Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 25/02/2007
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 30 november 2005 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 30 november 2005 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Maurice concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre 2005 (2) (3)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
25 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 25 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mauritius économique belgo-luxembourgeoise et la République de Maurice
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, concernant l'encouragement et la protection réciproques des
ondertekend te Brussel op 30 november 2005 (1) (2) (3) investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre 2005 (1) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Unie en de Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en République de Maurice concernant l'encouragement et la protection
bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 30 november réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 30 novembre
2005, zal volkomen gevolg hebben. 2005, sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 25 februari 2007. Donné à Bruxelles, le 25 février 2007.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
De Minister van Buitenlandse Handel, Le Ministre du Commerce extérieur,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. L. ONKELINX Mme L. ONKELINX
Nota Note
(1) Zitting 2006-2007 : (1) Session 2006-2007 :
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 oktober 2006, nr. Documents. - Projet de loi déposé le 20 octobre 2006, n° 3-1869/1 -
3-1869/1 - Verslag, nr. 3-1869/2. Rapport, n° 3-1869/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 14 december Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 14 décembre 2006. -
2006. - Stemming. Vergadering van 14 december 2006. Vote. Séance du 14 décembre 2006.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Chambre des représentants :
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2818/1 - Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2818/1 - Texte adopté
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2818/2. en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2818/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 18 januari Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 18 janvier 2007. -
2007. - Stemming. Vergadering van 18 januari 2007. Vote. Séance du 18 janvier 2007.
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 20 (2) Voir décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 20
april 2007 (Belgisch Staatsblad van 21 mei 2007 ), Decreet van het avril 2007 (Moniteur belge du 21 mai 2007), Décret de la Région
Waalse Gewest van 3 mei 2007 (Belgisch Staatsblad van 31 mei 2007), wallonne du 3 mai 2007 (Moniteur belge du 31 mai 2007), Ordonnance de
Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 7 december la Région de Bruxelles-Capitale du 7 décembre 2007 (Moniteur belge du
2006 (Belgisch Staatsblad van 3 januari 2007 ) 3 janvier 2007 )
(3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten vond plaats op 16 (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 16 décembre
december 2009. Overeenkomstig zijn artikel 16 treedt deze Overeenkomst in werking op 16 januari 2010. 2009. Cet Accord entre en vigueur en date du 16 janvier 2010, conformément à son article 16.
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République
Republiek Mauritius inzake de wederzijdse bevordering en bescherming de Maurice concernant l'encouragement et la protection réciproques des
van investeringen investissements
De Regering van het Koninkrijk België, Le Gouvernement du Royaume de Belgique,
de Vlaamse Regering, le Gouvernement wallon,
de Waalse Regering, le Gouvernement flamand,
de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale,
en et
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg,
enerzijds, d'une part,
en et
de Republiek Mauritius, la République de Maurice,
anderzijds, d'autre part,
(hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen »), (ci-après dénommés les « Parties contractantes »),
verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de
andere Overeenkomstsluitende Partij, l'autre Partie contractante,
zijn het volgende overeengekomen : Sont convenus de ce qui suit :
Begripsomschrijvingen Définitions
Artikel 1 Article 1er
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term, Pour l'application du présent Accord :
1. « investeerders » : 1. Le terme « investisseurs » désigne :
a) de « onderdanen », zijnde elk natuurlijk persoon die volgens de a) les « nationaux », c.-à-d. toute personne physique qui, selon la
wetten van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de
Republiek Mauritius wordt beschouwd als een onderdaan van het la République de Maurice est considérée comme citoyen du Royaume de
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République de Maurice
Republiek Mauritius; respectivement;
b) de « vennootschappen », zijnde elke rechtspersoon die is opgericht b) les « sociétés », c.-à-d. toute personne morale constituée
in overeenstemming met de wetten en voorschriften van het Koninkrijk conformément à la législation du Royaume de Belgique, du grand-duché
België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mauritius en de Luxembourg ou de la République de Maurice et ayant son siège social
waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg dan wel de ou de la République de Maurice respectivement.
Republiek Mauritius.
2. « investeringen » : alle soorten vermogensbestanddelen en elke 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen, effecten, promessen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, intellectuele eigendomsrechten, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, obligations, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété intellectuelle, les procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et indemnités.
4. « grondgebied » : 4. Le terme « territoire » désigne :
a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft : het a) en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise : le
grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de
Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones
en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van het marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales
Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het du Royaume de Belgique et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément
internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux
het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources
rijkdommen; naturelles;
b) wat de Republiek Mauritius betreft : b) en ce qui concerne la République de Maurice :
(i) alle gebiedsdelen en eilanden die volgens de wetten van Mauritius (i) tous les territoires et îles qui, conformément aux lois de
de Staat Mauritius vormen; Maurice, constituent l'Etat de Maurice;
(ii) de territoriale zee van Mauritius; en (ii) les eaux territoriales de Maurice; et
(iii) elk gebied buiten de territoriale zee van Mauritius dat (iii) toute zone située au-delà des eaux territoriales de Maurice,
overeenkomstig het internationale recht en krachtens de wetten van qui, conformément au droit international, est ou sera définie par la
Mauritius als gebied werd aangewezen of nog kan worden aangewezen, met législation de Maurice comme une zone, plateau continental inclus, sur
inbegrip van het continentale plat, en waar Mauritius zijn rechten met laquelle peuvent être exercés les droits de Maurice en ce qui concerne
betrekking tot de zee, de zeebodem en de ondergrond daarvan en zijn la mer, les fonds marins et leur sous-sol, ainsi que leurs ressources
natuurlijke rijkdommen, kan uitoefenen. naturelles.
5. « Milieuwetgeving » : elke wetgeving van de Overeenkomstsluitende 5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne la
Partijen, of een bepaling uit die wetgeving, die in hoofdzaak gericht législation des Parties Contractantes, ou toute disposition contenue
is op de bescherming van het milieu dan wel het voorkomen van enig dans cette législation, qui vise principalement la protection de
gevaar voor het leven of de gezondheid van mens, dier of plant, door : a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten; b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën, stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van desbetreffende informatie; c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des plantes par les moyens suivants : a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour l'environnement; b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des informations y relatives; c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties
Overeenkomstsluitende Partijen. contractantes.
6. « Arbeidswetgeving » : de wetgeving van het Koninkrijk België, het 6. L'expression « législation du travail » désigne la législation du
Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mauritius, of bepalingen uit Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République
die wetgeving, die rechtstreeks verband houden met de volgende de Maurice, ou toute disposition contenue dans cette législation,
ayant un rapport direct avec les droits universellement reconnus des
internationaal erkende rechten van werknemers : travailleurs énumérés ci-dessous :
a) het recht op vereniging; a) le droit d'association;
b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling; b) le droit d'organisation et de négociation collective;
c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou
slavenarbeid; obligatoire que ce soit;
d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen; d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi;
e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon, e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire
aantal werkuren, veiligheid en gezondheid. minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des
travailleurs.
Bevordering van investeringen Promotion des investissements
Artikel 2 Article 2
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa
haar wetgeving. législation.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij streeft ernaar om, overeenkomstig 2. Chaque Partie contractante mettra tout en oeuvre en vue d'accorder,
haar wetgeving, de vereiste vergunningen te verlenen met betrekking en conformité avec sa législation, les permis requis pour la
tot het uitvoeren van investeringen alsmede het sluiten van réalisation desdits investissements, ainsi que, le cas échéant, tous
licentieovereenkomsten en contracten voor technische, commerciële of contrats de licence et conventions d'assistance commerciale,
administratieve bijstand toe te staan. administrative ou technique.
Bescherming van investeringen Protection des investissements
Artikel 3 Article 3
1. Alle investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, i.e. met uitsluiting van elke ongeoorloofde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. Nationale behandeling en meest begunstigde natie 1. Tous les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. Traitement national et nation la plus favorisée
Artikel 4 Article 4
1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende investissements, les investisseurs de chacune des Parties
Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du
de nationale behandeling en de behandeling van meest begunstigde natie. 2. Met betrekking tot de werking, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of de vervreemding van investeringen dient elke Overeenkomstsluitende Partij investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan haar eigen investeerders of de investeerders van een andere Staat, zo laatstgenoemde behandeling gunstiger is. 3. Deze behandeling behelst geenszins de voorrechten die door een Overeenkomstsluitende Partij worden verleend aan investeerders van een derde Staat in het kader van diens lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. 4. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. Milieu traitement national et du traitement de la nation la plus favorisée. 2. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. 3. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 4. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. Environnement
Artikel 5 Article 5
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer
haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses
beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te politiques et priorités en matière d'environnement et de
leggen alsmede haar ad hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses
of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te lois ad hoc, chacune des Parties contractantes veillera à ce que sa
zien dat haar wetgeving een hoog niveau van milieubescherming waarborgt en alles in het werk te stellen om voornoemde wetgeving voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetgeving te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetgeving ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer législation garantisse un haut niveau de protection de l'environnement et mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment ladite législation. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre
mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake milieubescherming bij des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection de
te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de l'environnement. A la demande de l'une des parties, l'autre partie
andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à
houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine
d'application du présent article.
Arbeid Travail
Artikel 6 Article 6
1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft 1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer
eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar ad ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de
hoc wetgeving dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties
elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de
arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs
internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse
zesde lid van artikel 1 en ze voortdurend bij te sturen. d'améliorer lesdites normes.
2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié
de nationale arbeidswetgeving te versoepelen teneinde investeringen d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager
aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes
toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune
wetgeving wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de
vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la
onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son
te moedigen. territoire.
3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de 3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que
verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale
Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs
Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes
betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties
Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal erkende rechten van de werknemers als bepaald in het zesde lid van artikel 1 worden erkend en beschermd middels hun nationale wetgeving. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te sturen. Op vraag van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere Overeenkomstsluitende Partij ermee in deskundigenoverleg te houden over eender welk onderwerp dat onder dit artikel ressorteert. Ontneming en eigendomsbeperking contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation nationale. 4. Les parties reconnaissent que la coopération mutuelle leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans le domaine d'application du présent article. Mesures privatives et restrictives de propriété
Artikel 7 Article 7
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. leur appartiennent sur son territoire.
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt
van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions
volgende voorwaarden te worden vervuld : suivantes devront être remplies :
a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt uitgekeerd in eender welke omwisselbare munt. Ze moet zonder vertraging worden betaald en moet vrij kunnen a) les mesures seront prises selon une procédure légale; b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Lesdites indemnités seront réglées en toute monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et seront librement transférables. Elles
worden overgemaakt. Ze levert rente op tegen een gewone commerciële porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la
rentevoet vanaf de datum van de vaststelling van het bedrag tot de fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement.
datum van uitbetaling.
4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les
verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout
een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante,
wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce
schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres
toegekend die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette
de meest begunstigde natie wordt verleend. dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
Overmakingen Transferts
Artikel 8 Article 8
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat aan investeerders van de 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre
andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking toe van alle Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs
met een investering verband houdende betalingen, met name van : à un investissement, et notamment :
a) bedragen die nodig zijn om de investering tot stand te brengen, te a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer
behouden of uit te breiden; l'investissement;
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, redevances et autres paiements découlant de licences, franchises,
franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations
bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; du personnel expatrié;
c) de opbrengst van investeringen; d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van vermogensaanwas of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van artikel 7 uitgekeerde schadeloosstelling. 2. De onderdanen van beide Overeenkomstsluitende Partijen, die uit hoofde van een investering door een investeerder van één der Overeenkomstsluitende Partijen toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de marktkoers die op de datum van overmaking van toepassing is. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke bankkosten. Subrogatie c) des revenus des investissements; d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l'article 7. 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au taux de change applicable à la date de ceux-ci. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les frais bancaires usuels. Subrogation
Artikel 9 Article 9
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders op grond van een voor een investering verleende waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. Toepasbare regels 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en leur qualité d'assureur. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. Règles applicables
Artikel 10 Article 10
Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten Parties contractantes ou par des conventions internationales en
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante
Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus
zijn. favorables.
Bijzondere overeenkomsten Accords particuliers
Artikel 11 Article 11
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre
andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par
en aan die van de bijzondere overeenkomst. celles de cet accord particulier.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment
aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des
Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. investisseurs de l'autre Partie contractante.
Regeling van investeringsgeschillen Règlement des différends relatifs aux investissements
Artikel 12 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, kan elke partij het geschil voorleggen aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze Article 12 1. Tout différend entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante fera l'objet d'une notification écrite de la part de la partie la plus diligente. La notification sera accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, chacune des parties pourra soumettre le différend soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix
van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : de l'investisseur :
- een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles
de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit
(U.N.C.I.T.R.A.L.); commercial International (C.N.U.D.C.I.);
- het Internationale Centrum voor Beslechting van - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et
Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le
investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, zodra elk van de Staten die partij zijn bij deze Overeenkomst, partij is geworden bij het Verdrag. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld aanvaarden de Overeenkomstsluitende Partijen dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D. Indien wordt overgegaan tot de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij, verzoekt die Partij de betrokken investeerder schriftelijk het scheidsgerecht aan te wijzen waaraan het geschil zal worden voorgelegd. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la
vergoeding ter uitvoering van een in artikel 9 van deze Overeenkomst garantie prévue à l'article 9 du présent Accord.
vermelde verzekeringspolis of waarborg heeft ontvangen die het geheel
of een gedeelte van zijn verliezen dekt.
5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend 5. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale.
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Différends entre les Parties contractantes
Artikel 13 Article 13
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord
1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du
Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique.
2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique dans un délai de six
binnen zes maanden na de datum van het verzoek tot onderhandeling, mois à compter de la date à laquelle ces négociations ont été
wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit demandées, le différend sera soumis à une commission mixte, composée
vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de
van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. la Partie la plus diligente et sans délai injustifié.
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera
het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à
aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la
wijze wordt samengesteld : manière suivante :
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux
tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer
oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice
verzocht de benoeming(en) te verrichten. sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations
nécessaire(s).
4. Het aldus samengesteld gerecht stelt zijn eigen procedureregels 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure.
vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront
zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. définitives et obligatoires pour les Parties contractantes.
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la
benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du
de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront
gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. supportés, à parts égales, par les Parties contractantes.
Verbodsbepalingen en beperkingen Interdictions et restrictions
Artikel 14 Article 14
Het bepaalde in deze Overeenkomst kan geenszins een beperking vormen Les dispositions du présent Accord ne limiteront en aucune manière le
van het recht van een Overeenkomstsluitende Partij om gebruik te maken droit de l'une ou de l'autre Partie contractante d'imposer des
van verbodsbepalingen of beperkingen van welke aard ook dan wel enige interdictions ou des restrictions de quelque nature que ce soit ou de
andere maatregel te treffen die tot doel heeft haar fundamentele prendre toute autre mesure destinée à la protection de ses intérêts
veiligheidsbelangen zeker te stellen, de volksgezondheid te beschermen essentiels en matière de sécurité, ou pour des motifs de santé
of ziekten en plagen bij dieren en planten te voorkomen. publique ou de prévention des maladies et des parasites affectant les
Vroegere investeringen animaux et les végétaux.
Investissements antérieurs
Artikel 15 Article 15
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig de wetten conformité avec les lois et règlements de cette dernière.
en voorschriften van laatstgenoemde.
Inwerkingtreding en duur Entrée en vigueur et durée
Artikel 16 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van Article 16 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 1. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la
Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet
behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
Gedaan te Brussel, op 30 november 2005, in twee oorspronkelijke Fait à Bruxelles, le 30 novembre 2005, en deux exemplaires originaux,
exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, zijnde chacun en langues française, néerlandaise et anglaise, tous les textes
alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de
uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. divergence d'interprétation.
^