← Terug naar "Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag inzake de bestrijding van terroristische bomaanslagen, gedaan te New York op 15 december 1997 "
Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag inzake de bestrijding van terroristische bomaanslagen, gedaan te New York op 15 december 1997 | Loi portant assentiment à la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, faite à New York le 15 decembre 1997 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met het Internationaal | 26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à la Convention |
Verdrag inzake de bestrijding van terroristische bomaanslagen, gedaan | internationale pour la répression des attentats terroristes à |
te New York op 15 december 1997 (1) | l'explosif, faite à New York le 15 decembre 1997 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Internationaal Verdrag inzake de bestrijding van |
Art. 2.La Convention internationale pour la répression des attentats |
terroristische bomaanslagen, gedaan te New York op 15 december 1997, | terroristes à l'explosif, faite à New York le 15 décembre 1997, |
zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 26 april 2005. | Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2004-2005 | (1) Session 2004-2005 |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 21 december 2004, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 21 décembre 2004, n° 3-965/1. - |
3-965/1. - Verslag namens de commissie, nr. 3-965/2 | Rapport fait au nom de la commission, n° 3-965/2 |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 17 februari | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 17 février 2005. - |
2005. - Stemming, vergadering van 17 februari 2005 | Vote, séance du 17 février 2005. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1623/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1623/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1623/2 | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-1623/2 |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 17 maart | Annales Parlementaires. - Discussion, séance du 17 mars 2005. - Vote, |
2005. - Stemming, vergadering van 17 maart 2005. | séance du 17 mars 2005. |
Internationaal Verdrag inzake de bestrijding van terroristische | Convention internationale pour la répression des attentats terroristes |
bomaanslagen | à l'explosif |
De Verdragsluitende Staten, | Les Etats Parties à la présente Convention, |
Indachtig de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de | Ayant présents à l'esprit les buts et principes de la Charte des |
Verenigde Naties betreffende de handhaving van de internationale vrede | Nations unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité |
en veiligheid en de bevordering van goed nabuurschap, | internationales et le développement des relations de bon voisinage, |
vriendschappelijke betrekkingen en samenwerking tussen de Staten; | d'amitié et de coopération entre les Etats, |
Ernstig bezorgd over de toeneming over de gehele wereld van | Profondément préoccupés par la multiplication, dans le monde entier, |
handelingen terrorisme, in al zijn vormen en uitdrukkingen; | des actes de terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, |
Herinnerend aan de Verklaring van 24 oktober 1995 ter gelegenheid van | Rappelant la Déclaration du cinquantième anniversaire de |
het vijftigjarig bestaan van de Verenigde Naties; | l'Organisation des Nations unies, en date du 24 octobre 1995, |
Tevens herinnerend aan de Verklaring inzake maatregelen tot uitbanning | Rappelant également la Déclaration sur les mesures visant à éliminer |
van internationaal terrorisme als bijlage bij resolutie 49/60 van de | le terrorisme international annexée à la résolution 49/60 que |
Algemene Vergadering van 9 december 1994 waarin, onder andere : « de | l'Assemblée générale des Nations unies a adoptée le 9 décembre 1994, |
lid-Staten van de Verenigde Naties opnieuw plechtig hun | dans laquelle les « Etats Membres de l'Organisation des Nations unies |
ondubbelzinnige veroordeling bevestigen van alle terroristische | réaffirment solennellement leur condamnation catégorique, comme |
handelingen, methoden en praktijken als misdadig en ongerechtvaardigd, | criminels et injustifiables, de tous les actes, méthodes et pratiques |
ongeacht waar en door wie zij zijn begaan, daaronder begrepen | terroristes, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les |
handelingen die de vriendschappelijke betrekkingen tussen Staten en | auteurs, notamment ceux qui compromettent les relations amicales entre |
volkeren schaden en de territoriale integriteit en veiligheid van | les Etats et les peuples et menacent l'intégrité territoriale et la |
Staten bedreigen »; | sécurité des Etats ». |
Vaststellend dat de Verklaring Staten tevens aanmoedigt « het | Notant que la Déclaration invite par ailleurs les Etats « à examiner |
toepassingsgebied van de bestaande internationale wettelijke | d'urgence la portée des dispositions juridiques internationales en |
bepalingen inzake de preventie, bestrijding en uitbanning van | vigueur qui concernent la prévention, la répression et l'élimination |
terrorisme in al zijn vormen en uitdrukkingen spoedig te herzien | du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, afin de |
teneinde een volledig wettelijk kader te scheppen dat alle aspecten | s'assurer qu'il existe un cadre juridique général couvrant tous les |
van terrorisme omvat »; | aspects de la question », |
Voorts herinnerend aan resolutie 51/210 van de Algemene Vergadering | |
van 17 december 1996 en de Aanvullende Verklaring als bijlage bij de | Rappelant en outre la résolution 51/210 du 17 décembre 1996 et la |
Verklaring inzake maatregelen tot uitbanning van internationaal | Déclaration complétant la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à |
terrorisme van 1994; | éliminer le terrorisme international qui y est annexée. |
Tevens vaststellend dat terroristische aanslagen door middel van | Notant également que les attentats terroristes perpétrés au moyen |
springstoffen of andere dodelijke instrumenten steeds vaker voorkomen; | d'engins explosifs ou d'autres engins meurtriers sont de plus en plus courants. |
Voorts vaststellend dat de bestaande multilaterale juridische | Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants |
instrumenten deze aanslagen onvoldoende aanpakken; | ne traitent pas de manière adéquate de ce type d'attentat, |
Overtuigd van de dringende noodzaak tot verbetering van de | Convaincus de la nécessité urgente de développer une coopération |
internationale samenwerking tussen Staten bij de opstelling en de | internationale entre les Etats pour l'élaboration et l'adoption de |
goedkeuring van doeltreffende en praktische maatregelen ter voorkoming | mesures efficaces destinées à prévenir ce type d'actes terroristes et |
van deze daden van terrorisme, alsmede van de vervolging en bestraffing van de daders; Overwegend dat dergelijke aanslagen de gehele internationale gemeenschap ernstig verontrusten; Vaststellend dat de activiteiten van de strijdkrachten van Staten onderworpen zijn aan regels van internationaal recht die buiten het kader van dit Verdrag vallen en dat het feit dat bepaalde acties van het toepassingsgebied van dit Verdrag worden uitgesloten, niet betekent dat anderszins onwettige handelingen worden gebillijkt of gewettigd of dat vervolging op grond van andere wetten wordt uitgesloten; Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 | à en poursuivre et punir les auteurs, Considérant que ces attentats sont un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale tout entière, Notant que les activités des forces armées des Etats sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er |
Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder : | Aux fins de la présente Convention : |
1. « regeringsvoorziening of openbare voorziening » alle permanente of | 1. « Installation gouvernementale ou publique » s'entend de tout |
tijdelijke faciliteiten of vervoermiddelen gebruikt of in bezit | équipement ou de tout moyen de transport de caractère permanent ou |
genomen door vertegenwoordigers van een Staat, leden van een Regering, | temporaire qui est utilisé ou occupé par des représentants d'un Etat, |
van de wetgevende of de rechterlijke macht of door ambtenaren of | des membres du gouvernement, du parlement ou de la magistrature, ou |
medewerkers van een Staat of andere openbare autoriteit of instelling | des agents ou personnels d'un Etat ou de toute autre autorité ou |
of door ambtenaren of medewerkers van een intergouvernementele | entité publique, ou par des agents ou personnels d'une organisation |
organisatie in verband met hun officiële taken; | intergouvernementale, dans le cadre de leurs fonctions officielles. |
2. « infrastruur » alle openbare of particuliere voorzieningen voor de | 2. « Infrastructure » s'entend de tout équipement public ou privé |
levering of distributie van openbare nutsvoorzieningen, zoals water, | fournissant des services d'utilité publique, tels l'adduction d'eau, |
riolering, energie, brandstof of communicatie; | l'évacuation des eaux usées, l'énergie, le combustible ou les |
communications. | |
3. « springstof of ander dodelijk instrument » : | 3. « Engin explosif ou autre engin meurtrier » s'entend : |
(a) een explosief of brandveroorzakend wapen of instrument dat is | a) De toute arme ou de tout engin explosif ou incendiaire qui est |
ontworpen of het vermogen heeft om de dood, ernstig lichamelijk letsel | conçu pour provoquer la mort, des dommages corporels graves ou |
of grote materiële schade te veroorzaken; of | d'importants dégâts matériels, ou qui en a la capacité; ou |
(b) een wapen of instrument dat is ontworpen of het vermogen heeft om | b) De toute arme ou de tout engin qui est conçu pour provoquer la |
de dood, ernstig lichamelijk letsel of grote materiële schade te | mort, des dommages corporels graves ou d'importants dégâts matériels, |
veroorzaken door de vrijkoming, verspreiding of inwerking van giftige | ou qui en a la capacité, par l'émission, la dissémination ou l'impact |
chemicaliën, biologische middelen, toxines of vergelijkbare | de produits chimiques toxiques, d'agents biologiques, toxines ou |
substanties of straling of radioactief materiaal; | substances analogues ou de rayonnements ou de matières radioactives. |
4. « strijdkrachten van een Staat » de strijdkrachten die door een | 4. « Forces armées d'un Etat » s'entend des forces qu'un Etat |
Staat zijn georganiseerd, getraind en uitgerust conform de nationale wet met landsverdediging of nationale veiligheid als primair doel, alsmede personen die deze strijdkrachten ondersteunen en onder hun formeel commando, gezag en verantwoordelijkheid vallen; 5. « openbare plaats » die delen van gebouwen, grond, wegen, waterwegen of andere lokaties die, hetzij voortdurend, periodiek of occasioneel, toegankelijk of open zijn voor het publiek en een commerciële, culturele, historische, educatieve, religieuze of officiële functie hebben of een functie hebben op het gebied van amusement of recreatie alsmede vergelijkbare plaatsen die op dezelfde wijze toegankelijk of open zijn voor het publiek; 6. « openbaar vervoerssysteem » alle openbare of particuliere faciliteiten, vervoermiddelen en voorzieningen, die worden gebruikt bij of voor voor het publiek beschikbare diensten op het gebied van vervoer van personen of vracht. | organise, entraîne et équipe conformément à son droit interne essentiellement aux fins de la défense nationale ou de la sécurité nationale, ainsi que des personnes qui agissent à l'appui desdites forces armées et qui sont placées officiellement sous leur commandement, leur autorité et leur responsabilité. 5. « Lieu public » s'entend des parties de tout bâtiment, terrain, voie publique, cours d'eau, et autre endroit qui sont accessibles ou ouvertes au public, de façon continue, périodique ou occasionnelle, et comprend tout lieu à usage commercial, culturel, historique, éducatif, religieux, officiel, ludique, récréatif ou autre qui est ainsi accessible ou ouvert au public. 6. « Système de transport public » s'entend de tous les équipements, véhicules et moyens, publics ou privés, qui sont utilisés dans le cadre de services de transport de personnes ou de marchandises accessibles au public. |
Artikel 2 | Article 2 |
1. Een persoon pleegt een misdrijf in de zin van dit Verdrag indien hij onwettig en opzettelijk een springstof of ander dodelijk instrument aflevert, plaatst, ontlaadt of tot ontploffing brengt op, bij of in een openbare plaats, een regeringsvoorziening of openbare voorziening, een openbaar vervoerssysteem of een infrastructuur, (a) met de bedoeling de dood of ernstig lichamelijk letsel te veroorzaken; of (b) met de bedoeling grootschalige vernieling aan te richten van die plaats, voorziening, systeem of infrastructuur, waarbij de vernieling leidt of waarschijnlijk zal leiden tot grote economische schade; 2. Een persoon pleegt eveneens een misdrijf indien hij poogt een misdrijf te plegen in de zin van de eerste paragraaf. 3. Een persoon pleegt eveneens een misdrijf indien hij : (a) als medeplichtige deelneemt aan een misdrijf als omschreven in de eerste of tweede paragraaf; of (b) anderen organiseert om of aanzet tot het plegen van een misdrijf als omschreven in de eerste of tweede paragraaf; of (c) op enige andere wijze bijdraagt tot het plegen van een misdrijf of meer misdrijven als omschreven in de eerste of tweede paragraaf door een groep personen die gemeenschappelijk optreden; deze bijdrage dient opzettelijk te zijn en geleverd, hetzij met het oog op bevordering van de criminele activiteit of het doel van de groep in het algemeen, hetzij met kennis van het voornemen van de groep om het desbetreffende misdrijf of de desbetreffende misdrijven te plegen. | 1. Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement livre, pose, ou fait exploser ou détonner un engin explosif ou autre engin meurtrier dans ou contre un lieu public, une installation gouvernementale ou une autre installation publique, un système de transport public ou une infrastructure : a) Dans l'intention de provoquer la mort ou des dommages corporels graves; ou b) Dans l'intention de causer des destructions massives de ce lieu, cette installation, ce système ou cette infrastructure, lorsque ces destructions entraînent ou risquent d'entraîner des pertes économiques considérables. 2. Commet également une infraction quiconque tente de commettre une infraction au sens du paragraphe 1. 3. Commet également une infraction quiconque : a) Se rend complice d'une infraction au sens des paragraphes 1er ou 2; b) Organise la commission d'une infraction au sens des paragraphes 1er ou 2 ou donne l'ordre à d'autres personnes de la commettre; c) Contribue de toute autre manière à la commission de l'une ou plusieurs des infractions visées aux paragraphes 1er ou 2 par un groupe de personnes agissant de concert; sa contribution doit être délibérée et faite soit pour faciliter l'activité criminelle générale du groupe ou en servir les buts, soit en pleine connaissance de l'intention du groupe de commettre l'infraction ou les infractions visées. |
Artikel 3 | Article 3 |
Dit Verdrag is niet van toepassing indien het misdrijf wordt gepleegd | La présente Convention ne s'applique pas lorsque l'infraction est |
binnen een Staat, de vermoedelijke dader en de slachtoffers onderdanen | commise à l'intérieur d'un seul Etat, que l'auteur présumé et les |
zijn van die Staat, de vermoedelijke dader wordt aangetroffen op het | victimes de l'infraction sont des nationaux de cet Etat, que l'auteur |
grondgebied van die Staat en geen andere Staat een reden heeft | présumé de l'infraction se trouve sur le territoire de cet Etat, et |
krachtens artikel 6, eerste paragraaf of artikel 6, tweede paragraaf, | qu'aucun autre Etat n'a de raison » en vertu du paragraphe 1er ou du |
van dit Verdrag tot uitoefening van rechtsmacht, met dien verstande | paragraphe 2 de l'article 6 de la présente Convention, d'établir sa |
dat de bepalingen van de artikelen 10 tot en met 15, indien opportuun, | compétence étant entendu que les dispositions des articles 10 à 15, |
in dergelijke gevallen van toepassing zijn. | selon qu'il convient, s'appliquent en pareil cas. |
Artikel 4 | Article 4 |
Chaque Etat Partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour | |
Elke Verdragsluitende Staat neemt de maatregelen die nodig zijn om : | : a) Qualifier d'infraction pénale au regard de son droit interne les |
(a) de in artikel 2 van dit Verdrag bedoelde feiten als misdrijven op | infractions visées à l'article 2 de la présente Convention; |
grond van zijn nationale wetgeving te omschrijven : | |
(b) op deze feiten passende straffen te stellen die rekening houden | b) Réprimer lesdites infractions par des peines prenant dûment en |
met de ernst ervan. | compte leur gravité. |
Artikel 5 | Article 5 |
Elke Verdragsluitende Staat treft de nodige maatregelen, eventueel | Chaque Etat Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires, y |
daaronder begrepen de benodigde nationale wetgeving, om zeker te | compris, s'il y a lieu, une législation interne, pour assurer que les |
stellen dat criminele handelingen die ressorteren onder het | actes criminels relevant de la présente Convention, en particulier |
toepassingsgebied van dit Verdrag, met name indien zij ertoe strekken | ceux qui sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la |
om de bevolking, een groep personen of bepaalde personen grote vrees | population, un groupe de personnes ou chez des individus ne puissent |
aan te jagen, onder geen enkele omstandigheid worden verantwoord door | en aucune circonstance être justifiée par des considérations de nature |
overwegingen van politieke, filosofische, ideologische, raciale, | politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse |
etnische, religieuze of andere aard en worden gestraft met straffen | ou d'autres motifs analogues, et qu'ils soient passibles de peines à |
die zijn aangepast aan de ernst ervan. | la mesure de leur gravité. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Elke Verdragsluitende Staat neemt de maatregelen die nodig zijn om | 1. Chaque Etat Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires |
zijn rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in artikel 2 bedoelde misdrijven, indien : (a) het misdrijf wordt gepleegd op het grondgebied van die Staat; of (b) het misdrijf wordt gepleegd aan boord van een schip dat onder de vlag van die Staat vaart of aan boord van een luchtvaartuig dat krachtens de wet van die Staat in die Staat is ingeschreven op het tijdstip waarop het misdrijf wordt gepleegd; of (c) het misdrijf wordt gepleegd door een onderdaan van die Staat. 2. Een Verdragsluitende Staat kan eveneens zijn rechtsmacht met betrekking tot bedoelde misdrijven,vastleggen, indien : (a) het misdrijf wordt gepleegd tegen een van zijn onderdanen; of (b) het misdrijf wordt gepleegd tegen een in het buitenland gevestigde openbare voorziening van die Staat, daaronder begrepen ambassades, of andere diplomatieke of consulaire gebouwen van die Staat; of (c) het misdrijf wordt gepleegd door een staatloze die op het grondgebied van die Staat zijn gewone verblijfplaats heeft; of (d) het feit wordt gepleegd in een poging die Staat te dwingen tot het verrichten of het zich onthouden van een handeling; of (e) het misdrijf wordt gepleegd aan boord van een luchtvaartuig dat door de regering van die Staat wordt geëxploiteerd. 3. Elke Verdragsluitende Staat die dit Verdrag bekrachtigt, aanvaardt, goedkeurt of ertoe toetreedt, stelt de Secretaris-generaal van de | pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l'article 2 lorsque : a) L'infraction a été commise sur son territoire; b) L'infraction a été commise à bord d'un navire battant son pavillon ou d'un aéronef immatriculé conformément à sa législation au moment où l'infraction a été commise; c) L'infraction a été commise par l'un de ses ressortissants. 2. Chaque Etat Partie peut également établir sa compétence sur de telles infractions lorsque : a) L'infraction est commise contre l'un de ses ressortissants; b) L'infraction est commise contre une installation publique dudit Etat située en dehors de son territoire, y compris une ambassade ou des locaux diplomatiques ou consulaires dudit Etat; c) L'infraction est commise par un apatride qui a sa résidence habituelle sur son territoire; d) L'infraction est commise avec pour objectif de contraindre ledit Etat à accomplir un acte quelconque ou à s'en abstenir; e) L'infraction est commise à bord d'un aéronef exploité par le gouvernement dudit Etat. 3. Lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la présente Convention ou de l'adhésion à celle-ci, chaque Etat Partie |
Verenigde Naties in kennis van de rechtsmacht die hij overeenkomstig | informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies de |
de tweede paragraaf op grond van zijn nationale wetgeving heeft | la compétence qu'il a établie en vertu de sa législation interne |
vastgesteld. Indien zich wijzigingen voordoen, stelt de betrokken | conformément au paragraphe 2. En cas de modification, l'Etat Partie |
Verdragsluitende Staat de Secretaris-generaal daarvan onmiddellijk in kennis. | concerné en informe immédiatement le Secrétaire général. |
4. Elke Verdragsluitende Staat neemt tevens de maatregelen die nodig | 4. Chaque Etat Partie adopte également les mesures qui peuvent être |
zijn om zijn rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in | nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les |
artikel 2 bedoelde misdrijven in de gevallen waarin de vermoedelijke | infractions visées à l'article 2 dans les cas où l'auteur présumé de |
dader zich op zijn grondgebied bevindt en hij deze persoon niet | l'infraction se trouve sur son territoire et où il ne l'extrade pas |
uitlevert aan een Verdragsluitende Staat die zijn rechtsmacht heeft | vers l'un quelconque des Etats Parties qui ont établi leur compétence |
vastgelegd in overeenstemming met de eerste of tweede paragraaf. | conformément aux paragraphes 1er et 2. |
5. Dit Verdrag sluit de uitoefening van geen enkele rechtsmacht in | 5. La présente Convention n'exclut l'exercice d'aucune compétence |
strafrechtelijke aangelegenheden uit die een Verdragsluitende Staat in | |
overeenstemming met zijn nationale wetgeving heeft vastgelegd. | pénale établie par un Etat Partie conformément à son droit interne. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Indien een Verdragsluitende Staat verneemt dat de dader of | 1. Lorsqu'il est informé que l'auteur ou l'auteur présumé d'une |
vermoedelijke dader van een in artikel 2 bedoeld misdrijf zich mogelijk op zijn grondgebied bevindt, neemt de desbetreffende Verdragsluitende Staat de maatregelen die krachtens zijn nationale wetgeving nodig zijn voor een onderzoek naar de feiten die hem ter kennis zijn gebracht. 2. Een Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan de dader of vermoedelijke dader zich bevindt, neemt, indien hij ervan overtuigd is dat de omstandigheden dit verantwoorden, in overeenstemming met zijn nationale wetgeving de nodige maatregelen ter verzekering van de aanwezigheid van die persoon met het oog op strafvervolging of uitlevering. 3. Een ieder tegen wie de in de tweede paragraaf bedoelde maatregelen worden genomen heeft het recht : (a) zich onverwijld in verbinding te stellen met de dichtstbijzijnde daartoe bevoegde vertegenwoordiger van de Staat waarvan hij onderdaan is of die welke anderszins gemachtigd is om de rechten van deze persoon te beschermen, of, indien het een Staatloze betreft, van de Staat waarin hij zijn gewone verblijfplaats heeft; (b) te worden bezocht door een vertegenwoordiger van die Staat; (c) te worden geïnformeerd over zijn rechten op grond van de derde paragraaf, lid a en b. 4. De in de derde paragraaf bedoelde rechten worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten en de regelgeving van de Staat op het grondgebied waarvan de dader of de vermoedelijke dader zich bevindt, met dien verstande dat de bedoelde wetten en regelgeving het mogelijk maken dat de doeleinden die met de krachtens de derde paragraaf verleende rechten worden beoogd, volledig kunnen worden verwezenlijkt. 5. De bepalingen van de derde en vierde paragraaf gelden onverminderd het recht van een Verdragsluitende Staat die zich kan beroepen op rechtsmacht overeenkomstig artikel 6, eerste paragraaf, lid c, of tweede paragraaf, lid c, om een lid van het Internationale Rode Kruis te verzoeken zich in verbinding te stellen met de vermoedelijke dader en deze te bezoeken. 6. Wanneer een Verdragsluitende Staat krachtens dit artikel een persoon in hechtenis heeft genomen, stelt hij de Verdragsluitende Staten die overeenkomstig artikel 6, eerste en tweede paragraaf, hun rechtsmacht hebben vastgelegd, en wanneer hij dit nodig acht, alle andere belanghebbende Verdragsluitende Staten, rechtstreeks of via de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties, onverwijld in kennis van het feit dat de betrokken persoon in hechtenis is genomen en van de omstandigheden die zulks verantwoorden. De Verdragsluitende Staat die | infraction visée à l'article 2 pourrait se trouver sur son territoire, l'Etat Partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. 2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'Etat Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. 3. Toute personne à l'égard de laquelle sont prises les mesures visées au paragraphe 2 du présent article est en droit : a) De communiquer sans retard avec le plus proche représentant qualifié de l'Etat dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à protéger les droits de ladite personne ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de l'Etat sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; b) De recevoir la visite d'un représentant de cet Etat; c) D'être informée des droits que lui confèrent les alinéas a) et b). 4. Les droits visés au paragraphe 3 s'exercent dans le cadre des lois et règlements de l'Etat sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3, 5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 sont sans préjudice du droit de tout Etat Partie ayant établi sa compétence conformément à l'alinéa c) du paragraphe 1er ou à l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 6 d'inviter le Comité international de la Croix-Rouge à communiquer avec l'auteur présumé de l'infraction et à lui rendre visite. 6. Lorsqu'un Etat Partie a placé une personne en détention conformément aux dispositions du présent article, il avise immédiatement de cette détention, ainsi que des circonstances qui la justifient, directement ou par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, les Etats Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1er et 2 de l'article 6 |
het in de eerste paragraaf van dit artikel bedoelde onderzoek instelt, | et, s'il le juge opportun, tous autres Etats Parties intéressés. |
deelt zijn bevindingen onverwijld mee aan bedoelde Verdragsluitende | L'Etat qui procède à l'enquête visée au paragraphe 1er en communique |
Staten en geeft tevens aan of hij voornemens is zijn rechtsmacht uit | rapidement les conclusions auxdits Etats Parties et leur indique s'il |
te oefenen. | entend exercer sa compétence. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. De Verdragsluitende Staat op het grondgebied waarvan de | |
vermoedelijke dader wordt vastgehouden is in de gevallen waarop artikel 6 van toepassing is, indien hij deze persoon niet uitlevert, ongeacht of het misdrijf op zijn grondgebied is gepleegd, zonder enige uitzondering en zonder onnodige vertraging verplicht de zaak over te dragen aan zijn voor strafvervolging bevoegde autoriteiten, zulks volgens een procedure overeenkomstig de wetten van die Staat. Deze autoriteiten nemen hun beslissing op dezelfde wijze als in geval van elk ander misdrijf van ernstige aard krachtens de wetgeving van die Staat. 2. Wanneer het een Verdragsluitende Staat op grond van zijn nationale wet alleen is toegestaan een onderdaan uit te leveren of op andere wijze over te leveren op voorwaarde dat deze wordt teruggezonden naar die Staat om de straf te ondergaan die is opgelegd als gevolg van het proces of de rechtspleging waarvoor om uitlevering of overlevering van de persoon werd verzocht, en deze Staat en de verzoekende Staat instemmen met deze optie en andere voorwaarden die zij gepast achten, is een dergelijke voorwaardelijke uitlevering of overlevering voldoende om de aangezochte Staat vrij te stellen van de in de eerste | 1. Dans les cas où les dispositions de l'article 6 sont applicables, l'Etat Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction est tenu, s'il ne l'extrade pas, de soumettre l'affaire, sans retard excessif et sans aucune exception, que l'infraction ait été ou non commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à la législation de cet Etat. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction de caractère grave conformément aux lois de cet Etat. 2. Chaque fois que, en vertu de sa législation interne, un Etat Partie n'est autorisé à extrader ou à remettre un de ses ressortissants qu'à la condition que l'intéressé lui sera remis pour purger la peine qui lui a été imposée à l'issue du procès ou de la procédure pour lesquels l'extradition ou la remise avait été demandée, et que cet Etat et l'Etat requérant l'extradition acceptent cette formule et les autres conditions qu'ils peuvent juger appropriées, l'extradition ou la remise conditionnelle suffit pour dispenser l'Etat Partie requis de |
paragraaf bedoelde verplichting. | l'obligation prévue au paragraphe 1er. |
Artikel 9 | Article 9 |
1. Voordat dit Verdrag in werking treedt, worden de in artikel 2 bedoelde misdrijven in alle tussen de Verdragsluitende Staten bestaande uitleveringsverdragen geacht te zijn begrepen als uitleveringsdelicten. De Verdragsluitende Staten verplichten zich ertoe bedoelde misdrijven op te nemen als uitleveringsdelicten in ieder uitleveringsverdrag dat nadien tussen hen wordt gesloten. 2. Indien een Verdragsluitende Staat, die uitlevering afhankelijk stelt van het bestaan van een verdrag, een verzoek om uitlevering ontvangt van een andere Verdragsluitende Staat waarmee hij geen uitleveringsverdrag heeft gesloten, kan de aangezochte Verdragsluitende Staat, indien hij dit verkiest, dit Verdrag beschouwen als een juridische grondslag voor uitlevering wegens de in | 1. Les infractions prévues à l'article 2 sont de plein droit considérées comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition conclu entre Etats Parties avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. Les Etats Parties s'engagent à considérer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. 2. Lorsqu'un Etat Partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat Partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, l'Etat Partie requis a la latitude de considérer la présente Convention comme constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions prévues à l'article 2. L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'Etat requis. 3. Les Etats Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à |
artikel 2 bedoelde misdrijven. De uitlevering is onderworpen aan de | l'article 2 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions |
overige voorwaarden waarin het recht van de aangezochte Staat | prévues par la législation de l'Etat requis. |
voorziet. 3. Verdragsluitende Staten die uitlevering niet afhankelijk stellen | |
van het bestaan van een verdrag erkennen de in artikel 2 bedoelde | 4. Les infractions prévues à l'article 2 sont, le cas échéant, |
misdrijven onderling als uitleveringsdelicten, onderworpen aan de | considérées aux fins d'extradition entre Etats Parties comme ayant été |
voorwaarden waarin het recht van de aangezochte Staat voorziet. | commises tant au lieu de leur perpétration que sur le territoire des |
4. Voor uitlevering tussen Verdragsluitende Staten worden de in | Etats ayant établi leur compétence conformément aux paragraphes 1er et |
artikel 2 bedoelde misdrijven, indien nodig, beschouwd als begaan niet | 2 de l'article 6. |
alleen op de plaats waar zij zijn gepleegd, maar ook op het | |
grondgebied van de Staten die hun rechtsmacht hebben vastgelegd | 5. Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition |
overeenkomstig artikel 6, eerste en tweede paragraaf. | |
5. De bepalingen van alle uitleveringsverdragen en -akkoorden die | |
tussen de Verdragsluitende Staten bestaan met betrekking tot de | conclus entre Etats Parties relatives aux infractions visées à |
misdrijven bedoeld in artikel 2 worden geacht in hun onderlinge | l'article 2 sont réputées être modifiées entre Etats Parties dans la |
betrekkingen te zijn gewijzigd, voorzover zij niet verenigbaar zijn | mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. |
met dit Verdrag. Artikel 10 1. De Verdragsluitende Staten verlenen elkaar de ruimst mogelijke rechtshulp bij onderzoeken, strafzaken of bij uitleveringsprocedures wegens de in artikel 2 bedoelde misdrijven, daaronder begrepen. rechtshulp ter verkrijging van bewijs in hun bezit dat nodig is voor het proces. 2. De Verdragsluitende Staten komen hun verplichtingen uit hoofde van de eerste paragraaf na in overeenstemming met de verdragen en akkoorden inzake wederzijdse rechtshulp die tussen hen bestaan. Indien dergelijke verdragen of akkoorden ontbreken, verlenen de Verdragsluitende Staten elkaar rechtshulp overeenkomstig hun nationale wetgeving. | Article 10 1. Les Etats Parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible pour toute enquête ou procédure pénale ou procédure d'extradition relative aux infractions visées à l'article 2, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. 2. Les Etats Parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1er en conformité avec tout traité ou accord d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. En l'absence d'un tel traité ou accord, les Etats Parties s'accordent cette entraide en conformité avec leur législation interne. |
Artikel 11 | Article 11 |
Pour les besoins de l'extradition ou de l'entraide judiciaire entre | |
Geen van de in artikel 2 bedoelde misdrijven zal, ten behoeve van | Etats Parties, aucune des infractions visées à l'article 2 n'est |
uitlevering of wederzijdse rechtshulp, worden beschouwd als een | considérée comme une infraction politique, comme une infraction |
politiek delict, een met een politiek delict samenhangend feit of een | connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée |
feit ingegeven door politieke motieven. Dienovereenkomstig mag een | par des mobiles politiques. En conséquence, une demande d'extradition |
verzoek om uitlevering of wederzijdse rechtshulp op basis van een | ou d'entraide judiciaire fondée sur une telle infraction ne peut être |
dergelijk feit niet worden geweigerd met als enige reden dat het een | refusée pour la seule raison qu'elle concerne une infraction |
politiek delict betreft of een met een politiek delict samenhangend | politique, une infraction connexe à une infraction politique, ou une |
feit of een feit ingegeven door politieke motieven. | infraction inspirée par des mobiles politiques. |
Artikel 12 | Article 12 |
Niets in dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat het een | Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée |
verplichting tot uitlevering of tot het verlenen van wederzijdse | comme impliquant une obligation d'extradition ou d'entraide judiciaire |
rechtshulp zou inhouden in gevallen waarin de aangezochte | si L'Etat Partie requis a des raisons sérieuses de croire que la |
Verdragsluitende Staat ernstige redenen heeft aan te nemen dat het | |
verzoek om uitlevering wegens in artikel 2 bedoelde misdrijven of om | demande d'extradition pour les infractions visées à l'article 2 ou la |
wederzijdse rechtshulp met betrekking tot dergelijke feiten is gedaan | demande d'entraide concernant de telles infractions a été présentée |
aux fins de poursuivre ou de punir une personne pour des | |
om een persoon te vervolgen of te straffen op grond van zijn ras, | considérations de race, de religion, de nationalité, d'origine |
godsdienst, nationaliteit, etnische afkomst of politieke overtuiging | ethnique ou d'opinions politiques, ou que donner suite à cette demande |
of dat inwilliging van het verzoek de positie van betrokkene om een | porterait préjudice à la situation de cette personne pour l'une |
van deze redenen ongunstig zou kunnen beïnvloeden. | quelconque de ces considérations. |
Artikel 13 | Article 13 |
1. Een persoon die in hechtenis is genomen of een straf ondergaat op | 1. Toute personne détenue ou purgeant une peine sur le territoire d'un |
het grondgebied van een Verdragsluitende Staat, wiens aanwezigheid op | Etat Partie dont la présence dans un autre Etat Partie est requise aux |
het grondgebied van een andere Verdragsluitende Staat vereist is voor | fins de témoignage ou d'identification ou en vue d'apporter son |
getuigenverklaring, identificatie of andere wijze van medewerking bij | concours à l'établissement des faits dans le cadre de l'enquête ou des |
de verkrijging van bewijs voor onderzoek of vervolging inzake | poursuites engagées en vertu de la présente Convention peut faire |
misdrijven krachtens dit Verdrag, mag worden overgebracht, indien wordt voldaan aan de volgende voorwaarden : | l'objet d'un transfert si les conditions ci-après sont réunies : |
a) de persoon geeft vrijwillig zijn toestemming op basis van volledige | a) Ladite personne y donne librement son consentement en toute |
informatie; en | connaissance de cause; |
b) de bevoegde autoriteiten van beide Staten stemmen ermee in, | b) Les autorités compétentes des deux Etats concernés y consentent, |
overeenkomstig de voorwaarden die zij eventueel gepast achten. | sous réserve des conditions qu'ils peuvent juger appropriées. |
2. Voor de toepassing van dit artikel : | 2. Aux fins du présent article : |
a) is de Staat waar welke de persoon wordt overgebracht bevoegd en | a) L'Etat vers lequel le transfert est effectué a le pouvoir et |
verplicht de overgebrachte persoon in hechtenis te nemen, tenzij | l'obligation de garder l'intéressé en détention, sauf demande ou |
anderszins verzocht of gemachtigd door de Staat vanuit welke de persoon is overgebracht; b) komt de Staat waar welke de persoon wordt overgebracht onverwijld zijn verplichting na tot terugzending van de persoon voor inbewaringstelling door de Staat vanuit welke deze persoon is overgebracht zoals vooraf overeengekomen, of op andere wijze overeengekomen door de bevoegde autoriteiten van beide Staten; c) verlangt de Staat waar welke de persoon wordt overgebracht niet van de Staat vanwaar de persoon is overgebracht dat deze een uitleveringsprocedure begint ten behoeve van de terugkeer van de persoon; d) krijgt de overgebrachte persoon vermindering van de straf die hij in de Staat vanwaar hij is overgebracht moet uitzitten conform de tijd die hij in hechtenis heeft doorgebracht in de Staat waar welke hij is overgebracht. | autorisation contraire de la part de l'Etat à partir duquel la personne a été transférée; b) L'Etat vers lequel le transfert est effectué s'acquitte sans retard de l'obligation de remettre l'intéressé à la garde de l'Etat à partir duquel le transfert a été effectué, conformément à ce qui aura été convenu au préalable ou à ce que les autorités compétentes des deux Etats auront autrement décidé; c) L'Etat vers lequel le transfert est effectué ne peut exiger de l'Etat à partir duquel le transfert est effectué qu'il engage une procédure d'extradition concernant l'intéressé; d) II est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'Etat vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'Etat à partir duquel il a été transféré. |
3. Tenzij de Verdragsluitende Staat vanwaar een persoon overeenkomstig | 3. A moins que l'Etat Partie à partir duquel une personne doit être |
dit artikel moet worden overgebracht daarvoor toestemming geeft, wordt | transférée, conformément aux dispositions du présent article, ne donne |
hij, ongeacht zijn nationaliteit niet vervolgd of in hechtenis | son accord, ladite personne, quelle qu'en soit la nationalité, ne peut |
genomen, noch aan enige andere beperking van zijn persoonlijke | pas être poursuivie ou détenue ou soumise à d'autres restrictions à sa |
vrijheid onderworpen op het grondgebied van de Staat waar welke deze | liberté de mouvement sur le territoire de l'Etat auquel elle est |
persoon wordt overgebracht wegens feiten of veroordelingen voorafgaand | transférée à raison d'actes ou condamnations antérieures à son départ |
aan zijn vertrek uit het grondgebied van de Staat vanwaar deze persoon | du territoire de l'Etat à partir duquel elle a été transférée. |
werd overgebracht. | |
Artikel 14 | Article 14 |
Een ieder die in hechtenis is genomen of tegen wie andere maatregelen | Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre |
worden getroffen of een procedure is ingesteld op grond van dit | mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente |
Verdrag, heeft recht op een billijke behandeling, daaronder begrepen | Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits |
alle rechten en waarborgen in overeenstemming met de wetgeving van de | et garanties conformes à la législation de l'Etat sur le territoire |
Staat op het grondgebied waarvan die persoon zich bevindt en de | duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit |
toepasselijke bepalingen van het internationaal recht, daaronder begrepen de rechten van de mens. | international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. |
Artikel 15 | Article 15 |
De Verdragsluitende Staten werken samen ter voorkoming van de in | Les Etats Parties collaborent à la prévention des infractions prévues |
artikel 2 bedoelde misdrijven, met name door : | à l'article 2, en particulier : |
a) alle mogelijke maatregelen te nemen, zonodig daaronder begrepen een | a) En prenant toutes,les mesures possibles, y compris, le cas échéant, |
aanpassing van hun nationale wetgeving ter voorkoming en bestrijding | en adaptant leur législation interne, afin de prévenir ou contrarier |
van de voorbereiding op hun respectieve grondgebieden die is gericht | la préparation, sur leurs territoires respectifs, des infractions |
op het plegen, al dan niet op hun grondgebied, van deze misdrijven, | destinées à être commises à l'intérieur ou à l'extérieur de leurs |
daaronder begrepen maatregelen tot het op hun grondgebied verbieden | territoires, notamment des mesures interdisant sur leurs territoires |
van illegale activiteiten van personen, groepen en organisaties die | les activités illégales d'individus, de groupes et d'organisations qui |
het plegen van de in artikel 2 bedoelde misdrijven aanmoedigen, | encouragent, fomentent, organisent, financent en connaissance de cause |
uitlokken, organiseren, bewust financieren of erbij betrokken zijn. | ou commettent les infractions visées à l'article 2; |
b) in overeenstemming met hun nationale wetgeving accurate en | b) En échangeant des renseignements exacts et vérifiés en conformité |
geverifieerde gegevens uit te wisselen, en passende bestuurlijke en | avec les dispositions de leur législation interne et en coordonnant |
andere ter voorkoming van de in artikel 2 bedoelde misdrijven te nemen | les mesures administratives et autres prises, le cas échéant, afin de |
maatregelen te coördineren. | prévenir la perpétration des infractions visées à l'article 2; |
c) indien van toepassing, onderzoek en ontwikkeling inzake de | c) Le cas échéant, grâce à la recherche-développement portant sur les |
opsporingsmethoden van springstoffen en andere gevaarlijke stoffen die | méthodes de détection d'explosifs et d'autres substances dangereuses |
pouvant causer la mort ou provoquer des dommages corporels, à des | |
de dood of lichamelijk letsel kunnen veroorzaken, overleg over de | consultations sur l'établissement de normes pour le marquage des |
ontwikkeling van normen voor het merken van springstoffen teneinde hun | explosifs en vue d'en identifier l'origine lors des enquêtes |
oorsprong te achterhalen bij onderzoek na explosie, uitwisseling van | effectuées à la suite d'explosions, à des échanges d'informations |
informatie inzake preventieve maatregelen, en samenwerking en | relatives aux mesures de prévention, à la coopération et au transfert |
overdracht van technologie, apparatuur en aanverwant materiaal. | de technologie, de matériel et de moyens connexes. |
Artikel 16 | Article 16 |
De Verdragsluitende Staat waar de vermoedelijke dader wordt vervolgd, | L'Etat Partie dans lequel une action pénale a été engagée contre |
deelt, conform zijn nationale wetgeving of de toepasselijke | l'auteur présumé de l'infraction en communique, dans les conditions |
procedures, het definitieve resultaat van de procedures mede aan de | prévues par sa législation interne ou par les procédures applicables, |
Secretaris-generaal van de Verenigde Naties, die de andere | le résultat définitif au Secrétaire général de l'Organisation des |
Verdragsluitende Staten ervan in kennis stelt. | Nations unies, qui en informe les autres Etats Parties. |
Artikel 17 | Article 17 |
De Verdragsluitende Staten komen hun verplichtingen uit hoofde van dit | Les Etats Parties s'acquittent des obligations découlant de la |
Verdrag na op een wijze die in overeenstemming is met de beginselen | présente Convention dans le respect des principes de l'égalité |
van soevereine gelijkheid en territoriale integriteit van Staten en | souveraine et de l'intégrité territoriale des Etats, ainsi que de |
van non-interventie in de interne aangelegenheden van andere Staten. | celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres Etats. |
Artikel 18 | Article 18 |
Niets in dit Verdrag verleent aan een Verdragsluitende Staat de | Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un Etat Partie |
bevoegdheid op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Staat | à exercer sur le territoire d'un autre Etat Partie une compétence. ou |
rechtsmacht uit te oefenen en functies te vervullen die door zijn | |
nationale wetgeving uitsluitend zijn voorbehouden aan de autoriteiten | des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet |
van die andere Verdragsluitende Staat. | autre Etat Partie par son droit interne. |
Artikel 19 | Article 19 |
1. Niets in dit Verdrag tast op enige wijze andere rechten, | 1. Aucune disposition de la présente Convention ne modifie les autres |
verplichtingen en verantwoordelijkheden aan van Staten en personen op | droits, obligations et responsabilités qui découlent pour les Etats et |
grond van het internationaal recht, met name de doelstellingen en | les individus du droit international, en particulier les buts et |
beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties en het | principes de la Charte des Nations unies, et du droit international |
internationaal humanitair recht. | humanitaire. |
2. De activiteiten van strijdkrachten tijdens een gewapend conflict | 2. Les activités des forces armées en période de conflit armé, au sens |
als gedefinieerd in en onderworpen aan het internationaal humanitair | donné à ces termes en droit international humanitaire, qui sont régies |
recht vallen niet onder dit Verdrag en tevens vallen de activiteiten | par ce droit ne sont pas régies par la présente Convention, et les |
ondernomen door de strijdkrachten van een Staat in de uitoefening van | activités menées par les forces armées d'un Etat dans l'exercice de |
hun officiële taken, voorzover onderworpen aan andere bepalingen van | leurs fonctions officielles, en tant qu'elles sont régies par d'autres |
internationaal recht, niet onder dit Verdrag. | règles de droit international, ne sont pas non plus régies par la |
présente Convention, | |
Artikel 20 | Article 20 |
1. Elk geschil tussen twee of meer Verdragsluitende Staten inzake de | 1. Tout différend entre des Etats Parties concernant l'interprétation |
uitlegging of toepassing van dit Verdrag dat niet binnen een redelijke | ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé |
termijn door onderhandelingen kan worden beslecht, wordt op verzoek | par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à |
van een van hen onderworpen aan arbitrage. Indien de partijen binnen zes maanden na de datum van het verzoek om arbitrage niet erin zijn geslaagd overeenstemming te bereiken over de regeling van deze arbitrage, kan ieder van deze partijen het geschil voorleggen aan het Internationaal Gerechtshof door middel van een verzoek overeenkomstig het Statuut van het Hof. 2. Elke Staat kan op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, dan wel bij toetreding daartoe, verklaren dat hij zich niet gebonden acht door de eerste paragraaf. De overige Verdragsluitende Staten zijn niet gebonden door de eerste paragraaf ten aanzien van een Verdragsluitende Staat die dit voorbehoud heeft gemaakt. 3. Een Staat die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig de tweede paragraaf, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. | l'arbitrage, à la demande de l'un de ces Etats. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 2. Tout Etat peut, au moment où il signe, ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1er. Les autres Etats Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers,tout Etat Partie qui a formulé une telle réserve. 3. Tout Etat qui a formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 peut à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général. |
Artikel 21 | Article 21 |
1. Dit Verdrag staat van 12 januari 1998 tot en met 31 december 1999 | 1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats |
open voor ondertekening door alle Staten op het hoofdkwartier van de | du 12 janvier 1998 au 31 décembre 1999, au Siège de l'Organisation des |
Verenigde Naties in New York. | Nations unies, à New York. |
2. Dit Verdrag geldt onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding | 2. La présente Convention sera ratifiée, acceptée ou approuvée. Les |
of goedkeuring. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring | instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront |
worden nedergelegd bij de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties. | déposés, auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies. |
3. Dit Verdrag staat open voor toetreding door alle Staten. De akten | 3. La présente Convention est ouverte à l'adhésion de tout Etat. Les |
van toetreding worden nedergelegd bij de Secretaris-generaal van de | instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de |
Verenigde Naties. | l'Organisation des Nations unies. |
Artikel 22 | Article 22 |
1. Dit Verdrag treedt in werking de dertigste dag na de datum van | 1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui |
nederlegging van de tweeëntwintigste akte van bekrachtiging, | suivra la date de dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation |
goedkeuring, aanvaarding of toetreding bij de Secretaris-generaal van | des Nations unies du vingt-deuxième instrument de ratification, |
de Verenigde Naties. | d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. |
2. Ten aanzien van elke Staat die dit Verdrag bekrachtigt, aanvaardt, | 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront, accepteront ou approuveront |
goedkeurt of ertoe toetreedt na de datum van de nederlegging van de | la Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingt-deuxième |
tweeëntwintigste akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of | instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou |
toetreding, treedt dit Verdrag in werking op de dertigste dag na de | d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour après |
datum van nederlegging door de betreffende Staat van de akte van | le dépôt par cet Etat de son instrument de ratification, |
bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding. | d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. |
Artikel 23 | Article 23 |
1. Elke Verdragsluitende Staat kan dit Verdrag opzeggen door middel | 1. Tout Etat Partie peut dénoncer la présente Convention par voie de |
van een schriftelijke kennisgeving aan de Secretaris-generaal van de | notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation |
Verenigde Naties. | des Nations unies. |
2. Een opzegging wordt van kracht een jaar na de datum waarop de | 2. La dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle la |
kennisgeving is ontvangen door de Secretaris-generaal van de Verenigde | notification aura été reçue par le Secrétaire général de |
Naties. | l'Organisation des Nations unies. |
Artikel 24 | Article 24 |
De oorspronkelijke versie van dit Verdrag, waarvan de Arabische, | L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, arabe, |
Chinese, Engelse, Franse, Russische en Spaanse teksten gelijkelijk | chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé |
authentiek zijn, wordt bij de Secretaris-generaal van de Verenigde | auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies, qui |
Naties nedergelegd, die voor eensluidend gewaarmerkte afschriften aan | en fera tenir copie certifiée conforme à tous les Etats, |
alle Staten zendt. | |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd | En foi de quoi les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs |
door hun respectieve regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend, dat | gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention, qui a été |
vanaf 12 januari 1998 te New York voor ondertekening openstaat. | ouverte à la signature à New York, le 12 janvier 1998. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
VERKLARING VAN HET KONINKRIJK BELGIE BETREFFENDE ARTIKEL 11 | DECLARATION DU ROYAUME DE BELGIQUE CONCERNANT L'ARTICLE 11 |
1. In uitzonderlijke omstandigheden, behoudt België zich het recht | 1. Dans des circonstances exceptionnelles, la Belgique se réserve le |
voor om uitlevering of wederzijdse rechtshulp te weigeren voor elk | droit de refuser l'extradition ou l'entraide judiciaire pour toute |
misdrijf zoals bepaald in artikel 2 dat het beschouwt als een politiek | infraction visée à l'article 2 qu'elle considère comme une infraction |
delict, een met een politiek delict samenhangend delict of een delict | politique, une infraction connexe à une infraction politique ou une |
ingegeven door politieke motieven. | infraction inspirée par des mobiles politiques. |
2. Voor de toepassing van paragraaf 1, wijst België er nogmaals op dat | 2. En cas d'application du paragraphe 1er, la Belgique rappelle |
het gebonden is door het algemeen rechtsbeginsel aut dedere, aut | qu'elle est tenue par le principe général de droit aut dedere, aut |
judicare, rekening houdende met de regels inzake bevoegheid van zijn | judicare, eu égard aux règles de compétence de ses juridictions. |
rechtbanken. |