Wet houdende instemming met het Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 | Loi portant assentiment au Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
27 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met het Protocol tot | 27 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment au Protocole portant |
wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, | amendement à la Convention européenne pour la répression du |
gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 (1) | terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot |
Art. 2.Le Protocole portant amendement à la Convention européenne |
bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003, zal | pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003, |
volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Art. 3.De wijzigingen van het Europees Verdrag tot bestrijding van |
Art. 3.Les amendements à la Convention européenne pour la répression |
terrorisme die met toepassing van artikel 9 van voormeld Protocol | du terrorisme qui seront adoptés en application de l'article 9 du |
worden aangenomen en tegen de aanneming waarvan België zich niet | Protocole précité, sans que la Belgique s'oppose à leur adoption, |
verzet, zullen volkomen gevolg hebben. | sortiront leur plein et entier effet. |
Binnen een termijn van drie maanden na de ontvangst van de wijziging, | Dans un délai de trois mois après la réception de l'amendement, le |
legt de Regering deze ter goedkeuring voor aan de wetgevende kamers. | Gouvernement le soumettra pour approbation aux assemblées législatives. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 27 april 2007. | Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2006-2007 : | (1) Session 2006-2007 : |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 24 januari 2007, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 24 janvier 2007, n° 3-2033/1 - |
3-2033/1 - Verslag, nr. 3-2033/2. | Rapport, n° 3-2033/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 maart 2007. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 mars 2007. - Vote. |
- Stemming. Vergadering van 8 maart 2007. | Séance du 8 mars 2007. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2980/1 - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2980/1 - Texte adopté |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2980/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2980/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 22 maart | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 22 mars 2007. - Vote. |
2007. - Stemming. Vergadering van 22 maart 2007. | Séance du 22 mars 2007. |
Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van | Protocole portant amendement à la convention européenne pour la |
terrorisme | répression du terrorisme. |
De lidstaten van de Raad van Europa die dit Protocol hebben ondertekend, | Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de ce Protocole, |
Indachtig de Verklaring van het Comité van ministers van de Raad van | Ayant à l'esprit la Déclaration du Comité des Ministres du Conseil de |
Europa van 12 september 2001 en het Besluit van 21 september 2001 | l'Europe du 12 septembre 2001 et sa décision du 21 septembre 2001 sur |
inzake de strijd tegen het internationaal terrorisme, en de Verklaring | la lutte contre le terrorisme international, et la Déclaration de |
van Vilnius inzake regionale samenwerking en de versterking van de | Vilnius sur la coopération régionale et la consolidation de la |
democratische stabiliteit in heel Europa, aangenomen door het Comité | stabilité démocratique dans la Grande Europe adoptée par le Comité des |
van ministers tijdens de 110e zitting te Vilnius op 3 mei 2002; | Ministres lors de sa 110e session à Vilnius, le 3 mai 2002; |
Indachtig Aanbeveling 1550 (2002) van de Parlementaire Vergadering van | Ayant à l'esprit la Recommandation 1550 (2002) de l'Assemblée |
de Raad van Europa inzake de strijd tegen het terrorisme en de | parlementaire du Conseil de l'Europe sur la lutte contre le terrorisme |
naleving van de rechten van de mens; | et le respect des droits de l'homme; |
Indachtig Resolutie A/RES/51/210 van de algemene Vergadering van de | Ayant à l'esprit la résolution A/RES/51/210 de l'Assemblée générale de |
Verenigde Naties inzake maatregelen om internationaal terrorisme uit | l'Organisation des Nations unies sur les mesures visant à éliminer le |
te bannen en de daaraan gehechte Verklaring ter aanvulling van de | terrorisme international et la déclaration, en annexe, complétant la |
Verklaring uit 1994 inzake maatregelen tot uitbanning van | déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme |
internationaal terrorisme, en Resolutie A/RES/49/60 inzake maatregelen | international, et sa résolution A/RES/49/60 sur les mesures visant à |
om internationaal terrorisme uit te bannen en de daaraan gehechte | éliminer le terrorisme international et, en annexe, la déclaration sur |
Verklaring inzake maatregelen tot uitbanning van internationaal | les mesures visant à éliminer le terrorisme international; |
terrorisme; Geleid door de wens de strijd tegen het terrorisme te intensiveren en | Souhaitant renforcer la lutte contre le terrorisme tout en respectant |
daarbij de rechten van de mens na te leven, en indachtig de | |
richtlijnen inzake de rechten van de mens en de strijd tegen het | les droits de l'homme et ayant à l'esprit les Lignes directrices sur |
terrorisme, door het Comité van ministers van de Raad van Europa | les droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme adoptées par le |
aangenomen op 11 juli 2002; | Comité des Ministres du Conseil de l'Europe le 11 juillet 2002; |
Daartoe overwegend dat het wenselijk is het Europees Verdrag tot | Considérant à cette fin qu'il est souhaitable d'amender la Convention |
bestrijding van terrorisme (ETS nr. 90), opengesteld voor | européenne pour la répression du terrorisme (STE n° 90) ouverte à la |
ondertekening te Straatsburg op 27 januari 1977, hierna « het Verdrag » genoemd, te wijzigen; Overwegend dat het wenselijk is de lijst met verdragen in artikel 1 van het Verdrag te actualiseren en te voorzien in een vereenvoudigde procedure om de lijst naderhand naar behoefte te actualiseren; Overwegend dat het wenselijk is de uitvoering van het Verdrag intensiever te volgen; Overwegend dat het wenselijk is het stelsel van voorbehouden te herzien; Overwegend dat het wenselijk is het Verdrag open te stellen voor ondertekening door alle belanghebbende Staten; Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 | signature à Strasbourg le 27 janvier 1977, ci-après dénommée « la Convention »; Considérant qu'il est souhaitable de mettre à jour la liste des conventions internationales énumérées par l'article 1er de la Convention et de prévoir une procédure simplifiée afin de la mettre à jour par la suite et selon les besoins; Considérant que le renforcement du suivi de la mise en oeuvre de la Convention est souhaitable; Considérant qu'une révision du régime des réserves est souhaitable; Considérant qu'il est souhaitable d'ouvrir la Convention à la signature de tous les Etats intéressés, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er |
1. Het inleidende lid van artikel 1 van het Verdrag wordt het eerste | 1. Le paragraphe introductif de l'article 1er de la Convention devient |
lid van dit artikel. In onderdeel b van dit lid wordt het woord « | le paragraphe 1er de cet article. Au sous-paragraphe b de ce |
ondertekend » vervangen door het woord « gesloten » en de onderdelen | paragraphe, le terme « signée » est remplacé par le terme « conclue » |
c, d, e en f van dit lid worden vervangen door de volgende onderdelen | et les sous-paragraphes c, d, e et f de ce paragraphe sont remplacés |
: | respectivement par : |
« c. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag inzake de | « c. les infractions comprises dans le champ d'application de la |
voorkoming en bestraffing van misdrijven tegen internationaal | Convention sur la prévention et la répression des infractions contre |
beschermde personen, met inbegrip van diplomaten, aangenomen te New | les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les |
York op 14 december 1973; | agents diplomatiques, adoptée à New York le 14 décembre 1973; |
d. de strafbare feiten vallend onder het Internationaal Verdrag tegen | d. les infractions comprises dans le champ d'application de la |
het nemen van gijzelaars, aangenomen te New York op 17 december 1979; | Convention internationale contre la prise d'otages, adoptée à New York le 17 décembre 1979; |
e. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag inzake de fysieke | e. les infractions comprises dans le champ d'application de la |
beveiliging van kernmateriaal, aangenomen te Wenen op 3 maart 1980; | Convention sur la protection physique des matières nucléaires, adoptée à Vienne le 3 mars 1980; |
f. de strafbare feiten vallend onder het Protocol tot bestrijding van | f. les infractions comprises dans le champ d'application du Protocole |
wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de | pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports |
internationale burgerluchtvaart, gedaan te Montreal op 24 februari | servant à l'aviation civile internationale, conclu à Montréal le 24 |
1988; » | février 1988; » |
2. Het eerste lid van artikel 1 van het Verdrag wordt aangevuld met de | 2. Le paragraphe 1er de l'article 1er de la Convention est complété |
volgende vier onderdelen : | par les quatre sous-paragraphes suivants : |
« g. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag tot bestrijding van | « g les infractions comprises dans le champ d'application de la |
wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de | Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de |
zeevaart, gedaan te Rome op 10 maart 1988; | la navigation maritime, conclue à Rome le 10 mars 1988; |
h. de strafbare feiten vallend onder het Protocol tot bestrijding van | h. les infractions comprises dans le champ d'application du Protocole |
pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des | |
wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van vaste | plates-formes fixes situées sur le plateau continental, conclu à Rome |
platforms op het continentale plat, gedaan te Rome op 10 maart 1988; | le 10 mars 1988; |
i. de strafbare feiten vallend onder het Verdrag ter voorkoming van | i. les infractions comprises dans le champ d'application de la |
Convention internationale pour la répression des attentats terroristes | |
terroristische bomaanslagen, aangenomen te New York op 15 december 1997; | à l'explosif, adoptée à New York le 15 décembre 1997; |
j. de strafbare feiten vallend onder het Internationaal Verdrag ter | j. les infractions comprises dans le champ d'application de la |
bestrijding van de financiering van terrorisme, aangenomen te New York | Convention internationale pour la répression du financement du |
op 9 december 1999. » | terrorisme, adoptée à New York le 9 décembre 1999. ». |
3. De tekst van artikel 1 van het Verdrag wordt aangevuld met het | 3. Le texte de l'article 1er de la Convention est complété par le |
volgende lid : | paragraphe suivant : |
« 2. Voorzover zij nog niet vallen onder de in het eerste lid genoemde | « 2. Dans la mesure où elles ne seraient pas couvertes par les |
conventions visées au paragraphe 1er, il en sera de même, pour les | |
verdragen, is ten behoeve van uitlevering tussen Verdragsluitende | besoins de l'extradition entre Etats contractants, non seulement du |
Staten hetzelfde niet alleen van toepassing op het plegen van deze | fait de commettre, comme auteur matériel principal ces infractions |
zelfstandig strafbare feiten als pleger, maar ook op : | principales, mais également : |
a. de poging tot het plegen van een van deze zelfstandig strafbare | a. de la tentative de commettre une de ces infractions principales; |
feiten; b. het als medeplichtige deelnemen aan het plegen van een van deze | b. de la complicité avec une de ces infractions principales ou avec la |
zelfstandig strafbare feiten of aan het doen van een poging daartoe; | tentative de commettre une de ces infractions principales; |
c. het organiseren van het plegen van, of het opdracht geven aan | c. de l'organisation ou du fait de donner l'ordre à d'autres de |
anderen tot het plegen of het doen van een poging tot het plegen van | commettre ou de tenter de commettre une de ces infractions |
een van deze zelfstandig strafbare feiten. » | principales. » |
Artikel 2 | Article 2 |
Het derde lid van artikel 2 van het Verdrag wordt als volgt gewijzigd | Le paragraphe 3 de l'article 2 de la Convention est remplacé par les |
: | termes suivants : |
« 3. Hetzelfde is van toepassing op : | « 3 Il en sera de même : |
a. de poging tot het plegen van een van de voornoemde strafbare feiten; | a. de la tentative de commettre une de ces infractions principales; |
b. het als medeplichtige deelnemen aan een van de voornoemde strafbare | b. de la complicité à une de ces infractions principales ou à la |
feiten of aan een poging tot het plegen van een dergelijk feit; | tentative de commettre une de ces infractions principales; |
c. het organiseren van het plegen van, of het opdracht geven aan | c. de l'organisation ou du fait de donner l'ordre à d'autres de |
anderen tot het plegen of het doen van een poging tot het plegen van | commettre ou de tenter de commettre une de ces infractions |
een van de voornoemde strafbare feiten. » | principales. ». |
Artikel 3 | Article 3 |
1. De tekst van artikel 4 van het Verdrag wordt het eerste lid van dit | 1. Le texte de l'article 4 de la Convention devient le paragraphe 1er |
artikel en aan het einde van dit lid wordt de volgende nieuwe zin | de cet article et une nouvelle phrase est ajoutée à la fin de ce |
toegevoegd : « De Verdragsluitende Staten verplichten zich ertoe | paragraphe, dont le libellé est : « Les Etats contractants s'engagent |
bedoelde strafbare feiten te beschouwen als uitleveringsdelicten in | à considérer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité |
ieder hierna tussen hen te sluiten uitleveringsverdrag. » | d'extradition à conclure par la suite entre eux. ». |
2. De tekst van artikel 4 van het Verdrag wordt aangevuld met het | 2. Le texte de l'article 4 de la Convention est complété par le |
volgende lid : | paragraphe suivant : |
« 2. Wanneer een Verdragsluitende Staat die uitlevering afhankelijk | « 2. Lorsqu'un Etat contractant qui subordonne l'extradition à |
stelt van het bestaan van een verdrag, een verzoek om uitlevering | l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un |
ontvangt van een andere Verdragsluitende Staat waarmee hij geen | autre Etat contractant avec lequel il n'est pas lié par un traité |
uitleveringsverdrag heeft gesloten, kan hij dit Verdrag beschouwen als | d'extradition, l'Etat contractant requis a la latitude de considérer |
rechtsgrondslag voor uitlevering voor de in artikel 1 of 2 bedoelde | la présente Convention comme constituant la base juridique de |
l'extradition en ce qui concerne les infractions prévues aux articles | |
strafbare feiten. » | 1er ou 2. ». |
Artikel 4 | Article 4 |
1. De tekst van artikel 5 van het Verdrag wordt het eerste lid van dit | 1. Le texte de l'article 5 de la Convention devient le paragraphe 1 de |
artikel. | cet article. |
2. De tekst van artikel 5 van het Verdrag wordt aangevuld met de | 2. Le texte de l'article 5 de la Convention est complété par les |
volgende leden : | paragraphes suivants : |
« 2. Niets in dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat het de | « 2. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être |
aangezochte Staat verplicht tot uitlevering, indien de persoon op wie | interprétée comme impliquant une obligation d'extrader pour l'Etat |
het verzoek om uitlevering betrekking heeft het risico loopt aan | requis si la personne faisant l'objet de la demande d'extradition |
foltering te worden blootgesteld. | risque d'être exposée à la torture. |
3. Niets in dit Verdrag mag zo worden uitgelegd dat het de aangezochte | 3. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être |
Staat verplicht tot uitlevering, indien de persoon op wie het verzoek | interprétée comme impliquant une obligation d'extrader pour l'Etat |
om uitlevering betrekking heeft het risico loopt ter dood te worden | requis si la personne faisant l'objet de la demande d'extradition |
veroordeeld of, wanneer het recht van de aangezochte Staat niet | risque d'être exposée à la peine de mort ou, lorsque la loi de l'Etat |
voorziet in levenslange gevangenisstraf, tot levenslange | requis ne permet pas la peine privative de liberté à perpétuité, à la |
gevangenisstraf zonder de mogelijkheid van vervroegde | peine privative de liberté à perpétuité sans possibilité de remise de |
invrijheidstelling, tenzij de aangezochte Staat uit hoofde van | peine, à moins que l'Etat requis ait l'obligation d'extrader |
toepasselijke uitleveringsverdragen verplicht is tot uitlevering | conformément aux traités d'extradition applicables, si l'Etat |
indien de verzoekende Staat naar het oordeel van de aangezochte Staat | requérant donne des assurances jugées suffisantes par l'Etat requis |
voldoende zekerheid biedt dat de doodstraf niet zal worden opgelegd | que la peine capitale ne sera pas prononcée ou, si elle est prononcée, |
of, indien hij toch wordt opgelegd, niet zal worden voltrokken, of dat | qu'elle ne sera pas exécutée, ou que la personne concernée ne sera pas |
de desbetreffende persoon geen levenslange gevangenisstraf zal worden | soumise à une peine privative de liberté à perpétuité sans possibilité |
opgelegd zonder de mogelijkheid van vervroegde invrijheidstelling. » | de remise de peine. » |
Artikel 5 | Article 5 |
Na artikel 8 van het Verdrag wordt het volgende nieuwe artikel | Un nouvel article est introduit après l'article 8 de la Convention |
ingevoegd : | dont le libellé est le suivant : |
« Artikel 9.De Verdragsluitende Staten kunnen onderling bilaterale of |
« Article 9.Les Etats contractants pourront conclure entre eux des |
multilaterale verdragen sluiten teneinde de bepalingen van dit Verdrag | accords bilatéraux ou multilatéraux pour compléter les dispositions de |
aan te vullen of de toepassing van de daarin vervatte beginselen te | la présente Convention ou pour faciliter l'application des principes |
vergemakkelijken. » | contenus dans celle-ci. ». |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Artikel 9 van het Verdrag wordt artikel 10. | 1. L'article 9 de la Convention devient l'article 10. |
2. Het eerste lid van het nieuwe artikel 10 wordt als volgt gewijzigd | 2. Le libellé du paragraphe 1 du nouvel article 10 est modifié comme |
: | suit : |
« Het Europese Comité voor Strafrechtelijke Vraagstukken (CDPC) is | « Le Comité européen pour les problèmes criminels (CDPC) est chargé de |
verantwoordelijk voor het volgen van de uitvoering van het Verdrag. Het CDPC : | suivre l'application de la présente Convention. Le CDPC : |
a. wordt op de hoogte gehouden van de uitvoering van het Verdrag; | a. est tenu informé de l'application de la Convention; |
b. doet voorstellen tot het bevorderen of verbeteren van de uitvoering | b. fait des propositions en vue de faciliter ou d'améliorer |
van het Verdrag; | l'application de la Convention; |
c. doet aanbevelingen aan het Comité van ministers betreffende | c. adresse au Comité des Ministres des recommandations relatives aux |
voorstellen tot wijziging van het Verdrag, en geeft advies over | propositions d'amendements et donne son avis sur toute proposition |
voorstellen tot wijziging van het Verdrag die door een | |
Verdragsluitende Staat zijn ingediend in overeenstemming met de | d'amendement présentée par un Etat contractant conformément aux |
artikelen 12 en 13; | articles 12 et 13; |
d. geeft, op verzoek van een Verdragsluitende Staat, advies over | d. exprime, à la demande d'un Etat contractant, un avis sur toute |
vragen betreffende de uitvoering van het Verdrag; | question relative à l'application de la Convention; |
e. doet alles wat noodzakelijk is om een oplossing in der minne te | e. facilite autant que de besoin le règlement amiable de toute |
bevorderen van elk probleem waartoe de uitvoering van het Verdrag | difficulté à laquelle l'exécution de la Convention donnerait lieu; |
aanleiding zou kunnen geven; | |
f. doet aanbevelingen aan het Comité van ministers betreffende het | f. adresse au Comité des Ministres des recommandations relatives à |
uitnodigen van Staten die geen lid zijn van de Raad van Europa om toe | l'invitation des Etats non membres à adhérer à la Convention |
te treden tot het Verdrag in overeenstemming met artikel 14, derde | conformément au paragraphe 3 de l'article 14; |
lid; g. doet het Comité van ministers van de Raad van Europa jaarlijks een | g. soumet chaque année au Comité des Ministres du Conseil de l'Europe |
rapport toekomen inzake het gevolg dat aan dit artikel wordt gegeven | un rapport sur la mise en oeuvre de cet article aux fins de |
bij de uitvoering van het Verdrag. » | l'application de la Convention. ». |
3. Het tweede lid van het nieuwe artikel 10 wordt geschrapt. | 3. Le paragraphe 2 du nouvel article 10 est supprimé. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Artikel 10 van het Verdrag wordt artikel 11. | 1. L'article 10 de la Convention devient l'article 11. |
2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 11 | 2. A la première phrase du paragraphe 1 du nouvel article 11 les |
worden de woorden « het tweede lid van artikel 9 » vervangen door de | termes « dans le cadre du paragraphe 2 de l'article 9 » sont remplacés |
par les termes « ni dans le cadre de l'article 10.e ni par voie de | |
woorden « artikel 10, onderdeel e, of door onderhandeling ». In de | négociation ». A la deuxième phrase de ce paragraphe les termes « les |
tweede zin van dit lid wordt het woord « beide » geschrapt. De | deux arbitres désigneront un troisième arbitre » sont remplacés par |
les termes « les arbitres désigneront un autre arbitre, président du | |
volgende zinnen van dit lid worden geschrapt. | tribunal ». Les phrases suivantes de ce paragraphe sont supprimées. |
3. Het tweede lid van het nieuwe artikel 11 wordt het zesde lid van | 3. Le paragraphe 2 du nouvel article 11 devient le paragraphe 6 de cet |
dit artikel. De zin « Wanneer geen meerderheid kan worden bereikt, | article. La phrase « Lorsqu'une majorité ne peut être acquise, le |
heeft de voorzitter een beslissende stem » wordt na de tweede zin | président a une voix prépondérante » est ajoutée après la deuxième |
ingevoegd en in de laatste zin worden de woorden « Zijn uitspraak » | phrase, et à la dernière phrase les termes « Sa sentence » sont |
vervangen door de woorden « De uitspraak van het scheidsgerecht ». | remplacés par les termes « La sentence du tribunal ». |
4. De tekst van het nieuwe artikel 11 wordt aangevuld met de volgende | 4. Le texte du nouvel article 11 est complété par les paragraphes |
leden : | suivants : |
« 2. Indien de Partijen bij een geschil lidstaten van de Raad van | « 2. Lorsque les parties au différend sont membres du Conseil de |
Europa zijn en een van de Partijen niet binnen drie maanden na het | l'Europe et si, dans un délai de trois mois à compter de la demande |
verzoek om arbitrage een scheidsman heeft aangewezen ingevolge het | d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas procédé à la désignation d'un |
eerste lid van dit artikel, wordt de scheidsman, op verzoek van de | arbitre conformément au paragraphe 1 du présent article, cet arbitre |
andere Partij, aangewezen door de voorzitter van het Europese Hof voor | est désigné par le président de la Cour européenne des Droits de |
de rechten van de mens. | l'Homme à la demande de l'autre Partie. |
3. Indien een Partij bij een geschil geen lidstaat van de Raad van | 3. Lorsqu'une des parties au différend n'est pas membre du Conseil de |
Europa is en een van de Partijen niet binnen drie maanden na het | l'Europe et si, dans un délai de trois mois à compter de la demande |
verzoek om arbitrage een scheidsman heeft aangewezen ingevolge het | d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas procédé à la désignation d'un |
eerste lid van dit artikel, wordt de scheidsman, op verzoek van de | arbitre conformément au paragraphe 1 du présent article, cet arbitre |
andere Partij, aangewezen door de voorzitter van het Internationaal Gerechtshof. | est désigné par le président de la Cour internationale de justice à la |
4. Indien in de gevallen zoals bedoeld in het tweede en derde lid van | demande de l'autre Partie. |
dit artikel, de desbetreffende voorzitter van het Hof onderdaan is van | 4. Dans les cas prévus aux paragraphes 2 et 3 du présent article, si |
een van de bij het geschil betrokken Partijen, geschiedt de aanwijzing | le président de la cour concernée est le ressortissant de l'une des |
van de scheidsman door de ondervoorzitter van het Hof, of indien de | parties au différend, la désignation de l'arbitre incombe au |
ondervoorzitter onderdaan is van een van de bij het geschil betrokken | vice-président de la cour ou, si le vice-président est le |
Partijen, door het lid van het Hof dat de hoogste anciënniteit heeft | ressortissant de l'une des parties au différend, au membre le plus |
en geen onderdaan is van een bij het geschil betrokken Partijen. | ancien de la cour qui n'est pas le ressortissant de l'une des parties au différend. |
5. De in het tweede, derde en vierde lid van dit artikel bedoelde | 5. Les procédures prévues aux paragraphes 2 ou 3 et 4 s'appliqueront |
procedures zijn van overeenkomstige toepassing indien de scheidsmannen | mutatis mutandis au cas où les arbitres ne pourraient pas se mettre |
geen overeenstemming kunnen bereiken over de aanwijzing van een | d'accord sur le choix du président conformément au paragraphe 1 du |
voorzitter, in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel. » | présent article. » |
Artikel 8 | Article 8 |
Na het nieuwe artikel 11 wordt het volgende nieuwe artikel ingevoegd : | Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 11 avec le libellé suivant : |
« Artikel 12.1. Wijzigingen van dit Verdrag kunnen door elke |
« Article 12.1. Des amendements à la présente Convention peuvent être |
Verdragsluitende Staat of door het Comité van ministers worden | proposés par tout Etat contractant ou par le Comité des Ministres. Ces |
voorgesteld. Voorstellen tot wijziging worden door de | propositions d'amendement sont communiquées par le Secrétaire Général |
Secretaris-generaal van de Raad van Europa meegedeeld aan de | du Conseil de l'Europe aux Etats contractants. |
Verdragsluitende Staten. | |
2. Na raadpleging van de Verdragsluitende Staten die geen lid zijn en, | 2. Après avoir consulté les Etats contractants non membres et si |
indien noodzakelijk, van het CDPC, kan het Comité van ministers de | nécessaire le CDPC, le Comité des Ministres peut adopter l'amendement. |
wijziging aannemen met de in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut | La décision est prise à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut |
van de Raad van Europa bedoelde meerderheid. De Secretaris-generaal | du Conseil de l'Europe. Le texte de tout amendement ainsi adopté est |
van de Raad van Europa legt alle aangenomen wijzigingen ter | transmis par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aux Etats |
aanvaarding voor aan de Verdragsluitende Staten. | contractants pour acceptation. |
3. Iedere overeenkomstig het bovenstaande lid aangenomen wijziging | 3. Tout amendement adopté conformément au paragraphe précédent entre |
treedt in werking dertig dagen nadat alle Partijen de | en vigueur le trentième jour après que toutes les Parties ont notifié |
Secretaris-generaal in kennis hebben gesteld van hun aanvaarding ervan. » | au Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté. » |
Artikel 9 | Article 9 |
Na het nieuwe artikel 12 wordt het volgende nieuwe artikel ingevoegd : | Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 12 avec le libellé suivant : |
« Artikel 13.1. Teneinde de lijst met verdragen in artikel 1, eerste |
« Article 13.1. Afin d'actualiser la liste des traités mentionnés au |
lid, te actualiseren, kan elke Verdragsluitende Staat of het Comité | paragraphe 1 de l'article 1, des amendements peuvent être proposés par |
van ministers voorstellen tot wijziging indienen. Deze voorstellen tot | tout Etat contractant ou par le Comité des Ministres. Ces propositions |
wijziging hebben uitsluitend betrekking op binnen de Organisatie van | d'amendement ne peuvent concerner que des traités conclus au sein de |
de Verenigde Naties gesloten verdragen die specifiek betrekking hebben | l'Organisation des Nations unies, portant spécifiquement sur le |
op internationaal terrorisme en die in werking zijn getreden. Zij | terrorisme international et entrés en vigueur. Ils sont communiqués |
worden door de Secretaris-generaal van de Raad van Europa meegedeeld | par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aux Etats |
aan de Verdragsluitende Staten. | contractants. |
2. Na raadpleging van de Verdragsluitende Staten die geen lid zijn en, | 2. Après avoir consulté les Etats contractants non membres et si |
indien noodzakelijk, van het CDPC, kan het Comité van ministers de | nécessaire le CDPC, le Comité des Ministres peut adopter un amendement |
wijziging aannemen met de in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut van de Raad van Europa bedoelde meerderheid. De wijziging treedt in werking na het verstrijken van een periode van een jaar na de datum waarop deze is toegestuurd aan de Verdragsluitende Staten. Gedurende deze periode kan elke Verdragsluitende Staat de Secretaris-generaal in kennis stellen van enig bezwaar tegen de inwerkingtreding van de wijziging ten aanzien van deze Staat. 3. Indien eenderde van de Verdragsluitende Partijen de Secretaris-generaal in kennis stellen van een bezwaar tegen de inwerkingtreding van de wijziging, treedt de wijziging niet in werking. 4. Indien minder dan eenderde van de Verdragsluitende Staten kennisgeving hebben gedaan van bezwaar, treedt de wijziging in werking voor de Verdragsluitende Partijen die geen kennisgeving van bezwaar hebben gedaan. 5. Indien een wijziging overeenkomstig het tweede lid van dit artikel in werking is getreden en een Verdragsluitende Staat kennis heeft gedaan van bezwaar ertegen, treedt deze wijziging voor de desbetreffende Verdragsluitende Partij in werking op de eerste dag van de maand die volgt op de datum waarop deze Partij de Secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis heeft gesteld van zijn aanvaarding ervan. » | proposé à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe. Cet amendement entre en vigueur à l'expiration d'une période d'un an à compter de la date à laquelle il aura été transmis aux Etats contractants. Pendant ce délai, tout Etat contractant pourra notifier au Secrétaire Général une objection à l'entrée en vigueur de l'amendement à son égard. 3. Si un tiers des Etats contractants a notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe une objection à l'entrée en vigueur de l'amendement, celui-ci n'entre pas en vigueur. 4. Si moins d'un tiers des Etats contractants a notifié une objection, l'amendement entre en vigueur pour les Etats contractants qui n'ont pas formulé d'objection. 5. Lorsqu'un amendement est entré en vigueur conformément au paragraphe 2 du présent article et qu'un Etat contractant avait formulé une objection à cet amendement, celui-ci entre en vigueur dans cet Etat le premier jour du mois suivant la date à laquelle il aura notifié son acceptation au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. » |
Artikel 10 | Article 10 |
1. Artikel 11 van het Verdrag wordt artikel 14. | 1. L'article 11 de la Convention devient l'article 14. |
2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 14 | 2. Dans la première phrase du paragraphe 1er du nouvel article 14 les |
worden de woorden « de lidstaten van de Raad van Europa » vervangen | termes « et des Etats observateurs » sont ajoutés après les termes « |
door de woorden « de lidstaten van en staten met de status van | Etats membres », la deuxième phrase est libellée comme suit : « Elle |
waarnemer bij de Raad van Europa » en in de tweede en de derde zin | fera l'objet d'une ratification, acceptation, approbation ou adhésion |
worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « | », et dans la troisième phrase les termes « ou d'approbation » sont |
goedkeuring of toetreding ». | remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». |
3. De tekst van het nieuwe artikel 14 wordt aangevuld met het volgende | 3. Le texte du nouvel article 14 est complété par le paragraphe |
lid : | suivant : |
« 3. Het Comité van ministers van de Raad van Europa kan, na overleg | « 3. Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe peut, après avoir |
met het CDPC, elke Staat die geen lid is van de Raad van Europa, en | consulté le CDPC, inviter tout Etat non membre du Conseil de l'Europe, |
die niet bedoeld wordt in het eerste lid van dit artikel, uitnodigen | autre que ceux visés au paragraphe 1er du présent article, à adhérer à |
tot het Verdrag toe te treden. Het besluit wordt genomen met de | |
meerderheid als bedoeld in artikel 20, onderdeel d, van het Statuut | la présente Convention. La décision est prise à la majorité prévue à |
van de Raad van Europa en met algemene stemmen van de | l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe et à l'unanimité des |
vertegenwoordigers van de Verdragsluitende Staten die recht hebben op | représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au |
een zetel in het Comité van ministers. » | Comité des Ministres. ». |
4. Het derde lid van het nieuwe artikel 14 wordt het vierde lid van | 4. Le paragraphe 3 du nouvel article 14 devient le paragraphe 4 de cet |
dit artikel, en de woorden « of goedkeurt » en « of goedkeuring » | article et les termes « ou l'approuvera » sont remplacés par les |
worden vervangen door respectievelijk de woorden « goedkeurt of ertoe | termes « , l'approuvera ou y adhérera » et les termes « d'approbation |
toetreedt » en « goedkeuring of toetreding ». | » sont remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». |
Artikel 11 | Article 11 |
1. Artikel 12 van het Verdrag wordt artikel 15. | 1. L'article 12 de la Convention devient l'article 15. |
2. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 15, | 2. Dans la première phrase du paragraphe 1 du nouvel article 15 les |
worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « | termes « ou d'approbation » sont remplacés par les termes « , |
goedkeuring of toetreding ». | d'approbation ou d'adhésion ». |
3. In de eerste zin van het tweede lid van het nieuwe artikel 15, | 3. Dans la première phrase du paragraphe 2 du nouvel article 15 les |
worden de woorden « of goedkeuring » vervangen door de woorden « | termes « ou d'approbation » sont remplacés par les termes « , |
goedkeuring of toetreding ». | d'approbation ou d'adhésion ». |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Voorbehouden bij het Verdrag die worden gemaakt voordat dit | 1. Les réserves à la Convention formulées avant l'ouverture à la |
Protocol wordt opengesteld voor ondertekening, zijn niet van | signature du présent Protocole ne sont pas applicables à la Convention |
toepassing op het Verdrag zoals gewijzigd door dit Protocol. | telle qu'amendée par le présent Protocole. |
2. Artikel 13 van het Verdrag wordt artikel 16. | 2. L'article 13 de la Convention devient l'article 16. |
3. In de eerste zin van het eerste lid van het nieuwe artikel 16 | 3. A la première phrase du premier paragraphe du nouvel article 16 les |
worden de woorden « die Partij is bij het Verdrag van 15 mei 2003 » | termes « partie à la Convention au 15 mai 2003 » sont ajoutés avant le |
ingevoegd voor het woord « kan » en de woorden « van het Protocol tot | terme « peut » et les termes « du Protocole portant amendement à la |
wijziging van het Verdrag » worden ingevoegd na het woord « | Convention » sont ajoutés après le terme « approbation ». La deuxième |
goedkeuring ». Na de woorden « politieke motieven » wordt een tweede | phrase suivante est ajoutée après les termes « mobiles politiques » : |
zin ingevoegd die als volgt luidt : « De Verdragsluitende Staat neemt | « L'Etat contractant s'engage à appliquer cette réserve au cas par cas |
de verplichting op zich dit voorbehoud per geval toe te passen, op | sur la base d'une décision dûment motivée et à prendre dûment en |
grond van een naar behoren onderbouwde beslissing en, bij de | |
beoordeling van de aard van het strafbaar feit, naar behoren rekening | |
houdend met de kenmerken die het een bijzonder gewicht verlenen zoals | considération, lors de l'évaluation du caractère de l'infraction, son |
: ». De resterende woorden van de eerste zin worden geschrapt, met | caractère de particulière gravité, y compris : ». Le reste de la |
uitzondering van de onderdelen a, b en c. | première phrase est supprimé, à l'exception des sous-paragraphes a, b |
4. De tekst van het nieuwe artikel 16 wordt aangevuld met het volgende | et c. 4. Le texte du nouvel article 16 est complété par le paragraphe |
lid : | suivant : |
« 2. Een Verdragsluitende Staat vermeldt bij toepassing van het eerste | « 2. Lorsqu'il applique le paragraphe 1er du présent article, l'Etat |
lid van dit artikel de strafbare feiten waarop het voorbehoud van | contractant indique les infractions auxquelles s'applique sa réserve. |
toepassing is. » | » |
5. Het tweede lid van het nieuwe artikel 16 wordt het derde lid van | 5. Le paragraphe 2 du nouvel article 16 devient le paragraphe 3 de cet |
dit artikel. In de eerste zin van dit lid wordt het woord « | article. A la première phrase de ce paragraphe le terme « contractant |
Verdragsluitende » ingevoegd voor het woord « Staat » en het woord « | » est ajouté après le terme « Etat », et le terme « précédent » est |
vorige » wordt vervangen door het woord « eerste ». | remplacé par le terme « 1 ». |
6. Het derde lid van het nieuwe artikel 16 wordt het vierde lid van | 6. Le paragraphe 3 du nouvel article 16 devient le paragraphe 4 de cet |
dit artikel. In de eerste zin van dit lid wordt het woord « | article. A la première phrase de ce paragraphe le terme « contractant |
Verdragsluitende » ingevoegd voor het woord « Staat ». | » est ajouté après le terme « Etat ». |
7. De tekst van het nieuwe artikel 16 wordt aangevuld met de volgende | 7. Le texte du nouvel article 16 est complété par les paragraphes |
leden : | suivants : |
« 5. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde voorbehouden zijn | « 5. Les réserves formulées en vertu du paragraphe 1 du présent |
drie jaar geldig, gerekend vanaf de eerste dag van de inwerkingtreding | article sont valables pour une période de trois ans à compter du |
van dit Verdrag ten aanzien van de betrokken Staat. Dergelijke | premier jour de l'entrée en vigueur de la Convention telle qu'amendée |
voorbehouden kunnen evenwel worden verlengd met perioden van dezelfde duur. | pour l'Etat concerné. Toutefois, ces réserves peuvent être renouvelées |
6. Twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de | pour des périodes de la même durée. |
geldigheidsduur van het voorbehoud stelt de Secretaris-generaal van de | 6. Douze mois avant l'expiration de la réserve, le Secrétaire Général |
Raad van Europa de betrokken Verdragsluitende Staat in kennis van dat | du Conseil de l'Europe informe l'Etat contractant concerné de cette |
verstrijken. Uiterlijk drie maanden voor de datum van het verstrijken | expiration. Trois mois avant la date d'expiration, l'Etat contractant |
stelt de Verdragsluitende Staat de Secretaris-generaal van de Raad van | notifie au Secrétaire Général son intention de maintenir, de modifier |
Europa in kennis van zijn besluit het voorbehoud te handhaven, te | ou de retirer la réserve. Lorsqu'un Etat contractant notifie au |
wijzigen of in te trekken. Wanneer een Verdragsluitende Staat de | Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qu'il maintient sa réserve, |
Secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis stelt van zijn | il fournit des explications quant aux motifs justifiant son maintien. |
besluit het voorbehoud te handhaven, geeft hij uitleg bij de redenen | En l'absence de notification par l'Etat contractant concerné, le |
die de handhaving van het voorbehoud verantwoorden. Bij gebreke van | Secrétaire Général du Conseil de l'Europe informe cet Etat contractant |
een kennisgeving van de betrokken Verdragsluitende Staat deelt de | que sa réserve est automatiquement prolongée pour une période de six |
Secretaris-generaal van de Raad van Europa die Verdragsluitende Staat | mois. Si l'Etat contractant concerné ne notifie pas sa décision de |
mee dat zijn voorbehoud geacht wordt automatisch te zijn verlengd voor | maintenir ou de modifier ses réserves avant l'expiration de cette |
een periode van zes maanden. Indien de Verdragsluitende Staat voor het | période, la réserve devient caduque. |
verstrijken van deze periode geen kennisgeving doet van zijn voornemen | 7. Chaque fois qu'un Etat contractant décide de ne pas extrader une |
het voorbehoud te handhaven, vervalt het voorbehoud. | personne en vertu de l'application de la réserve formulée conformément |
7. Wanneer een Verdragsluitende Staat, krachtens een overeenkomstig | au paragraphe 1 du présent article, après avoir reçu une demande |
het eerste lid van dit artikel gemaakt voorbehoud, een persoon niet | d'extradition d'un autre Etat contractant, il soumet l'affaire, sans |
uitlevert na ontvangst van een verzoek om uitlevering van een andere | exception aucune et sans retard injustifié, à ses autorités |
Verdragsluitende Staat, legt hij de zaak, zonder enige uitzondering en | compétentes en vue de poursuites, sauf si d'autres dispositions ont |
zonder onnodige vertraging, voor aan zijn bevoegde autoriteiten ten | été convenues entre l'Etat requérant et l'Etat requis. Les autorités |
behoeve van vervolging, tenzij de verzoekende Staat en de aangezochte Staat anderszins overeenkomen. De bevoegde autoriteiten nemen ten behoeve van vervolging in de aangezochte Staat hun beslissing op dezelfde wijze als in het geval van een strafbaar feit van ernstige aard krachtens de wet van die Staat. De aangezochte Staat deelt, zonder onnodige vertraging, het resultaat van de procedure mee aan de verzoekende Staat en aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa, die deze zal meedelen aan de in artikel 17 bedoelde Conferentie. 8. De beslissing tot afwijzing van een verzoek om uitlevering krachtens een overeenkomstig het eerste lid van dit artikel gemaakt voorbehoud wordt onverwijld ter kennis gebracht van de verzoekende Staat. Indien binnen een redelijke termijn geen gerechtelijke beslissing ten principale is genomen in de aangezochte Staat overeenkomstig het zevende lid, kan de verzoekende Staat dit feit meedelen aan de Secretaris-generaal, die de zaak zal voorleggen aan de in artikel 17 bedoelde Conferentie. Deze Conferentie behandelt de zaak en brengt een advies uit omtrent de overeenstemming van de afwijzing met het Verdrag en legt dit voor aan het Comité van ministers opdat dit orgaan hierover een verklaring kan afleggen. Bij de uitoefening van zijn taak ingevolge dit lid komt het Comité van ministers bijeen | compétentes, en vue des poursuites dans l'Etat requis, prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de caractère grave conformément aux lois de cet Etat. L'Etat requis communique sans retard injustifié l'issue finale des poursuites à l'Etat requérant et au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui la communique à la Conférence prévue à l'article 17. 8. La décision de refus de la demande d'extradition, en vertu de la réserve formulée conformément au paragraphe 1 du présent article, est communiquée aussitôt à l'Etat requérant. Si aucune décision judiciaire sur le fond n'est prise dans l'Etat requis en vertu du paragraphe 7 du présent article dans un délai raisonnable, l'Etat requérant peut en informer le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui soumet la question à la Conférence prévue à l'article 17. Cette Conférence examine la question et émet un avis sur la conformité du refus avec les dispositions de la Convention et le soumet au Comité des Ministres afin qu'il adopte une déclaration en la matière. Lorsqu'il exerce ses fonctions en vertu de ce paragraphe, le Comité des Ministres se réunit |
in zijn tot de Verdragsluitende Staten beperkte samenstelling. » | dans sa composition restreinte aux Etats contractants. » |
Artikel 13 | Article 13 |
Na het nieuwe artikel 16 van het Verdrag wordt het volgende nieuwe | Un nouvel article est ajouté après le nouvel article 16 avec le |
artikel ingevoegd : | libellé suivant : |
« Artikel 17.1. Onverminderd de toepassing van artikel 10, wordt een |
« Article 17.1. Sans préjudice pour l'application de l'article 10, |
Conferentie van Staten die Partij zijn tegen Terrorisme ingesteld | une Conférence des Etats Contractants contre le terrorisme (ci-après |
(hierna te noemen de « COSTER ») die verantwoordelijk is voor het | dénommée le « COSTER ») veillera à assurer : |
waarborgen van : | |
a. de doelmatige toepassing en werking van dit Verdrag, met inbegrip | a. l'application et le fonctionnement effectifs de la présente |
van het identificeren van problemen daarbij, in nauw overleg met het | Convention, y compris l'identification de tout problème y relatif, en |
CDPC; | contact étroit avec le CDPC; |
b. het toetsen van voorbehouden die in overeenstemming met artikel 16 | b. l'examen des réserves formulées en conformité avec l'article 16 et |
zijn gemaakt en inzonderheid de procedure bedoeld in artikel 16, | notamment la procédure prévue à l'article 16, paragraphe 8; |
achtste lid; c. de uitwisseling van informatie over belangrijke juridische en | c. l'échange d'informations sur les évolutions juridiques et |
beleidsmatige ontwikkelingen met betrekking tot de strijd tegen het | politiques significatives dans le domaine de la lutte contre le |
terrorisme; | terrorisme; |
d. het toetsen, op verzoek van het Comité van ministers, van | d. l'examen, à la demande du Comité des Ministres, des mesures |
maatregelen die in het kader van de Raad van Europa zijn aangenomen op | adoptées dans le cadre du Conseil de l'Europe dans le domaine de la |
het gebied van de strijd tegen het terrorisme en, waar gepast, het | lutte contre le terrorisme et, le cas échéant, l'élaboration de |
uitwerken van voorstellen voor aanvullende maatregelen die | propositions de mesures supplémentaires nécessaires en vue d'améliorer |
noodzakelijk zijn om de internationale samenwerking bij de strijd | la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre le |
tegen het terrorisme te verbeteren en, wanneer het samenwerking bij | terrorisme, et ce en consultation avec le CDPC lorsque ces mesures |
strafzaken betreft, in overleg met het CDPC; | concernent la coopération en matière pénale; |
e. het voorbereiden van adviezen op het gebied van de strijd tegen het | e. l'élaboration des avis dans le domaine de la lutte contre le |
terrorisme en de uitvoering van het door het Comité van ministers | terrorisme et l'exécution des mandats demandés par le Comité des |
gegeven mandaat. | Ministres. |
2. Elk van de Verdragsluitende Staten benoemt een deskundige die | 2. Le COSTER est composé d'un expert nommé par chaque Etat |
zitting neemt in de COSTER. Die komt eenmaal per jaar in gewone | contractant. Il se réunit en session ordinaire une fois par an et en |
zitting bijeen, en op verzoek van de Secretaris-generaal van de Raad | session extraordinaire à la demande du Secrétaire Général du Conseil |
van Europa of van ten minste eenderde van de Verdragsluitende Staten, | de l'Europe ou à la demande d'au moins un tiers des Etats |
in buitengewone zitting. | contractants. |
3. De COSTER stelt haar eigen huishoudelijk reglement vast. De kosten | 3. Le COSTER adopte son Règlement intérieur. Les dépenses relatives à |
voor deelname van de Verdragsluitende Staten die lidstaten van de Raad | la participation des Etats contractants qui sont membres du Conseil de |
van Europa zijn worden gedragen door de Raad van Europa. Het | l'Europe sont prises en charge par le Conseil de l'Europe. Le |
Secretariaat van de Raad van Europa ondersteunt de COSTER bij de | Secrétariat du Conseil de l'Europe assiste le COSTER dans l'exercice |
uitvoering van haar taken ingevolge dit artikel. | |
4. Het CDPC wordt regelmatig op de hoogte gehouden van de | des fonctions découlant de cet article. |
werkzaamheden van de COSTER. » | 4. Le CDPC est tenu périodiquement informé des travaux du COSTER. » |
Artikel 14 | Article 14 |
Artikel 14 van het Verdrag wordt artikel 18. | L'article 14 de la Convention devient l'article 18. |
Artikel 15 | Article 15 |
Artikel 15 van het Verdrag wordt geschrapt. | L'article 15 de la Convention est supprimé. |
Artikel 16 | Article 16 |
1. Artikel 16 van het Verdrag wordt artikel 19. | 1. L'article 16 de la Convention devient l'article 19. |
2. In de inleidende zin van het nieuwe artikel 19 worden de woorden « | 2. Dans la phrase introductive du nouvel article 19 les termes « aux |
lidstaten van de Raad » vervangen door de woorden « Verdragsluitende | Etats membres » sont remplacés par les termes « aux Etats contractants |
Staten ». | ». |
3. In onderdeel b van het nieuwe artikel 19 worden de woorden « of | 3. Au paragraphe b du nouvel article 19 les termes « ou d'approbation |
goedkeuring » vervangen door de woorden « goedkeuring of toetreding ». | » sont remplacés par les termes « , d'approbation ou d'adhésion ». |
4. In onderdeel c van het nieuwe artikel 19 wordt het nummer « 11 » | 4. Au paragraphe c du nouvel article 19 le chiffre « 11 » devient « 14 |
vervangen door het nummer « 14 ». | ». |
5. In onderdeel d van het nieuwe artikel 19 wordt het nummer « 12 » | 5. Au paragraphe d du nouvel article 19 le chiffre « 12 » devient « 15 |
vervangen door het nummer « 15 ». | ». |
6. Onderdelen e en f van het nieuwe artikel 19 worden geschrapt. | 6. Les paragraphes e et f du nouvel article 19 sont supprimés. |
7. Onderdeel g van het nieuwe artikel 19 wordt onderdeel e van dit | 7. Le paragraphe g du nouvel article 19 devient le paragraphe e de cet |
artikel en het nummer « 14 » wordt vervangen door het nummer « 18 ». | article et le chiffre « 14 » devient « 18 ». |
8. Onderdeel h van het nieuwe artikel 19 wordt geschrapt. | 8. Le paragraphe h du nouvel article 19 est supprimé. |
Artikel 17 | Article 17 |
1. Dit Protocol staat open voor ondertekening door de lidstaten van de | 1. Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du |
Raad van Europa die het Verdrag hebben ondertekend, die hun instemming | Conseil de l'Europe signataires de la Convention, qui peuvent exprimer |
erdoor te worden gebonden tot uitdrukking kunnen brengen door : | leur consentement à être liés par : |
a. ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | a. signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou |
goedkeuring; of | d'approbation; ou |
b. ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | b. signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou |
goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring. | d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation. |
2. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden | 2. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation |
neergelegd bij de Secretaris-generaal van de Raad van Europa. | seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. |
Artikel 18 | Article 18 |
Dit Protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand die volgt | Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui |
op het verstrijken van een periode van drie maanden na de datum waarop | suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle |
alle Partijen bij het Verdrag in overeenstemming met de bepalingen van | toutes les Parties à la Convention auront exprimé leur consentement à |
artikel 17 hun instemming door het Protocol te worden gebonden tot | être liées par le Protocole, conformément aux dispositions de |
uitdrukking hebben gebracht. | l'article 17. |
Artikel 19 | Article 19 |
De Secretaris-generaal van de Raad van Europa stelt alle lidstaten van | Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats |
de Raad van Europa in kennis van : | membres du Conseil de l'Europe : |
a. alle ondertekeningen; | a. toute signature; |
b. de neerlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of | b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou |
goedkeuring; | d'approbation; |
c. de datum van inwerkingtreding van dit Protocol, overeenkomstig | c. la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à |
artikel 18; | l'article 18; |
d. iedere andere akte, kennisgeving of mededeling met betrekking tot | d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au |
dit Protocol. | présent Protocole. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, hiertoe naar behoren | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont |
gemachtigd, dit Protocol hebben ondertekend. | signé le présent Protocole. |
Gedaan te Straatsburg, op 15 mei 2003, in de Engelse en de Franse | Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en français et en anglais, les deux |
taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in een enkel | textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé |
exemplaar dat zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van | dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du |
Europa. De Secretaris-generaal van de Raad van Europa zal voor | Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun |
eensluidend gewaarmerkte afschriften doen toekomen aan iedere | |
ondertekenende Staat. | des Etats signataires. |
VERKLARING | DECLARATION |
Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van | Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la |
terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 | répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 |
De Belgische Regering verklaart dat zij het voorbehoud, dat gemaakt | Le Gouvernement belge déclare qu'il souhaite maintenir la réserve |
werd ter gelegenheid van de neerlegging van het ratificatie-instrument | faite lors du dépôt de l'instrument de ratification concernant la |
betreffende het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, | Convention européenne pour la répression du terrorisme, faite à |
gedaan te Straatsburg op 17 januari 1977, wenst te handhaven. (Voorbehoud gemaakt op basis van artikel 13.1 van het Europees Verdrag). De Belgische Regering verklaart bijgevolg hetgeen volgt : « Met stricte naleving van artikel 16, paragraaf 5 van het Verdrag, behoudt België zich het recht voor de uitlevering te weigeren voor wat alle strafbare feiten betreft die voorzien zijn in artikel 1, paragraaf 1, van lid a) tot en met lid h), met uitzondering van lid d) en artikel 1, paragraaf 2 voor zover deze laatste betrekking heeft op alle strafbare feiten die voorzien zijn in de eerste paragraaf, van lid a) tot en met lid h) inbegrepen, met uitzondering van lid d) van het Verdrag, die het beschouwt als een politiek delict of als een met een politiek delict samenhangend delict; in deze gevallen neemt België de verplichting op zich om bij de beoordeling van de aard van het strafbaar feit naar behoren rekening te houden met kenmerken die het een bijzonder gewicht verlenen zoals : a. dat door het feit gemeen gevaar is ontstaan voor het leven of de vrijheid van personen dan wel gevaar dat personen lichamelijk letsel oplopen, of b. dat door het feit personen zijn geschaad die niets hebben uit te staan met de achterliggende motieven, of c. dat wrede of verraderlijke middelen zijn gebruikt bij het plegen van het feit. » Protocol tot wijziging van het Europees Verdrag tot bestrijding van terrorisme, gedaan te Straatsburg op 15 mei 2003 | Strasbourg le 17 janvier 1977. (Réserve faite sur la base de l'article 13.1 de la Convention européenne). Le Gouvernement belge déclare dès lors ce qui suit : « Dans le strict respect de l'article 16, paragraphe 5, de la Convention, la Belgique se réserve le droit de refuser l'extradition en ce qui concerne toute infraction prévue à l'article 1, paragraphe 1, de l'alinéa a) jusqu'à l'alinéa h) inclus, à l'exception de l'alinéa d) et à l'article 1, paragraphe 2, pour autant que ce dernier concerne toute infraction prévue dans le premier paragaphe, de l'alinea a) jusqu'à l'alinéa h) inclus, à l'exception de l'alinéa d), de la Convention, qu'il considére être une infraction politique ou une infraction liée à une infraction politique; dans ces cas, la Belgique s'engage à prendre dûment en considération, lors de l'évaluation du caractère de l'infraction, son caractère de particulière gravité, y compris le fait : a. qu'elle a créé un danger collectif pour la vie, l'intégrité corporelle ou la liberté des personnes, ou bien b.. qu'elle a atteint des personnes étrangères aux mobiles qui l'ont inspirée, ou bien c.. que des moyens cruels ou perfides ont été utilisés pour sa réalisation. » Protocole portant amendement à la Convention européenne pour la répression du terrorisme, fait à Strasbourg le 15 mai 2003 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |