← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije betreffende het internationale wegvervoer en het transitvervoer van personen en goederen, en Protocol, ondertekend te Brussel op 29 maart 1994 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije betreffende het internationale wegvervoer en het transitvervoer van personen en goederen, en Protocol, ondertekend te Brussel op 29 maart 1994 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire relatif aux transports routiers internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, et Protocole, signés à Bruxelles le 29 mars 1994 (2) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
25 MAART 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 25 MARS 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Democratische | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Volksrepubliek Algerije betreffende het internationale wegvervoer en | République Algérienne Démocratique et Populaire relatif aux transports |
het transitvervoer van personen en goederen, en Protocol, ondertekend | routiers internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, |
te Brussel op 29 maart 1994 (1) (2) | et Protocole, signés à Bruxelles le 29 mars 1994 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de regering van het Koninkrijk België |
Art. 2.L'Accord entre le gouvernement du Royaume de Belgique et le |
en de regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije | gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire |
betreffende het internationale wegvervoer en het transitvervoer van | relatif aux transports routiers internationaux et de transit de |
personen en goederen en het Protocol, ondertekend te Brussel op 29 | voyageurs et de marchandises et Protocole, signés à Bruxelles le 29 |
maart 1994, zullen volkomen gevolg hebben. | mars 1994, sortiront leur plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 25 maart 1999. | Donné à Bruxelles, le 25 mars 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Vervoer, | Le Ministre des Transports, |
M. DAERDEN | M. DAERDEN |
Met 's Lands zegel gezegeld | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zetting 1998-1999. | (1) Session 1998-1999. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 4 december 1998, nr. 1-1179/1. | Projet de loi déposé le 4 décembre 1998, n° 1-1179/1. |
Verslag, nr. 1-1179/2. | Rapport, n° 1-1179/2. |
Tekst aangenomen in vergadering en overgezonden aan de Kamer, nr. . | Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n° . |
Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1179/3. | Texte adopté par la Commission, n° 1-1179/3. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 11 februari 1999. | Discussion, séance du 11 février 1999. |
Stemming, vergadering van 11 februari 1999. | Vote, séance du 11 février 1999. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. | Documents. |
Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1998/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 49-1998/1. |
Verslag, nr. | Rapport, n°. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° |
bekrachtiging voorgelegd nr. 49-1998/2. | 49-1998/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 25 februari 1999. | Discussion, séance du 25 février 1999. |
Stemming, vergadering van 25 februari 1999. | Vote, séance du 25 février 1999. |
(2) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 25, is deze Overeenkomst | (2) Conformément aux dispositions de son article 25, cet Accord est |
inwerking getreden op 1 augustus 1999. | entré en vigueur le 1er août 1999. |
OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE | ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT |
REGERING VAN DE DEMOCRATISCHE VOLKSREPUBLIEK ALGERIJE BETREFFENDE HET | DE LA REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE RELATIF AUX |
INTERNATIONALE WEGVERVOER EN HET TRANSITOVERVOER VAN PERSONEN EN | TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX ET DE TRANSIT DE VOYAGEURS ET DE |
GOEDEREN | MARCHANDISES |
De Regering van het Koninkrijk België | Le gouvernement du Royaume de Belgique, |
en | et |
de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, | le gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire |
Verlangend het internationale wegvervoer van personen en goederen | Désireux de favoriser les transports routiers de voyageurs et de |
tussen de beide Staten alsmede het transitovervoer over hun | marchandises entre les deux Etats, ainsi que le transit à travers leur |
grondgebied te bevorderen, | territoire, |
Zijn als volgt overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
TITEL. - Toepassingsgebied en begripsomschrijvingen | TITRE Ier. - Champ d'application et définitions |
Artikel 1 | Article 1er |
Toepassingsgebied | Champ d'application |
De bepalingen van deze Overeenkomst zijn van toepassing op het vervoer | Les dispositions du présent Accord s'appliquent aux transports |
over de weg van personen en goederen tussen de Democratische | routiers de voyageurs et de marchandises effectués entre le Royaume de |
Volksrepubliek Algerije en het Koninkrijk België, of bij wijze van | Belgique et la République Algérienne Démocratique et Populaire, ou en |
transitovervoer over het grondgebied van een van de Partijen, door | transit sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties par des |
nationale vervoerders met voertuigen die in één van beide | opérateurs nationaux au moyen de véhicules immatriculés dans l'un ou |
Overeenkomstsluitende Staten zijn ingeschreven. | l'autre des deux Etats contractants. |
Artikel 2 Begripsomschrijvingen In deze Overeenkomst en met het oog op de toepassing ervan, wordt verstaan onder : 1. Vervoerder : een Algerijse of Belgische natuurlijke persoon of rechtspersoon die gerechtigd is personen of goederen over de weg te vervoeren, overeenkomstig de ter zake geldende nationale wetten en voorschriften en die zodanige activiteit in een van de Overeenkomstsluitende Staten uitoefent. 2. Voertuig : elk mechanisch voortbewogen voertuig, met inbegrip van de aanhangwagen of oplegger die daarmee een combinatie vormt, en dat : a) indien bestemd voor het vervoer van personen, meer dan acht (08) zitplaatsen heeft, die van de bestuurder niet meegerekend; b) indien bestemd voor het vervoer van goederen, meer dan 2,5 ton toegelaten nuttig laadvermogen mag hebben. 3. Vergunning : elke licentie, concessie of machtiging, die kan worden geëist krachtens de voorschriften geldende in elk der Overeenkomstsluitende Partijen. TITEL II. - Personenvervoer over de weg | Article 2 Définitions Au titre du présent Accord et pour son application, on entend par : 1. Transporteur, une personne physique ou morale belge ou algérienne autorisée à effectuer des transports routiers de voyageurs ou de marchandises conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur dans son pays et exerçant dans l'un des Etats contractants. 2. Véhicule, tout véhicule routier à moteur, ainsi que toute remorque ou semi-remorque conçue pour y être attelée et affecté au transport de : a) voyageurs, de plus de huit (08) personnes assises, non compris le conducteur; b) marchandises de plus de 2,5 tonnes de poids total en charge autorisé. 3. Autorisation, toute licence, concession ou autorisation exigible selon les dispositions applicables par chacune des Parties contractantes. TITRE II. - Transports routiers de voyageurs |
Artikel 3 | Article 3 |
Alle personenvervoer dat beroepshalve of tegen betaling tussen beide | Tous les transports de voyagerus effectués à titre commercial ou |
Staten of bij wijze van transitovervoer over hun grondgebied | onéreux entre les deux Etats ou en transit par leur territoire sont |
plaatsvindt, is aan een stelsel van voorafgaande vergunningen | soumis au régime de l'autorisation préalable. |
onderworpen. Artikel 4 Het volgende ongeregeld vervoer is niet onderworpen aan het stelsel van voorafgaande vergunningen, maar hiervoor is een reisblad vereist : 1. gesloten rondritten, dat wil zeggen ritten waarbij het voertuig over het gehele traject dezelfde groep personen vervoert en op het beginpunt terugkeert zonder onderweg personen te laten in- of uitstappen; 2. het vervoer van een groep personen van een plaats in het land waar het voertuig is ingeschreven naar een plaats op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, waarbij het voertuig het grondgebied van deze Partij ledig verlaat; 3. ledige ritten met voertuigen bestemd voor het ongeregeld vervoer van personen en bedoeld om voertuigen die op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij onklaar zijn geraakt te vervangen, alsmede de voortzetting van het vervoer door de ter vervanging | Article 4 Ne sont pas soumis au régime de l'autorisation préalable, mais à une feuille de route : 1. les transports occasionnels effectués « à portes fermées » c'est-à-dire ceux pour lesquels le véhicule transporte sur tout le trajet le même groupe de voyageurs et revient à son lieu de départ sans charger ni déposer de voyageurs en cours de route; 2. les transports occasionnels d'un groupe de voyageurs d'un endroit situé dans le pays d'immatriculation du véhicule à un endroit situé sur le territoire de l'autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide le territoire de celle-ci; 3. les déplacements à vide de véhicules affectés aux transports occasionnels de voyageurs et destinés à remplacer des véhicules tombés hors d'usage sur le territoire de l'autre Partie contractante ainsi que la poursuite, par les véhicules de remplacement, des transports |
ingezette voertuigen en met de reisbladen die in de onklaar geraakte | sous le couvert des feuilles de route utilisées pour les véhicules |
voertuigen aanwezig zijn. | tombés hors d'usage. |
Het model voor het hierboven bedoelde reisblad wordt opgesteld in | Le modèle de la feuille de route visée ci-dessus est établi d'un |
overleg tussen de bevoegde autoriteiten van beide | commun accord par les autorités compétentes des deux Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen. | contractantes. |
Artikel 5 | Article 5 |
In geval van transitovervoer met een onbeladen voertuig, dient de | Lors d'un transit à vide, le transporteur devra justifier qu'il |
vervoeder te bewijzen dat hij met een ledig voertuig over het | |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij rijdt. | traverse à vide le territoire de l'autre Partie contractante. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Voor het geregeld personenvervoer, dat wil zeggen de diensten die | 1. Les transports réguliers de voyageurs, c'est-à-dire les services |
met een bepaalde frequentie en over een vastgesteld traject zorgen | qui assurent le transport de voyageurs, effectués selon une fréquence |
voor het vervoer van personen, worden vergunningen verleend door de | et un parcours déterminés sont autorisés par les autorités compétentes |
bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen. | des deux Parties contractantes. |
2. De bedoelde autoriteiten zenden de aanvragen die zij van de | 2. Lesdites autorités se communiquent les demandes qui leur sont |
vervoerders hebben ontvangen inzake de regeling van dit vervoer aan | adressées par les transporteurs et relatives à l'organisation de ces |
elkaar toe; deze aanvragen worden in het Protocol, bedoeld in artikel | transports; ces demandes sont définies dans le protocole prévu à |
24 van deze Overeenkomst, omschreven. | l'article 24 du présent Accord. |
3. Na goedkeuring door de bevoegde autoriteiten van de | 3. Après approbation par les autorités compétentes des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen van de aanvragen, bedoeld in het tweede | contractantes, des demandes visées au paragraphe 2 du présent article, |
lid van dit artikel, doen de partijen aan elkaar de vergunningen | chacune d'elle transmet à l'autre Partie contractante des |
toekomen die geldig zijn voor de trajecten over hun grondgebied. | autorisations valables pour les trajets sur son territoire. |
4. De bevoegde autoriteiten verlenen de vergunningen op grond van het | 4. Les autorités compétentes délivrent les autorisations selon le |
wederkerigheidsbeginsel. | principe de la réciprocité. |
Artikel 7 | Article 7 |
De vergunningen voor personenvervoer dat niet voldoet aan de | Les demandes d'autorisations pour les transports de voyageurs qui ne |
voorwaarden vermeld in de artikelen 4 en 6 van deze Overeenkomst, | répondent pas aux conditions définies aux articles 4 et 6 du présent |
moeten door de vervoerders worden aangevraagd bij de bevoegde | Accord, doivent être soumises par les transporteurs aux autorités |
autoriteiten van de Staat waar de voertuigen zijn ingeschreven, waarna | compétentes de l'Etat d'immatriculation des véhicules qui les |
deze ze aan de bevoegde autoriteiten van de andere | transmettront aux autorités compétentes de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij doorsturen. | contractante. |
TITEL III. - Goederenvervoer over de weg | TITRE III. - Transports routiers de marchandises |
Artikel 8 | Article 8 |
Alle goederenvervoer over de weg tussen beide Overeenkomstsluitende | Tous les transports routiers de marchandises entre les deux Etats |
Staten of bij wijze van transitovervoer over hun grondgebied met | contractants ou en transit par leur territoire effectués au moyen de |
voertuigen die in een van beide Staten zijn ingeschreven, is | véhicules immatriculés dans l'un ou l'autre des deux Etats, sont |
onderworpen aan een stelsel van voorafgaande vergunningen. | soumis au régime de l'autorisation préalable. |
Artikel 9 | Article 9 |
Er bestaan twee soorten vergunningen : | Les autorisations sont de deux types : |
1. Ritvergunningen die geldig zijn voor een heen- en terugrit en | 1. Autorisations au voyage, valables pour un voyage aller et retour et |
waarvan de geldigheidsduur ten hoogste twee (02) maanden bedraagt. | dont la durée de validité est limitée à deux (02) mois. |
2. Termijnvergunningen die geldig zijn voor een onbepaald aantal heen- | 2. Autorisations à temps, valables pour un nombre indéterminé de |
en terugritten en waarvan de geldigheidsduur langer is dan twee (02) | voyages aller et retour et dont la durée de validité est supérieure à |
maanden maar niet langer dan een kalenderjaar. | deux (02) mois et d'une année civile au maximum. |
Elke vergunning die aan een vervoerder wordt afgegeven is slechts | Chaque autorisation délivrée à un transporteur est accordée pour un |
geldig voor één voertuig. | seul véhicule. |
De vergunning kan in geen geval aan een andere vervoerder worden | L'autorisation accordée ne peut faire l'objet d'un transfert à un |
overgedragen. | autre transporteur. |
De vergunning verleent de vervoerder het recht op een ledige heen- | L'autorisation confère au transporteur le droit à un trajet à vide à |
en/of terugrit. | l'aller et/ou au retour. |
Artikel 10 | Article 10 |
De bevoegde autoriteiten van de Staat waar de voertuigen zijn | |
ingeschreven, verlenen de vergunningen voor rekening van de andere | Les autorités compétentes de l'Etat d'immatriculation des véhicules |
Overeenkomstsluitende Partij, in het kader van de contingenten die | délivrent les autorisations pour le compte de l'autre Partie |
jaarlijks in overleg worden vastgesteld door de gemengde commissie | contractante dans le cadre des contingents fixés annuellement d'un |
bedoeld in artikel 23 van deze Overeenkomst. | commun accord par la commission mixte, prévue à l'article 23 du |
présent Accord. | |
Artikel 11 | Article 11 |
De bevoegde autoriteiten verlenen buiten het contingent vergunningen | Les autorités compétentes accordent des autorisations hors contingent |
voor met name; | notamment pour les : |
1. het begrafenisvervoer met daartoe ingerichte voertuigen; | 1. transports funéraires au moyen de véhicules aménagés à cet effet; |
2. verhuizingen met daartoe ingerichte voertuigen; | 2. transports de déménagements au moyen de véhicules aménagés à cet |
3. het vervoer van materiaal, rekwisieten en dieren, bestemd voor of | effet; 3. transports de matériel, d'accessoires et d'animaux à destination ou |
afkomstig van toneelvoorstellingen, muziekuitvoeringen, | en provenance de manifestations théâtrales, musicales, |
filmvoorstellingen, sportwedstrijden, circussen, jaarbeurzen of | cinématographiques, sportives, de cirques, de foires ou de kermesses |
kermissen, alsmede materiaal, rekwisieten en dieren bestemd voor | ainsi que ceux destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises |
radio-opnamen, filmopnamen of televisie; | de vues cinématographiques ou à la télévision; |
4. het vervoer van beschadigde voertuigen; | 4. transports de véhicules endommagés; |
5. ter vervanging ingezette voertuigen en takelwagens; | 5. véhicules de dépannage et de remorquage; |
6. ledige ritten met voertuigen bestemd voor het vervoer van goederen, | 6. déplacements à vide de véhicules affectés au transport de |
bedoeld om voertuigen te vervangen die op het grondgebied van de | marchandises et destinés à remplacer des véhicules tombés hors d'usage |
andere Overeenkomstsluitende Partij onklaar zijn geraakt, alsmede de | sur le territoire de l'autre Partie contractante ainsi que la |
voortzetting door de ter vervanging ingezette voertuigen van het | poursuite, par les véhicules de remplacement des transports sous le |
vervoer met de vergunningen die zijn afgegeven voor de voertuigen die | couvert des autorisations délivrées pour les véhicules tombés hors |
onklaar zijn geraakt. | d'usage. |
TITEL IV. - Algemene Bepalingen | TITRE IV. - Dispositions générales |
Artikel 12 | Article 12 |
De bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen | Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se |
verstrekken elkaar de blanco vergunningen die noodzakelijk zijn voor | transmettent les autorisations en blanc nécessaires à l'application du |
de toepassing van deze Overeenkomst. | présent Accord. |
Artikel 13 | Article 13 |
De vervoersondernemingen, gevestigd op het grondgebied van een | Les entreprises de transport établies sur le territoire d'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, mogen geen vervoer verrichten tussen | contractante, ne peuvent effectuer des transports entre deux lieux |
twee plaatsen gelegen op het grondgebied van de andere | situés sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
Overeenkomstsluitende Partij. | |
Artikel 14 | Article 14 |
De vervoersondernemingen, gevestigd op het grondgebied van een | Les entreprises de transport établies sur le territoire d'une Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, mogen geen vervoer verrichten tussen het | contractante, ne peuvent effectuer de transport entre le territoire de |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en een derde Staat. | l'autre Partie contractante et un Etat tiers. |
Artikel 15 | Article 15 |
Indien het gewicht of de afmetingen van het voertuig of van de lading | Si le poids ou les dimensions du véhicule ou du chargement dépassent |
de op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | les limites admises sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
toegestane maxima overschrijdt, is voor het voertuig een bijzondere | le véhicule doit être muni d'une autorisation exceptionnelle délivrée |
vergunning vereist, die wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit | par l'autorité compétente de cette dernière. |
van laatstbedoelde Partij. | |
Op deze vergunning kan worden aangegeven aan welke voorwaarden het | Cette autorisation peut préciser les conditions d'exécution du |
vervoer, verricht door het bedoelde voertuig, dient te voldoen. | transport effectué par le véhicule en question. |
Artikel 16 | Article 16 |
1. De vergunningen en reisbladen bedoeld in deze Overeenkomst, moeten | 1. Les autorisations et les feuilles de route prévues, au présent |
zich in de voertuigen bevinden en moeten worden getoond steeds wanneer | Accord, doivent se trouver à bord des véhicules et être présentées à |
de met controle belaste ambtenaren hierom verzoeken. | toute réquisition des agents de contrôle. |
2. De houder van de vergunning moet voor elke rit het aan de | 2. Le titulaire de l'autorisation est tenu de remplir avant chaque |
vergunning gehechte vervoerverslag invullen. | trajet le compte rendu de transport annexé à l'autorisation. |
3. De reisbladen, vergunningen en verslagen moeten worden afgetekend | 3. Les feuilles de route, les autorisations et les comptes rendus |
door de douane bij binnenkomst in en het verlaten van het grondgebied | doivent être visés par la douane à l'entrée et à la sortie du |
van de Overeenkomstsluitende Partij waar zij geldig zijn. Bij het | territoire de la Partie contractante où ils sont valables. Lors du |
overschrijden van een grensovergang zonder douanepost dient de houder | franchissement de la frontière en un point non contrôlé par un poste |
of zijn afgevaardigde in het voor het douanestempel bestemde vakje, | douanier, le titulaire ou son délégué doit indiquer l'endroit, l'heure |
plaats, uur en datum van de overgang te vermelden. | et la date de passage dans la case réservée au timbre de la douane. |
De bestuurder moet echter zo spoedig mogelijk met het voertuig en de | |
goederen, zo het voertuig beladen is, naar het douanekantoor rijden | Le conducteur doit cependant conduire aussitôt le véhicule et le cas |
dat zich het dichtst bij de plaats van binnenkomst bevindt, waarbij | échéant les marchandises au bureau de douane le plus proche du lieu |
hij de kortst mogelijjke geoorloofde route neemt, indien de | d'introduction en suivant la route légale la plus directe lorsque la |
douanewetgeving van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen zulks | législation douanière de l'une des deux Parties contractantes le |
voorschrijft. | prévoit. |
Artikel 17 | Article 17 |
De vervoersondernemingen die vervoer verrichten, bedoeld in deze | Les entreprises de transport effectuant des transports prévus par le |
Overeenkomst, voldoen voor het vervoer, verricht op het grondgebied | présent Accord acquittent, pour les transports réalisés sur le |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, de op dat grondgebied | territoire de l'autre Partie contractante, les droits et taxes en |
geldende rechten en heffingen. | vigueur sur ce territoire. |
Artikel 18 | Article 18 |
1. De leden van de bemanning van het voertuig mogen voor de duur van | 1. Les membres de l'équipage du véhicule peuvent importer |
hun verblijf op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | temporairement en franchise et sans autorisation d'importation leurs |
Partij hun persoonlijke bezittingen en de voor hun voertuig | effets personnels et l'outillage nécessaire à leur véhicule, à |
noodzakelijke uitrusting tijdelijk kosteloos en zonder invoervergunning invoeren, met uitzondering van goederen die met commerciële doeleinden worden ingevoerd, overeenkomstig de op het grondgebied van elk der Overeenkomstsluitende Partijen geldende douanewetgeving. 2. Onderdelen, bestemd voor de reparatie van een voertuig dat een in deze Overeenkomst bedoeld vervoer verricht, vallen onder het stelsel van de tijdelijke invoer en zijn vrijgesteld van invoerrechten- en heffingen alsmede van invoerbeperkingen. Niet gebruikte of vervangen onderdelen worden opnieuw uitgevoerd of worden onder toezicht van de douane vernietigd. | l'exclusion de toute marchandise importée à des fins commerciales, conformément à la législation douanière en vigueur sur le territoire de chacune des deux Parties contractantes, pour la durée de leur séjour sur le territoire de l'autre Partie contractante. 2. Les pièces détachées destinées à la réparation d'un véhicule effectuant un transport visé par le présent Accord sont placées sous le régime de l'importation temporaire et exonérées des droits et taxes à l'importation et de restrictions d'importation. Les pièces non utilisées ou remplacées seront réexportées ou détruites sous contrôle douanier. |
3. De brandstof die samen met de voertuigen wordt ingevoerd, is | 3. Les combustibles et carburants importés avec les véhicules sont |
vrijgesteld van invoerrechten- en heffingen op voorwaarde dat zij zich | admis en franchise des droits et taxes à l'importation lorsqu'ils sont |
bevindt in normale door de constructeur ingebouwde tanks die zo zijn | contenus dans des réservoirs normaux fixés à demeure par le |
ingericht dat zij het rechtstreekse verbruik van de brandstof mogelijk | constructeur et dont l'agencement permet l'utilisation directe du |
maken, zowel voor de aandrijving van de voertuigen als, in voorkomend | combustible ou du carburant tant pour la traction des véhicules que le |
geval, voor de werking van de koel- of verwarmings systemen. De zich | cas échéant, pour le fonctionnement des systèmes de réfrigération ou |
in de normale reservoirs van de voertuigen bevindende smeermiddelen | de réchauffement. Les lubrifiants contenus dans les réservoirs normaux |
zijn eveneens vrijgesteld. | des véhicules automobiles sont également admis en franchise. |
Artikel 19 | Article 19 |
De vervoersondernemingen en hun personeel zijn verplicht de bepalingen | Les entreprises de transport et leur personnel sont tenus de respecter |
van deze Overeenkomst alsmede de op het grondgebied van iedere | les dispositions du présent Accord ainsi que les dispositions |
Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde wetten en voorschriften | législatives et réglementaires concernant les transports, la |
betreffende het vervoer, het wegverkeer en het douaneverkeer in acht | circulation routière et le transit douanier en vigueur sur le |
te nemen. | territoire de chaque Partie contractante. |
Artikel 20 | Article 20 |
De interne wetgeving van iedere Overeenkomstsluitende Partij is van | La législation interne de chaque Partie contractante s'applique à |
toepassing op alle kwesties die niet in deze Overeenkomst worden geregeld. | toutes les questions qui ne sont pas réglées par le présent Accord. |
Artikel 21 | Article 21 |
In geval van overtreding van de bepalingen van deze Overeenkomst door | En cas de violation par un transporteur des dispositions du présent |
een vervoerder begaan op het grondgebied van een van de | |
Overeenkomstsluitende Partijen, zijn de bevoegde autoriteiten van de | Accord commise sur le territoire d'une des Parties contractantes, les |
Staat waar het voertuig is ingeschreven, verplicht op verzoek van de | autorités compétentes de l'Etat où le véhicule est immatriculé sont |
bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op | tenues, à la demande des autorités compétentes de l'autre Partie |
hem een van de volgende strafmaatregelen toe te passen : | contractante, de lui appliquer l'une des sanctions suivantes : |
a) waarschuwing; | a) avertissement; |
b) gehele of gedeeltelijke intrekking - tijdelijk of definitief - van | b) retrait, à titre temporaire ou définitif, partiel ou total du droit |
het recht vervoer te verrichten op het grondgebied van de Staat waar | d'effectuer des transports sur le territoire de l'Etat où la violation |
de overtreding is begaan. | a été commise. |
De autoriteiten die de strafmaatregel nemen, zijn verplicht de | Les autorités qui prennent la sanction sont tenues d'en informer |
autoriteiten die om die maatregel hebben verzocht, hiervan in kennis | |
te stellen. | celles qui l'ont demandée. |
Artikel 22 | Article 22 |
De Overeenkomstsluitende Partijen wijzen de diensten aan die bevoegd | Les Parties contractantes désignent les services compétents pour |
zijn tot het nemen van de in deze Overeenkomst omschreven maatregelen | prendre les mesures définies par le présent Accord et pour échanger |
en tot het uitwisselen van alle noodzakelijke statistische of andere gegevens. | tous les renseignements nécessaires, statistiques et autres. |
Artikel 23 | Article 23 |
1. Ten einde de juiste uitvoering van de bepalingen van deze | 1. Pour permettre la bonne exécution des dispositions du présent |
Overeenkomst mogelijk te maken, stellen beide Overeenkomstsluitende | Accord, les deux Parties contractantes instituent une Commission mixte; |
Partijen een gemengde commissie in; | |
2. Bedoelde commissie komt bijeen op verzoek van een van de | 2. Ladite commission se réunit à la demande de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen, en wel beurtelings op het grondgebied | contractantes, alternativement sur le territoire de chacune d'elles. |
van elk der Partijen. | |
Artikel 24 | Article 24 |
De wijze van uitvoering van deze Overeenkomst worden in het | Les modalités d'exécution relatives au présent Accord sont fixées dans |
aangehechte Protocol geregeld. | le Protocole ci-annexé. |
Artikel 25 | Article 25 |
1. De Overeenkomstsluitende Staten delen elkaar langs diplomatieke weg | 1. Les Etats contractants se notifieront par la voie diplomatique |
mede dat aan de in hun respectieve wetgeving bepaalde procedures is | l'accomplissement des procédures prévues par leur législation |
voldaan. | respective. |
2. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede | 2. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième |
maand volgend op de datum van de laatste kennisgeving. | mois suivant la date de la dernière notification. |
3. De Overeenkomst is geldig voor de duur van een jaar, te rekenen van | 3. L'Accord sera valable pour une durée d'un an à partir de la date de |
de datum vaninwerkingtreding. Zij wordt elk jaar stilzwijgend | son entrée en vigueur. Il sera prorogé tacitement d'année en année |
verlengd, tenzij de ene Overeenkomstsluitende Partij, zes maanden voor | sauf dénonciation écrite adressée par une Partie contractante à |
het verstrijken van de geldigheidsduur, deze Overeenkomst bij de | l'autre Partie contractante six mois avant l'expiration de sa |
andere Overeenkomstsluitende Partij schriftelijk opzegt. | validité. |
Gedaan te Brussel op 29 maart 1994, in twee originele exemplaren in de | Fait à Bruxelles, le 29 mars 1994, en double exemplaire original en |
Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie teksten | langue française, et néerlandaise et arabe, les trois textes faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België, | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
R. URBAIN | R. URBAIN |
Voor de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, | Pour le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire, |
M. MOKRAWI | M. MOKRAWI |
PROTOCOLE OPGESTELD KRACHTENS ARTIKEL 24 VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE | PROTOCOLE ETABLI EN VERTU DE L'ARTICLE 24 DE L'ACCORD ENTRE LE |
REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE REGERING VAN DE DEMOCRATISCHE | GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA |
VOLKSREPUBLIEK ALGERIJE BETREFFENDE HET INTERNATIONALE WEGVERVOER EN | REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE CONCERNANT LES |
HET TRANSITOVERVOER VAN PERSONEN EN GOEDEREN | TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX ET DE TRANSIT DE VOYAGEURS ET DE MARCHANDISES |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije | le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire |
Met het oog op de toepassing van de Overeenkomst van betreffende het | En vue de l'application de l'Accord du relatif aux transports routiers |
internationale wegvervoer en het transitovervoer van personen en goederen, | internationaux et de transit de voyageurs et de marchandises, |
Zijn als volgt overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
I. Personenvervoer | I. Transports de voyageurs |
1. Het in artikel 4 bedoelde reisblad dient de volgende gegevens te | 1. La feuille de route visée à l'article 4 doit comporter les |
bevatten : | renseignements suivants : |
- naam en adres van degene die de rit organiseert; | - nom et adresse de l'organisateur du voyage; |
- naam en adres van de vervoerder; | - nom et adresse du transporteur; |
- kentekennummer van het te gebruiken of de te gebruiken voertuigen | - numéro d'immatriculation du ou des véhicules utilisés ainsi que le |
alsmede het aantal zitplaatsen; | nombre de places assises; |
- naam van de bestuurder(s); | - nom du ou des conducteurs; |
- aard van de vervoerdienst; | - nature du service; |
- naamlijst van de passagiers; | - liste nominative des voyageurs; |
- de eventuele visa's; | - visas éventuels de contrôle; |
- datum waarop het reisblad is opgesteld en handtekening van de | - date de l'établissement de la feuille de route et signature du |
vervoerder; | transporteur; |
- onvoorziene wijzigingen. | - modifications imprévues. |
Het model van het reisblad wordt door beide Overeenkomstsluitende | Le modèle de la feuille de route sera élaboré conjointement par les |
Partijen gezamenlijk opgesteld. | deux Parties contractantes. |
In geval van ongeregeld vervoer waarbij het voertuig op de heenweg | Dans le cas de services occasionnels comportant le voyage aller en |
personen vervoert en leeg terugrijdt, kan uitzonderlijk worden | charge et retour à vide, il peut être admis exceptionnellement de |
toegestaan dat onderweg reizigers uitstappen. | déposer des voyageurs en cours de route. |
2. De in artikel 6, § 2 bedoelde aanvragen voor vergunningen dienen de | 2. Les demandes d'autorisations visées à l'article 6, § 2 doivent |
volgende gegevens te bevatten : | comporter les renseignements suivants : |
- naam van de vervoerder; | - dénomication du transporteur; |
- kentekennummer van het voertuig of de voertuigen en het aantal | - numéro d'immatriculation du ou des véhicules et nombre de places |
zitplaatsen; | assises; |
- ontwerp-dienstregelingen, tarieven vervoersvoorwaarden, frequentie | - projet d'horaires, tarifs, conditions de transport, fréquences et |
en exploitatieperiodes; | périodes d'exploitation; |
- de reiswegen en de grensovergangen die zullen worden gebruikt. | - itinéraires avec les points de passage aux frontières. |
3. De in artikel 7 van de Overeenkomst bedoelde aanvragen voor | 3. Les demandes d'autorisations visées à l'article 7 de l'Accord |
vergunningen dienen te worden gericht aan de bevoegde autoriteiten van | doivent être adressées aux autorités compétentes du pays |
het land waar het voertuig is ingeschreven, ten minste één maand voor | d'immatriculation un mois au moins avant la date prévue pour |
de voorgenomen reisdatum. | l'exécution du voyage. |
Deze aanvragen voor vergunningen dienen de volgende gegevens te | Ces demandes d'autorisations doivent comporter les renseignements |
bevatten : | suivants : |
- naam en adres van degene die de rit organiseert; | - nom et adresse de l'organisateur du voyage; |
- naam en adres van de vervoerder; | - nom et adresse du transporteur; |
- naam van de bestuurder(s); - kentekennummer van het te gebruiken voertuig of de te gebruiken voertuigen alsmede het aantal zitplaatsen; - data waarop en plaatsen waar de grenzen zullen worden overschreden bij het binnenkomen en het verlaten van het grondgebied waarbij de trajecten dienen te worden opgegeven die met of zonder reizigers worden afgelegd. De bevoegde autoriteiten van iedere Overeenkomstsluitende Partij zenden aan de bevoegde autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij een afschrift van de vergunningen die zij hebben verstrekt. II. Goederenvervoer 1. Het goederenvervoer dat over heel of op een deel van het grondgebied van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen plaatsvindt, is onderworpen aan het stelsel van contingentering. | - nom du ou des conducteurs; - numéro d'immatriculation et nombre de places assises du ou des véhicules utilisés; - dates et lieux de passage aux frontières à l'entrée et à la sortie du territoire en précisant les parcours effectués en charge et à vide. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante adressent aux autorités compétentes de l'autre Partie contractante copies des autorisations qu'elles auront délivrées. II. Transports de marchandises 1. Les transports de marchandises effectués sur tout ou partie du territoire de l'un ou l'autre des deux Etats sont soumis au régime du contingentement. |
2. Voor de toepassing van de bilaterale Overeenkomst wordt het | 2. Pour l'application de l'Accord bilatéral, le nombre annuel de |
jaarlijkse aantal heen- en terugritten die de vervoerders van de ene | voyages aller et retour que les transporteurs de l'un des deux Etats |
Staat mogen verrichten op het grondgebied van de andere Staat, door de | sont admis à exécuter sur le territoire de l'autre Etat sera fixé par |
Gemengde Commissie vastgesteld. | la Commission mixte. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen regelingen treffen inzake | 3. Les Parties contractantes peuvent convenir au niveau de leur |
de organisatie van het overladen van goederen of het ontkoppelen van | frontière, de l'organisation de système de rupture de charge et/ou |
een samenstel van voertuigen aan hun grenzen. | d'attelage. |
4. De vergunningen zijn genummerd en dragen het stempel van de | 4. Les autorisations sont numérotées et portent le timbre de |
autoriteit die ze afgeeft. Ze worden door de vervoerders aan | l'autorité qui les délivre. Elles sont renvoyées par les transporteurs |
laatsbedoelde autoriteit teruggezonden binnen de aangegeven termijnen. | à cette dernière dans les délais indiqués. |
5. De overeenkomstig artikel 11 van de Overeenkomst afgegeven | 5. Les autorisations délivrées conformément à l'article 11 de l'Accord |
vergunningen dienen de vermelding « Buiten contingent » te dragen. | doivent porter la mention « Hors contingent ». |
6. Op de vergunning dient het kentekennummer van de trekker en het | 6. L'autorisation doit comporter le numéro d'immatriculation du |
nummer van de aanhangwagen of oplegger te worden aangegeven. Op de | véhicule tracteur et celui de la remorque ou de la semi-remorque. Il |
vergunning mogen verschillende kentekennummers van aanhangwagens of | est permis d'inscrire sur l'autorisation plusieurs numéros |
opleggers worden vermeld. De gebruikte aanhangwagen of oplegger dient | d'immatriculation de remorques ou semi-remorques. La remorque ou |
een van de vermelde kentekennummers te dragen. | semi-remorque utilisée doit porter un des numéros d'immatriculation mentionnés. |
III. Algemene bepalingen | III. Dispositions générales |
1. De vergunningen en reisbladen zijn gelijk aan de modellen die in | 1. Les autorisations et les feuilles de route sont conformes aux |
overleg zijn vastgesteld door beide Overeenkomstsluitende Partijen. | modèles adoptés d'un commun accord par les deux Parties contractantes. |
2. De aanvragen voor bijzondere vergunningen bedoeld in artikel 15 van de Overeenkomst moeten worden ingediend : - wat de Belgische vervoerders betreft, bij het Ministerie van Vervoer; - wat de Algerijnse vervoerders betreft, bij het Ministerie van Verkeer en Infrastructuur. 3. De bevoegde autoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen verstrekken elkaar binnen zes maanden na het verstrijken van ieder kalenderjaar de statistische gegevens over het vervoer waarop de Overeenkomst van toepassing is. Voor de regeling van het goederenvervoerscontingent wordt een | 2. Les demandes d'autorisations exceptionnelles prévues par l'article 15 de l'Accord doivent être présentées : - en ce qui concerne les transporteurs belges au Ministère des Transports; - en ce qui concerne les transporteurs algériens au Ministère des Communications et de l'Infrastructure. 3. Les autorités compétentes des deux Parties contractantes se communiquent dans un délai n'excédant pas six mois après l'expiration de chaque année civile, les statistiques des transports concernées par l'Accord. Pour la gestion du contingent de transport de marchandises, un relevé |
overzicht opgesteld waarin worden vermeld : | sera établi et comprendra : |
- de nummers van de eerste en de laatste ritvergunning en het aantal | - les numéros de la première et de la dernière des autorisations au |
toegestane ritten; | voyage délivrées et le nombre de voyages autorisés; |
- de nummers van de eerste en de laatste termijnvergunning; | - les numéros de la première et de la dernière des autorisations à temps; |
- het aantal uitgevoerde ritten. | - le nombre de voyages effectués. |
4. De Overeenkomstsluitende Partijnen nemen er nota van dat artikel 20 | 4. Les Parties contractantes prennent acte que l'article 20 de |
van de Overeenkomst inzonderheid betrekking heeft op de wetgeving inzake : | l'Accord se réfère notamment à la législation sur : |
- het gewicht en de afmetingen van de voertuigen; | - les poids et dimensions des véhicules; |
- de werk- en rustijden van de bemanning; | - la durée du travail et du repos de l'équipage; |
- de rijtijden. | - les périodes de conduite au volant. |
Gedaan te Brussel, op 29 maart 1994, in twee originele exemplaren in | Fait à Bruxelles, le 29 mars 1994, en double exemplaire, originale en |
de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, zijnde de drie teksten | langues française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België, | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
R. URBAIN | R. URBAIN |
Voor de Regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije, | Pour le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire, |
M. MOKRAWI | M. MOKRAWI |