← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Jemen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 februari 2000 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Jemen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 februari 2000 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Yemen concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 février 2000 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
26 MEI 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 26 MAI 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
Jemen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | du Yemen concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, gedaan te Brussel op 3 februari 2000 (1) (2) (3) | investissements, fait à Bruxelles le 3 février 2000 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Republiek Jemen inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République du Yémen concernant l'encouragement et |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 | la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 |
februari 2000, zal volkomen gevolg hebben. | février 2000, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 26 mei 2002. | Donné à Bruxelles, le 26 mai 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, | La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, |
Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK | Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Sscellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2001-2002. | (1) Session 2001-2002. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 7 november 2001, nr. 2-936/1. | Projet de loi déposé le 7 novembre 2001, n° 2-936/1. |
Verslag namens de Commissie, nr. 2-936/2. | Rapport fait au nom de la Commission, n° 2-936/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 21 februari 2002. | Discussion, séance du 21 février 2002. |
Stemming, vergadering van 21 februari 2002. | Vote, séance du 21 février 2002. |
Kamer | Chambre |
Documenten. | Documents |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-1649/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 50-1649/1. |
Verslag namens de Commissie, nr. 50-1649/2 | Rapport fait au nom de la Commission, n° 50-1649/2. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1649/3. | 50-1649/3. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 27 maart 2002. | Discussion, séance du 27 mars 2002. |
Stemming, vergadering van 28 maart 2002. | Vote, séance du 28 mars 2002. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest 18 juli | (2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande |
2003 (Belgisch Staatsblad van 25 augustus 2003), Decreet van het | du 18 juillet 2003 (Moniteur belge du 25 août 2003), le Décret de la |
Waalse Gewest van 12 juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus | Région wallonne du 12 juillet 2001 (Moniteur belge du 1er août 2001 - |
2001 - Ed. 2), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van | Ed.2), l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 7 février 2002 |
7 februari 2002 (Belgisch Staatsblad van 24 december 2002). | (Moniteur belge du 24 décembre 2002). |
(3) Deze Overeenkomst is in werking getreden op 31 december 2003. OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK JEMEN INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse regering, de Waalse Regering, | (3) Cet Accord est entré en vigueur le 31 décembre 2003. ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE DU YEMEN CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, |
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
De Regering van de Republiek Jemen, | Le Gouvernement de la République du Yémen, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | ci-après dénommés les « Parties contractantes », |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door gunstige | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
voorwaarden te scheppen voor investeringen door onderdanen van een | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Verdragsluitende Partij op het grondgebied van de andere | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
Verdragsluitende Partij en in het besef dat de aanmoediging en | l'autre Partie contractante et reconnaissant que l'encouragement et la |
wederzijdse bescherming van investeringen die zijn gegrond op de | protection réciproque des investissements sur la base des lois et |
investeringswetten en -reglementeringen van elke Overeenkomstsluitende | règlements en matière d'investissement en vigueur sur le territoire de |
Partij en op deze overeenkomst, een stimulans zijn voor | chacune des Parties contractantes ainsi que sur la base des |
investeringsinitiatieven die de welvaart van beide | dispositions du présent Accord auront pour effet de stimuler les |
initiatives en matière d'investissement, lesquelles favorisent la | |
Overeenkomstsluitende Partijen ten goede komen, | prospérité des deux Parties Contractantes, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent Accord : |
1. « investering » : alle soorten eigendommen of vermogensbestanddelen | 1. Le terme « investissement » désigne tout bien ou élément d'actif |
die rechtstreeks of onrechtstreeks worden geïnvesteerd of | quelconque directement ou indirectement investi ou réinvesti par un |
geherinvesteerd door een investeerder of investeerders van een | investisseur ou par des investisseurs de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij op het Grondgebied van de andere | Contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wetten en | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. |
reglementeringen van die Partij. | Sans limitation du champ d'application de ce qui précède, sont |
Zonder het toepassingsgebied van het voorgaande te beperken, omvat de | considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
term « investering » met name, doch niet uitsluitend : | investissements : |
a) roerende en onroerende goederen, alsmede rechten ermee verbonden | a) les biens meubles et immeubles ainsi que les droits qui s'y |
voorzover ze kunnen worden geïnvesteerd; | rattâchent, dans la mesure où ils peuvent être investis; |
b) aandelen, obligaties, aandelenbezit of alle andere | b) les actions, parts sociales, prises de participation ou autres |
schuldinstrumenten dan wel staatspapieren in het algemeen die verband | titres de créance ainsi que les titres publics en général qui sont en |
houden met een investering; | rapport avec un investissement; |
c) schulden en lopende rentes die een economische waarde hebben die | c) les créances et les intérêts courus ayant une valeur économique en |
verband houden met een investering dan wel geherinvesteerde | rapport avec un investissement ainsi que les revenus et les |
opbrengsten en vermogensaanwas; | accroissements de capital réinvestis; |
d) auteursrechten, handelsmerken, octrooien, tekeningen of modellen | d) les droits d'auteur, les marques de commerce, les brevets, les |
dessins et modèles industriels et les autres droits de propriété | |
van nijverheid of andere rechten van intellectuele of industriële | intellectuelle ou industrielle, le savoir-faire et les secrets |
eigendom, technische werkwijzen en fabrieksgeheimen, handelsnamen en | d'affaires, les noms déposés et le fonds de commerce en rapport avec |
goodwill die verbonden zijn met een investering; | un investissement; |
e) welke economische rechten ook die door de wet worden toegekend of | e) tous droits économiques conférés en vertu du droit ou découlant |
voortvloeien uit een contract en welke licentie en franchise ook die | d'un contrat ainsi que toute licence et franchise octroyée |
worden toegekend overeenkomstig de van kracht zijnde bepalingen en | conformément aux dispositions en vigueur et qui s'appliquent à des |
toepasselijk zijn op economische activiteiten; | activités économiques; |
f) elke waardeverhoging van de oorspronkelijke investering. | f) toute augmentation de la valeur de l'investissement d'origine. |
2. « Investeerder » : elke natuurlijke persoon of elke rechtspersoon | 2. Le terme « investisseur » désigne toute personne physique ou toute |
die wordt opgericht in overeenstemming met de wetgeving van een | personne morale constituée conformément à la législation de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij en investeert op het grondgebied van de | Parties contractantes et qui investit sur le territoire de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij. | Partie contractante. |
3. « Opbrengst » : de uit een investering verworven inkomsten die de | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
vrucht zijn van een activiteit op het grondgebied van de betrokken | investissement qui découlent d'une activité sur le territoire de la |
Overeenkomstsluitende Partij, en met name winst, rente, | Partie contractante concernée et notamment les bénéfices, intérêts, |
vermogensaanwas, dividenden, royalty's en vergoedingen. | accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. a) « grondgebied » : wat de Republiek Jemen betreft, het | 4. a) Le terme « territoire » désigne, pour la République du Yémen, le |
grondgebied dat onder haar soevereiniteit staat, met inbegrip van, | territoire sur lequel elle exerce sa souveraineté, y compris, outre |
naast de gebieden die binnen haar landsgrenzen vallen, eilanden, | les zones délimitées par ses frontières terrestres, les îles, la mer |
territoriale wateren, de exclusieve economische zone en ook het | territoriale, la zone économique exclusive ainsi que le plateau |
continentale plat en andere zeegebieden waarover zij soevereiniteit en | continental et les autre zones maritimes sur lesquelles elle exerce sa |
rechtsmacht uitoefent in overeenstemming met de internationale wetgeving. | souveraineté et sa juridiction conformément au droit international. |
b) « grondgebied » : wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie | b) Le terme « territoire » s'applique, pour l'Union économique |
betreft, het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied | belgo-luxembourgeoise, au territoire du Royaume de Belgique et au |
van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de | territoire du grand-duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones maritimes, |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà |
de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het | des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquels celui-ci |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
rijkdommen. | conservation des ressources naturelles. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering en bescherming van investeringen | Promotion et protection des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen van | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investisseurs de |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | l'autre Partie contractante à investir sur son territoire. |
grondgebied aan. | |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verzekert te allen tijde de | 2. Chacune des Parties contractantes garantira en tout temps un |
eerlijke en rechtvaardige behandeling van rechtstreekse of | traitement juste et équitable aux investissements, directs ou |
onrechtstreekse investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij en verzekert dat het beheer, de instandhouding, het gebruik, de omzetting, het genot of de overdracht van rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, alsook bedrijven of ondernemingen waarin deze investeringen werden gedaan, geenszins aan ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregelen worden onderworpen. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij handhaaft op haar grondgebied een juridisch kader dat investeerders blijvende rechtszekerheid garandeert, met inbegrip van de naleving te goeder trouw van alle verbintenissen die overeenkomstig haar wetten zijn gemaakt met betrekking tot elke investeerder in het bijzonder. | indirects, effectués par des investisseurs de l'autre Partie contractante et veillera à ce que la gestion, l'entretien, l'utilisation, la transformation, la jouissance ou la cession des investissements directs ou indirects effectués sur son territoire par les investisseurs de l'autre Partie contractante, ainsi que les sociétés et entreprises dans lesquelles lesdits investissements ont été réalisés, ne fassent d'aucune manière l'objet de mesures injustifiées ou discriminatoires. 3. Chacune des Parties contractantes mettra en place sur son territoire un cadre légal destiné à garantir en tout temps aux investisseurs la sécurité juridique, y compris le respect, en toute bonne foi, de tous les engagements pris vis-à-vis de chaque investisseur en conformité avec sa législation. |
4. Veranderingen in de juridische vorm van een investering laten haar | 4. Aucune modification de la forme juridique de l'investissement |
benaming als « investering » ter fine van deze overeenkomst niet | n'affectera sa qualification d'investissement au sens du présent |
onverlet. | Accord. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Nationale behandeling, meest begunstigde natie | Traitement national, clause de la nation la plus favorisée |
1. Een Overeenkomstsluitende Partij biedt op haar eigen grondgebied | 1. Chacune des Parties contractantes offrira sur son propre territoire |
aan investeerders en investeringen van de andere Overeenkomstsluitende Partij volledige juridische bescherming en een rechtvaardige behandeling die niet minder gunstig is dan die welke deze Partij aan haar eigen investeerders dan wel aan de investeerders van een derde Staat verleent. 2. Het bepaalde in lid (1) van ditaArtikel verwijst niet naar de voordelen en voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij kan waarborgen aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van een Douane- of Economische Unie, een gemeenschappelijke markt, een vrijhandelszone of iedere andere vorm van regionale economische organisatie of overeenkomsten ter vermijding van dubbele belasting. | aux investisseurs et aux investissements de l'autre Partie contractante une protection juridique pleine et entière et un traitement équitable et qui ne seront pas moins favorables que ceux accordés à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d'un Etat tiers. 2. Les dispositions du paragraphe (1) du présent article ne s'appliquent pas aux avantages et privilèges qu'une Partie contractante peut accorder aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation à une union économique ou douanière, un marché commun, une zone de libre échange, ou à toute autre forme d'organisation économique régionale ou en vertu d'accords signés en vue d'éviter la double imposition. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Nationalisatie of onteigening 1. Investeringen worden niet in rechte of in feite, rechtstreeks of onrechtstreeks, genationaliseerd, onteigend, opgevorderd of onderworpen aan gelijk welke maatregelen die geheel of gedeeltelijk een soortgelijke uitwerking hebben op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, tenzij ze worden getroffen voor publieke doeleinden of in het nationaal belang, tegen onmiddellijke en rechtvaardige schadeloosstelling en op voorwaarde dat die maatregelen worden genomen op een niet-discriminatoire grond en overeenkomstig alle wettelijke bepalingen en procedures, met inbegrip van specifieke verbintenissen. | Nationalisation ou expropriation 1. Les investissements ne seront ni en droit ni en fait, ni directement ni indirectement, nationalisés, expropriés, réquisitionnés ou soumis à des mesures ayant totalement ou partiellement un effet équivalent sur le territoire de l'autre Partie contractante, sauf impératifs d'utilité publique ou d'intérêt national, à condition que ces mesures soient assorties d'une indemnité juste et immédiate et qu'elles soient prises sur une base non discriminatoire et en conformité avec toutes les dispositions et les procédures légales, y compris les engagements spécifiques. |
2. Billijke schadeloosstelling wordt vastgesteld op grond van de echte | 2. Le calcul d'une indemnité équitable sera fera sur la base de la |
marktwaarde onmiddellijk voordat de beslissing tot nationalisatie of | valeur commerciale effective avant que la décision de nationalisation |
onteigening wordt genomen of bekendgemaakt. | ou d'expropriation ne soit prise ou rendue publique. |
3. De schadeloosstelling zal als onmiddellijk worden beschouwd als ze | 3. Les indemnités seront considérées comme immédiates si elles sont |
plaatsheeft zonder onnodige vertraging. | versées sans retard injustifié. |
4. Indien er onnodige vertraging optreedt, wordt op verzoek van de | 4. En cas de retard injustifié, une nouvelle évaluation aura lieu à la |
investeerder een nieuwe schatting uitgevoerd met het oog op een | demande de l'investisseur, en vue de corriger les effets de la |
rechtzetting. 5. Een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij die bevestigt dat een deel of het geheel van zijn investering werd onteigend, heeft het recht onverwijld te worden gehoord door de bevoegde rechtbank of de administratieve overheid van de Partij waar de investering tot stand werd gebracht, opdat kan worden vastgesteld of bedoelde onteigening heeft plaatsgevonden, en indien zulks het geval is, of de onteigening en elke schadeloosstelling daartoe voldoen aan de wet en de reglementering alsook aan de grondbeginselen van deze Overeenkomst en om tevens beslissingen te treffen omtrent andere daarmee verband houdende zaken. 6. Bij gebreke van een overeenkomst tussen de investeerder en de bevoegde overheid, wordt het bedrag van de schadeloosstelling vastgesteld overeenkomstig de procedures voor geschillenbeslechting | situation. 5. Tout investisseur de l'une ou l'autre Partie contractante qui affirme que tout ou partie de son investissement a été exproprié aura le droit d'être entendu dans les plus brefs délais par le tribunal ou l'autorité administrative compétente de la Partie sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, afin que celui-ci puisse établir si ladite expropriation a eu lieu, et si tel est le cas, si ladite expropriation et l'indemnisation offerte sont conformes aux lois et règlements ainsi qu'aux fondements du présent Accord, et statue sur toute autre matière y relative. 6. A défaut d'accord entre l'investisseur et l'autorité compétente, le montant des indemnités sera déterminé selon les procédures en matière |
krachtens artikel 8 van deze Overeenkomst. De schadeloosstelling is | de règlement des différends conformément à l'article 8 du présent |
vrij overdraagbaar krachtens artikel 6 van deze Overeenkomst. | Accord. Les indemnités seront librement transférables en application de l'article 6 du présent Accord. |
7. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel geldt ook voor | 7. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article |
investeringswinsten. | s'appliqueront également aux bénéfices découlant d'un investissement. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Schadeloosstelling voor schade of verliezen | Indemnisation des dommages ou des pertes |
Aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die met | Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere | investissements sur le territoire de l'autre Partie contractante |
Overeenkomstsluitende Partij verlies of schade lijden wegens oorlog, | auraient subi des dommages ou des pertes dus à une guerre ou à une |
andere vormen van gewapende conflicten, een noodtoestand, burgerlijke | autre forme de conflit armé, à un état d'urgence, à un conflit civil, |
onlusten, ongeregeldheden of andere soortgelijke incidenten, verleent | à une émeute ou à un autre incident similaire, bénéficieront, de la |
de Overeenkomstsluitende Partij waar de investeringen werden gedaan | part de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les |
aan de investeerders met betrekking tot verliezen of schade een | investissements sont situés, d'une indemnisation desdits dommages ou |
schadeloosstelling die niet minder gunstig is dan die welke zij aan | pertes qui ne sera pas moins favorable que celle accordée à ses |
haar eigen onderdanen of aan de investeerders van de meest begunstigde | propres investisseurs ou aux investisseurs de la nation la plus |
natie verleent. | favorisée. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Overmaking van Kapitaal Winsten en opbrengsten | Transferts de capitaux, de bénéfices et de revenus |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle betalingen zonder onnodige vertraging in om het even welke munt naar het buitenland over te maken. Deze betalingen omvatten in het bijzonder : a) geïnvesteerd kapitaal, met inbegrip van geherinvesteerde opbrengsten die worden gebruikt om de investering te behouden en te verhogen; b) netto-inkomsten, dividenden, royalty's, uitkeringen voor bijstand en technische diensten, rentes en andere winsten voortvloeiend uit de investering; c) inkomsten voortvloeiend uit de gehele of gedeeltelijke verkoop of de gehele of gedeeltelijke liquidatie van een investering; d) bedragen die nodig zijn voor betalingen volgens een contract, met inbegrip van de fondsen voor de terugbetaling van leningen die verband houden met een investering en de betaling van aanverwante rentes; | 1. Chaque Partie contractante permettra aux investisseurs de l'autre Partie contractante de transférer à l'étranger, sans retard injustifié et en monnaie convertible, tous les paiements, et notamment : a) les capitaux investis, y compris les revenus réinvestis destinés à maintenir et à développer l'investissement; b) les revenus nets, dividendes, royalties, sommes versées pour l'assistance et les services techniques, intérêts et autres bénéfices découlant de l'investissement; c) le produit de la vente totale ou partielle ou de la liquidation totale ou partielle d'un investissement; d) les sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts en rapport avec un investissement ainsi que le paiement des intérêts y relatifs; |
e) schadeloosstelling krachtens artikelen (4) en (5) alsook betalingen | e) les indemnités payées en exécution des articles (4) et (5) ainsi |
betreffende een geschil dat verband houdt met een investering; | que les sommes découlant du règlement d'un différend relatif à un |
investissement; | |
f) lonen en vergoedingen betaald aan de onderdanen van de andere | f) les rémunérations et indemnités versés aux ressortissants de |
Overeenkomstsluitende Partij voor arbeid en diensten die in verband | l'autre Partie contractante en contrepartie du travail effectué et des |
met een investering werden gepresteerd. | services rendus en rapport avec un investissement. |
2. Zonder beperkingen te stellen aan de werkingssfeer van artikel 3 | 2. Sans limitation du champ d'application de l'article 3 (2) du |
(2) van deze Overeenkomst, zijn de waarborgen in artikel 6 ten minste gelijk aan die welke worden verleend aan investeerders van de meest begunstigde natie. 3. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 4. De overmakingen dienen te geschieden in een vrij inwisselbare munt aan de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. | présent Accord, les garanties visées à l'article 6 seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 3. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 4. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 5. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of één van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme de celle-ci a |
instellingen een waarborg heeft verleend ten aanzien van | |
niet-commerciële risico's voor een investering van één van haar | couvert par une garantie les risques non commerciaux liés à un |
investeerders op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | investissement réalisé par un de ses investisseurs sur le territoire |
Partij en op grond van die waarborg een betaling heeft gedaan aan | de l'autre Partie contractante et a payé audit investisseur des |
voornoemde investeerder, heeft de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende | indemnités en vertu de ladite garantie, ladite Partie contractante ou |
Partij of haar instelling die de waarborg heeft verleend het recht in | l'organisme concerné sera autorisé à exercer tous les droits dudit |
de rechten van de investeerder te treden. | investisseur, par voie de subrogation. |
2. Een dergelijke garant mag geen andere rechten uitvoeren dan die | 2. Le garant ne sera pas autorisé à exercer d'autres droits que ceux |
welke de investeerder had mogen uitoefenen. | que les investisseurs auraient pu faire valoir. |
3. Een geschil tussen het gastland en een dergelijke garant wordt | 3. Tout différend entre le pays hôte et ledit garant sera réglé |
geregeld volgens het bepaalde in artikel (8) van deze Overeenkomst. | conformément aux dispositions de l'article (8) du présent Accord. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Regeling van geschillen tussen investeerders en Overeenkomstsluitende Partijen | Règlement des différends entre investisseurs et Parties Contractantes |
1. Elk geschil, met inbegrip van geschillen betreffende het bedrag van | 1. Tout différend relatif aux investissements qui peut survenir entre |
de schadeloosstelling, tussen de Overeenkomstsluitende Partij en de | l'une des Parties contractantes et l'investisseur de l'autre Partie |
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, dient zoveel | contractante, y compris les différends relatifs au montant de |
mogelijk bij minnelijke schikking te worden geregeld. | l'indemnisation, sera réglé, si possible, à l'amiable. |
2. Indien de investeerder en een juridisch competente instantie van de | 2. Si l'investisseur et un organisme juridiquement compétent de |
andere Overeenkomstsluitende Partij een investeringsovereenkomst | l'autre Partie contractante ont conclu un accord en matière |
hebben gesloten, is de procedure waarin een dergelijke | d'investissement, la procédure prévue par ledit accord sera |
investeringsovereenkomst voorziet, van toepassing. | d'application. |
3. Wanneer een dergelijk geschil niet binnen de zes maanden vanaf de | 3. A défaut de règlement amiable dans les six mois à compter de la |
datum van het schriftelijk verzoek tot regeling in der minne kan | |
worden geregeld, kan het, naar keuze van de investeerder, ter regeling | date de la demande écrite de règlement, le différend sera soumis, au |
worden voorgelegd aan : | choix de l'investisseur concerné : |
a) de bevoegde rechtbank van de ontvangende Overeenkomstsluitende | a) au tribunal de la Partie contractante hôte ayant compétence |
Partij die territoriale bevoegdheid heeft; of | territoriale; ou |
b) een ad-hoc arbitragehof, ingesteld volgens de arbitrageregels van | b) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij; of | d'arbitrage de la Partie contractante hôte; ou |
c) een ad-hoc arbitragehof ingesteld volgens het arbitragereglement | c) à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
Handelsrecht (UNCITRAL); of d) het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (ICSID) dat de arbitrageregels en -procedures toepast volgens het Verdrag van Washington van 18 maart 1965 tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak, als verweer kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter | commercial international (C.N.U.D.C.I.); ou d) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), qui applique les règles et procédures d'arbitrage au titre de la Convention de Washington du 18 mars 1965 pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats. 4. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze | garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. |
Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die het geheel of een | |
gedeelte van zijn verliezen dekt. ARTIKEL 9 Regeling van geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen 1. Enig geschil dat kan ontstaan tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dient in de mate van het mogelijke bij minnelijke schikking via onderhandelingen te worden geregeld. 2. Wanneer het geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden vanaf de datum waarop een Overeenkomstsluitende Partij naar de andere Overeenkomstsluitende Partij een schriftelijk verzoek om te onderhandelen heeft gezonden, wordt het geschil op verzoek van één der Overeenkomstsluitende Partijen overeenkomstig het bepaalde in dit artikel voorgelegd aan een scheidsgerecht ad hoc. 3. Het scheidsgerecht is samengesteld uit drie scheidsmannen. Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen twee maanden vanaf de datum waarop om arbitrage is verzocht. Beide scheidsmannen benoemen binnen twee maanden de derde scheidsman die als voorzitter van het scheidsgerecht optreedt. 4. Indien binnen de tijdspanne als vermeld in lid (3) van dit artikel, | ARTICLE 9 Règlement des différends entre les Parties Contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord qui peut survenir entre les Parties contractantes sera réglé, si possible, à l'amiable, par voie de négociations. 2. Si le différend ne peut être réglé dans les six mois de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a envoyé à l'autre Partie contractante une demande écrite de négociation, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral ad hoc, en application du présent article. 3. Le tribunal d'arbitrage sera constitué de trois arbitres. Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle la demande d'arbitrage a été notifiée. Dans les deux mois, les deux arbitres désigneront le troisième arbitre qui exercera la fonction de président du tribunal. 4. Si les désignations n'ont pas eu lieu dans le délai spécifié au |
de benoemingen niet worden verricht, kan een der Overeenkomstsluitende | paragraphe (3) du présent article, l'une ou l'autre Partie |
Partijen bij ontstentenis van een andere regeling, de President van | contractante pourra, à défaut de tout autre arrangement, inviter le |
het Internationale Gerechtshof verzoeken de benoemingen te verrichten. | Président de la Cour internationale de Justice à procéder aux |
Indien de President van dit Gerechtshof onderdaan is van een | nominations. Si le Président de la Cour internationale de Justice est |
Overeenkomstsluitende Partij of indien hij om een andere reden | ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou si, pour une |
verhinderd is de benoemingen te verrichten, wordt deze taak | autre raison, il est empêché de procéder aux nominations, cette |
waargenomen door de Vice-President. Indien de Vice-President van dit | fonction sera exercée par le Vice-Président. Si le Vice-Président de |
Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of | la Cour est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou |
indien hij in de onmogelijkheid verkeert de benoemingen te verrichten, | s'il est empêché de procéder aux nominations, le membre le plus élevé |
wordt het in dienstjaren oudste Lid van het Internationale Gerechtshof | en rang de la Cour internationale de Justice et qui n'est pas |
dat geen onderdaan is van een van de Overeenkomstsluitende Partijen | ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à |
verzocht de benoemingen te verrichten. | procéder aux nominations. |
5. Het scheidsgerecht doet uitspraak bij meerderheid van stemmen en de | 5. Le tribunal d'arbitrage statuera à la majorité des voix et ses |
uitspraak is bindend. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de | décisions seront obligatoires. Chaque Partie contractante supportera |
honoraria en de kosten van de door haar benoemde scheidsman alsmede de | les honoraires et les frais de son arbitre ainsi que les frais |
met de procedure verband houdende vertegenwoordigingskosten. De | inhérents à sa représentation dans la procédure d'arbitrage. Les |
honoraria van de President en alle andere kosten worden gelijkelijk | honoraires du Président et les autres débours seront supportés, à |
door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | parts égales, par les Parties contractantes. |
6. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. | 6. Le tribunal d'arbitrage fixera ses propres règles de procédure. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Intergouvernementele betrekkingen | Relations entre Gouvernements |
Het bepaalde in deze Overeenkomst is van toepassing, ongeacht of de | Les dispositions du présent Accord s'appliqueront, que les Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen diplomatieke of consulaire betrekkingen | contractantes entretiennent ou non des relations diplomatiques ou |
onderhouden of niet. | consulaires. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Toepassing van andere bepalingen | Application d'autres règles |
1. Indien deze Overeenkomst en een andere internationale overeenkomst waarbij beide Overeenkomstsluitende Partijen ondertekenende partij zijn, met betrekking tot enige aangelegenheid een regeling bevat, zijn de meest gunstige bepalingen van toepassing op de Overeenkomstsluitende Partijen en hun investeerders. 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig haar wetten en voorschriften dan wel uit hoofde van het bepaalde in een specifiek contract, een investeringsvergunning of een overeenkomst, een gunstiger behandeling verleent dan die waarin het bepaalde in deze Overeenkomst voorziet, is in dat bepaalde geval de gunstigste behandeling van toepassing. | 1. Lorsqu'une question est régie à la fois par le présent Accord et par un autre accord international que les deux Parties contractantes ont signé, les dispositions les plus favorables s'appliqueront aux Parties contractantes et à leurs investisseurs. 2. Si le traitement accordé par l'une des Parties contractantes aux investisseurs de l'autre Partie contractante, conformément à ses lois et règlements ou aux dispositions d'un contrat spécifique, d'une autorisation d'investissement ou d'un accord, est plus favorable que celui accordé en vertu du présent Accord, le traitement le plus favorable sera d'application dans ce cas spécifique. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
De Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die | |
vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van | Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués |
een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij overeenkomstig de wetten en voorschriften | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
van laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. Ze is evenwel niet | |
van toepassing op geschillen die zijn ontstaan vóór de | conformité avec les lois et règlements de cette dernière, mais il ne |
inwerkingtreding van de Overeenkomst. | s'appliquera pas aux conflits survenus avant son entrée en vigueur. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
De Overeenkomst treedt in werking op de datum waarop beide | Le présent Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les deux |
Overeenkomstsluitende Partijen elkaar ervan in kennis stellen dat aan | Parties contractantes se seront notifié mutuellement que leurs |
de onderscheiden grondwettelijke procedures is voldaan. | procédures constitutionnelles respectives ont été remplies. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Duur en beëindiging | Durée et expiration |
1. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien | 1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de dix ans à |
jaar vanaf de datum van kennisgeving als bedoeld in artikel 13 | compter de la date de la notification prévue par l'article 13 |
hiervoor en wordt stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien | ci-dessus et sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de |
jaar, tenzij een Overeenkomstsluitende Partij uiterlijk een jaar vóór | dix ans, à moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce par |
de einddatum van de Overeenkomst schriftelijk te kennen geeft dat ze | écrit au moins un an avant l'expiration de sa période de validité. |
zich uit de Overeenkomst terugtrekt. 2. Wanneer een investering tot stand kwam vóór de einddatum van de Overeenkomst als vermeld in lid (1) van dit artikel, blijft het bepaalde in de artikelen 1 tot 13 van deze Overeenkomst ten aanzien van zodanige investering nog gedurende een tijdvak van tien jaar van kracht, te rekenen vanaf de voormelde datum. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 3 februari 2000, in twee oorspronkelijke exemplaren elk in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Arabische taal, alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van | 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, visés au paragraphe (1) du présent Article, les dispositions des articles 1er à 13 du présent Accord leur resteront applicables pour une nouvelle période de dix ans à compter de la date susmentionnée. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 3 février 2000, en deux exemplaires originaux, chacun en langue, française, néerlandaise, anglaise et arabe, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en |
verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. | cas de divergence d'interprétation. |