← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol nr. 4 van Montreal tot wijziging van het Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, ondertekend te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te 's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, ondertekend te Montreal op 25 september 1975 (2) "
Wet houdende instemming met het Protocol nr. 4 van Montreal tot wijziging van het Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, ondertekend te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te 's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, ondertekend te Montreal op 25 september 1975 (2) | Loi portant assentiment au Protocole de Montréal n° 4 portant modification de la Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le Protocole, fait à La Haye le 28 septembre 1955, signé à Montréal le 25 septembre 1975 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
27 FEBRUARI 2003. - Wet houdende instemming met het Protocol nr. 4 van | 27 FEVRIER 2003. - Loi portant assentiment au Protocole de Montréal n° |
Montreal tot wijziging van het Verdrag tot het brengen van eenheid in | 4 portant modification de la Convention pour l'unification de |
enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, ondertekend | certaines règles relatives au transport aérien international, signée à |
te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te | Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le Protocole, fait à La Haye |
's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, | |
ondertekend te Montreal op 25 september 1975 (1) (2) | le 28 septembre 1955, signé à Montréal le 25 septembre 1975 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol nr. 4 van Montreal tot wijziging van het Verdrag |
Art. 2.Le Protocole de Montréal n° 4 portant modification de la |
tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het | Convention pour l'unification de certaines règles relatives au |
internationale luchtvervoer, ondertekend te Warschau op 12 oktober | transport aérien international, signée à Varsovie le 12 octobre 1929, |
1929, zoals gewijzigd bij het te 's-Gravenhage op 28 september 1955 | amendée par le Protocole, fait à La Haye le 28 septembre 1955, signé à |
tot stand gekomen Protocol, ondertekend te Montreal op 25 september | Montréal le 25 septembre 1975, sortira son plein et entier effet. |
1975, zal volkomen gevolg hebben. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 27 februari 2003. | Donné à Bruxelles, le 27 février 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Met's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2001-2002 . | (1) Session 2001-2002 . |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 1 oktober 2002, nr. 2-1290/1. | Projet de loi déposé le 1 octobre 2002, n° 2-1290/1. |
Verslag, nr. 2-1290/2. | Rapport, n° 2-1290/2. |
Tekst aangenomen door de Commissie, nr. | Texte adopté par la Commission, n° |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 28 november 2002. | Discussion, séance du 28 novembre 2002. |
Stemming, vergadering van 28 november 2002. | Vote, séance du 28 novembre 2002. |
Zitting 2002-2003 . | Session 2002-2003 . |
Kamer. | Chambre |
Documenten. | Documents. |
Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-2163/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 50-2163/1. |
Verslag, nr. | Rapport, n° |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2163/2. | 50-2163/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 13 december 2002. | Discussion, séance du 13 décembre 2002. |
Stemming, vergadering van 13 december 2002. | Vote, séance du 13 décembre 2002. |
(2) Dit Verdrag is in werking getreden op 17 juni 2003. | (2) Ce Traité est entré en vigueur le 17 juin 2003. |
PROTOCOL NR. 4 VAN MONTREAL TOT WIJZIGING VAN HET VERDRAG TOT HET | PROTOCOLE DE MONTREAL N° 4 PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION POUR |
BRENGEN VAN EENHEID IN ENIGE BEPALINGEN INZAKE HET INTERNATIONALE | L'UNIFICATION DE CERTAINES REGLES RELATIVES AU TRANSPORT AERIEN |
LUCHTVERVOER, ONDERTEKEND TE WARSCHAU OP 12 OKTOBER 1929, ZOALS | INTERNATIONAL, SIGNEE A VARSOVIE LE 12 OCTOBRE 1929, AMENDEE PAR LE |
GEWIJZIGD BIJ HET TE 'S-GRAVENHAGE OP 28 SEPTEMBER 1955 TOT STAND | PROTOCOLE FAIT A LA HAYE LE 28 SEPTEMBRE 1955, SIGNE A MONTREAL LE 25 |
GEKOMEN PROTOCOL, ONDERTEKEND TE MONTREAL OP 25 SEPTEMBER 1975 | SEPTEMBRE 1975 |
De Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend, | Les Gouvernements soussignés, |
Overwegende dat het wenselijk is het Verdrag tot het brengen van | Considérant qu'il est souhaitable d'amender la Convention pour |
eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer, | l'unification de certaines règles relatives au transport aérien |
ondertekend te Warschau op 12 oktober 1929, zoals gewijzigd bij het te | international signée à Varsovie le 12 octobre 1929, amendée par le |
's-Gravenhage op 28 september 1955 tot stand gekomen Protocol, te wijzigen, | Protocole fait à La Haye le 28 septembre 1955, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
HOOFDSTUK I | CHAPITRE Ier |
Wijzigingen in het Verdrag | Amendements à la Convention |
Artikel 1 | Article 1er |
Het Verdrag dat door de bepalingen van dit hoofdstuk wordt gewijzigd, | La Convention que les dispositions du présent chapitre modifient est |
is het Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955. | la Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955. |
Artikel 2 | Article 2 |
Artikel 2, tweede lid, van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door | L'alinéa 2 de l'article 2 de la Convention est supprimé et remplacé |
de volgende bepalingen : | par les alinéas 2 et 3 suivants : |
« 2. Bij het vervoer van postzendingen is de vervoerder slechts | « 2. Dans le transport des envois postaux, le transporteur n'est |
aansprakelijk tegenover de betrokken postadministratie overeenkomstig | responsable qu'envers l'administration postale compétente conformément |
de regels die van toepassing zijn op de verhouding tussen de | aux règles applicables dans les rapports entre les transporteurs et |
vervoerders en de postadministraties. | les administrations postales. |
3. Behoudens het bepaalde in het tweede lid van dit artikel zijn de | 3. Les dispositions de la présente Convention autres que celles de |
bepalingen van dit Verdrag niet van toepassing op het vervoer van | l'alinéa 2 ci-dessus ne s'appliquent pas au transport des envois |
postzendingen. » | postaux. » |
Artikel 3 | Article 3 |
In hoofdstuk II van het Verdrag vervalt deel III (de artikelen 5 tot | Dans le chapitre II de la Convention, la section III (articles 5 à 16) |
en met 16) en wordt vervangen door de volgende bepalingen : | est supprimée et remplacée par les articles suivants : |
« Deel III Documenten betreffende goederen | « Section III Documentation relative aux marchandises |
Artikel 5 | Article 5 |
1. Bij het vervoer van goederen moet een luchtvrachtbrief worden | 1. Pour le transport de marchandises une lettre de transport aérien |
uitgereikt. | est émise. |
2. De uitreiking van een luchtvrachtbrief kan, met toestemming van de | 2. L'emploi de tout autre moyen constatant les indications relatives |
afzender, vervangen worden door het gebruik van ieder ander middel | au transport à exécuter peut, avec le consentement de l'expéditeur, se |
waardoor de gegevens betreffende het te verrichten vervoer worden | substituer à l'émission de la lettre de transport aérien. Si de tels |
vastgelegd. Indien van zodanig ander middel gebruik wordt gemaakt, | autres moyens sont utilisés, le transporteur délivre à l'expéditeur, à |
reikt de vervoerder aan de afzender, op diens verzoek, een | |
ontvangstbewijs voor de goederen uit, dat identificatie van de zending | la demande de ce dernier, un récépissé de la marchandise permettant |
mogelijk maakt en toegang geeft tot de door die andere middelen | l'identification de l'expédition et l'accès aux indications |
vastgelegde gegevens. | enregistrées par ces autres moyens. |
3. De onmogelijkheid om op de plaatsen van doorvoer en bestemming | 3. L'impossibilité d'utiliser, aux points de transit et de |
gebruik te maken van de andere middelen, waardoor de gegevens | destination, les autres moyens permettant de constater les indications |
betreffende het vervoer kunnen worden vastgelegd, zoals bedoeld in het | relatives au transport, visés à l'alinéa 2 ci-dessus, n'autorise pas |
tweede lid van dit artikel, geeft de vervoerder niet het recht te | le transporteur à refuser l'acceptation des marchandises en vue du |
weigeren de goederen ten vervoer aan te nemen. | transport. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. De luchtvrachtbrief wordt door de afzender opgemaakt in drie | 1. La lettre de transport aérien est établie par l'expéditeur en trois |
oorspronkelijke exemplaren. | exemplaires originaux. |
2. Het eerste exemplaar bevat de vermelding « voor de vervoerder »; | 2. Le premier exemplaire porte la mention « pour le transporteur »; il |
het wordt getekend door de afzender. Het tweede exemplaar bevat de | est signé par l'expéditeur. Le deuxième exemplaire porte la mention « |
vermelding « voor de geadresseerde »; het wordt getekend door de | pour le destinataire »; il est signé par l'expéditeur et le |
afzender en de vervoerder. Het derde exemplaar wordt getekend door de | transporteur. Le troisième exemplaire est signé par le transporteur et |
vervoerder en door hem, na ontvangst van de goederen, aan de afzender | remis par lui à l'expéditeur après acceptation de la marchandise. |
overhandigd. 3. De handtekening van de vervoerder en van de afzender kunnen worden | 3. La signature du transporteur et celle de l'expéditeur peuvent être |
gedrukt of vervangen door een stempel. | imprimées ou remplacées par un timbre. |
4. Indien, op verzoek van de afzender, de vervoerder de | 4. Si, à la demande de l'expéditeur, le transporteur établit la lettre |
luchtvrachtbrief opmaakt, wordt hij, behoudens tegenbewijs, geacht | de transport aérien, il est considéré, jusqu'à preuve contraire, comme |
namens de afzender te handelen. | agissant au nom de l'expéditeur. |
Artikel 7 | Article 7 |
Wanneer er meerdere colli zijn : | Lorsqu'il y a plusieurs colis : |
a) heeft de vervoerder van goederen het recht van de afzender te | a) le transporteur de marchandises a le droit de demander à |
verlangen dat hij aparte luchtvrachtbrieven opmaakt; | l'expéditeur l'établissement de lettres de transport aérien |
b) heeft de afzender het recht van de vervoerder te verlangen dat hij | distinctes; b) l'expéditeur a le droit de demander au transporteur la remise de |
aparte ontvangstbewijzen uitreikt, wanneer gebruik wordt gemaakt van | récépissés distincts, lorsque les autres moyens visés à l'alinéa 2 de |
de andere middelen, bedoeld in artikel 5, tweede lid. | l'article 5 sont utilisés. |
Artikel 8 | Article 8 |
De luchtvrachtbrief en het ontvangstbewijs voor de goederen moeten | La lettre de transport aérien et le récépissé de la marchandise |
bevatten : | contiennent : |
a) de aanduiding van de plaatsen van vertrek en van bestemming; | a) l'indication des points de départ et de destination; |
b) indien de plaatsen van vertrek en van bestemming zijn gelegen | b) si les points de départ et de destination sont situés sur le |
binnen het grondgebied van eenzelfde Hoge Verdragsluitende Partij, | territoire d'une même Haute Partie Contractante et qu'une ou plusieurs |
terwijl een of meer tussenlandingen worden voorzien binnen het | escales soient prévues sur le territoire d'un autre Etat, l'indication |
grondgebied van een andere Staat, de aanduiding van één van de | d'une de ces escales; |
plaatsen van tussenlanding; | |
c) de vermelding van het gewicht van de zending. | c) la mention du poids de l'expédition. |
Artikel 9 | Article 9 |
Niet-inachtneming van het bepaalde in de artikelen 5 tot en met 8 doet | L'inobservation des dispositions des articles 5 à 8 n'affecte ni |
niet af aan het bestaan of de geldigheid van de vervoerovereenkomst, | l'existence ni la validité du contrat de transport, qui n'en sera pas |
die desondanks onderworpen zal zijn aan de regels van dit Verdrag, met | moins soumis aux règles de la présente Convention, y compris celles |
inbegrip van die betreffende de beperking van de aansprakelijkheid. | qui portent sur la limitation de responsabilité. |
Artikel 10 | Article 10 |
1. De afzender is verantwoordelijk voor de juistheid van de | 1. L'expéditeur est responsable de l'exactitude des indications et |
bijzonderheden en verklaringen betreffende de goederen die door of | déclarations concernant la marchandise inscrites par lui ou en son nom |
namens hem in de luchtvrachtbrief zijn opgenomen, of die door of | dans la lettre de transport aérien, ainsi que de celles fournies et |
namens hem aan de vervoerder zijn verstrekt voor opneming in het | faites par lui ou en son nom au transporteur en vue d'être insérées |
ontvangstbewijs voor de goederen of in de gegevens, vastgelegd door de | dans le récépissé de la marchandise ou pour insertion dans les données |
andere middelen, bedoeld in artikel 5, tweede lid. | enregistrées par les autres moyens prévus à l'alinéa 2 de l'article 5. |
2. De afzender is aansprakelijk voor alle schade die door de | 2. L'expéditeur assume la responsabilité de tout dommage subi par le |
vervoerder of door enige andere persoon jegens wie de vervoerder | transporteur ou par toute autre personne à l'égard de laquelle la |
aansprakelijk is, wordt geleden als gevolg van de onnauwkeurigheid, | responsabilité du transporteur est engagée, à raison des indications |
onjuistheid of onvolledigheid van de bijzonderheden en verklaringen | et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes fournies et |
die door of namens de afzender zijn verstrekt. | faites par lui ou en son nom. |
3. Behoudens het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit artikel | 3. Sous réserve des dispositions des alinéas 1er et 2 du présent |
is de vervoerder aansprakelijk voor alle schade die door de afzender | article, le transporteur assume la responsabilité de tout dommage subi |
of enige andere persoon jegens wie de afzender aansprakelijk is, wordt | par l'expéditeur ou par toute autre personne à l'égard de laquelle la |
geleden als gevolg van de onnauwkeurigheid, onjuistheid of | responsabilité de l'expéditeur est engagée, à raison des indications |
onvolledigheid van de bijzonderheden en verklaringen die door of | et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes insérées par |
namens de vervoerder zijn opgenomen in het ontvangstbewijs voor de | lui ou en son nom dans le récépissé de la marchandise ou dans les |
goederen of in de gegevens, vastgelegd door de andere middelen, | données enregistrées par les autres moyens prévus à l'alinéa 2 de |
bedoeld in artikel 5, tweede lid. | l'article 5. |
Artikel 11 | Article 11 |
1. De luchtvrachtbrief en het ontvangstbewijs voor de goederen | 1. La lettre de transport aérien et le récépissé de la marchandise |
strekken, behoudens tegenbewijs, tot bewijs van het sluiten van de | font foi, jusqu'à preuve contraire, de la conclusion du contrat, de la |
overeenkomst, van de ontvangst van de goederen en de | réception de la marchandise et des conditions du transport qui y |
vervoervoorwaarden die erin worden vermeld. | figurent. |
2. De opgaven in de luchtvrachtbrief en in het ontvangstbewijs voor de | 2. Les énonciations de la lettre de transport aérien et du récépissé |
goederen betreffende het gewicht, de afmetingen en de verpakking van | de la marchandise, relatives au poids, aux dimensions et à l'emballage |
de goederen, alsmede betreffende het aantal colli, hebben kracht van | de la marchandise ainsi qu'au nombre des colis font foi jusqu'à preuve |
bewijs, behoudens tegenbewijs; die betreffende de hoeveelheid, de | contraire; celles relatives à la quantité, au volume et à l'état de la |
omvang en de toestand van de goederen leveren slechts bewijs op jegens | marchandise ne font preuve contre le transporteur qu'autant que la |
de vervoerder voorzover zij door hem in tegenwoordigheid van de | vérification en a été faite par lui en présence de l'expéditeur, et |
afzender zijn geverifieerd en daarvan melding is gemaakt in de | constatée sur la lettre de transport aérien, ou qu'il s'agit |
luchtvrachtbrief, of indien het opgaven betreft die betrekking hebben op de uiterlijke staat van de goederen. | d'énonciations relatives à l'état apparent de la marchandise. |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Onder voorwaarde dat hij al de uit de vervoerovereenkomst | 1. L'expéditeur a le droit, sous la condition d'exécuter toutes les |
voortvloeiende verplichtingen nakomt, heeft de afzender het recht over | obligations résultant du contrat de transport, de disposer de la |
de goederen te beschikken, hetzij door deze op de luchthaven van | marchandise, soit en la retirant à l'aérodrome de départ ou de |
vertrek of van bestemming terug te nemen, hetzij door deze tijdens de | destination, soit en l'arrêtant en cours de route lors d'un |
reis bij een landing op te houden, hetzij door deze op de plaats van | atterrissage, soit en la faisant délivrer au lieu de destination ou en |
bestemming of tijdens de reis te doen afleveren aan een ander dan de | cours de route à une personne autre que le destinataire initialement |
oorspronkelijk aangewezen geadresseerde, hetzij door terugzending te | désigné, soit en demandant son retour à l'aérodrome de départ, pour |
vragen naar de luchthaven van vertrek, voor zover de uitoefening van | autant que l'exercice de ce droit ne porte préjudice ni au |
dat recht geen nadeel toebrengt aan de vervoerder of aan de andere | transporteur, ni aux autres expéditeurs et avec l'obligation de |
afzenders en met de verplichting de daaruit voortvloeiende kosten te | rembourser les frais qui en résultent. |
vergoeden. 2. Indien uitvoering van de opdrachten van de afzender onmogelijk is, | 2. Dans le cas où l'exécution des ordres de l'expéditeur est |
moet de vervoerder hem daarvan onmiddellijk in kennis stellen. | impossible, le transporteur doit l'en aviser immédiatement. |
3. Indien de vervoerder de opdrachten van de afzender betreffende de | 3. Si le transporteur se conforme aux ordres de disposition de |
beschikking over de goederen uitvoert zonder overlegging te vorderen | l'expéditeur, sans exiger la production de l'exemplaire de la lettre |
van het aan deze uitgereikte exemplaar van de luchtvrachtbrief of | de transport aérien ou du récépissé de la marchandise délivré à |
ontvangstbewijs voor de goederen, is hij, behoudens zijn recht van | celui-ci, il sera responsable, sauf son recours contre l'expéditeur, |
verhaal op de afzender, aansprakelijk voor de schade die daardoor | du préjudice qui pourra être causé par ce fait à celui qui est |
veroorzaakt mocht worden aan de regelmatige houder van de | régulièrement en possession de la lettre de transport aérien ou du |
luchtvrachtbrief of van het ontvangstbewijs voor de goederen. | récépissé de la marchandise. |
4. Het recht van de afzender eindigt op het moment waarop dat van de | 4. Le droit de l'expéditeur cesse au moment où celui du destinataire |
geadresseerde begint overeenkomstig artikel 13. Indien evenwel de | commence, conformément à l'article 13. Toutefois, si le destinataire |
geadresseerde de goederen weigert of indien hij niet kan worden | refuse la marchandise, ou s'il ne peut être atteint, l'expéditeur |
bereikt, herkrijgt de afzender zijn beschikkingsrecht. | reprend son droit de disposition. |
Artikel 13 | Article 13 |
1. Tenzij de afzender het hem ingevolge artikel 12 toekomende recht | 1. Sauf lorsque l'expéditeur a exercé le droit qu'il tient de |
heeft uitgeoefend, heeft de geadresseerde het recht, na aankomst van | l'article 12, le destinataire a le droit, dès l'arrivée de la |
de goederen op de plaats van bestemming, van de vervoerder aflevering | marchandise au point de destination, de demander au transporteur de |
van de goederen te vorderen tegen betaling van de verschuldigde | lui livrer la marchandise contre le paiement du montant des créances |
bedragen en onder naleving van de vervoervoorwaarden. | et contre l'exécution des conditions de transport. |
2. Tenzij anders is bedongen, moet de vervoerder de geadresseerde | 2. Sauf stipulation contraire, le transporteur doit aviser le |
onmiddellijk in kennis stellen van de aankomst van de goederen. | destinataire dès l'arrivée de la marchandise. |
3. Indien het verlies van de goederen door de vervoerder wordt erkend, | 3. Si la perte de la marchandise est reconnue par le transporteur ou |
of indien de goederen niet zijn aangekomen na afloop van een termijn | si, à l'expiration d'un délai de sept jours après qu'elle aurait dû |
van zeven dagen nadat zij hadden moeten aankomen, is de geadresseerde | arriver, la marchandise n'est pas arrivée, le destinataire est |
gerechtigd de rechten die uit de vervoerovereenkomst voortvloeien | autorisé à faire valoir vis-à-vis du transporteur les droits résultant |
jegens de vervoerder geldend te maken. | du contrat de transport. |
Artikel 14 | Article 14 |
De afzender en de geadresseerde kunnen alle rechten doen gelden die | L'expéditeur et le destinataire peuvent faire valoir tous les droits |
hun onderscheidenlijk in de artikelen 12 en 13 zijn toegekend, ieder | qui leur sont respectivement conférés par les articles 12 et 13, |
op zijn eigen naam, onverschillig of zij handelen in hun eigen belang | chacun en son propre nom, qu'il agisse dans son propre intérêt ou dans |
of dat van een ander, onder voorwaarde dat zij de door de | l'intérêt d'autrui, à condition d'exécuter les obligations que le |
vervoerovereenkomst opgelegde verplichtingen nakomen. | contrat de transport impose. |
Artikel 15 | Article 15 |
1. De artikelen 12, 13 en 14 laten de verhouding tussen de afzender en | 1. Les articles 12, 13 et 14 ne portent aucun préjudice ni aux |
de geadresseerde onderling en de verhouding tussen derden die hun | rapports de l'expéditeur et du destinataire entre eux, ni aux rapports |
rechten ontlenen aan de afzender of de geadresseerde, onverlet. | des tiers dont les droits proviennent, soit de l'expéditeur, soit du |
destinataire. | |
2. Van de artikelen 12, 13 en 14 kan alleen worden afgeweken door een | 2. Toute clause dérogeant aux stipulations des articles 12, 13 et 14 |
uitdrukkelijke bepaling in de luchtvrachtbrief of in het | doit être inscrite dans la lettre de transport aérien ou dans le |
ontvangstbewijs voor de goederen. | récépissé de la marchandise. |
Artikel 16 | Article 16 |
1. De afzender is verplicht de inlichtingen en documenten te | 1. L'expéditeur est tenu de fournir les renseignements et les |
verschaffen die, vóór de aflevering van de goederen aan de | documents qui, avant la remise de la marchandise au destinataire, sont |
geadresseerde, nodig zijn om aan de formaliteiten inzake douane, | nécessaires à l'accomplissement des formalités de douane, d'octroi ou |
plaatselijke rechten of politie te voldoen. De afzender is | |
aansprakelijk jegens de vervoerder voor alle schade die het gevolg is | de police. L'expéditeur est responsable envers le transporteur de tous |
van het ontbreken, de onvolledigheid of onnauwkeurigheid van die | dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de |
inlichtingen en documenten, behoudens in geval van schuld aan de zijde | l'irrégularité de ces renseignements et pièces, sauf le cas de faute |
van de vervoerder of diens ondergeschikten. | de la part du transporteur ou de ses préposés. |
2. De vervoerder is niet gehouden te onderzoeken of die inlichtingen | 2. Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces renseignements et |
en documenten juist of voldoende zijn. » | documents sont exacts ou suffisants. » |
Artikel IV | Article IV |
Artikel 18 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 18 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepalingen : | dispositions suivantes : |
« Artikel 18 | « Article 18 |
1. De vervoerder is aansprakelijk voor de schade die wordt geleden in | 1. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de |
geval van vernieling, verlies of beschadiging van aangegeven bagage, | destruction, perte ou avarie de bagages enregistrés lorsque |
indien de gebeurtenis die de schade heeft veroorzaakt, plaats- heeft | l'événement qui a causé le dommage s'est produit pendant le transport |
gehad tijdens het luchtvervoer. | aérien. |
2. De vervoerder is aansprakelijk voor de schade die wordt geleden in | 2. Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de |
geval van vernieling, verlies of beschadiging van goederen, op grond | |
van het enkele feit dat de gebeurtenis die de schade heeft | destruction, perte ou avarie de la marchandise par cela seul que le |
veroorzaakt, heeft plaats gehad tijdens het luchtvervoer. | fait qui a causé le dommage s'est produit pendant le transport aérien. |
3. De vervoerder is evenwel niet aansprakelijk indien hij bewijst dat | 3. Toutefois, le transporteur n'est pas responsable s'il établit que |
de vernieling, het verlies of de beschadiging van de goederen enkel en | la destruction, la perte ou l'avarie de la marchandise résulte |
alleen het gevolg is van een of meer van de volgende omstandigheden : | uniquement de l'un ou de plusieurs des faits suivants : |
a) de aard of een eigen gebrek van de goederen; | a) la nature ou le vice propre de la marchandise; |
b) gebrekkige verpakking van de goederen door een ander dan de | b) l'emballage défectueux de la marchandise par une personne autre que |
vervoerder of diens ondergeschikten; | le transporteur ou ses préposés; |
c) een oorlogshandeling of een gewapend conflict; | c) un fait de guerre ou un conflit armé; |
d) een overheidsdaad, verricht in verband met de invoer, uitvoer of | d) un acte de l'autorité publique accompli en relation avec l'entrée, |
doorvoer van de goederen. | la sortie ou le transit de la marchandise. |
4. Het luchtvervoer, bedoeld in de voorgaande leden, omvat het tijdvak gedurende hetwelk de bagage of de goederen zich onder de hoede van de vervoerder bevinden, hetzij op een luchthaven, hetzij aan boord van een luchtvaartuig of waar dan ook in geval van landing buiten een luchthaven. 5. Het tijdvak van het luchtvervoer omvat niet enig vervoer over land, zee of binnenwateren, bewerkstelligd buiten een luchthaven. Indien dergelijk vervoer evenwel plaatsvindt ter uitvoering van een luchtvervoerovereenkomst met het oog op de inlading, aflevering of overlading, wordt elke schade, behoudens tegenbewijs, geacht het gevolg te zijn van een gebeurtenis die heeft plaatsgehad tijdens het luchtvervoer. » | 4. Le transport aérien, au sens des alinéas précédents, comprend la période pendant laquelle les bagages ou marchandises se trouvent sous la garde du transporteur, que ce soit dans un aérodrome ou à bord d'un aéronef ou dans un lieu quelconque en cas d'atterrissage en dehors d'un aérodrome. 5. La période du transport aérien ne couvre aucun transport terrestre, maritime ou fluvial effectué en dehors d'un aérodrome. Toutefois, lorsqu'un tel transport est effectué dans l'exécution du contrat de transport aérien en vue du chargement, de la livraison ou du transbordement, tout dommage est présumé, sauf preuve contraire, résulter d'un événement survenu pendant le transport aérien. » |
Artikel V | Article V |
Artikel 20 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 20 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepaling : | dispositions suivantes : |
« Artikel 20 | « Article 20 |
Bij het vervoer van reizigers en bagage alsmede in geval van schade | Dans le transport de passagers et de bagages et en cas de dommage |
als gevolg van vertraging bij het vervoer van goederen is de | résultant d'un retard dans le transport de marchandises, le |
vervoerder niet aansprakelijk, indien hij bewijst dat hij en zijn | |
ondergeschikten alle nodige maatregelen genomen hebben om de schade te | transporteur n'est pas responsable s'il prouve que lui et ses préposés |
vermijden, of dat het hun onmogelijk was zodanige maatregelen te | ont pris toutes les mesures nécessaires pour éviter le dommage ou |
nemen. » | qu'il leur était impossible de les prendre. » |
Artikel VI | Article VI |
Artikel 21 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 21 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepalingen : | dispositions suivantes : |
« Artikel 21 1. Indien de vervoerder bij het vervoer van reizigers en bagage bewijst dat de schade is veroorzaakt door de schuld van de getroffen persoon, dan wel dat zodanige schuld tot de schade heeft bijgedragen, kan het gerecht de vervoerder geheel of gedeeltelijk ontheffen van zijn aansprakelijkheid overeenkomstig de bepalingen van zijn eigen wet. 2. Indien de vervoerder bij het vervoer van goederen bewijst dat de schade is veroorzaakt door de schuld van de persoon die vergoeding vordert of van iemand aan wie deze zijn rechten ontleent, dan wel dat zodanige schuld tot de schade heeft bijgedragen, is hij geheel of gedeeltelijk ontheven van zijn aansprakelijkheid jegens die persoon voorzover die schuld de schade heeft veroorzaakt of daartoe heeft bijgedragen. » | « Article 21 1. Dans le transport de passagers et de bagages, dans le cas où le transporteur fait la preuve que la faute de la personne lésée a causé le dommage ou y a contribué, le tribunal pourra, conformément aux dispositions de sa propre loi, écarter ou atténuer la responsabilité du transporteur. 2. Dans le transport de marchandises, le transporteur est exonéré, en tout ou en partie, de sa responsabilité dans la mesure où il prouve que la faute de la personne qui demande réparation ou de la personne dont elle tient ses droits a causé le dommage ou y a contribué. » |
Artikel VII | Article VII |
In artikel 22 van het Verdrag : | A l'article 22 de la Convention : |
a) vervallen in het tweede lid, letter a) , de woorden « en van goederen »; | a) A l'alinéa 2, a), les mots « et de marchandises » sont supprimés. |
b) wordt na het tweede lid, letter a) , het volgende lid ingevoegd : | b) Après l'alinéa 2, a) , l'alinéa suivant est inséré : |
« b) Bij het vervoer van goederen is de aansprakelijkheid van de | « b) Dans le transport de marchandises, la responsabilité du |
vervoerder beperkt tot het bedrag van 17 bijzondere trekkingsrechten | transporteur est limitée à la somme de 17 Droits de Tirage spéciaux |
per kilogram, behoudens bijzondere verklaring omtrent belang bij de | par kilogramme, sauf déclaration spéciale d'intérêt à la livraison |
aflevering, gedaan door de afzender bij de afgifte van het collo aan | faite par l'expéditeur au moment de la remise du colis au transporteur |
de vervoerder en tegen betaling van een eventueel verhoogd tarief. In | et moyennant le paiement d'une taxe supplémentaire éventuelle. Dans ce |
dat geval is de vervoerder verplicht te betalen tot het bedrag van de | cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu'à concurrence de la |
opgegeven som, tenzij hij bewijst dat deze het werkelijke belang van | somme déclarée, à moins qu'il ne prouve qu'elle est supérieure à |
de afzender bij de aflevering te boven gaat. » | l'intérêt réel de l'expéditeur à la livraison. » |
c) wordt het tweede lid, letter b) , vernummerd tot het tweede lid, letter c) ; | c) L'alinéa 2, b), devient l'alinéa 2, c) ; |
d) wordt na het vijfde lid het volgende lid ingevoegd : | d) Après l'alinéa 5, l'alinéa suivant est inséré : |
« 6) De in dit artikel in bijzondere trekkingsrechten uitgedrukte | « 6) Les sommes indiquées en Droits de Tirage spéciaux dans le présent |
bedragen worden geacht betrekking te hebben op het bijzondere | article sont considérées comme se rapportant au Droit de Tirage |
trekkingsrecht zoals dit is omschreven door het Internationaal | spécial tel que défini par le Fonds monétaire international. La |
Muntfonds. De omrekening van de bedragen in de nationale munteenheden | conversion de ces sommes en monnaies nationales s'effectuera en cas |
geschiedt, in geval van een gerechtelijke procedure, volgens de waarde van zodanige munteenheden, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten, op de datum van het vonnis. De waarde van de nationale munteenheid, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten, van een Hoge Verdragsluitende Partij die lid is van het Internationaal Muntfonds wordt berekend overeenkomstig de waarderingsmethode die door het Internationaal Muntfonds op de datum van het vonnis wordt toegepast voor zijn eigen verrichtingen en transacties. De waarde van de nationale munteenheid, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten van een Hoge Verdragsluitende Partij die geen lid is van het Internationaal Muntfonds wordt berekend op een door die Hoge Verdragsluitende Partij vastgestelde wijze. Niettemin kunnen Staten, die geen lid zijn van het Internationaal Muntfonds en waarvan de wet de toepassing van het bepaalde in artikel 22, tweede lid, letter b) , niet toelaat, op het tijdstip van bekrachtiging of toetreding of op enig tijdstip nadien, verklaren dat de aansprakelijkheidgrens van de vervoerder in gerechtelijke procedures op hun grondgebied wordt vastgesteld op een bedrag van 250 monetaire eenheden per kilogram. Deze monetaire eenheid komt overeen met vijfenzestig en een half milligram goud van een gehalte van | d'instance judiciaire suivant la valeur de ces monnaies en Droit de Tirage spécial à la date du jugement. La valeur, en Droit de Tirage spécial, d'une monnaie nationale d'une Haute Partie Contractante qui est membre du Fonds monétaire international, est calculée selon la méthode d'évaluation appliquée par le Fonds monétaire international à la date du jugement pour ses propres opérations et transactions. La valeur, en Droit de Tirage spécial, d'une monnaie nationale d'une Haute Partie Contractante qui n'est pas membre du Fonds monétaire international, est calculée de la façon déterminée par cette Haute Partie Contractante. Toutefois, les Etats qui ne sont pas membres du Fonds monétaire international et dont la législation ne permet pas d'appliquer les dispositions de l'alinéa 2, b), de l'article 22, peuvent au moment de la ratification ou de l'adhésion, ou à tout moment par la suite, déclarer que la limite de responsabilité du transporteur est fixée, dans les procédures judiciaires sur leur territoire, à la somme de deux cent cinquante unités monétaires par kilogramme, cette unité monétaire correspondant à soixante-cinq milligrammes et demi d'or au |
negenhonderd duizendste fijn. Dit bedrag kan in de betrokken nationale | titre de neuf cents millièmes de fin. Cette somme peut être convertie |
munteenheid in ronde cijfers worden omgerekend. De omrekening van dit | dans la monnaie nationale concernée en chiffres ronds. La conversion |
bedrag in de nationale munteenheid geschiedt volgens de wet van de | de cette somme en monnaie nationale s'effectuera conformément à la |
betrokken Staat. » | législation de l'Etat en cause. » |
Artikel VIII | Article VIII |
Artikel 24 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 24 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepalingen : | dispositions suivantes : |
« Artikel 24 | « Article 24 |
1. Bij het vervoer van reizigers en bagage kan elke rechtsvordering | 1. Dans le transport de passagers et de bagages, toute action en |
tot schadevergoeding, op welke grond dan ook, slechts worden ingesteld | responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée que |
onder de voorwaarden en binnen de grenzen bedoeld in dit Verdrag, | dans les conditions et limites prévues par la présente Convention, |
zonder dat hiermede iets bepaald is omtrent de personen die een | sans préjudice de la détermination des personnes qui ont le droit |
vordering kunnen instellen of omtrent hun onderscheiden rechten. | d'agir et de leurs droits respectifs. |
2. Bij het vervoer van goederen kan elke rechtsvordering tot | 2. Dans le transport de marchandises, toute action en réparation |
schadevergoeding, op welke grond dan ook, hetzij krachtens dit | introduite, à quelque titre que ce soit, que ce soit en vertu de la |
Verdrag, hetzij op grond van een overeenkomst, een onrechtmatige daad | présente Convention, en raison d'un contrat ou d'un acte illicite ou |
of anderszins, slechts worden ingesteld onder de voorwaarden en binnen | pour toute autre cause, ne peut être exercée que dans les conditions |
de grenzen bedoeld in dit Verdrag, zonder dat hiermede iets bepaald is | et limites de responsabilité prévues par la présente Convention, sans |
omtrent de personen die een vordering kunnen instellen of omtrent hun | préjudice de la détermination des personnes qui ont le droit d'agir et |
onderscheiden rechten. De bedoelde aansprakelijkheidsgrenzen vormen | de leurs droits respectifs. Ces limites de responsabilité constituent |
uiterste grenzen en mogen niet worden overschreden, ongeacht de | un maximum et sont infranchissables quelles que soient les |
omstandigheden die tot de aansprakelijkheid hebben geleid. » | circonstances qui sont à l'origine de la responsabilité. » |
Artikel IX | Article IX |
Artikel 25 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 25 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepaling : | dispositions suivantes : |
« Artikel 25 | « Article 25 |
Dans le transport de passagers et de bagages, les limites de | |
Bij het vervoer van reizigers en bagage zijn de in artikel 22 bedoelde | responsabilité prévues à l'article 22 ne s'appliquent pas s'il est |
aansprakelijkheidsgrenzen niet van toepassing indien wordt bewezen dat | prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission du |
de schade het gevolg is van een handelen of nalaten van de vervoerder | transporteur ou de ses préposés fait, soit avec l'intention de |
of diens ondergeschikten, gedaan hetzij met het opzet schade te | provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu'un |
veroorzaken, hetzij roekeloos en met het bewustzijn dat schade er | dommage en résultera probablement, pour autant que, dans le cas d'un |
waarschijnlijk uit zou voortvloeien; in geval van een handelen of | |
nalaten van ondergeschikten dient tevens te worden bewezen, dat zij | acte ou d'une omission de préposés, la preuve soit également apportée |
hebben gehandeld in de uitoefening van hun dienstbetrekking. » | que ceux-ci ont agi dans l'exercice de leurs fonctions. » |
Artikel X | Article X |
In artikel 25 a van het Verdrag vervalt het derde lid en wordt | L'alinéa 3 de l'article 25 A de la Convention est supprimé et remplacé |
vervangen door de volgende bepaling : | par les dispositions suivantes : |
« 3. Bij het vervoer van reizigers en bagage zijn de bepalingen van | « 3. Dans le transport de passagers et de bagages, les dispositions |
het eerste en tweede lid van dit artikel niet van toepassing, indien | des alinéas 1 et 2 du présent article ne s'appliquent pas s'il est |
wordt bewezen dat de schade het gevolg is van een handelen of nalaten | prouvé que le dommage résulte d'un acte ou d'une omission du préposé |
van de ondergeschikte, gedaan hetzij met de opzet schade te | fait, soit avec l'intention de provoquer un dommage, soit |
veroorzaken, hetzij roekeloos en met het bewustzijn dat schade er | témérairement et avec conscience qu'un dommage en résultera |
waarschijnlijk uit zou voortvloeien. » | probablement. » |
Artikel XI | Article XI |
Na artikel 30 van het Verdrag wordt het volgende artikel ingevoegd : | Après l'article 30 de la Convention, l'article suivant est inséré : |
« Artikel 30 A | « Article 30 A |
La présente Convention ne préjuge en aucune manière la question de | |
Dit Verdrag laat de vraag onverlet of degene die op grond van de | savoir si la personne tenue pour responsable en vertu de ses |
bepalingen daarvan aansprakelijk is, verhaal heeft op een ander. » | dispositions a ou non un recours contre toute autre personne. » |
Artikel XII | Article XII |
Artikel 33 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 33 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepaling : | dispositions suivantes : |
« Artikel 33 | « Article 33 |
Behoudens het bepaalde in artikel 5, derde lid, kan niets in dit | Sous réserve des dispositions de l'alinéa 3 de l'article 5, rien dans |
la présente Convention ne peut empêcher un transporteur de refuser la | |
Verdrag een vervoerder beletten te weigeren een vervoerovereenkomst te | conclusion d'un contrat de transport ou de formuler des règlements qui |
sluiten of regelingen te treffen die niet in tegenspraak zijn met de | ne sont pas en contradiction avec les dispositions de la présente |
bepalingen van dit Verdrag. » | Convention. » |
Artikel XIII | Article XIII |
Artikel 34 van het Verdrag vervalt en wordt vervangen door de volgende | L'article 34 de la Convention est supprimé et remplacé par les |
bepaling : | dispositions suivantes : |
« Artikel 34 | « Article 34 |
De bepalingen van de artikelen 3 tot en met 8 betreffende | Les dispositions des articles 3 à 8 inclus relatives aux titres de |
vervoersdocumenten zijn niet van toepassing op vervoer dat in | transport ne sont pas applicables au transport effectué dans des |
bijzondere omstandigheden buiten ieder normale uitoefening van het | circonstances extraordinaires en dehors de toute opération normale de |
luchtvaartbedrijf plaatsheeft. » | l'exploitation aérienne. » |
HOOFDSTUK II | CHAPITRE II |
Toepasselijkheid van het gewijzigde Verdrag | Champ d'application de la Convention amendée |
Artikel XIV | Article XIV |
Het Verdrag van Warschau, zoals dit in 1955 te 's-Gravenhage alsmede bij dit Protocol is gewijzigd, is van toepassing op internationaal vervoer, zoals dit is omschreven in artikel 1 van het Verdrag, wanneer de plaatsen van vertrek en van bestemming, bedoeld in dat artikel, zijn gelegen hetzij binnen het grondgebied van twee Staten die Partij zijn bij dit Protocol, hetzij binnen het grondgebied van een enkele Staat die Partij is bij dit Protocol, indien een tussenlanding wordt voorzien binnen het grondgebied van een andere Staat. HOOFDSTUK III Slotbepalingen | La Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le présent Protocole s'applique au transport international défini à l'article premier de la Convention lorsque les points de départ et de destination sont situés soit sur le territoire de deux Etats parties au présent Protocole, soit sur le territoire d'un seul Etat partie au présent Protocole si une escale est prévue sur le territoire d'un autre Etat. CHAPITRE III Dispositions protocolaires |
Artikel XV | Article XV |
Tussen de Partijen bij dit Protocol worden het Verdrag van Warschau, | Entre les Parties au présent Protocole, la Convention de Varsovie |
zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en dit Protocol tezamen | amendée à La Haye en 1955 et le présent Protocole seront considérés et |
beschouwd en uitgelegd als één geheel en aangeduid als het « Verdrag | interprétés comme un seul et même instrument et seront dénommés « |
van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol | Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole |
nr. 4 van Montreal van 1975 ». | n° 4 de Montréal de 1975 ». |
Artikel XVI | Article XVI |
Tot de datum waarop dit Protocol overeenkomstig de bepalingen van | Jusqu'à sa date d'entrée en vigueur conformément aux dispositions de |
artikel XVIII in werking treedt, blijft het opengesteld voor | l'article XVIII, le présent Protocole restera ouvert à la signature de |
ondertekening door alle Staten. | tous les Etats. |
Artikel XVII | Article XVII |
1. Dit Protocol is onderworpen aan bekrachtiging door de Staten die | 1. Le présent Protocole sera soumis à la ratification des Etats |
het hebben ondertekend. | signataires. |
2. Bekrachtiging van dit Protocol door een Staat, die geen Partij is | 2. La ratification du présent Protocole par un Etat qui n'est pas |
bij het Verdrag van Warschau of door een Staat, die geen Partij is bij | partie à la Convention de Varsovie ou par un Etat qui n'est pas partie |
het Verdrag van Warschau zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955, | à la Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 emporte adhésion |
brengt mede toetreding tot het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd | à la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le |
te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 | Protocole n° 4 de Montréal de 1975 ». |
». 3. De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de Regering van | 3. Les instruments de ratification seront déposés auprès du |
de Volksrepubliek Polen. | Gouvernement de la République populaire de Pologne. |
Artikel XVIII | Article XVIII |
1. Zodra dertig Staten, die dit protocol hebben ondertekend, hun akten | 1. Lorsque le présent Protocole aura réuni les ratifications de trente |
van bekrachtiging hebben nedergelegd, treedt het tussen deze in | Etats signataires, il entrera en vigueur entre ces Etats le |
werking op de negentigste dag na de nederlegging van de dertigste akte | quatre-vingt-dixième jour après le dépôt du trentième instrument de |
van bekrachtiging. Voor iedere Staat, die het daarna bekrachtigt, | ratification. A l'égard de chaque Etat qui le ratifiera par la suite, |
treedt het in werking op de negentigste dag na de nederlegging van | il entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour après le dépôt de |
zijn akte van bekrachtiging. | son instrument de ratification. |
2. Zodra dit Protocol in werking is getreden, wordt het door de | 2. Dès son entrée en vigueur, le présent Protocole sera enregistré |
Regering van de Volksrepubliek Polen bij de Verenigde Naties | auprès de l'Organisation des Nations Unies par le Gouvernement de la |
geregistreerd. | République populaire de Pologne. |
Artikel XIX | Article XIX |
1. Dit Protocol staat, nadat het in werking is getreden, open voor | 1. Après son entrée en vigueur le présent Protocole sera ouvert à |
toetreding door elke Staat die het niet heeft ondertekend. | l'adhésion de tout Etat non signataire. |
2. Toetreding tot dit Protocol door een Staat, die geen Partij is hij | 2. L'adhésion au présent Protocole par un Etat qui n'est pas partie à |
het Verdrag van Warschau of door een Staat, die geen Partij is bij het | la Convention de Varsovie ou par un Etat qui n'est pas partie à la |
Verdrag van Warschau zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955, brengt | Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 emporte adhésion à la |
mede toetreding tot het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd | « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole |
te's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 ». | n° 4 de Montréal de 1975 ». |
3. De akten van toetreding worden nedergelegd bij de Regering van de | 3. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Gouvernement de |
Volksrepubliek Polen en worden van kracht op de negentigste dag na de | la République populaire de Pologne et produiront leurs effets le |
datum van nederlegging. | quatre-vingt-dixième jour après la date de leur dépôt. |
Artikel XX | Article XX |
1. Elke Partij bij dit Protocol kan het opzeggen door een kennisgeving | 1. Toute Partie au présent Protocole pourra le dénoncer par une |
aan de Regering van de Volksrepubliek Polen. | notification faite au Gouvernement de la République populaire de |
2. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van ontvangst | Pologne. 2. La dénonciation produira ses effets six mois après la date de |
van de kennisgeving van opzegging door de Regering van de | réception par le Gouvernement de la République populaire de Pologne de |
Volksrepubliek Polen. | la notification de la dénonciation. |
3. Tussen de Partijen bij dit Protocol wordt opzegging van het Verdrag | 3. Entre les Parties au présent Protocole, la dénonciation de la |
van Warschau door één van hen overeenkomstig artikel 39 daarvan of van | Convention de Varsovie par l'une d'elles en vertu de l'article 39 de |
het Protocol van 's-Gravenhage overeenkomstig artikel XXIV daarvan | ladite Convention ou du Protocole de La Haye en vertu de l'article |
niet beschouwd als opzegging van het « Verdrag van Warschau, zoals | XXIV dudit Protocole ne doit pas être interprétée comme une |
gewijzigd te's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal | dénonciation de la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 |
van 1975 ». | et par le Protocole n° 4 de Montréal de 1975 ». |
Artikel XXI | Article XXI |
1. Ten aanzien van dit Protocol kunnen slechts de volgende | 1. Seules les réserves suivantes au présent Protocole pourront être |
voorbehouden worden gemaakt : | admises : |
a) Elke Staat kan te allen tijde door een kennisgeving aan de Regering | a) Tout Etat peut à tout moment déclarer par notification faite au |
van de Volksrepubliek Polen verklaren dat het « Verdrag van Warschau | Gouvernement de la République populaire de Pologne que la « Convention |
zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van | de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole n° 4 de |
Montreal van 1975 », niet van toepassing is op het vervoer van | Montréal de 1975 » ne s'applique pas au transport de personnes, de |
personen, bagage en goederen ten behoeve van zijn militaire | bagages et de marchandises effectué pour ses autorités militaires à |
autoriteiten aan boord van luchtvaartuigen, die zijn ingeschreven in | bord d'aéronefs immatriculés dans ledit Etat et dont la capacité |
die Staat en waarvan de gehele capaciteit door of ten behoeve van deze | entière a été réservée par ces autorités ou pour le compte de |
autoriteiten is gereserveerd. | celles-ci. |
b) Elke Staat kan op het tijdstip van bekrachtiging van of toetreding | b) Tout Etat peut, lors de la ratification du Protocole additionnel n° |
tot het Aanvullende Protocol nr. 3 van Montreal van 1975 of op enig | 3 de Montréal de 1975, ou de l'adhésion à celui-ci, ou à tout moment |
tijdstip nadien, verklaren dat hij zich niet gebonden acht door de | par la suite, déclarer qu'il n'est pas lié par les dispositions de la |
bepalingen van het « Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te | « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et par le Protocole |
's-Gravenhage in 1955 en bij Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 », | n° 4 de Montréal de 1975 », dans la mesure où elles s'appliquent au |
voor zover deze betrekking hebben op het vervoer van reizigers en | transport de passagers et de bagages. Cette déclaration prendra effet |
bagage. Een zodanige verklaring wordt van kracht negentig dagen na | quatre-vingt-dix jours après la date de sa réception par le |
ontvangst van de verklaring door de Regering van de Volksrepubliek Polen. | Gouvernement de la République populaire de Pologne. |
2. Elke Staat die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het | 2. Tout Etat qui aura formulé une réserve conformément à l'alinéa |
voorgaande lid, kan het te allen tijde intrekken door een kennisgeving | précédent pourra à tout moment la retirer par une notification faite |
aan de Regering van de Volksrepubliek Polen. | au Gouvernement de la République populaire de Pologne. |
Artikel XXII | Article XXII |
De Regering van de Volksrepubliek Polen stelt alle Staten die Partij | Le Gouvernement de la République populaire de Pologne informera |
zijn bij het Verdrag van Warschau of bij dat Verdrag zoals gewijzigd, | rapidement tous les Etats parties à la Convention de Varsovie ou à |
alle Staten die dit Protocol ondertekenen of ertoe toetreden, alsmede | ladite Convention telle qu'amendée, tous les Etats qui signeront le |
de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie, onverwijld in kennis | présent Protocole ou y adhéreront, ainsi que l'Organisation de |
van de datum van elke ondertekening, van de datum van de nederlegging | l'Aviation civile internationale, de la date de chaque signature, de |
van elke akte van bekrachtiging of toetreding, van de datum waarop dit | la date du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion, |
Protocol in werking treedt, alsmede van alle andere terzake dienende | de la date d'entrée en vigueur du présent Protocole ainsi que de tous |
informatie. | autres renseignements utiles. |
Artikel XXIII | Article XXIII |
Tussen de Partijen bij dit Protocol die eveneens Partij zijn bij het | Entre les Parties au présent Protocole qui sont également Parties à la |
Verdrag ter aanvulling van het Verdrag van Warschau tot het brengen | Convention, complémentaire à la Convention de Varsovie pour |
van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale | l'unification de certaines règles relatives au transport aérien |
luchtvervoer, verricht door een ander dan de contractuele vervoerder, | international effectué par une personne autre que le transporteur |
ondertekend te Guadalajara op 18 september 1961 (hierna te noemen « | contractuel, signée à Guadalajara le 18 septembre 1961 (ci-après |
Verdrag van Guadalajara ») is elke verwijzing naar het « Verdrag van | dénommée « Convention de Guadalajara »), toute référence à la « |
Warschau » in het Verdrag van Guadalajara van toepassing op het « | Convention de Varsovie » contenue dans la Convention de Guadalajara |
Verdrag van Warschau, zoals gewijzigd te 's-Gravenhage in 1955 en bij | s'applique à la « Convention de Varsovie amendée à La Haye en 1955 et |
Protocol nr. 4 van Montreal van 1975 », in de gevallen waarin het | par le Protocole n° 4 de Montréal de 1975 », dans les cas où le |
vervoer krachtens de overeenkomst bedoeld in artikel 1, letter b) van | transport effectué en vertu du contrat mentionné au paragraphe b) de |
het Verdrag van Guadalajara wordt beheerst door dit Protocol. | l'article premier de la Convention de Guadalajara est régi par le |
présent Protocole. | |
Artikel XXIV | Article XXIV |
Indien twee of meer Staten Partij zijn bij zowel dit Protocol als bij | Si deux ou plusieurs Etats sont parties d'une part au présent |
het Protocol van Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol | Protocole et d'autre part au Protocole de Guatemala de 1971 ou au |
nr. 3 van Montreal van 1975, zijn tussen hen de volgende regels van | Protocole additionnel n° 3 de Montréal de 1975, les règles suivantes |
toepassing : | s'appliquent entre eux : |
a) wat de goederen en de postzendingen betreft, hebben de bepalingen | a) en ce qui concerne les marchandises et les envois postaux, les |
die voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij dit Protocol voorrang | dispositions résultant du régime établi par le présent Protocole |
boven de bepalingen die voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij | l'emportent sur les dispositions résultant du régime établi par le |
het Protocol van Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol | Protocole de Guatemala de 1971 ou par le Protocole additionnel n° 3 de |
nr. 3 van Montreal van 1975; | Montréal de 1975; |
b) wat de reizigers en de bagage betreft, hebben de bepalingen die | b) en ce qui concerne les passagers et les bagages, les dispositions |
voortvloeien uit het stelsel vastgesteld bij het Protocol van | |
Guatemala van 1971 of bij het Aanvullende Protocol nr. 3 van Montreal | résultant du régime établi par le Protocole de Guatemala ou par le |
van 1975 voorrang boven de bepalingen die voortvloeien uit het stelsel | Protocole additionnel n° 3 de Montréal de 1975 l'emportent sur les |
vastgesteld bij dit Protocol. | dispositions résultant du régime établi par le présent Protocole. |
Artikel XXV | Article XXV |
Dit Protocol blijft op de Zetel van de Internationale | Le présent Protocole restera ouvert à la signature au siège de |
Burgerluchtvaartorganisatie opengesteld voor ondertekening tot 1 | l'Organisation de l'Aviation civile internationale jusqu'au 1er |
januari 1976, en daarna, tot het tijdstip waarop het overeenkomstig | janvier 1976, puis, jusqu'à son entrée en vigueur en vertu de |
artikel XVIII in werking treedt, op het Ministerie van Buitenlandse | l'article XVIII, au Ministère des Affaires étrangères du Gouvernement |
Zaken van de Volksrepubliek Polen. De Internationale | de la République populaire de Pologne. L'Organisation de l'Aviation |
Burgerluchtvaartorganisatie stelt de Regering van de Volksrepubliek | civile internationale informera rapidement le Gouvernement de la |
Polen onverwijld in kennis van elke ondertekening en de datum daarvan, | République populaire de Pologne de toute signature et de la date de |
tijdens de periode waarin het Protocol voor ondertekening openstaat op | celle-ci pendant la période au cours de laquelle le Protocole sera |
de Zetel van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | ouvert à la signature au siège de l'Organisation de l'Aviation civile |
internationale. | |
Ten blijke waarvan de ondergetekende Gevolmachtigden, daartoe | En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont |
behoorlijk gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. | signé le présent Protocole. |
Gedaan te Montreal, op de vijfentwintigste dag van de maand september | Fait à Montréal le vingt-cinquième jour du mois de septembre de |
van het jaar 1975, in vier authentieke teksten in de Engelse, de | l'année 1975, en quatre textes authentiques rédigés dans les langues |
Franse, de Russische en de Spaanse taal. In geval van | française, anglaise, espagnole et russe. En cas de divergence, le |
tegenstrijdigheid is de tekst in de Franse taal, in welke taal het | texte en langue française, langue dans laquelle la Convention de |
Verdrag van Warschau van 12 oktober 1929 is opgesteld, doorslaggevend. | Varsovie du 12 octobre 1929 avait été rédigée, fera foi. |
PROTOCOL NR. 4 VAN MONTREAL TOT WIJZIGING VAN HET OP 12 OKTOBER 1929 | PROTOCOLE DE MONTREAL N° 4 PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION POUR |
TE WARSCHAU ONDERTEKEND VERDRAG TOT HET BRENGEN VAN EENHEID IN ENIGE | L'UNIFICATION DE CERTAINES REGLES RELATIVES AU TRANSPORT AERIEN |
BEPALINGEN INZAKE HET INTERNATIONALE LUCHTVERVOER, GEWIJZIGD BIJ HET | INTERNATIONAL, SIGNEE A VARSOVIE LE 12 OCTOBRE 1929, AMENDEE PAR LE |
OP 28 SEPTEMBER 1955 TE 'S-GRAVENHAGE OPGEMAAKTE PROTOCOL, ONDERTEKEND | PROTOCOLE FAIT A LA HAYE LE 28 SEPTEMBRE 1955, SIGNE A MONTREAL LE 25 |
TE MONTREAL OP 25 SEPTEMBER 1975 | SEPTEMBRE 1975 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |