← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Hong Kong inzake de bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 7 oktober 1996 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Hong Kong inzake de bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 7 oktober 1996 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de Hong Kong concernant l'encouragement et la protection des investissements, signé à Bruxelles le 7 octobre 1996 (2) (3) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
25 MEI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 25 MAI 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Hong Kong | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de Hong Kong |
inzake de bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te | concernant l'encouragement et la protection des investissements, signé |
Brussel op 7 oktober 1996 (1) (2) (3) | à Bruxelles le 7 octobre 1996 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de regering van Hong kong inzake de bevordering en bescherming | gouvernement de Hong Kong concernant l'encouragement et la protection |
van investeringen, ondertekend te Brussel op 7 oktober 1996, zal | des investissement, signé à Bruxelles le 7 octobre 1996, sortira son |
volkomen gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 25 mei 1999. | Donné à Bruxelles, le 25 mai 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des |
belast met Buitenlandse Handel, | Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1998-1999 | (1) Session 1998-1999 |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 29 januari 1999, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 29 janvier 1999, n° 1-1258/1.- |
1-1258/1. - Verslag, nr. 1-1258/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1258/3. | Rapport, n° 1-1258/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1258/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 maart | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 mars 1999. - Vote, |
1999. - Stemming, vergadering van 18 maart 1999. | séance du 18 mars 1999. |
Kamer : | Chambre : |
Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2087/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2087/1. - Texte |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekractiging voorgelegd, nr. 49-2087/2. | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° 49-2087/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 maart 1999. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 31 mars 1999. - Vote, |
- Stemming, vergadering van 1 april 1999. | séance du 1er avril 1999. |
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 | |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 juli 2000 (Belgisch | avril 1998); Décret de la Région flamande du 17 juillet 2000 (Moniteur |
Staatsblad van 11 augustus 2000); Decreet van het Waalse Gewest van 9 | belge du 11 août 2000); Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale |
april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998); Ordonnantie van | |
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 26 maart 1998 (Belgisch | |
Staatsblad van 13 juni 1998). | du 26 mars 1998 (Moniteur belge du 13 juin 1998). |
(3) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13 treedt deze Overeenkomst in werking op 18 juni 2001. | (3) Dispositions de son article 12, cet Accord entre en vigueur le 18 juin 2001. |
OVEREENKOMST | ACCORD ENTRE |
TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE | L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE |
EN | ET |
DE REGERING VAN HONG KONG | LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG |
INZAKE DE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN | CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION DES INVESTISSEMENTS |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, |
DE REGERING VAN HET VLAAMSE GEWEST, | LE GOUVERNEMENT DE LA REGION WALLONNE, |
DE REGERING VAN HET WAALSE GEWEST, | LE GOUVERNEMENT DE LA REGION FLAMANDE, |
DE REGERING VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST, | LE GOUVERNEMENT DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE, |
en | et |
DE REGERING VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, | LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
DE REGERING VAN HONG KONG, | LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG, |
naar behoren tot het sluiten van deze overeenkomst verantwoordelijk is | dûment autorisé à conclure le présent Accord par le gouvernement de |
voor de buitenlandse zaken van Hong Kong, gemachtigd door de regering van de soevereine Staat die anderzijds, Hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen" Verlangend gunstige voorwaarden te bevorderen voor meer investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij in het gebied van de andere; Erkennend dat door een overeenkomst de aanmoediging en wederzijdse bescherming van die investeringen zal bijdragen tot het stimuleren van particuliere zakelijke initiatieven en de welvaart in beide gebieden zal vergroten; | l'Etat souverain qui est responsable des affaires étrangères de Hong Kong, d'autre part, ci-après dénommés les "Parties contractantes", Désireux de promouvoir les conditions favorables à l'accroissement des investissements réalisés par des investisseurs de l'une des Parties contractantes dans la zone de l'autre Partie contractante, Conscients de ce que l'encouragement et la protection réciproque, par la voie d'un accord, d'investissements de ce type auront pour effet de stimuler les initiatives commerciales privées et d'accroître la prospérité dans les deux zones, |
Zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1 |
BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN | DEFINITIONS |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst : | Pour l'application du présent Accord, |
1. omvat de term "gebied" : | 1. Le terme "zone" signifie : |
a) wat Hong Kong betreft, Hong Kong Island, Kowloon en de New | a) s'agissant de Hong Kong, l'Ile de Hong Kong, Kowloon et les |
Territories; | Nouveaux Territoires; |
b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het | b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, les |
grondgebied waarover België of Luxemburg overeenkomstig het | territoires sur lesquels la Belgique ou le Luxembourg exercent leur |
internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht uitoefenen; | souveraineté ou leur juridiction en vertu du droit international; |
2. omvat de term "vennootschappen" : | 2. Le terme "sociétés" signifie : |
a) wat Hong Kong betreft, ondernemingen, deelgenootschappen en | a) s'agissant de Hong kong, les entreprises, sociétés de personnes et |
verenigingen die zijn opgericht krachtens het in zijn gebied geldende | associations constituées conformément à la législation en vigueur dans |
recht; | sa zone; |
b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, | b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, toute |
rechtspersonen opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse | personne morale constituée conformément à la législation de la |
wetgeving en waarvan de maatschappelijke zetel op het grondgebied van | Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège social sur le territoire |
België of Luxemburg is gevestigd; | de la Belgique ou du Luxembourg. |
3. omvat de term "vrij verhandelbaar" : vrij van alle | 3. Le terme "librement convertible" signifie libre de tout contrôle |
deviezencontrole, en over te maken naar het buitenland in iedere munt; | des changes et transférable à l'étranger dans n'importe quelle monnaie; |
4. omvat de term "investeringen" : alle vormen van activa, | 4. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif détenu ou |
rechtstreeks of onrechtstreeks gehouden of geïnvesteerd, en met name, | investi directement ou indirectement et comprend notamment, mais non |
doch niet uitsluitend : | exclusivement : |
a) roerende en onroerende goederen en alle andere eigendomsrechten | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits de |
zoals hypotheken, voorrechten of panden; | propriété tels que hypothèques, privilèges ou gages; |
b) aandelen in en effecten en obligaties van een vennootschap en | b) les actions, titres et obligations, ainsi que toute autre forme de |
iedere overige vorm van deelneming in een vennootschap; | participation dans une société; |
c) vorderingen en rechten op geld of op enige contractuele prestatie | c) les créances et droits à argent ou à toutes prestations |
met financiële waarde; | contractuelles ayant une valeur financière; |
d) intellectuele eigendomsrechten en handelsfondsen; | d) les droits de propriété intellectuelle et les fonds de commerce; |
e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, met inbegrip van | e) les concessions à des entreprises conférées en vertu du droit ou |
concessies voor de opsporing, de teelt, de ontginning of winning van | d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, à la |
natuurlijke rijkdommen. | culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. |
Veranderingen in de vorm waarin de activa werden geïnvesteerd doen | Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été |
geen afbreuk aan het feit dat zij investeringen zijn; | investis n'affecte leur qualité d'investissements. |
5. omvat de term "investeerders" : | 5. Le terme "investisseurs" désigne : |
a) wat Hong Kong betreft : natuurlijke personen die het recht hebben | a) s'agissant de Hong Kong, toute personne physique qui a droit de |
in het gebied van Hong Kong te verblijven, en bedrijven die zijn | résidence dans la zone de Hong Kong et les sociétés constituées |
opgericht krachtens het in zijn gebied geldende recht; | conformément à la législation en vigueur dans sa zone; |
b) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft : iedere | b) s'agissant de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, toute |
natuurlijke persoon die overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse | personne physique qui, selon la législation de la Belgique ou du |
wetgeving onderdaan is van België of Luxemburg, en elke rechtspersoon | Luxembourg, est considérée comme citoyen de la Belgique ou du |
opgericht overeenkomstig de Belgische of Luxemburgse wetgeving en | Luxembourg, ainsi que toute personne morale constituée conformément à |
waarvan de maatschappelijke zetel op het grondgebied van België of | la législation de la Belgique ou du Luxembourg et ayant son siège |
Luxemburg is gevestigd; | social sur le territoire de la Belgique ou du Luxembourg. |
6. omvat de term "opbrengst" : de bedragen opgeleverd door een | 6. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un |
investering, en met name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
kapitaalvermeerdering, dividenden, royalties en vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN EN OPBRENGSTEN | PROMOTION ET PROTECTION DES INVESTISSEMENTS ET DES REVENUS |
1) Elke Overeenkomstsluitende Partij stimuleert en bevordert gunstige | 1. Chacune des Parties contractantes veille à encourager et à |
voorwaarden voor investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | promouvoir des conditions favorables aux investisseurs de l'autre |
Partij om investeringen te doen in haar gebied, en, met inachtneming | Partie contractante réalisant des investissements dans sa zone, et |
van haar recht de door haar wetten verleende bevoegdheden uit te | admet ces investissements, sous réserve de son droit d'exercer les |
oefenen, laat zij zulke investeringen toe. | pouvoirs conférés par sa législation. |
2) Aan investeringen en opbrengsten van investeerders van elke | 2. Les investissements et revenus des investisseurs de chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij wordt te alle tijde een billijke en rechtvaardige behandeling toegekend, alsmede algehele bescherming en veiligheid in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen belemmert op enigerlei wijze, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, het beheer, de instand-houding, het gebruik, het genot of de vervreemding van investeringen in haar gebied van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot de investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, met inbegrip van verplichtingen aangegaan bij een bijzondere overeenkomst. | contractante bénéficient en tout temps d'un traitement juste et équitable et jouissent, dans la zone de l'autre Partie contractante, d'une entière protection et sécurité. Aucune Partie contractante n'entravera, en aucune manière, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la cession des investissements réalisés dans sa zone par les investisseurs de l'autre Partie contractante. Chaque Partie contractante respectera toute obligation qu'elle aura contractée, y compris toute obligation prise dans le cadre d'un accord particulier, en ce qui concerne les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
BEHANDELING VAN INVESTERINGEN | TRAITEMENT DES INVESTISSEMENTS |
1. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent in haar gebied | 1. Aucune Partie contractante ne soumettra, dans sa zone, les |
aan investeringen of opbrengsten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan investeringen of opbrengsten van haar eigen investeerders of aan investeringen of opbrengsten van investeerders van andere Staten. 2. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen kent in haar gebied aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wat betreft het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van hun investeringen, een behandeling toe die minder gunstig is dan die welke zij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van andere Staten. | investissements ou les revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde aux investissements ou aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements ou revenus d'investisseurs de tout autre Etat. 2. Aucune Partie contractante ne soumettra, dans sa zone, les investisseurs de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la cession de leurs investissements, à un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
SCHADEVERGOEDINGEN | INDEMNISATION DES DOMMAGES |
1. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de | 1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | investissements dans la zone de l'autre Partie contractante auraient |
schade lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, | subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, |
een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden in het | révolution, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute |
gebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, genieten, | survenu dans la zone de ladite Partie contractante, bénéficieront, de |
wat teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties en andere schadevergoedingen betreft, geen minder gunstige behandeling dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van andere Staten toekent. Hieruit voortvloeiende betalingen zijn vrij inwisselbaar. 2. Onverminderd het bepaalde in paragraaf (1) van dit artikel wordt aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die in één van de in die paragraaf bedoelde situaties in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden ten gevolge van : a) vordering van hun eigendom door haar strijdkrachten of overheden, of b) vernieling van hun eigendom door haar strijdkrachten of overheden die niet is veroorzaakt door gevechtshandelingen of die, gezien de situatie, niet noodzakelijk was, teruggaven of een redelijke schadevergoeding toegekend. Hieruit voortvloeiende betalingen zijn vrij inwisselbaar. 3. Voor de toepassing van paragraaf (2) van dit artikel wordt verstaan | la part de cette dernière, d'un traitement qui, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout autre Etat. Les paiements qui en résultent seront librement convertibles. 2. Sans préjudice des dispositions de paragraphe (1) du présent article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, dans l'une des situations visées dans ce paragraphe, auraient subi, dans la zone de l'autre Partie contractante, des dommages dus a) à réquisition de leurs biens par les forces ou autorités de cette dernière Partie, ou b) à la destruction de leurs biens par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci soit la conséquence d'une action de combat ou commandée par la nécessité de la situation, recevront une restitution ou une compensation raisonnable. Les paiements qui en résultent seront librement convertibles. 3. Pour l'application du paragraphe (2) du présent article, le terme |
onder "strijdkrachten", wat Hong Kong betreft, de gewapende | "forces" signifie, s'agissant de Hong Kong, les forces armées du |
strijdkrachten van de regering van de soevereine Staat die | gouvernement de l'Etat souverain qui est responsable des affaires |
verantwoordelijk is voor de buitenlandse zaken van Hong Kong. | étrangères de Hong Kong. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
ONTEIGENING | EXPROPRIATION |
1. Investeerders van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les investisseurs de chacune des Parties contractantes ne seront |
zullen hun investeringen, niet ontnomen worden noch onderworpen worden | |
aan maatregelen die een gelijkwaardige effect hebben als een | |
dergelijke ontneming in het gebied van de andere Overeenkomstsluitende | pas dépossédés de leurs investissements ni soumis à des mesures ayant |
Partij, behalve volgens de wet, het openbaar nut in verband met de | un effet équivalent à semblable dépossession dans la zone de l'autre |
binnenlandse behoeften van die Partij, en tegen betaling van een | Partie contractante, si ce n'est dans le cadre de mesures prises |
schadevergoeding. Deze schadevergoeding moet overeenstemmen met de | légalement dans l'intérêt public pour les besoins internes de ladite |
werkelijke waarde van de investering onmiddellijk voorafgaand aan de | Partie, et moyennant compensation. Cette compensation s'élèvera à la |
ontneming of voordat de voorgenomen ontneming openbaar werd, | valeur réelle de l'investissement immédiatement avant l'expropriation |
naargelang van welke situatie zich eerder voordoet. Indien die waarde | ou avant que l'expropriation soit rendue publique, quelle que soit la |
niet dadelijk kan vastgesteld worden, dan wordt de schadevergoeding | première de ces deux dates. A défaut de pouvoir estimer aisément la |
berekend overeenkomstig algemeen erkende waardebeginselen en | valeur, la compensation sera déterminée conformément aux principes |
rechtvaardige beginselen, rekening houdend met het geïnvesteerde | d'évaluation généralement reconnus et à des principes équitables |
kapitaal, de waardevermindering, het reeds gerepatrieerde kapitaal, de | tenant compte du capital investi, de la dépréciation, du capital déjà |
vervangingswaarde, de wisselkoersschommelingen en andere relevante | rapatrié, de la valeur de remplacement, des fluctuations des taux de |
factoren. De schadevergoedingen geven intrest aan een normaal | change et d'autres facteurs pertinents. La compensation comprendra des |
handelstarief tot de datum van betaling; zij dient te geschieden | intérêts à un taux commercial courant jusqu'à la date du paiement, |
zonder onnodige vertraging en dient werkelijk uitvoerbaar te zijn en | elle sera payée sans retard injustifié et devra être effectivement |
vrij inwisselbaar te zijn. De getroffen investeerder dient het recht | réalisable et librement convertible. L'investisseur lésé aura le |
te hebben, krachtens het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die | droit, conformément aux lois de la Partie contractante effectuant |
hem de investering ontneemt, op onmiddellijke herziening door een | l'expropriation, de demander la prompte révision par une autorité |
rechterlijke of andere onafhankelijke overheid van die Partij, van de | judiciaire ou indépendante de ladite Partie, du cas de l'investisseur |
zaak van de investeerder en van het vaststellen van de waarde van de | et de l'évaluation de l'investissement conformément aux principes |
investering in overeenstemming met de in deze paragraaf beschreven | énoncés dans le présent paragraphe. |
beginselen. 2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de activa onteigent van | 2. Si l'une des Parties contractantes exproprie les avoirs d'une |
een vennootschap die is opgericht krachtens het in een deel van haar | société constituée conformément à la législation en vigueur dans |
gebied geldende recht, en waarin investeerders van de andere | n'importe quelle partie de sa zone, et dans laquelle des investisseurs |
Overeenkomstsluitende Partij aandelen bezitten, verzekert zij dat de | de l'autre Partie contractante possèdent des parts, elle assurera |
bepalingen van paragraaf (1) van dit artikel worden toegepast voor | l'application des dispositions prévues au paragraphe (1) du présent |
zover nodig om de in paragraaf (1) bedoelde schadevergoeding ten | article dans la mesure nécessaire à garantir aux investisseurs de |
aanzien van de desbetreffende investering te waarborgen voor | l'autre Partie contractante, titulaires de ces parts, la compensation |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij die eigenaar | visée au paragraphe (1) au titre de leur investissement. |
van die aandelen zijn. | |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
OVERMAKING VAN INVESTERINGEN EN OPBRENGSTEN | TRANSFERTS DES INVESTISSEMENTS ET REVENUS |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt, ten aanzien van | 1. En matière d'investissement, chaque Partie contractante garantit |
investeringen, aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | aux investisseurs de l'autre Partie contractante le droit de |
Partij het onbeperkte recht hun investeringen en opbrengsten naar het | transférer sans restriction leurs investissements et revenus à |
buitenland over te maken. | l'étranger. |
2. De overmaking van gelden dient zonder vertraging te geschieden, in | 2. Les transferts de devises sont effectués sans délai dans toute |
een verhandelbare munt. Tenzij anderszins met de investeerder is | monnaie convertible. Sauf convention contraire avec l'investisseur, |
overeengekomen, gebeuren de overmakingen tegen de wisselkoers die van | les transferts s'effectuent au taux de change en vigueur à la date du |
toepassing is op de dag van de overmaking. | transfert. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
SUBROGATIE | SUBROGATION |
1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar openbare instellingen schadevergoeding uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende openbare instelling gesubrogeerd is als verzekeraar in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders. 2. De verzekeraar is ingevolge de subrogatie gerechtigd de rechten van de investeerders uit te oefenen en de betreffende vorderingen in te roepen in dezelfde hoedanigheid als bedoelde investeerders en binnen de grenzen van de op die wijze overgedragen rechten. Subrogatie in | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un de ses organismes publics paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés sont transférés à la première Partie contractante ou à l'organisme public concerné en leur qualité d'assureur. 2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assureur aura le droit en vertu de la subrogation d'exercer et faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend |
rechten is ook van toepassing op de rechten van overmaking of | également au droit de transfert et au recours à l'arbitrage visés aux |
arbitrage, als bedoeld in de artikelen 6 en 9. | articles 6 et 9. |
3. Zodanige rechten worden uitgeoefend door de verzekeraar naar | 3. Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de |
evenredigheid van het risico dat door het waarborgcontract is gedekt | la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par |
en door de investeerder die aanspraak kan maken op de waarborg naar | l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la |
evenredigheid van het risico dat niet door het waarborgcontract is | quotité du risque non couverte par le contrat. |
gedekt. 4. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 4. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
UITZONDERINGEN | EXCEPTIONS |
De bepalingen van deze Overeenkomst betreffende de toekenning van een behandeling die niet minder gunstig is dan deze die wordt toegekend aan de investeerders van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of aan investeerders van andere Staten, mogen niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij het voordeel te doen genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit haar deelneming aan of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt, een andere vorm van regionale economische organisatie, een internationale overeenkomst of regeling die betrekking heeft op belastingen dan wel | Les dispositions du présent Accord qui traitent de l'octroi d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de l'une ou l'autre Partie contractante ou à des investisseurs de tout autre Etat, ne peuvent être interprétées de manière à obliger l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant de sa participation ou de son association à une zone de libre échange à une union douanière, à un marché commun, à toute autre forme d'organisation économique régionale, de tout accord ou règlement international en matière d'imposition, ou de toute législation |
uit een nationale wetgeving die geheel of hoofdzakelijk betrekking | nationale concernant totalement ou principalement l'imposition. |
heeft op belastingen. | |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
REGELING VAN GESCHILLEN MET BETREKKING TOT INVESTERINGEN | REGLEMENT DES DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS |
Een geschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende | Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties |
Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij betreffende een | contractantes et l'autre Partie contractante, relatif à un |
investering van de eerstbedoelde in het gebied van de laatstbedoelde, | investissement de cet investisseur dans la zone de ladite Partie, qui |
dat niet in der minne werd geregeld, wordt na een periode van zes | n'a pas été réglé à l'amiable, sera soumis, après un délai de six mois |
maanden vanaf de schriftelijke kennisgeving van de eis, onderworpen | à compter de la notification écrite de la plainte, aux procédures de |
aan regelingsprocedures die de partijen bij het geschil kunnen | conciliation convenues entre les parties au différend. A défaut |
overeenkomen. Indien zij binnen die periode van zes maanden geen | d'accord sur une procédure au cours de ce délai de six mois, les |
overeenstemming over die procedures hebben bereikt, dienen de partijen | parties au différend sont tenues de le soumettre à l'arbitrage selon |
bij het geschil het aan arbitrage te onderwerpen krachtens de op dat | les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le |
tijdstip van kracht zijnde Arbitragevoorschriften van de Commissie | Droit Commercial International en vigueur à ce moment. Les Parties |
voor Internationaal Handelsrecht van de Verenigde Naties. De partijen | peuvent convenir par écrit de modifier lesdites règles. |
kunnen schriftelijk overeenkomen die voorschriften aan te passen. | |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN | DIFFERENDS ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES |
1. Indien tussen de Overeenkomstsluitende Partijen een geschil | 1. S'il survient entre les Parties contractantes un différend relatif |
ontstaat betreffende de uitlegging of toepassing van deze | à l'interprétation ou à l'application du présent Accord, les Parties |
Overeenkomst, trachten de Overeenkomstsluitende Partijen het in de | contractantes s'efforceront avant tout de le régler à l'amiable. |
eerste plaats in der minne te regelen. | |
2. Indien de Overeenkomstsluitende Partijen er niet in slagen het | 2. Si, dans un délai de six mois, les Parties contractantes ne |
geschil binnen zes maanden in der minne te regelen, kunnen zij het | parviennent pas à un règlement à l'amiable de ce différend, il pourra |
voorleggen aan een door hen overeen te komen persoon of lichaam of, op | être soumis par celles-ci à une personne ou à un organisme convenu |
verzoek van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen, dienen zij | entre elles ou, à la demande de l'une ou de l'autre des Parties |
het te onderwerpen aan beslissing door een scheidsgerecht, bestaande | contractantes, le différend sera soumis à la décision d'un tribunal |
uit drie scheidsmannen, dat op de volgende wijze wordt samengesteld : | composé de trois arbitres, constitué de la manière suivante : |
a) binnen dertig dagen na ontvangst van een verzoek om arbitrage benoemt elke Overeenkomstsluitende Partij een scheidsman. Binnen zestig dagen na de benoeming van de tweede scheidsman benoemen de twee scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een Staat die als onpartijdig ten aanzien van het geschil kan worden beschouwd, als derde scheidsman, die als Voorzitter van het scheidsgerecht optreedt; b) indien een van deze benoemingen niet is geschied binnen de hierboven gegeven termijnen, kan elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming binnen dertig dagen op persoonlijke en individuele titel te verrichten. Indien de Voorzitter van mening is dat hij onderdaan is van een Staat die niet als onpartijdig ten aanzien van het geschil kan worden beschouwd, wordt de benoeming verricht door de Vice-Voorzitter of door het lid dat het hoogst in anciënniteit is en dat hiertoe niet op dezelfde grond onbevoegd is. 3. Behoudens onderstaande bepalingen van dit Artikel of tenzij anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen, bepaalt het scheidsgerecht de grenzen van zijn rechtsbevoegdheid en stelt het zijn | a) dans un délai de trente jours à compter de la réception d'une demande d'abitrage, chaque Partie contractante désignera un arbitre. Dans un délai de soixante jours à compter de la désignation du deuxième arbitre, les deux arbitres désignent d'un commun accord comme troisième arbitre un ressortissant d'un Etat pouvant être considéré comme neutre à l'égard du différend et qui exercera la fonction de président du tribunal; b) si une désignation n'a pas lieu dans les délais spécifiés, l'une des deux Parties peut inviter le Président de la Cour Internationale de Justice, à titre individuel et personnel, à procéder à la nomination nécessaire dans les trente jours. Si le Président estime être ressortissant d'un Etat qui ne peut pas être considéré comme neutre à l'égard du différend, le Vice-Président, ou le membre le plus ancien qui ne sera pas déclaré incompétent pour ce motif, procédera à cette nomination. 3. Sous réserve des dispositions ci-après du présent article et à moins que les Parties contractantes n'en conviennent autrement, le tribunal déterminera les limites de sa compétence et fixera ses |
eigen procedureregels vast. Op last van het scheidsgerecht of op | propres règles de procédure. Sur ordre du tribunal, ou à la demande de |
verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen wordt binnen | l'une des Parties contractantes, une conférence chargée de fixer |
dertig dagen nadat het scheidsgerecht volledig is samengesteld een | l'objet précis de l'arbitrage et les règles spécifiques de la |
bijeenkomst belegd waarop de punten die aan arbitrage dienen te worden | procédure à suivre sera organisée dans un délai maximum de trente |
onderworpen, alsmede de te volgen procedures worden vastgelegd. | jours à compter de la constitution du tribunal. |
4. Tenzij anders overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen | 4. A moins que les Parties contractantes n'en conviennent autrement, |
of voorgeschreven door het scheidsgerecht, dient elke | ou que le tribunal ne prescrive une autre procédure, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij binnen vijfenveertig dagen nadat het | contractante présentera un mémorandum dans un délai de quarante-cinq |
scheidsgerecht geheel is samengesteld een memorandum in. Antwoorden | jours suivant la constitution du tribunal. Les réponses devront être |
hierop dienen zestig dagen daarna te zijn ontvangen. Het | reçues dans un délai de soixane jours. Le tribunal tiendra une |
scheidsgerecht belegt een hoorzitting op verzoek van een der | audience à la demande de l'une des Parties contractantes, ou de sa |
Overeenkomstsluidende Partijen, of wanneer het dit wenselijk acht, | propre initiative, dans un délai de trente jours à compter de la date |
binnen dertig dagen nadat de antwoorden dienen te zijn ontvangen. | prévue pour la réception des réponses. |
5. Het scheidsgerecht streeft ernaar een schriftelijke uitspraak te | 5. Le tribunal s'efforcera de rendre une décision par écrit dans un |
doen binnen dertig dagen na afronding van de hoorzitting, of, indien | délai de trente jours à compter de la fin de l'audience ou, s'il n'est |
geen hoorzitting wordt belegd, na de datum waarop beide antwoorden | pas tenu d'audience, à compter de la date de réception des deux |
zijn ingediend. De uitspraak wordt gedaan bij meerderheid van stemmen. | réponses. La décision sera prise à la majorité des voix. |
6. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen binnen vijftien dagen na | 6. Les Parties contractantes peuvent introduire des requêtes pour |
ontvangst van de uitspraak verzoeken om verduidelijking van de | obtenir des explications concernant la décisison dans un délai de |
uitspraak indienen, en die verduidelijking wordt gegeven binnen | quinze jours suivant la réception de celle-ci et ces explications |
vijftien dagen na het verzoek. | seront fournies dans un délai de quinze jours suivant la requête. |
7. Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van internationaal | 7. Le tribunal prend ses décisions sur la base des règles de droit |
erkende rechtsregels. De uitspraak van het scheidsgerecht is | reconnues sur le plan international. La décision du tribunal est |
onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | définitive et obligatoire pour les Parties contractantes. |
8. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar | 8. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
benoemde scheidsman. De overige kosten van het scheidsgerecht worden | désignation de son arbitre. Les autres frais du tribunal seront |
in gelijke delen door de Overeenkomstsluitende Partijen gedeeld, met | supportés à parts égales par les Parties contractantes, en ce compris |
inbegrip van kosten die worden gemaakt door de Voorzitter, de | les dépenses encourues par le Président, le Vice-Président ou le |
Vice-Voorzitter of het lid dat het hoogst in anciënniteit is van het | membre le plus ancien de la Cour Internationale de Justice dans |
Internationale Gerechtshof vanwege de toepassing van de in lid (2) (b) | l'application de la procédure visée au paragraphe (2) (b) du présent |
van dit artikel beschreven procedures. Het scheidsgerecht kan in zijn | article. Néanmoins, dans sa sentence arbitrale, le tribunal peut fixer |
vonnis evenwel een andere kostenverdeling vastleggen. | une autre répartition des frais. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
TOEPASSING. | CHAMPS D'APPLICATION |
Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen, ongeacht of | Le présent Accord s'applique à tous les investissements, qu'ils soient |
deze voor of na de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst | effectués avant ou après la date de l'entrée en vigueur du présent |
werden gedaan. | Accord. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
INWERKINGTREDING | ENTREE EN VIGUEUR |
Deze Overeenkomst treedt in werking dertig dagen na de datum waarop de | Le présent Accord entrera en vigueur trente jours à compter de la date |
Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld | à laquelle les Parties contractantes se seront mutuellement notifié |
dat aan hun onderscheiden vereisten voor de inwerkingtreding van deze | par écrit que les formalités respectives requises pour l'entrée en |
Overenkomst is voldaan. | vigueur du présent Accord ont été accomplies. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
DUUR EN BEEINDIGING | DUREE ET DENONCIATION |
1. Deze Overeenkomst blijft van kracht voor een periode van vijftien | 1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de quinze |
jaar. Tenzij door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten | ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au |
minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur mededeling van beëindiging is gedaan, wordt de Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindiging met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste twaalf maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst blijft het bepaalde in de artikelen 1 tot 12 van kracht gedurende een periode van vijftien jaar vanaf die datum. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN in drievoud te Brussel op 7 oktober 1996 in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Chinese taal, alle teksten gelijkelijk authentiek. VOOR DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE : | moins douze mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour des périodes de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins douze mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, les dispositions des articles 1er à 12 demeureront en vigueur pour une période de quinze ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signés le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 7 octobre 1996, en trois exemplaires originaux, chacun en langue française, néerlandaise, anglaise et chinoise, tous les textes faisant également foi. POUR L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE : |
VOOR DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE : | POUR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE : |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
VOOR DE REGERING VAN HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG : | POUR LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG : |
M. FISCHBACH | M. FISCHBACH |
VOOR HET VLAAMSE GEWEST : | POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION FLAMANDE : |
L. VAN DEN BRANDE | L. VAN DEN BOSSCHE |
VOOR HET WAALSE GEWEST : | POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION WALLONNE : |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
VOOR HET BRUSSELS-HOOFDSTEDELIJK GEWEST : | POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE : |
J. CHABERT | J. CHABERT |
VOOR DE REGERING VAN HONG KONG : | POUR LE GOUVERNEMENT DE HONG KONG : |
D. TSANG | D. TSANG |