← Terug naar "Wet houdende instemming met het Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005 (1) "
Wet houdende instemming met het Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005 (1) | Loi portant assentiment au Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les Etats du Benelux , signé à La Haye le 9 juin 2005 (1) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
25 FEBRUARI 2007. - Wet houdende instemming met het | 25 FEVRIER 2007. - Loi portant assentiment au Protocole d'application |
Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap | de l'Accord entre la Communauté européenne et la République d'Albanie |
en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder | concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier dans la |
vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten (het | République d'Albanie ou les Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, |
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der | le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas), signé à La |
Nederlanden) verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005 (1) | Haye le 9 juin 2005 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese |
Art. 2.Le Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté |
Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen | européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des |
die zonder vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten | personnes en séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les |
(het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk | Etats du Benelux (le Royaume de Belgique, le grand-duché de |
der Nederlanden) verblijven, ondertekend te Den Haag op 9 juni 2005, | Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas), signé à La Haye le 9 juin 2005, |
zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 25 februari 2007. | Donné à Bruxelles, le 25 février 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2005-2006 en 2006-2007. | (1) Session 2005-2006 et 2006-2007. |
Senaat : | Sénat : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 28 september | Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 28 septembre 2006, |
2006, nr. 3-1848/1. - Verslag, nr. 3-1848/2. | n° 3-1848/1.- Rapport, n° 3-1848/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking : vergadering van 30 november | Annales parlementaires. - Discussion : séance du 30 novembre 2006. |
2006. - Stemming : vergadering van 30 november 2006. | Vote : séance du 30 novembre 2006. |
Kamer van volksverlegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. | Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° |
51-2784/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | 51-2784/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2784/2. | royale, n° 51-2784/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking : vergadering van 14 december | Annales parlementaires. - Discussion : séance du 14 décembre 2006. |
2006. - Stemming : vergadering van 14 december 2006. | Vote : séance du 14 décembre 2006. |
Uitvoeringsprotocol bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap | Protocole d'application de l'Accord entre la Communauté européenne et |
en de Republiek Albanië inzake de overname van personen die zonder | la République d'Albanie concernant la réadmission des personnes en |
vergunning in de Republiek Albanië of de Benelux-Staten (het | séjour irrégulier dans la République d'Albanie ou les Etats du Benelux |
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der | (le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg, le Royaume des |
Nederlanden) verblijven | Pays-Bas) |
De Republiek Albanië en het Koninkrijk België, het Groothertogdom | La République d'Albanie et le Royaume de Belgique, le grand-duché de |
Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden, | Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas, |
Hierna genoemd « de Partijen », | Ci-après dénommés « les Parties », |
Op grond van artikel 19 van de Overeenkomst getekend op 14 april 2005 | En vertu de l'article 19, de l'Accord signé à Luxembourg le 14 avril |
te Luxemburg tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië | 2005 entre la Communauté européenne et la République d'Albanie |
inzake de personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, | concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier, |
Hierna genoemd « de Overeenkomst », | Ci-après dénommé « l'Accord », |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenues de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Voor de toepassing van dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder : | Aux termes du présent Protocole d'application il faut entendre par : |
-diplomatieke vertegenwoordiging : de diplomatieke vertegenwoordiging | - représentation diplomatique : la représentation diplomatique de la |
van de aangezochte Partij op het grondgebied van de verzoekende | Partie requise sur le territoire de la Partie requérante; |
Partij; - begeleider(s) : de door de verzoekende Partij aangewezen persoon (of | - escorte(s) : la personne (ou les personnes) désignée(s) par la |
personen), belast met de begeleiding van de over te nemen of door te | Partie requérante et chargée(s) d'escorter la personne à réadmettre ou |
geleiden persoon. | à faire transiter. |
Artikel 2 | Article 2 |
1. Een verzoek om overname wordt per telefax of via elektronische weg | 1. La demande de réadmission est introduite par télécopieur ou par |
en per post via de diplomatieke vertegenwoordiging ingediend bij de | voie électronique et par courrier auprès de l'autorité compétente de |
bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. | la Partie requise en passant par la représentation diplomatique. |
2. Voor de indiening van het verzoek om overname wordt gebruik gemaakt | 2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du |
van het formulier dat als Bijlage 1 aan deze Overeenkomst is gehecht. | formulaire joint en Annexe 1re au présent Accord. |
3. Indien is voldaan aan de voorwaarden genoemd in artikel 6, lid (2), | 3. Si les conditions visées à l'article 6, paragraphe (2), de l'Accord |
van de Overeenkomst volstaat een schriftelijke mededeling door middel | sont remplies, une communication écrite moyennant le formulaire joint |
van het formulier dat als Bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is | en Annexe 1re au present Protocole d'application est suffisante. |
gehecht. 4. De verzoekende Partij wendt zich voor het verstrekken alsmede voor | 4. La Partie requérante s'adresse a la représentation diplomatique |
het verkrijgen van nadere inlichtingen met betrekking tot het | pour fournir de même que pour recueillir des renseignements concernant |
ingediende verzoek om overname tot de diplomatieke vertegenwoordiging. | la demande de réadmission introduite. |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Het antwoord op een verzoek om overname wordt per telefax of via | 1. La réponse à une demande de réadmission est transmise par |
elektronische weg en per post via de diplomatieke vertegenwoordiging | télécopieur ou par voie électronique et par courrier à l'autorité |
overgemaakt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij. | compétente de la Partie requérante en passant par la représentation |
2. Voor de beantwoording van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het | diplomatique. 2. La réponse à la demande s'effectue en faisant usage du formulaire |
in Bijlage 2 van dit Uitvoeringsprotocol bedoelde formulier. | indiqué à l'Annexe 2, du présent Protocole d'application. |
Artikel 4 | Article 4 |
1. In geval van een positief antwoord op het verzoek om of overname, | 1. En cas d'accord à la demande de réadmission, les documents de |
worden de voor terugkeer noodzakelijke reisdocumenten overeenkomstig | voyage nécessaires au retour sont établis, sans délai, au nom de la |
artikels 2, lid (2), 3, lid (3), 4, lid (2) en 5, lid (4), van de | personne à transférer, conformément aux articles 2, paragraphe (2), 3, |
Overeenkomst, onverwijld op naam van de over te dragen persoon gesteld | paragraphe (3), 4, paragraphe (2) et 5, paragraphe (4), de l'Accord et |
en door de diplomatieke vertegenwoordiging aan de bevoegde | remis aux autorités compétentes de la Partie requérante par la |
autoriteiten van de verzoekende Partij overhandigd. | représentation diplomatique. |
2. Op grond van artikel 2, lid (2), artikel 3, lid (3), artikel 4, lid | 2. En vertu de l'article 2, paragraphe (2), l'article 3, paragraphe |
(2) en artikel 5, lid (4), van de Overeenkomst wordt de aangezochte | (3), l'article 4, paragraphe (2) et l'article 5, paragraphe (4) de |
l'Accord, la Partie requise est réputée accepter l'utilisation d'un | |
document de voyage délivré par la Partie requérante, si la | |
Partij, indien de diplomatieke vertegenwoordiging het gevraagde | représentation diplomatique ne peut pas délivrer le document de voyage |
reisdocument niet binnen 14 kalenderdagen na de datum van ontvangst | demandé dans un délai de 14 jours calendrier. suivant la date de |
van het verzoek daartoe kan verstrekken, geacht in te stemmen met het | |
gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. De | réception de la demande afférente. Les documents que les Parties |
documenten die Partijen voor dit doel zullen gebruiken zijn als | |
Bijlage 3 en 4 aan dit Uitvoeringsprotocol gehecht. | utiliseront à cette fin sont joints en Annexes 3 et 4 au présent |
Protocole d'application. | |
Artikel 5 | Article 5 |
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde | 1. L'autorité compétente de la Partie requérante informe l'autorité |
autoriteit van de aangezochte Partij, via de diplomatieke | compétente de la Partie requise, en passant par la représentation |
vertegenwoordiging, per telefax of via elektronische weg, minimaal | diplomatique, par télécopieur ou par voie électronique, au moins trois |
drie werkdagen vóór de geplande overdracht in kennis van haar | jours ouvrables avant le transfert envisagé de son intention d'y |
voornemen daartoe over te gaan. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het | procéder. ÷ cette fin, il est fait usage du formulaire joint en Annexe |
formulier dat als Bijlage 1 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. | 2 au présent Protocole d'application. |
2. Indien de verzoekende Partij in de onmogelijkheid verkeert de over | 2. Si la Partie requérante se trouve dans l'impossibilité de |
te nemen persoon binnen de in artikel 10, lid (3), van de Overeenkomst | transférer la personne à réadmettre dans le délai de trois mois visé à |
genoemde termijn van drie maanden over te dragen stelt zij de bevoegde | l'article 10, paragraphe (3), de l'Accord, elle en informe sans délai |
autoriteit van de aangezochte Partij, via de diplomatieke | l'autorité compétente de la Partie requise en passant par la |
vertegenwoordiging, daarvan onverwijld in kennis. Zodra de effectieve | représentation diplomatique. Dès que la remise effective de la |
overdracht van de betrokkene kan plaatsvinden, stelt de bevoegde | personne concernée peut s'effectuer, l'autorité compétente de la |
autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in | Partie requérante informe la Partie requise selon la procédure et les |
kennis, overeenkomstig de in lid 1 van dit artikel, bedoelde procedure | délais prévus au paragraphe 1er du présent article. |
en termijnen. 3. Ook al wordt geen enkele wijze van vervoer uitgesloten, | 3. Aucun moyen de transport n'est exclu, conformément à l'article 11, |
overeenkomstig artikel 11, lid (2), van de Overeenkomst toch geschiedt | paragraphe (2), de l'Accord, mais le transfert s'effectue en principe |
de overdracht in beginsel door de lucht. Indien medische redenen | par voie aérienne. Lorsque des raisons médicales justifient le |
vervoer over de weg of over zee rechtvaardigen, maken de bevoegde | transport par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de |
autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op | la Partie requérante l'indiquent sur le formulaire indiqué au |
het in lid (1), van dit artikel, bedoelde formulier. | paragraphe 1er du présent article. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Een verzoek om doorgeleiding wordt minimaal vijf dagen voor de | 1. La demande de transit est introduite au moins cinq jours avant le |
geplande doorgeleiding per telefax of via elektronische weg ingediend | |
bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de | transit projeté par télécopieur ou par voie électronique auprès de |
indiening van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het formulier dat | l'autorité compétente de la Partie requise. La demande est introduite |
als Bijlage 5 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. | en faisant usage du formulaire joint en Annexe 5 au présent Protocole |
d'application. | |
2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht binnen de | 2. L'autorité compétente de la Partie requise communique dans les cinq |
vijf dagen, per telefax of via elektronische weg, of zij instemt met | jours, par télécopieur ou par voie électronique si elle accepte le |
de doorgeleiding en het hiervoor geplande tijdstip, de plaats waar de | transit et la date envisagée de celui-ci, le point de passage des |
grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het gebruik van | frontières, le mode de transport et le recours à des escortes. A cette |
begeleiders. Daartoe. wordt gebruik gemaakt van het in lid 1 van dit | fin, il est fait usage du formulaire indiqué au paragraphe 1er, du |
artikel, bedoelde formulier. | présent article. |
3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht. | 3. Le transit s'effectue en principe par voie aérienne. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding | 1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien au transit par |
door de autoriteiten van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, | les autorités de la Partie requise, elle adresse une demande en ce |
richt zij een daartoe strekkend verzoek aan de bevoegde autoriteit van | |
de aangezochte Partij. Bij gelegenheid van het antwoord op het verzoek | sens à l'autorité compétente de la Partie requise. A l'occasion de la |
om doorgeleiding bericht de aangezochte Partij of zij kan voorzien in | réponse à la demande de transit, la Partie requise communique si elle |
de gevraagde ondersteuning. Partijen maken daartoe gebruik van het | peut fournir le soutien demandé. Les Parties font usage à cette fin du |
formulier dat als bijlage 5 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht en | formulaire joint en Annexe 5 au présent Protocole d'application et se |
treden zo nodig nader met elkaar in overleg. | consultent au besoin. |
2. Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het | 2. Si la personne concernée est escortée, la garde et l'embarquement |
aan boord brengen onder het gezag van de aangezochte Partij en, voor | sont assurés par cette escorte sous l'autorité de la Partie requise |
zover mogelijk, met ondersteuning van deze Partij. | et, dans la mesure du possible, avec l'assistance de celle-ci. |
Artikel 8 | Article 8 |
1. Bij de uitvoering van de doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de | 1. Lors de l'opération de transit, les pouvoirs de l'escorte se |
begeleiders beperkt tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de | limitent à la légitime défense. De plus, en cas d'absence d'agents de |
begeleiders, bij afwezigheid van terzake bevoegde ambtenaren van de | la Partie requise compétents en la matière ou dans le but de leur |
aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren, in | porter assistance, l'escorte peut entreprendre des actions |
reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en | raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et |
evenredige wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, | immédiat afin de prévenir que la personne concernée ne fuit, ne porte |
zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen | atteinte à elle-même ou à un tiers ou cause des dommages aux biens. |
veroorzaakt. De begeleiders moeten in alle omstandigheden het recht van de | Dans toutes les circonstances, l'escorte doit respecter le droit de la |
aangezochte Partij naleven. | Partie requise. |
2. Begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij | 2. L'escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit se |
dienen te zijn voorzien van een document waaruit blijkt dat | munir d'un document qui atteste qu'une autorisation a été délivrée |
toestemming is verleend voor de overname of de doorgeleiding en dienen | pour la réadmission ou pour le transit et doit être en mesure de |
te allen tijde in staat te zijn hun identiteit en dienstopdracht aan | prouver à tout moment son identité et son habilitation. |
te tonen. 3. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders | 3. Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant |
bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst | l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord la même protection |
dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen terzake bevoegde | et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la |
ambtenaren. | matière. |
Artikel 9 | Article 9 |
De Partijen wisselen uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit | Les Parties échangent au plus tard 30 jours après la conclusion du |
Uitvoeringsprotocol een lijst van de voor de uitvoering van de | présent Protocole d'application une liste des autorités compétentes |
Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. Iedere wijziging in deze lijst | pour l'application de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute |
delen zij elkaar onverwijld mede. | modification de cette liste. |
Artikel 10 | Article 10 |
De Partijen delen elkaar uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit | Les Parties communiquent mutuellement par écrit, au plus tard 30 jours |
Uitvoeringsprotocol schriftelijk mede via welke grensovergangen | après la conclusion du présent Protocole d'application, les points de |
personen krachtens de Overeenkomst daadwerkelijk worden overgedragen | passage frontaliers par lesquels les personnes sont effectivement |
en toegelaten. Iedere wijziging hiervan delen zij elkaar onverwijld | transférées et admises. Elles s'échangent sans délai toute |
mede. | modification y afférente. |
Artikel 11 | Article 11 |
Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met overname en | Sur production d'une facture, la Partie requérante rembourse les frais |
doorgeleiding welke op grond van artikel 15, van de Overeenkomst ten | exposés par la Partie requise en vue de la reprise ou de la |
laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende | réadmission et du transit, qui sont à chargé de la Partie requérante |
Partij na overlegging van een factuur vergoed. | en vertu de l'article 15, de l'Accord. |
Artikel 12 | Article 12 |
Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal. | Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise. |
Artikel 13 | Article 13 |
1. De Bijlagen 1 tot en met 5 vormen een integrerend onderdeel van het | 1. Les Annexes 1 à 5 incluse font partie intégrante du Protocole |
Uitvoeringsprotocol. | d'application. |
2. Elke wijziging van de Bijlagen bij dit Uitvoeringsprotocol wordt | 2. Toute modification des Annexes du présent Protocole d'application |
schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op | fera l'objet d'une décision écrite des Parties et entrera en vigueur à |
een door de Partijen te bepalen datum. | une date à fixer par les Parties. |
Artikel 14 | Article 14 |
Dit Uitvoeringsprotocol treedt in werking overeenkomstig artikel 19, | Le présent Protocole d'application entre en vigueur conformément aux |
lid (2) en 22, van de Overeenkomst en wordt gelijktijdig met de | articles 19, paragraphe (2) et 22, de l'Accord et est dénoncé en même |
opzegging van de Overeenkomst opgezegd. | temps que la dénonciation de l'Accord. |
Artikel 15 | Article 15 |
Het Koninkrijk België is depositaris van het Uitvoeringsprotocol. | Le Royaume de Belgique est dépositaire du présent Protocole d'application. |
Gedaan te Den Haag, op 9 juni 2005, in de Albanese, Franse, | Fait à La Haye, le 9 juin 2005, en langues albanaise, française, |
Nederlandse en Engelse taal, zijnde de teksten in elk van de talen | |
gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is | néerlandaise et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En |
de Engelse tekst doorslaggevend. | cas de divergence d'interprétation, la version anglaise prévaudra. |
BIJLAGE 1 | ANNEXE 1 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
BIJLAGE 2 | ANNEXE 2 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
BIJLAGE 3 | ANNEXE 3 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
BIJLAGE 4 | ANNEXE 4 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
BIJLAGE 5 | ANNEXE 5 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Lijst van de gebonden Staten : | Liste des Etats liés : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Overeenkomstig artikel 19, 2 van de Overeenkomst tussen de Europese | Conformément à l'article 19, 2 de l'Accord entre la Communauté |
Gemeenschap en de Republiek Albanië inzake de overname van personen | européenne et la République d'Albanie concernant la réadmission des |
die zonder vergunning op het grondgebied verblijven, gedaan te | |
Luxemburg op 14 april 2005, werd het Uitvoeringsprotocol aan het | personnes en séjour irrégulier, fait à Luxembourg le 14 avril 2005, le |
Protocole d'application susmentionné a été notifié formellement au | |
Gemengd Comité overname formeel meegedeeld op 6 maart 2008 in Tirana. | Comité de réadmission mixte le 6 mars 2008 à Tirana. |
Volgens de bepalingen van ditzelfde artikel, is het | Suivant les dispositions de ce même article, le Protocole |
Uitvoeringsprotocol in werking getreden op 6 maart 2008. | d'application est entré en vigueur le 6 mars 2008. |