Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sirte op 15 februari 2004 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Sirte le 15 février 2004 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
26 APRIL 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 26 AVRIL 2005. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot | économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya |
Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake | arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant |
de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, | l'encouragement et la protection réciproques des investissements, |
ondertekend te Sirte op 15 februari 2004 (1) (2) (3) | signé à Sirte le 15 février 2004 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une |
Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische | |
SocialistischeVolks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse | part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, |
bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Sirte op | d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques |
15 februari 2004, zal volkomen gevolg hebben. | des investissements, signé à Sirte le 15 février 2004, sortira son |
plein et entier effet. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue de sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 26 april 2005. | Donné à Bruxelles, le 26 avril 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2004, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 8 décembre 2004, n° 3-951/1. - |
3-951/1. - Verslag, nr. 3-951/2. | Rapport, n° 3-951/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 februari 2005. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 février |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | 2005. Chambre des représentants. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1616/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1616/1. - Rapport, n° |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1616/2. | 51-1616/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 17 maart 2005. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 17 mars 2005. |
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 juli 2006 (Belgisch | (2) Voir décret de la Région flamande du 7 juillet 2006 (Moniteur |
Staatsblad van 20 oktober 2006), Decreet van het Waalse Gewest van 17 | belge du 20 octobre 2006), décret de la Région wallonne du 17 novembre |
november 2005 (Belgisch Staatsblad van 8 december 2005 (Ed.)), | 2005 (Moniteur belge du 8 décembre 2005 (Ed. 2)), ordonnance de la |
Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 10 maart 2005 | Région de Bruxelles-Capitale du 10 mars 2005 (Moniteur belge du 31 |
(Belgisch Staatsblad van 31 maart 2005) | mars 2005). |
(3) Deze Overeenkomst zal in werking treden op 8 december 2007, | (3) Cet Accord entrera en vigueur le 8 décembre 2007, conformément à |
overeenkomstig haar artikel 15. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds, en De Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah, anderzijds, (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkennende dat de bevordering van investeringen en de bescherming | son article 15. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et La Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, d'autre part, (ci-après dénommés les « Parties contractantes »), Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Reconnaissant que l'encouragement des investissements et leur |
ervan krachtens deze Overeenkomst de economische samenwerking tussen | protection en vertu du présent accord auront pour effet de stimuler la |
de Overeenkomstsluitende Partijen zal stimuleren, | coopération économique entre les Parties contractantes, |
zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent accord, |
1. « Investeerders » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », met name elk natuurlijk persoon die volgens de | a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
wetgeving van het Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg | la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou |
dan wel van de Groot Libisch-Arabische Socialistische | de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste est |
Volks-Jamahiriyah wordt beschouwd als een onderdaan van | considérée comme citoyen du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de |
onderscheidenlijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg | Luxembourg ou de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et |
of van de Groot Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah; | socialiste respectivement; |
b) de « ondernemingen », met name elke rechtspersoon die is opgericht | b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée |
in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het | |
Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Groot Libisch-Arabische | conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché |
Socialistische Volks-Jamahiriyah en waarvan de maatschappelijke zetel | de Luxembourg ou de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et |
gevestigd is op onderscheidenlijk het grondgebied van het Koninkrijk | socialiste et ayant son siège social et son domicile sur le territoire |
België, het Groothertogdom Luxemburg of het grondgebied van de Groot | du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la Grande |
Libisch-Arabische Socialistische Volks-Jamahiriyah. | Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste respectivement. |
2. « Investeringen »: alle soorten vermogensbestanddelen en elke | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die een economische waarde heeft met betrekking tot de investering; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « Opbrengst »: de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en uitkeringen. | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique, en rapport avec l'investissement; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. a) met betrekking tot « het grondgebied van het Koninkrijk België » | 4. a) Concernant « le territoire du Royaume de Belgique » et « le |
en « het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg » is de term van | territoire du grand-duché de Luxembourg », l'expression désigne le |
toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk België en het | territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de |
grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, | Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones |
dit wil zeggen de gebieden op en onder zee die zich voorbij de | marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales |
territoriale wateren van het Koninkrijk België uitstrekken en waarin | du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément |
het, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en | au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux |
rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het | fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources |
behoud van de natuurlijke rijkdommen; | naturelles; |
b) met betrekking tot « het grondgebied van de Groot Libisch-Arabische | b) Concernant « le territoire de la Grande Jamahiriya arabe libyenne |
Socialistische Volks-Jamahiriyah », betekent de term het gebied dat | populaire et socialiste », l'expression désigne la zone délimitée par |
binnen de landsgrenzen valt alsmede de zee, de zeebodem en de | les frontières terrestres, ainsi que la mer, les fonds marins et leur |
ondergrond daarvan waarover de Groot Libisch-Arabische Socialistische | sous-sol qui s'étendent au-delà de la mer territoriale et sur lesquels |
Volks-Jamahiriyah overeenkomstig zijn nationale wetgeving en | la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste exerce, |
voorschriften en het internationaal recht soevereiniteit, soevereine | conformément à ses lois et règlements nationaux et au droit |
rechten of rechtsmacht uitoefent. | international, ses droits souverains et sa juridiction. |
5. Onder « milieuwetgeving » wordt verstaan de wetten of regelgeving | 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les |
lois et règlements en vigueur sur le territoire des Parties | |
die van kracht zijn op het grondgebied van de contracterende partijen | contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et |
of bepalingen ervan die in de eerste plaats gericht zijn op de | règlements, qui visent principalement la protection de |
bescherming van het milieu, of op het voorkomen van een gevaar voor | l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la |
het leven of de gezondheid van mens, dier en planten, door : | santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : |
a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de introductie, de | a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou |
lozing of de emissie van verontreinigende stoffen of contaminanten; | émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour |
l'environnement; | |
b) de controle op chemicaliën, stoffen, materialen en afvalstoffen die | b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets |
gevaarlijk of schadelijk zijn voor het milieu, en de verspreiding van | dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des |
daarmee verband houdende informatie; | informations y relatives; |
c) de bescherming of de instandhouding van in het wild levende dier- | c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y |
en plantensoorten met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en | compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones |
de speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de | naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen. | contractantes. |
6. Onder « arbeidswetgeving » wordt verstaan de wetten of regelgeving | 6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et |
die van kracht zijn op het grondgebied van de contracterende partijen | règlements en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, ou |
toute disposition contenue dans ces lois et règlements, ayant un | |
of bepalingen ervan die rechtstreeks verband houden met de | rapport direct avec les droits universellement reconnus des |
onderstaande internationaal erkende rechten van werknemers : | travailleurs énumérés ci-dessous : |
a) het recht op vereniging; | a) le droit d'association; |
b) het recht om zich te organiseren en collectief te onderhandelen; | b) le droit d'organisation et de négociation collective; |
c) een verbod op het gebruik maken van enige vorm van gedwongen of | c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou |
verplichte arbeid; | obligatoire que ce soit; |
d) een minimumleeftijd voor de toelating van kinderen tot arbeid; | d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; |
e) aanvaardbare arbeidsomstandigheden met betrekking tot minimumloon, | e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire |
arbeidsduur en arbeidsveiligheid en gezondheid. | minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des |
travailleurs. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa |
haar wetgeving. | législation. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in het bijzonder het | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
zover deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. | Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. |
Artikel 4 | Article 4 |
Nationale behandeling en meest begunstigde natie | Traitement national et nation la plus favorisée |
1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende | investissements, les investisseurs de chacune des Parties |
Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du |
de behandeling van meest begunstigde natie. | traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. |
2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het | 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, |
gebruik, het genot en de verkoop of een andere vorm van vervreemding | l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme |
van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij op haar | d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera |
grondgebied aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un |
Partij een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de | traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à |
behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de | ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si |
investeerders van een andere Staat, indien deze gunstiger is. | ce traitement est plus favorable. |
3. Deze behandeling omvat evenwel niet de voorrechten die door een | 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan de investeerders van | contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa |
een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met | participation ou de son association à une zone de libre échange, une |
een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of | union douanière, un marché commun ou à toute autre forme |
een andere vorm van regionale economische organisatie. | d'organisation économique régionale. |
4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op | 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux |
belastingzaken. | matières fiscales. |
Artikel 5 | Article 5 |
Milieu | Environnement |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst streven de | Pour l'application du présent accord, les Parties contractantes |
Overeenkomstsluitende Partijen ernaar de volgende beginselen toe te passen : | veilleront à appliquer les principes suivants : |
1. Erkennend dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft om | 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer |
zelf het nationaal niveau van milieubescherming te bepalen en zelf het | son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses |
beleid en de prioriteiten op het gebied van milieu en ontwikkeling | politiques et priorités en matière d'environnement et de |
vast te leggen, en dienovereenkomstig milieuwetten aan te nemen dan | développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses |
wel te wijzigen, dient het streven van elke Overeenkomstsluitende | lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa |
Partij gericht te zijn op een wetgeving die een hoge graad van | législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement |
milieubescherming biedt alsmede op een stelselmatige verbetering van | et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite |
bedoelde wetgeving. | législation. |
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is | 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié |
nationale milieuwetten te versoepelen met het oog op de bevordering | d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux |
van investeringen. In dit opzicht zal elke Overeenkomstsluitende | fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des |
Partij ervoor zorgen dat geen vrijstelling van bedoelde wetgeving | Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé |
wordt verleend noch afbreuk wordt aan gedaan en dat evenmin wordt | d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas |
aangeboden vrijstelling van bedoelde wetgeving te verlenen noch | plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre |
afbreuk aan te doen met het oogmerk het tot stand te brengen, behouden | dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou |
of uitbreiden van een investering op haar grondgebied te bevorderen. | l'expansion d'un investissement sur son territoire. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verplichtingen die ze krachtens internationale milieuovereenkomsten hebben. Zij verzekeren dat hun nationale wetgeving voorziet in de erkenning en naleving van zodanige verplichtingen. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat onderlinge samenwerking meer mogelijkheden biedt om tot betere milieunormen te komen. Op verzoek van één der partijen stemt de andere partij ermee in dat regeringsvertegenwoordigers bijeenkomen om overleg te plegen over onder dit artikel ressorterende investeringsaangelegenheden waarmee investeerders van de Overeenkomstsluitende Partijen te maken hebben. | 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière relative aux investissements impliquant des investisseurs des Parties contractantes et tombant dans le domaine d'application du présent article. |
Artikel 6 Arbeid Voor de toepassing van deze Overeenkomst streven de Overeenkomstsluitende Partijen ernaar de volgende beginselen toe te passen : 1. Erkennend dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft om zelf nationale arbeidsnormen vast te leggen, en dienovereenkomstig haar eigen arbeidswetgeving aan te nemen dan wel te wijzigen, dient het streven van elke Overeenkomstsluitende Partij gericht te zijn op een wetgeving die arbeidsnormen vastlegt in overeenstemming met de internationaal erkende rechten van werknemers, als bedoeld in het zesde lid van Artikel 1, alsmede op een daartoe strekkende verbetering van bedoelde normen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetgeving te versoepelen met het oog op de bevordering van investeringen. In dit opzicht zal elke Overeenkomstsluitende Partij ervoor zorgen dat geen vrijstelling van bedoelde wetgeving wordt verleend noch afbreuk wordt aan gedaan en dat evenmin wordt aangeboden vrijstelling van bedoelde wetgeving te verlenen noch afbreuk aan te doen met het oogmerk het tot stand te brengen, behouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied te bevorderen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal hun verplichtingen als lid van de Internationale Arbeidsorganisatie | Article 6 Travail Pour l'application du présent accord, les Parties contractantes veilleront à appliquer les principes suivants : 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. ÷ cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs |
alsmede de verplichtingen die ze krachtens de Declaration on | engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes |
Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up van de IAO hebben. Zij verzekeren dat hun nationale wetgeving voorziet in de erkenning en naleving van zodanige arbeidsnormen en internationaal erkende rechten van werknemers als vermeld in het zesde lid van Artikel 1. 4. De partijen erkennen dat onderlinge samenwerking meer mogelijkheden biedt om tot betere arbeidsnormen te komen. Op verzoek van één der partijen stemt de andere partij in met een bijeenkomst van regeringsvertegenwoordigers om overleg te plegen over enige onder dit artikel ressorterende investeringsaangelegenheid waar investeerders van de Overeenkomstsluitende Partijen mee te maken hebben. |
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière relative aux investissements impliquant des investisseurs des Parties contractantes et tombant dans le domaine d'application du présent article. |
Artikel 7 | Article 7 |
Ontneming en eigendomsbeperking | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden te worden vervuld : | suivantes devront être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; | a) les mesures seront prises selon une procédure légale; |
b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere | b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenissen; | spécifique; |
c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling | c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
van een billijke en reële schadeloosstelling. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des |
marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen | investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été |
werden genomen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat waarvan | Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont |
de investeerder onderdaan is of in een andere omwisselbare munt. Ze | l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie |
moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen worden | convertible. Elles seront versées sans délai et librement |
overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële rentevoet | transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal |
vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de datum van | depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur |
uitbetaling. | paiement. |
4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins |
schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling | égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée |
toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van | en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou |
de meest begunstigde natie wordt verleend. | autres dédommagements. |
Artikel 8 | Article 8 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs |
investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken. Deze | |
omvatten in het bijzonder : | à un investissement, et notamment : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, | redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, |
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | du personnel expatrié; |
c) de opbrengst van investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het | investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital |
geïnvesteerd kapitaal; | investi; |
e) de in toepassing van Artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. | e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. |
2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens | Partie contractante seront également autorisés à transférer une |
toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun | quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. |
land van herkomst. | |
3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers | 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, |
die op de datum van overmaking van toepassing is op contante | au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant |
transacties in de gebruikte munt, overeenkomstig de | dans la monnaie utilisée, conformément à la réglementation des changes |
deviezenvoorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij waar de | de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les |
investeringen zijn gedaan. | investissements ont été réalisés. |
4 Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist | 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan | nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, |
de gebruikelijke bankkosten. | sans autres charges que les frais bancaires usuels. |
Artikel 9 | Article 9 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de | contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont |
eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende | transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, |
openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. | en leur qualité d'assureur. |
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 10 | Article 10 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van één | par le présent accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten | Parties contractantes ou par des conventions internationales en |
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les |
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des |
Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 11 | Article 11 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst | Partie seront régis par les dispositions du présent accord et par |
en aan die van de bijzondere overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel 12 | Article 12 |
Regeling van investeringsgeschillen 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : | Règlement des différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : |
- een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrage-regels van | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht | d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit |
(U.N.C.I.T.R.A.L.); | commercial international (C.N.U.D.C.I.); |
- het Internationale Centrum voor Beslechting van | - au Centre international pour le règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het | règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et |
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot | ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, |
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig het bepaalde in de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. | le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. |
4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende | 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
Artikel 9 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 9 du présent accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
wetgeving. Artikel 13 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen | Article 13 Différends entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende | un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
wijze wordt samengesteld : | manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois |
tijdvak van drie maanden vanaf de datum waarop een der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage | arbitrage. Dans les trois mois suivant leur désignation, les deux |
te onderwerpen. Binnen drie maanden na hun benoeming benoemen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | |
Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale | contractante invitera le Président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 14 | Article 14 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
wetten en voorschriften van laatstgenoemde. | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. |
Deze Overeenkomst is niet van toepassing op vorderingen die werden | Les dispositions du présent accord ne s'appliqueront pas aux |
geregeld of procedures die werden ingeleid voor de inwerkingtreding | revendications qui ont été réglées ni aux procédures qui ont été |
van de Overeenkomst. | entamées avant son entrée en vigueur. |
Artikel 15 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. | Article 15 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d'expiration de la période de validité en cours. |
2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van | 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration |
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een | du présent accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à |
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. | compter de cette date. |
Gedaan te Sirte, op 15 februari 2004, in tweevoud in de Nederlandse, | Fait à Sirte, le 15 février 2004, en deux exemplaires originaux, |
de Franse, de Engelse en de Arabische taal, zijnde alle teksten | chacun en langue anglaise, française, néerlandaise et arabe, tous les |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de | textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en |
Engelse tekst doorslaggevend. | cas de divergence d'interprétation. |