← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sarajevo op 3 maart 2004 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sarajevo op 3 maart 2004 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Sarajevo, le 3 mars 2004 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en | économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la |
Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en | Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen, ondertekend te Sarajevo op 3 maart 2004 | protection réciproques des investissements, signé à Sarajevo, le 3 |
(1) (2) (3) | mars 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de | part et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | l'encouragement et la protection réciproques des investissements, |
te Sarajevo op 3 maart 2004, zal volkomen gevolg hebben. | signé à Sarajevo, le 3 mars 2004, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 26 april 2005. | Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2004-2005 : | (1) Session 2004-2005 : |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 18 januari 2005, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 18 janvier 2005, n° 3-989/1. - |
3-989/1 - Verslag, nr. 3-989/2. | Rapport, n° 3-989/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 3 maart 2005. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 3 mars 2005. - Vote. |
- Stemming. Vergadering van 3 maart 2005. | Séance du 3 mars 2005. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1649/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1649/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1649/2. | 51-1649/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 17 maart | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 17 mars 2005. - Vote. |
2005. - Stemming. Vergadering van 17 maart 2005. | Séance du 17 mars 2005. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 | (2) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 |
juli 2006 (Belgisch Staatsblad van 15 september 2006 ), Decreet van | juillet 2006 (Moniteur belge du 15 septembre 2006), Décret de la |
het Waalse Gewest van 17 november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 | Région wallonne du 17 novembre 2005 (Moniteur belge du 8 décembre |
december 2005), Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest | 2005), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 mars 2005 |
van 3 maart 2005 (Belgisch Staatsblad van 17 maart 2005) | (Moniteur belge du 17 mars 2005). |
(3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten vond plaats op 16 | (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 16 août |
augustus 2010. Overeenkomstig haar artikel 13 treedt deze Overeenkomst in werking op 16 september 2010. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, en Bosnië-Herzegovina, | 2010. Cet Accord entre en vigueur en date du 16 septembre 2010, conformément à son article 13. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et la Bosnie-Herzégovine, d'autre part, (ci-après dénommés les « Parties |
anderzijds, (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | contractantes »), |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de | investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante, |
In het besef dat wederzijdse bevordering en bescherming van dergelijke | Conscient de ce que l'encouragement et la protection réciproque, par |
investeringen overeenkomstig deze Overeenkomst zullen leiden tot het | la voie du présent accord, d'investissements de ce type auront pour |
stimuleren van de zakelijke initiatieven en de economische welvaart | effet de stimuler les initiatives commerciales et d'accroître la |
van beide Overeenkomstsluitende Partijen zullen verhogen, | prospérité économique des deux Parties contractantes; |
zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent accord : |
1. « investeerder » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) Wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : | a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : |
i) de « onderdanen », met name elk natuurlijk persoon die volgens de | i) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
wetgeving van het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg | la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg |
wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België en van het | est considérée comme citoyen du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg; | de Luxembourg respectivement; |
ii) de « ondernemingen », met name elke rechtspersoon die is opgericht | ii) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée |
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België en het | conformément à la législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg en waarvan de maatschappelijke zetel | de Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire du Royaume |
gevestigd is op het grondgebied van het Koninkrijk België en het | de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg respectivement. |
Groothertogdom Luxemburg. b) Wat Bosnië-Herzegovina betreft : | b) En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine : |
i) natuurlijke personen die volgens de in Bosnië-Herzegovina van | i) les personnes physiques dont la qualité de ressortissants de |
kracht zijnde wetgeving de status hebben van onderdaan van | Bosnie-Herzégovine découle du droit en vigueur en Bosnie-Herzégovine, |
Bosnië-Herzegovina voor zover hun vaste verblijfplaats of | à condition qu'elles aient leur résidence permanente ou leur principal |
hoofdbedrijfszetel in Bosnië-Herzegovina gevestigd is; | établissement en Bosnie-Herzégovine; |
ii) rechtspersonen die zijn opgericht in overeenstemming met de in | ii) les personnes morales établies conformément aux lois en vigueur en |
Bosnië-Herzegovina van kracht zijnde wetgeving, waarvan de | Bosnie-Herzégovine et ayant leur siège social, leur siège de direction |
maatschappelijke zetel, het centrale bestuur of het hoofdkantoor op | ou leur principal établissement sur le territoire de la |
het grondgebied van Bosnië-Herzegovina gevestigd is. | Bosnie-Herzégovine. |
2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) intellectuele eigendomsrechten als auteursrechten en naburige rechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsmerken, handelsnamen, know how en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria, licentierechten en andere rechten. | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, tels que les droits d'auteur et les droits voisins, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les marques de commerce, les noms déposés, le savoir-faire et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et honoraires, droits de licence et autres indemnités. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » désigne : |
a) wat het Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg betreft : | a) En ce qui concerne le Royaume de Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg : |
het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het | le territoire du Royaume de Belgique et le territoire du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, dit wil zeggen de | de Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales |
de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het | de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au |
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met | droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins |
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke | d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources |
rijkdommen; | naturelles; |
b) wat Bosië-Herzegovina betreft : | b) En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine : |
het hele landgebied van Bosnië-Herzegovina, de territoriale zee, de | tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine, la mer territoriale, la |
gehele zeebodem en de ondergrond ervan en het luchtruim erboven, met | totalité des fonds marins et leur sous-sol ainsi que l'espace aérien |
inbegrip van het zeegebied dat zich voorbij de territoriale zee van | au-dessus, y compris toute zone maritime qui s'étend au-delà de la mer |
Bosnië-Herzegovina uitstrekt en dat overeenkomstig de wetgeving van | territoriale de la Bosnie-Herzégovine, qui a été définie en vertu du |
Bosnië-Herzegovina en in overeenstemming met het internationaal recht | droit de la Bosnie-Herzégovine et conformément au droit international |
werd of zal worden aangewezen als een gebied waarin Bosnië-Herzegovina | en tant que zone sur laquelle la Bosnie-Herzégovine peut exercer des |
met betrekking tot de zeebodem, de ondergrond daarvan en de | droits en ce qui concerne les fonds marins, le sous-sol et les |
natuurlijke rijkdommen rechten kan uitoefenen. | ressources naturelles, ou qui pourrait être définie à l'avenir en tant que telle. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa |
haar wetgeving. | législation. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat het sluiten en uitvoeren | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met zodanige investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. | Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Ontneming en eigendomsbeperking | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden te worden vervuld : a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt, naar gelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan | suivantes devront être remplies : a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques, suivant la première situation qui se présente. Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont |
de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze | l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie |
moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden | convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement |
overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet | transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal |
vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van | depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur |
uitbetaling. | paiement. |
4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen dan wel schade lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand, oproer of ongeregeldheden op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes ou des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte, insurrection ou émeute survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is | contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur |
aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar | son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce |
grondgebied genieten en die in elk geval niet minder gunstig is dan de | traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par |
gebruikelijke regels van het internationaal recht. | le droit international. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
omvatten in het bijzonder : | à un investissement, et notamment : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, | redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, |
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | du personnel expatrié; |
c) de opbrengst van investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstelling; f) uitkeringen die zijn toegewezen na het regelen van geschillen. 2. De natuurlijke personen die onderdaan zijn van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l'article 4; f) des paiements découlant du règlement de différends. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg | d'une garantie donnée ou d'un contrat d'assurance contre les risques |
of verzekeringsovereenkomst ter dekking van niet-commerciële risico's, | non commerciaux conclu au titre d'un investissement, l'autre Partie |
erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de in | contractante reconnaîtra, sans préjudice des droits qui lui sont |
toepassing van artikel 11 van de Overeenkomst verleende rechten, dat | conférés par l'Article 11 du présent accord, que les droits des |
de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à |
openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. | l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene | par le présent accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten | Parties contractantes ou par des conventions internationales en |
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties |
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante |
Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig | pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus |
zijn. | favorables. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Bijzondere Overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst | Partie contractante seront régis par les dispositions du présent |
en aan die van de bijzondere overeenkomst. | accord et par celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
ARTIKEL 9 Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : | ARTICLE 9 Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : |
- een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); |
- het Internationale Centrum voor Beslechting van | - au Centre international pour le règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel in Stockholm. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende | 18 mars 1965; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
vergoeding ter uitvoering van een in artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde verzekeringspolis of waarborg tegen niet-commerciële risico's die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | garantie contre les risques non commerciaux prévue à l'article 6 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Nationale behandeling en meest begunstigde Natie | Traitement national et Nation la plus favorisée |
In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. |
ARTIKEL 11 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen | ARTICLE 11 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties. Celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un |
aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende | tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
wijze wordt samengesteld : | manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage | l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent accord s'appliquera aux investissements effectués avant ou |
of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | après son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
Het bepaalde in deze Overeenkomst is evenwel niet van toepassing op | Toutefois, les dispositions du présent accord ne s'appliqueront pas |
vorderingen die verband houden met gebeurtenissen die plaatshadden of | aux revendications liées à des événements survenus avant son entrée en |
vorderingen die werden geregeld vóór de inwerkingtreding van de | vigueur ni aux revendications qui ont été réglées avant son entrée en |
Overeenkomst. | vigueur. |
ARTIKEL 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van | ARTICLE 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à |
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een | la date d'expiration du présent accord, les dispositions de ce dernier |
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. | leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la |
3. Deze Overeenkomst kan schriftelijk door de Overeenkomstsluitende | date d'expiration. 3. Le présent accord pourra faire l'objet d'amendements par voie |
Partijen worden gewijzigd. Ten aanzien van de inwerkingtreding van | écrite entre les Parties contractantes. Tout amendement entrera en |
wijzigingen geldt dezelfde procedure als voor de inwerkingtreding van | vigueur selon la procédure prescrite pour l'entrée en vigueur du |
deze Overeenkomst. | présent Accord. |
Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar | En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet |
behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | effet, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Sarajevo, op 3 maart 2004, in twee oorspronkelijke | Fait à Sarajevo, le 3 mars 2004, en deux exemplaires originaux, chacun |
exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de | en langues française, néerlandaise, bosniaque/croate/serbe et |
Bosnische/Kroatische/Servische en de Engelse taal, zijnde alle teksten | anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de | anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation. |
Engelse tekst doorslaggevend. |