← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, en met het Uitvoeringsprotocol en zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te Belgrado op 19 juli 2002 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, en met het Uitvoeringsprotocol en zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te Belgrado op 19 juli 2002 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, et au Protocole d'application et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade le 19 juillet 2002 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
25 APRIL 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 25 AVRIL 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom | Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du grand-duché de |
Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de | Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le |
Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de | Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie relatif |
terug- en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de | à la reprise et à la réadmission de personnes qui ne remplissent pas |
voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de | ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le |
andere overeenkomstsluitende Staat, en met het Uitvoeringsprotocol en | territoire de l'autre Etat contractant, et au Protocole d'application |
zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te Belgrado op 19 juli 2002 (1) (2) | et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade le 19 juillet 2002 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 7 |
Article 1er.La Présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
van de Grondwet. | la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le |
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het | Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement du |
Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering van de Federale | Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République |
Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen | fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la réadmission de |
die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of | personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions |
verblijf op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, | d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, |
en met het Uitvoeringsprotocol en zijn Bijlagen 1 tot 8, gedaan te | et au Protocole d'application et ses Annexes 1 à 8, faits à Belgrade |
Belgrado op 19 juli 2002, zal volkomen gevolg hebben. | le 19 juillet 2002 sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 25 april 2004. | Donné à Bruxelles, le 25 avril 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
J. VANDE LANOTTE | J. VANDE LANOTTE |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2003-2004. | (1) Zitting 2003-2004. |
Senaat | Sénat |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 december 2003, 3-404 - | Documents. - Projet de loi, déposé le 8 décembre 2003, 3-404 - n° 1. - |
nr. 1. - Verslag, 3-404 - nr. 2. | Rapport, 3-404 - n° 2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 12 februari 2004. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 12 février |
Kamer | 2004. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, 51-808 - nr. 1. - | Chambre Documents. - Projet transmis par le Sénat, 51-808 - n° 1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, 51-808 - nr. 2. | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, 51-808 - n° |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van | 2. |
18 maart 2004. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 18 mars 2004. |
(2) Deze Overeenkomst is in werking getreden op 29 mei 2004. | (2) Cet Accord est entré en vigueur le 29 mai 2004. |
Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België, de Regering | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement |
van het Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der | du Grand-Duché de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des |
Nederlanden en de Federale Regering van de Federale Republiek | Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de la République fédérale de |
Joegoslavië betreffende de terug- en overname van personen die niet of | Yougoslavie relatif à la reprise et la réadmission de personnes qui ne |
niet meer voldoen aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op | remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions d'entrée ou de |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat | séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant |
De Regering van het Koninkrijk België, de Regering van het | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, le Gouvernement du Grand-Duché |
Groothertogdom Luxemburg en de Regering van het Koninkrijk der | de Luxembourg et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, et le |
Nederlanden, en de Federale Regering van de Federale Republiek | Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie, les |
Joegoslavië, de drie eerstgenoemden gezamenlijk optredend op grond van | trois premiers agissant de concert conformément à la Convention |
de Benelux-Overeenkomst van 11 april 1960, | Benelux du 11 avril 1960, |
hierna genoemd : de Overeenkomstsluitende Staten, | ci-après nommés : les Etats contractants, |
gevolg gevend aan het voornemen de betrekkingen tussen vorengenoemde | animés du désir de développer les relations entre les pays |
landen te verbeteren en teneinde de terug- en overname te regelen van | susmentionnés et en vue de réglementer la reprise et la réadmission de |
personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor | personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions |
binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere | d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant, |
Overeenkomstsluitende Staat, aldus ernaar strevend bij te dragen tot | s'efforçant ainsi de contribuer à la prévention et à la suppression de |
de voorkoming en wegwerking van illegale migratie, | la migration illégale, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
I. ALGEMENE BEPALINGEN | I. GENERALITES |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions des termes |
In deze Overeenkomst dient te worden verstaan onder : | Aux termes du présent accord, il faut entendre par : |
(1) grondgebied : | (1) Territoire : |
- de Federale Republiek Joegoslavië; | - la République fédérale de Yougoslavie; |
- de Benelux : het gezamenlijke grondgebied in Europa van het | - le Benelux : l'ensemble des territoires, en Europe, du Royaume de |
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden; | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg et du Royaume des Pays-Bas. |
(2) buitengrens : een grens van de Federale Republiek Joegoslavië en | (2) Frontière extérieure : la frontière de la République fédérale de |
de grens van de Benelux, die niet een gemeenschappelijke grens is, | Yougoslavie et la frontière du Benelux qui n'est pas une frontière |
alsmede iedere binnen het Benelux-gebied of op het grondgebied van de | commune, ainsi que tout aéroport ou tout port de mer situé sur le |
Federale Republiek Joegoslavië gelegen lucht- of zeehaven waar | territoire du Benelux ou sur le territoire de la République fédérale |
personenverkeer plaatsvindt; | de Yougoslavie, par lesquels s'effectue un mouvement de personnes. |
(3) derde land : elk land dat niet de Federale Republiek Joegoslavië | (3) Etat tiers : tout pays autre que la République fédérale de |
en geen Benelux-Staat is; | Yougoslavie et que les Etats du Benelux. |
(4) een persoon die terugkeert en wordt terug-/overgenomen : | (4) Une personne qui est reconduite et qui est reprise/réadmise est : |
1. iemand van wie is vastgesteld dat hij een onderdaan van één der | 1. une personne dont il est établi qu'elle possède la nationalité d'un |
Overeenkomstsluitende Staten is en die niet of niet meer voldoet aan | des Etats contractants, et qui ne remplit pas ou ne remplit plus les |
de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van een | conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire d'un autre Etat |
andere Overeenkomstsluitende Staat; | contractant; |
2. iemand die geen onderdaan van de Federale Republiek Joegoslavië of | 2. toute personne qui n'est pas ressortissant de la République |
van de Benelux-Staten is (hierna genoemd : onderdaan van een derde | fédérale de Yougoslavie ni de l'un des Etats du Benelux (ci-après |
land) en die niet of niet meer voldoet aan de voorwaarden voor | nommée : ressortissant d'un pays tiers), et qui ne remplit pas ou ne |
binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij; | remplit plus les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de |
(5) « verzoekende Partij » : de Overeenkomstsluitende Staat op wiens | la Partie requérante. (5) « Partie requérante » : l'Etat contractant sur le territoire |
grondgebied zich personen bevinden, die niet of niet meer voldoen aan | duquel se trouvent les personnes qui ne remplissent pas ou ne |
de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, en die om hun | remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour sur ce |
terug-/overname of doorgeleiding onder de in deze Overeenkomst | territoire et qui demande leur reprise/réadmission ou leur transit |
gestelde voorwaarden verzoekt; | dans les conditions prévues dans le présent Accord. |
(6) « aangezochte Partij » : de Overeenkomstsluitende Staat die de | (6) « Partie requise » : l'Etat contractant qui devrait |
persoon op zijn grondgebied dient terug/over te nemen dan wel de | reprendre/réadmettre la personne sur son territoire ou autoriser le |
doorgeleiding van de persoon over zijn grondgebied dient toe te staan, | transit de la personne sur son territoire dans les conditions prévues |
een en ander onder de in deze Overeenkomst gestelde voorwaarden; | dans le présent Accord. |
(7) « verzoek » : verzoek waarmee de verzoekende Partij zich tot de | (7) « Demande » : la demande formelle par laquelle la Partie |
aangezochte Partij richt en vraagt de persoon op haar grondgebied | requérante s'adresse à la Partie requise lui demandant de |
terug/over te nemen dan wel de doorgeleiding van de persoon over haar | reprendre/réadmettre la personne sur son territoire ou d'autoriser le |
grondgebied toe te staan; | transit de la personne sur son territoire. |
(8) « antwoord op het verzoek » : het bericht waarmee de aangezochte | (8) « Réponse à la demande » : le document par lequel la Partie |
Partij op het verzoek om terug-/overname of doorgeleiding antwoordt; | requise répond à la demande de reprise/réadmission ou de transit. |
(9) « bevoegde instanties » : de instanties van de | (9) « Autorités compétentes » : les autorités des Etats contractants |
Overeenkomstsluitende Staten, die de terug-/overname- of | qui exécutent la procédure de reprise/réadmission ou de transit. |
doorgeleidingsprocedure toepassen; | |
(10) « verblijfstitel » : een door de bevoegde instanties van de | (10) « Titre de séjour » : une autorisation valable délivrée par les |
Overeenkomstsluitende Staten afgegeven geldige vergunning waarmee een | autorités compétentes des Etats contractants, permettant à une |
persoon in overeenstemming met de nationale wetgeving van de afgevende | personne d'entrer ou de séjourner sur le territoire conformément à la |
Overeenkomstsluitende Staat het grondgebied mag binnenkomen of aldaar | législation nationale de l'Etat contractant qui a délivré le titre. |
mag verblijven. Daarvan zijn uitgezonderd tijdelijke toelatingen tot | Cette définition ne comprend pas les autorisations temporaires de |
verblijf op het grondgebied in het kader van de behandeling van een | séjour sur le territoire délivrées dans le cadre du traitement d'une |
asielverzoek of een aanvraag voor een verblijfstitel. | demande d'asile ou d'un titre de séjour. |
II. TERUGNAME VAN ONDERDANEN VAN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE STATEN | II. REPRISE DE RESSORTISSANTS DES ETATS CONTRACTANTS |
Artikel 2 | Article 2 |
Verplichting tot terugname | Obligation de reprise |
(1) De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij | (1) La Partie requise devra reprendre, à la demande de la Partie |
personen terug, die zich op het grondgebied van de verzoekende Partij | requérante, les personnes se trouvant sur le territoire de la Partie |
bevinden en die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor | requérante et qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les |
binnenkomst of verblijf, wanneer is vastgesteld dat de betrokkenen | conditions d'entrée ou de séjour, s'il est établi que ces personnes |
onderdaan van de aangezochte Partij zijn. | sont des ressortissants de la Partie requise. |
(2) De verplichting tot terugname geldt eveneens voor personen die | (2) L'obligation de reprise sera aussi applicable aux personnes qui |
tijdens hun verblijf op het grondgebied van de verzoekende Partij de | ont perdu la nationalité de la Partie requise pendant leur séjour sur |
nationaliteit van de aangezochte Partij verloren hebben, een en ander | le territoire de la Partie requérante, conformément à la législation |
overeenkomstig de nationale wetgeving van de aangezochte Partij, | nationale de la Partie requise, sauf si elles ont acquis une autre |
tenzij zij een andere nationaliteit hebben verkregen of de toezegging | nationalité ou se sont vues donner la garantie de se voir attribuer la |
hebben ontvangen dat hun de nationaliteit van de verzoekende Partij | nationalité de la Partie requérante. |
zal worden verleend. | |
(3) De terugname geschiedt in alle gevallen overeenkomstig de | (3) La reprise sera chaque fois effectuée conformément aux |
bepalingen van deze Overeenkomst en het Protocol tot uitvoering van de | dispositions du présent Accord et du Protocole d'application du |
Overeenkomst, waarbij de mensenrechten en de waardigheid van de terug | présent Accord, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la |
te nemen personen onverkort in acht worden genomen. | dignité des personnes à reprendre. |
Artikel 3 | Article 3 |
Uitzonderingen op de verplichting tot terugname | Exceptions à l'obligation de reprise |
(1) De verplichting tot terugname ingevolge artikel 2 van deze | (1) L'obligation de reprise décrite à l'article 2 du présent Accord ne |
Overeenkomst geldt niet wanneer de persoon die het land van de | sera pas applicable dans les cas où la personne qui est obligée de |
verzoekende Partij moet verlaten, niet naar het grondgebied van de | quitter le pays de la Partie requérante ne souhaite pas retourner sur |
aangezochte Partij wil terugkeren en meer dan één nationaliteit bezit | le territoire de la Partie requise et si cette personne possède plus |
dan wel regelmatig verblijf heeft op het grondgebied van een derde | qu'une nationalité ou séjourne régulièrement sur le territoire d'un |
land. Indien, niettegenstaande de vrije keuze van de persoon, het | pays tiers. Si, en dépit du libre choix de la personne, le pays tiers |
derde land de betrokkene niet naar het grondgebied van dat derde land | n'accepte pas le retour de la personne concernée sur le territoire de |
zou laten terugkeren, neemt de aangezochte Partij die persoon terug. | ce pays tiers, la Partie requise reprendra ladite personne. |
(2) De verplichting tot terugname geldt niet voor vluchtelingen en/of | (2) L'obligation de reprise ne sera pas applicable aux réfugiés et/ou |
andere personen uit Kroatië en Bosnië-Herzegowina, aan wie het | aux autres personnes provenant de la Croatie et de Bosnie-Herzégovine, |
Joegoslavische paspoort op humanitaire gronden werd uitgereikt. | qui sont titulaires d'un passeport yougoslave délivré pour des raisons humanitaires. |
Artikel 4 | Article 4 |
Vaststelling van de identiteit en de nationaliteit (1) De identiteit en de nationaliteit van terug te nemen personen worden door de bevoegde instantie van de aangezochte Partij overeenkomstig de eigen nationale wetgeving vastgesteld. (2) De documenten door middel waarvan de identiteit en de nationaliteit van de terugkerende persoon worden aangetoond of redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, worden in het Protocol tot uitvoering van deze Overeenkomst vastgelegd. (3) Voor de vaststelling van de identiteit en de nationaliteit van de in het eerste lid van dit artikel genoemde personen doet de verzoekende Partij het verzoek om terugname en de beschikbare persoonlijke documenten aan de aangezochte Partij toekomen. | Etablissement de l'identité et de la nationalité (1) L'identité et la nationalité des personnes à reprendre seront établies par les autorités compétentes de la Partie requise, conformément à sa législation nationale. (2) Les documents sur la base desquels l'identité et la nationalité de la personne à reconduire peuvent être prouvées ou valablement présumées, seront définis par le Protocole d'application du présent Accord. (3) En vue d'établir l'identité et la nationalité des personnes visées au paragraphe 1er de cet article, la Partie requérante transmettra à la Partie requise la demande de reprise et les documents personnels disponibles. |
Artikel 5 | Article 5 |
Procedure na het verzoek om terugname | Procédure après la demande de reprise |
(1) De bevoegde instantie van de aangezochte Partij stelt de bevoegde | (1) Les autorités compétentes de la Partie requise feront parvenir aux |
instantie van de verzoekende Partij binnen tien (10) werkdagen in | autorités compétentes de la Partie requérante la réponse à la demande |
kennis van het antwoord op het verzoek om terugname. | dans les dix (10) jours ouvrables. |
(2) Na ontvangst van een positief antwoord op het verzoek om terugname | (2) Après réception de la réponse positive à la demande de reprise, |
verzoekt de bevoegde instantie van de verzoekende Partij bij de | les autorités compétentes de la Partie requérante introduiront une |
diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte | demande de délivrance d'un laissez-passer pour la personne à |
Partij om afgifte van het laissez-passer ten behoeve van de | reconduire auprès de la représentation diplomatique ou consulaire de |
terugkerende persoon. | la Partie requise. |
Het laissez-passer wordt onverwijld en uiterlijk binnen drie (3) | Ce laissez-passer sera délivré immédiatement et au plus tard dans les |
werkdagen afgegeven. | trois (3) jours ouvrables. |
(3) Indien de bevoegde instantie het verzoek niet binnen de in het | (3) Si les autorités compétentes ne sont pas à même de répondre à la |
eerste lid van dit artikel gestelde termijn kan beantwoorden, stelt | demande dans le délai prévu au paragraphe 1er de cet article, elles en |
deze de bevoegde instantie van de verzoekende Partij onder opgave van | informeront immédiatement les autorités compétentes de la Partie |
de redenen onverwijld daarvan in kennis. Na het wegvallen van die | requérante et en indiqueront les raisons. Si de telles raisons n'ont |
redenen verschaft de bevoegde instantie van de aangezochte Partij | plus cours, les autorités compétentes de la Partie requise feront |
onverwijld en uiterlijk binnen tien (10) werkdagen het antwoord op het | immédiatement parvenir la réponse à la demande, et ce au plus tard |
verzoek. | dans les dix (10) jours ouvrables. |
(4) Het negatieve antwoord op het verzoek dient met redenen te worden omkleed. | (4) Toute réponse négative à la demande doit être motivée. |
Artikel 6 | Article 6 |
Terugnameprocedure | Procédure de reprise |
(1) De terugname vindt plaats binnen dertig (30) dagen te rekenen van | (1) La reprise sera effectuée dans les trente (30) jours, à compter du |
de dag van afgifte van het laissez-passer. Deze termijn kan worden | jour de la délivrance du laissez-passer. Ce délai peut être prolongé |
verlengd met de termijn die nodig is om juridische, medische of andere | aussi longtemps que des obstacles d'ordre juridique et médical ou |
zwaarwegende praktische belemmeringen uit de weg te ruimen. | d'autres obstacles pratiques sérieux l'exigent. |
(2) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde | (2) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les |
instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en | autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et |
wijze van terugname van de betrokkene binnen drie (3) werkdagen vóór | du mode de reprise de la personne concernée dans les trois (3) jours |
ouvrables qui précèdent le jour prévu pour la reprise et dans les cinq | |
de geplande terugname en vijf (5) werkdagen in het geval van een | (5) jours ouvrables en cas d'escorte policière. |
politie-escorte. (3) Het vervoer van terug te nemen personen vindt in het algemeen door | (3) Le transport des personnes à reprendre se fera essentiellement par |
de lucht plaats. Het vervoer geschiedt enkel om medische redenen over land. | voie aérienne. Ce transport ne peut être effectué par voie terrestre qu'en cas de raisons médicalement justifiées. |
(4) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde | (4) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les |
instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en | autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et |
wijze van terugname van de persoon die wegens ziekte of ouderdom | du mode de reprise de toute personne qui nécessite des soins ou des |
speciale zorg of behandeling behoeft. | traitements spéciaux justifiés par la maladie ou l'âge. |
(5) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde | (5) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les |
instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en | autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et |
wijze van terugname van de persoon voor wie een politie-escorte nodig | du mode de reprise de toute personne qui doit faire l'objet d'une |
is. | escorte policière. |
III. OVERNAME VAN ONDERDANEN VAN DERDE LANDEN | III. READMISSION DE RESSORTISSANTS DE PAYS TIERS |
Artikel 7 | Article 7 |
Verplichting tot en wijze van overname | Obligation et mode de réadmission |
(1) De aangezochte Partij neemt op verzoek van de verzoekende Partij | (1) La Partie requise réadmettra sur son territoire, à la demande de |
de onderdaan van een derde land over, die niet voldoet aan de | la Partie requérante, le ressortissant d'un pays tiers qui ne remplit |
voorwaarden voor binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende | pas ou ne remplit plus les conditions d'entrée sur le territoire de la |
Partij en van wie is vastgesteld dat hij vanuit het grondgebied van de | Partie requérante, et au sujet duquel il a été établi qu'il est entré |
aangezochte Partij rechtstreeks op het grondgebied van de verzoekende | directement sur le territoire de la Partie requérante par voie |
Partij is binnengekomen door de lucht, over land of over zee. | aérienne, terrestre ou maritime en provenance du territoire de la |
Partie requise. | |
(2) Op verzoek van de verzoekende Partij neemt de aangezochte Partij | (2) A la demande de la Partie requérante, la Partie requise réadmettra |
de onderdaan van een derde land over, die niet of niet meer voldoet | le ressortissant d'un pays tiers qui ne remplit pas ou ne remplit plus |
aan de voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van | les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de la Partie |
de verzoekende Partij, indien de betrokkene in het bezit is van een | requérante, si cette personne dispose d'un visa, à l'exception d'un |
door de aangezochte Partij afgegeven visum, met uitzondering van een | visa de transit, ou de tout autre titre de séjour délivrés par la |
transitvisum, of andere verblijfstitel. Indien beide | Partie requise. Si les deux Etats contractants ont délivré un visa ou |
Overeenkomstsluitende Staten een visum of een verblijfstitel aan de | un titre de séjour au ressortissant du pays tiers, l'Etat contractant |
onderdaan van een derde land hebben afgegeven, dient de | |
Overeenkomstsluitende Staat wiens visum of verblijfstitel het laatst | devant réadmettre cette personne sera celui qui a délivré le visa ou |
vervalt, de betrokkene over te nemen. | le titre de séjour qui expire en dernier lieu. |
(3) De gegevens inzake identiteit en nationaliteit en de feiten door | (3) Les éléments permettant d'établir l'identité et la nationalité et |
middel waarvan de verplichtingen tot overname op het grondgebied van | les faits permettant de prouver ou de présumer valablement les |
de aangezochte Partij (kunnen) worden aangetoond of redelijkerwijs | obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont |
kunnen worden verondersteld, zijn omschreven in het Protocol tot | définis par le Protocole d'application du présent Accord. |
uitvoering van deze Overeenkomst. | |
(4) De aangezochte Partij beantwoordt het verzoek om overname binnen | (4) La Partie requise répondra à la demande de réadmission dans les |
tien (10) werkdagen te rekenen van de dag van indiening. | dix (10) jours ouvrables à compter du jour de son introduction. |
(5) De aangezochte Partij neemt de onderdaan van een derde land over | (5) La Partie requise réadmettra le ressortissant du pays tiers dans |
binnen dertig (30) dagen te rekenen van de dag van ontvangst van het | les trente (30) jours à compter du jour de réception de la réponse |
positieve antwoord op het verzoek om overname. Deze termijn kan worden | positive à la demande de réadmission. Ce délai peut être prolongé |
verlengd met de termijn die nodig is om juridische, medische of andere | aussi longtemps que des obstacles d'ordre juridique et médical ou |
zwaarwegende praktische belemmeringen uit de weg te ruimen. | d'autres obstacles pratiques sérieux l'exigent. |
(6) De bevoegde instantie van de verzoekende Partij stelt de bevoegde | (6) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les |
instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en | autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et |
wijze van overname van de betrokkene binnen drie (3) werkdagen vóór de | du mode de réadmission de la personne concernée dans les trois (3) |
jours ouvrables qui précèdent le jour prévu pour la réadmission et | |
geplande datum van overname en vijf (5) werkdagen in het geval van een | dans les cinq (5) jours ouvrables en cas d'escorte policière. |
politie-escorte. | |
(7) De bevoegde instantie van de Verzoekende Partij stelt de bevoegde | (7) Les autorités compétentes de la Partie requérante informeront les |
instantie van de aangezochte Partij in kennis van tijdstip, locatie en | autorités compétentes de la Partie requise du moment, de l'endroit et |
wijze van overname van de persoon die wegens ziekte of ouderdom | du mode de réadmission de toute personne qui nécessite des soins ou |
speciale zorg of behandeling behoeft, alsmede in het geval van een | des traitements spéciaux justifiés par la maladie ou l'âge, ainsi |
politie-escorte. | qu'en cas d'escorte policière. |
(8) Het negatieve antwoord op het verzoek om overname dient met | (8) Toute réponse négative à la demande de réadmission doit être |
redenen te worden omkleed. | motivée. |
Artikel 8 | Article 8 |
Uitzonderingen op de verplichting tot overname | Exceptions à l'obligation de réadmission |
De verplichting tot overname ingevolge deze Overeenkomst geldt niet | L'obligation de réadmission sur base du présent Accord n'est pas |
voor onderdanen van derde landen in de volgende gevallen : | applicable aux ressortissants de pays tiers dans les cas suivants : |
1. onderdanen van derde landen die een gemeenschappelijke grens met de | 1. les ressortissants de pays tiers qui ont une frontière commune avec |
verzoekende Partij hebben; | la Partie requérante; |
2. onderdanen van derde landen, die na het verlaten van het | 2. les ressortissants de pays tiers qui, après avoir quitté le |
grondgebied van de aangezochte Partij of na het binnenkomen op het | territoire de la Partie requise ou après être entrés sur le territoire |
grondgebied van de verzoekende Partij in het bezit zijn gesteld van | de la Partie requérante, ont obtenu un visa ou un titre de séjour |
een door de verzoekende Partij afgegeven visum of verblijfstitel; | délivré par la Partie requérante; |
3. onderdanen van derde landen, van wie is aangetoond dat zij | 3. les ressortissants de pays tiers qui peuvent prouver que, durant |
gedurende de voorafgaande twaalf (12) maanden op het grondgebied van | les douze (12) mois précédents, ils ont séjourné sur le territoire de |
de verzoekende Partij hebben verbleven; | la Partie requérante; |
4. onderdanen van derde landen, aan wie de verzoekende Partij de | 4. les ressortissants de pays tiers à qui la Partie requérante a |
status van vluchteling op grond van het Verdrag van 28 juli 1951 | accordé le statut de réfugié sur base de la Convention du 28 juillet |
betreffende de status van vluchtelingen, als gewijzigd bij het | 1951 relative au statut des réfugiés modifiée par le Protocole du 31 |
Protocol van 31 januari 1967 betreffende de status van vluchtelingen, | janvier 1967 sur le statut des réfugiés, ou les personnes ayant le |
of de status van staatloze op grond van het Verdrag van 28 september | statut d'apatride sur base de la Convention du 28 septembre 1954 |
1954 betreffende de status van staatlozen heeft toegekend, indien zij | relative au statut des apatrides, s'ils séjournent régulièrement sur |
regelmatig verblijven op het grondgebied van de verzoekende Partij; | le territoire de la Partie requérante; |
5. onderdanen van derde landen; die door de aangezochte Partij reeds | 5. les ressortissants de pays tiers qui ont déjà été reconduits dans |
naar het land van herkomst of een derde land zijn teruggeleid. | leur pays d'origine ou dans un pays tiers par la Partie requise. |
Artikel 9 | Article 9 |
Overname door de verzoekende Partij | Réadmission par la Partie requérante |
La Partie requérante réadmettra sur son territoire dans les trente | |
De verzoekende Partij neemt binnen dertig (30) dagen onderdanen van | (30) jours et dans les mêmes conditions les ressortissants de pays |
derde landen onder dezelfde voorwaarden over, van wie nadien is komen | tiers pour lesquels il est établi ultérieurement qu'ils ne |
vast te staan dat zij niet voldeden aan de voorwaarden voor overname | remplissaient pas les conditions de réadmission visées à l'article 7 |
als bedoeld in artikel 7 (leden 1 en 2) en artikel 8 van deze | (paragraphes 1er et 2) et à l'article 8 du présent Accord. |
Overeenkomst. | |
IV. DOORGELEIDING VAN ONDERDANEN VAN DERDE LANDEN | IV. TRANSIT DE RESSORTISSANTS DE PAYS TIERS |
Artikel 10 | Article 10 |
Doorgeleiding | Transit |
(1) Desgevraagd door de verzoekende Partij staat de aangezochte Partij | (1) A la demande de la Partie requérante, la Partie requise autorisera |
de doorgeleiding van onderdanen van derde landen toe, indien de | le transit de ressortissants de pays tiers si la Partie requérante |
verzoekende Partij het afdoende bewijs levert dat zij de toelating | peut valablement prouver qu'elle s'est assurée de leur admission dans |
door de Staat van bestemming of eventuele andere Staten van doorreis | l'Etat de destination ou dans d'autres Etats éventuels de transit. |
gewaarborgd heeft. | |
(2) De Overeenkomstsluitende Staten doen het nodige om doorgeleidingen | (2) Les Etats Contractants s'efforceront de limiter les opérations de |
te beperken tot personen voor wie de rechtstreekse terugkeer naar de | transit aux personnes qui ne peuvent pas être reconduites directement |
Staat van bestemming niet mogelijk is. | dans l'Etat de destination. |
(3) De verzoekende Partij dient het verzoek om doorgeleiding van | (3) La Partie requérante sera tenue de délivrer la demande de transit |
onderdanen van derde landen of staatlozen binnen ten minste acht (8) | de ressortissants de pays tiers ou d'apatrides dans les huit (8) jours |
werkdagen vóór de doorgeleiding in. De aangezochte Partij doet binnen | ouvrables au moins qui précèdent le transit. La Partie requise |
vijf (5) werkdagen mededeling van haar antwoord op het verzoek. | répondra à la demande dans les cinq (5) jours ouvrables. |
(4) Het vervoer onder politie-escorte van een door te leiden persoon | (4) Le transport des personnes en transit sous escorte policière sera |
vindt plaats overeenkomstig de voorschriften van de aangezochte | effectué dans le respect des règlements de la Partie requise. |
Partij. (5) Een negatief antwoord op het verzoek om doorgeleiding dient met | (5) Toute réponse négative à la demande de transit doit être motivée. |
redenen te worden omkleed. | |
(6) De voor doorgeleiding overgenomen persoon kan aan de verzoekende | (6) La personne réadmise en transit peut être remise à la Partie |
Partij worden teruggegeven indien de in artikel 15 van deze | requérante si les conditions stipulées à l'article 15 du présent |
Overeenkomst genoemde omstandigheden achteraf worden vastgesteld. De | Accord se vérifient ultérieurement. Le transit peut être refusé si le |
doorgeleiding kan worden geweigerd indien de onderdaan van het derde | ressortissant du pays tiers est menacé dans le pays de destination ou |
land in het land van bestemming of eventuele andere Staten van | |
doorreis het gevaar loopt van : | dans d'autres Etats éventuels par : |
1. vervolging op grond van ras, godsdienst, nationaliteit, het behoren | 1. la persécution à cause de sa race, de sa religion, de sa |
tot een bepaalde groep in de samenleving of politieke overtuiging; | nationalité, de son appartenance à un groupe spécifique ou de ses |
2. strafvervolging of tenuitvoerlegging van een strafvonnis, behalve | convictions politiques; 2. la persécution criminelle ou l'exécution d'une condamnation |
wanneer het vonnis het gevolg is van het ongeoorloofd overschrijden | criminelle sauf si la condamnation résulte du franchissement illégal |
van de grens. | de la frontière. |
V. GEGEVENSBESCHERMING | V. PROTECTION DES DONNEES |
Artikel 11 | Article 11 |
Gegevensbescherming | Protection des données |
(1) Persoonsgegevens mogen enkel worden verstrekt, voor zover zulks | (1) La communication de données à caractère personnel ne peut se faire |
nodig is voor de uitvoering van deze Overeenkomst door de bevoegde | que si cette communication est nécessaire à l'application du présent |
instanties van de Federale Republiek Joegoslavië respectievelijk de | Accord par l'autorité compétente de la République fédérale de |
Benelux-Staten. Voor de verwerking en de behandeling van | Yougoslavie ou des Etats du Benelux selon le cas. Le traitement |
persoonsgegevens in een specifiek geval gelden de nationale wetgeving | particulier des données à caractère personnel sera soumis à la |
van de Federale Republiek Joegoslavië en, indien de controleur een | législation nationale de la République fédérale de Yougoslavie et, si |
bevoegde instantie van een Overeenkomstsluitende Staat van de Benelux | le contrôleur est une autorité compétente d'un Etat contractant du |
is, de bepalingen van Richtlijn 95/46/EG en de ingevolge die Richtlijn | Benelux, aux dispositions de la Directive 95/46/EC et de la |
aangenomen nationale wetgeving van die Overeenkomstsluitende Staat. Voorts gelden de volgende beginselen : 1. persoonsgegevens moeten op een billijke en geoorloofde wijze worden verwerkt; 2. persoonsgegevens moeten voor het precies omschreven, expliciete en gerechtvaardigde doel van uitvoering van deze Overeenkomst worden verzameld en mogen door de verstrekkende instantie of de ontvanger niet op een met dat doel strijdige wijze verder worden verwerkt; 3. persoonsgegevens moeten bruikbaar en relevant zijn en in verhouding staan tot het doel waarvoor deze worden verzameld en/of verder verwerkt; in het bijzonder mogen de verstrekte persoonsgegevens uitsluitend betrekking hebben op : | législation nationale adoptée par cet Etat contractant conformément à cette Directive. En outre, les principes suivants seront appliqués : 1. les données à caractère personnel doivent être traitées impartialement et légalement; 2. les données à caractère personnel doivent être rassemblées dans le but spécifique, explicite et légitime d'exécuter le présent Accord et ne pas être traitées par l'autorité qui les communique ou par le destinataire de manière incompatible avec ce but; 3. les données à caractère personnel doivent être utilisables, pertinentes, non excessives, et justifiées par rapport au but pour lequel elles sont rassemblées et/ou ultérieurement traitées; plus particulièrement, les données à caractère personnel communiquées ne peuvent concerner que ce qui suit : |
- de personalia van de over te dragen persoon (bijvoorbeeld naam, | - les coordonnées de la personne à remettre (par exemple nom de |
voornaam, eventueel vroegere namen, bijnamen en pseudoniemen, | famille, prénom, tout nom antérieur, surnoms et pseudonymes, date et |
geboortedatum en -plaats, geslacht, huidige en, in voorkomend geval, | lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et éventuellement |
vorige nationaliteit), | antérieure), |
- identiteitsbewijs of paspoort (nummer, geldigheidsduur, datum van | - carte d'identité ou passeport (numéro, durée de validité, date |
afgifte, afgevende instantie, plaats van afgifte), | d'émission, autorité émettrice, lieu de délivrance), |
- verblijfplaatsen en reisroutes, | - les lieux de séjour et l'itinéraire du voyage, |
- andere voor de vaststelling van de identiteit van de over te dragen persoon casu quo toetsing aan de overnamevoorwaarden overeenkomstig deze Overeenkomst dienstige gegevens; 4. persoonsgegevens moeten correct zijn en in voorkomend geval voortdurend worden bijgewerkt; 5. persoonsgegevens moeten worden bewaard in een zodanige vorm dat de onderwerpen van de gegevens niet langer kunnen worden geïdentificeerd dan nodig is voor het doel waarvoor de gegevens werden verzameld casu quo verder worden verwerkt; 6. zowel de verstrekkende instantie als de ontvanger treffen alle passende maatregelen om persoonsgegevens waar nodig te corrigeren, te verwijderen of te blokkeren, indien de verwerking op gespannen voet staat met de bepalingen van dit artikel, met name omdat de gegevens niet bruikbaar, relevant of correct zijn dan wel niet in verhouding staan tot het doel van de verwerking. Dit houdt mede in dat van elke correctie, verwijdering of blokkering kennis wordt gegeven aan de andere Overeenkomstsluitende Staat; | - toute autre information nécessaire pour établir l'identité de la personne à remettre ou pour vérifier les conditions de réadmission conformément au présent Accord; 4. les données à caractère personnel doivent être exactes et au besoin mises à jour; 5. les données à caractère personnel doivent être conservées sous une forme permettant leur identification qu'aussi longtemps que l'exige le but dans lequel elles ont été rassemblées ou traitées; 6. tant l'autorité qui transmet les données que le destinataire veilleront à ce que toutes les mesures raisonnables soient prises pour permettre la rectification, l'effacement ou le blocage de données à caractère personnel si le traitement n'est pas conforme aux dispositions du présent Accord, et en particulier si ces données ne sont pas utilisables, pertinentes ou exactes ou si elles sont excessives par rapport aux fins du traitement. Ce qui implique la notification de toute opération de rectification, d'effacement ou de blocage à l'autre Etat contractant; |
7. de ontvanger informeert de verstrekkende instantie desgevraagd over | 7. à toute demande, le destinataire informera l'autorité qui a |
het gebruik dat van de verstrekte gegevens is gemaakt en het op grond | transmis les données de l'utilisation des données communiquées et des |
daarvan bereikte resultaat; | résultats obtenus; |
8. persoonsgegevens mogen uitsluitend aan de bevoegde instanties | 8. les données à caractère personnel ne peuvent être transmises qu'aux |
worden verstrekt. Voor additionele gegevensverstrekking aan andere | autorités compétentes. Toute transmission des données à d'autres |
autoriteiten is de voorafgaande toestemming van de verstrekkende | instances exige le consentement préalable de l'autorité qui les a |
instantie vereist; | communiquées; |
9. l'autorité qui a transmis les données et le destinataire sont tenus | |
9. de verstrekkende en de ontvangende instanties dienen aantekening te | de faire un procès-verbal de la communication et un accusé de |
houden van verstrekking en ontvangst van persoonsgegevens. | réception des données à caractère personnel. |
VI. ALGEMENE EN SLOTBEPALINGEN | VI. DISPOSITIONS GENERALES ET FINALES |
Artikel 12 | Article 12 |
Uitvoering van de Overeenkomst Het federale ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië en het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België, het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg en het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden ondertekenen het Protocol tot uitvoering van deze Overeenkomst, waarin onder meer het volgende nader is bepaald : 1. de bevoegde instanties en de wijze van informatie-uitwisseling; 2. de documenten die dienen te worden overgelegd om de identiteit en de nationaliteit van de terug te geleiden persoon vast te stellen en de te toetsen documenten, papieren en andere elementen; 3. procedurevoorschriften, specimina van formulieren voor terug-/overname en doorgeleiding; | Application de l'Accord Le ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie et le ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique, le ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg et le ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas signeront le Protocole d'application du présent Accord, qui définira plus particulièrement : 1. les autorités compétentes et la manière d'échanger des informations; 2. les documents qui doivent être présentés pour établir l'identité et la nationalité de la personne à reconduire et les documents, papiers et autres éléments à vérifier; 3. les règles de procédures, spécimens de formulaires de reprise/réadmission et de transit; |
4. grensovergangen waar de terug-/overname casu quo doorgeleiding | 4. les postes frontière où se feront la reprise/réadmission ou le |
plaatsvindt; | transit; |
5. wijze van een procedure voor vergoeding van kosten. | 5. les modes et procédures de remboursement des frais. |
Artikel 13 | Article 13 |
Comité van deskundigen | Comité d'experts |
(1) De Overeenkomstsluitende Staten werken samen bij de bestudering | (1) Les Etats contractants coopéreront étroitement en vue de l'analyse |
van de vraagstukken die in het kader van de uitvoering van deze | de toute question liée au présent Accord et à son Protocole |
Overeenkomst en het Protocol rijzen. Daartoe wordt een Comité van | d'application. A cette fin, il sera institué un Comité d'experts |
deskundigen ingesteld, dat bestaat uit vertegenwoordigers van de | |
bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Staten. | composé de représentants des autorités compétentes des Etats |
contractants. | |
(2) Het Comité komt zo nodig op verzoek van één der | (2) Ce Comité se réunira si nécessaire à la demande de l'un des Etats |
Overeenkomstsluitende Staten beurtelings tussen de | contractants à tour de rôle entre les Etats contractants. |
Overeenkomstsluitende Staten bijeen. | |
(3) Geschilpunten waaromtrent binnen het Comité van deskundigen geen | (3) Les différends qui ne sont pas réglés au sein du Comité d'experts |
overeenstemming wordt bereikt, worden via diplomatieke weg opgelost. | seront résolus par la voie diplomatique. |
Artikel 14 | Article 14 |
Kosten | Frais |
(1) De kosten verbonden aan de terug- en overname van personen komen | (1) Les frais résultant de la reprise et de la réadmission des |
tot aan het punt waar de terug te geleiden persoon de grens van de | personnes seront couverts par la Partie requérante jusqu'au moment où |
aangezochte Staat overschrijdt, ten laste van de verzoekende Partij. | la personne à reconduire franchit la frontière de l'Etat de la Partie |
(2) Alle kosten, verbonden aan de doorgeleiding en het politie-escorte | requise. (2) Tous les frais liés au transit et à l'escorte policière tels que |
als bedoeld in artikel 10 van deze Overeenkomst komen ten laste van de | prévus à l'article 10 du présent Accord seront supportés par la Partie |
verzoekende Partij. | requérante. |
Artikel 15 | Article 15 |
Onschendbaarheid van verdragen | Inviolabilité des obligations internationales |
(1) De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de | (1) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux |
verplichtingen die op grond van andere internationale overeenkomsten | obligations des Etats contractants sur base d'autres accords |
door de Overeenkomstsluitende Staten zijn aangegaan. | internationaux. |
(2) De bepalingen van deze Overeenkomst laten de uitvoering onverlet | (2) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte à |
van de Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van | l'exécution de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des |
vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967 | réfugiés modifiée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au |
betreffende de status van vluchtelingen, alsmede het Verdrag van 28 | statut des réfugiés, ni celle de la Convention du 28 septembre 1954 |
september 1954 betreffende de status van staatlozen. | relative au statut des apatrides. |
(3) De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de | (3) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux |
verplichtingen die voortvloeien uit internationale verdragen inzake de | obligations résultant des conventions internationales sur la |
bescherming van de mensenrechten, die voor de Overeenkomstsluitende | protection des droits de l'homme, en vigueur dans les Etats |
Staten van kracht zijn. | contractants. |
VII. DIVERSE BEPALINGEN | VII. DISPOSITIONS DIVERSES |
Artikel 16 | Article 16 |
Territoriale toepassing | Application territoriale |
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, kan de toepassing van deze | Dans la mesure où le Royaume des Pays-Bas est concerné, l'application |
Overeenkomst tot de Nederlandse Antillen en Aruba worden uitgebreid | du présent Accord peut être étendue aux Antilles néerlandaises et à |
door een kennisgeving van het Koninkrijk der Nederlanden aan de andere | Aruba par notification du Royaume des Pays-Bas aux autres Etats |
Overeenkomstsluitende Staten. | contractants. |
Artikel 17 | Article 17 |
Inwerkingtreding en geldigheidsduur | Entrée en vigueur et durée de validité |
(1) Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten. | (1) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. |
(2) Deze Overeenkomst treedt in werking op de dertigste (30) dag | (2) Le présent Accord entrera en vigueur le trentième (30) jour qui |
volgende op de dag van ontvangst van de kennisgeving via diplomatieke | |
weg, waarbij de laatste van de Overeenkomstsluitende Staten de andere | suit le jour de réception de la notification par voie diplomatique par |
Overeenkomstsluitende Staten ervan in kennis heeft gesteld dat aan de | laquelle le dernier des Etats contractants notifie aux autres Etats |
in de nationale wetgeving daartoe vereiste formaliteiten is voldaan. | contractants que les conditions imposées par la législation nationale |
ont été observées. | |
Artikel 18 | Article 18 |
Schorsing en opzegging van de Overeenkomst | Suspension et dénonciation du présent Accord |
(1) Iedere Overeenkomstsluitende Staat kan deze Overeenkomst om | (1) Chaque Etat contractant peut suspendre provisoirement, entièrement |
redenen van veiligheid, openbare orde of volksgezondheid tijdelijk, | ou partiellement le présent Accord pour des raisons de sécurité, |
geheel of gedeeltelijk schorsen. De tijdelijke schorsing slaat niet op | d'ordre public ou de santé publique. La suspension provisoire ne |
onderdanen van beide Staten, behalve indien zulks absoluut | s'applique pas aux ressortissants des deux Etats, sauf en cas |
noodzakelijk is. De schorsing van deze Overeenkomst of de intrekking | d'absolue nécessite. La suspension du présent Accord ou la levée de |
van die schorsing wordt van kracht op de dag nadat de andere | cette suspension prend effet le jour suivant celui où l'autre Etat |
Overeenkomstsluitende Staat de kennisgeving over invoering casu quo | contractant a reçu la notification par voie diplomatique de |
intrekking van de schorsing via diplomatieke weg heeft ontvangen. | l'introduction ou de la levée de la suspensioin. |
(2) Alle Overeenkomstsluitende Staten kunnen deze Overeenkomst | (2) Chaque Etat contractant peut dénoncer le présent Accord en donnant |
opzeggen middels een schriftelijke kennisgeving aan de overige | notification par écrit et par voie diplomatique aux autres Etats |
Overeenkomstsluitende Staten. De opzegging wordt van kracht op de | contractants. La dénonciation prendra effet le quatre-vingt-dixième |
negentigste (90) dag volgende op de dag waarop de laatste | (90) jour suivant celui où le dernier Etat contractant recevra cette |
notification. | |
Overeenkomstsluitende Staat de kennisgeving heeft ontvangen. | En foi de quoi, les représentants des Etats contractants, dûment |
Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende | |
Staten, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben | autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas du présent |
ondertekend. | Accord. |
Gedaan te Belgrado, op 19 juli 2002, in vier originele exemplaren, in | Fait à Belgrade, le 19 juillet 2002, en quatre exemplaires originaux |
de Franse, de Nederlandse, de Servische en de Engelse taal, zijnde de | en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise chacun des |
teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. In geval van | quatre textes faisant également foi. Le texte anglais prévaut en cas |
verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. | de divergence d'interprétation. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique |
Voor de Regering van het Groothertogdom Luxemburg | Pour le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg |
Voor de Regering van het Koninkrijk Der Nederlanden | Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas |
Voor de Federale Regering van de Federale Republiek Joegoslavië | Pour le Gouvernement Fédéral de la République Fédérale de Yougoslavie |
Protocol tot uitvoering van de Overeenkomst tussen de Regering van het | Protocole sur l'application de l'Accord entre le Gouvernement du |
Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en de | Royaume de Belgique, le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et |
Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Federale Regering | le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement fédéral de |
van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- en | la République fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et à la |
overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden | réadmission de personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus |
voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de andere | les conditions d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat |
overeenkomstsluitende Staat | contractant |
Het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België, het | Le Ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique, le |
Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg en | Ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg et le |
het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der | Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas, et le |
Nederlanden, en het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de | Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale |
Federale Republiek Joegoslavië (hierna genoemd : de | de Yougoslavie (ci-après nommés : Etats contractants), sur base de |
Overeenkomstsluitende Staten), op grond van artikel 12 van de op 19 | l'article 12 de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
juli 2002 te Belgrado ondertekende Overeenkomst tussen de Regering van | le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg 'et le Gouvernement du |
het Koninkrijk België, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg en | Royaume des Pays-Bas, et le Gouvernement fédéral de la République |
de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, en de Federale | fédérale de Yougoslavie relatif à la reprise et la réadmission de |
Regering van de Federale Republiek Joegoslavië betreffende de terug- | personnes qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions |
en overname van personen die niet of niet meer voldoen aan de | |
voorwaarden voor binnenkomst of verblijf op het grondgebied van de | d'entrée ou de séjour sur le territoire de l'autre Etat contractant |
andere Overeenkomstsluitende Staat (hierna genoemd : de Overeenkomst), | (ci-après nommés : l'Accord), signé à Belgrade, le 19 juillet 2002, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Bevoegde instanties | Autorités compétentes |
1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instantie aan | 1. L'autorité compétente pour l'application du présent Accord du côté |
Joegoslavische zijde is het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken | yougoslave est le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la |
van de Federale Republiek Joegoslavië - Directie Grenspolitie voor | République fédérale de Yougoslavie - Administration de la Police des |
Vreemdelingen en Reisdocumenten : | Frontières des Etrangers et des Documents de Voyage. |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
2. De voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde instanties aan | 2. Les autorités compétentes pour l'application du présent Accord du |
Beneluxzijde zijn : | côté Benelux sont : |
2.1. De bevoegde instantie aan Belgische zijde is : | 2.1. l'autorité compétente du côté belge est : |
Voor het voorleggen van de verzoeken, de ontvangst van de antwoorden | Pour la soumission des demandes, la réception des réponses et l'envoi |
en de verzending van de berichten omtrent de terug-/overname : | des avis relatifs à la reprise/réadmission : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de ontvangst van de verzoeken : | Pour la réception des demandes : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
2.2. De bevoegde instantie aan Luxemburgse zijde is : | 2.2. l'autorité compétente du côté luxembourgeois est : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
2.3. De bevoegde instantie aan Nederlandse zijde is : | 2.3. l'autorité compétente du côté néerlandais est : |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |
Artikel 2 | Article 2 |
Grensovergangen | Postes frontières de passage |
De voor de uitvoering van de Overeenkomst te benutten grensovergangen | Les postes frontières à utiliser pour l'application du présent Accord |
zijn : | sont : |
1. in de Federale Republiek Joegoslavië : | 1. en République fédérale de Yougoslavie : |
- internationale grensovergangen voor het luchtverkeer, Luchthaven | - frontières aéroportuaires internationales, Aéroport de "Belgrade" et |
"Belgrado" en Luchthaven te Podgorica; | Aéroport de "Podgorica"; |
- internationale grensovergangen voor het wegverkeer, Horgos en Batrovci; | - frontières terrestres internationales de Horgos et Batrovci. |
2. in het Koninkrijk België : | 2. au Royaume de Belgique : |
- voor het luchtverkeer : Luchthaven Brussel Nationaal; | - pour le trafic aérien : Aéroport de Bruxelles national; |
- voor het wegverkeer : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, | - pour le trafic terrestre : Raeren (Lichtenbuch), Kalmthout, Lanaken, |
Arlon (Sterpenich), Hensies of Menen (Rekkem); | Arlon (Sterpen,ich), Hensies ou- Menen (Rekkem). |
3. in het Groothertogdom Luxemburg : | 3. au Grand-Duché de Luxembourg : |
- voor het luchtverkeer : Luchthaven Luxemburg; | - pour le trafic aérien : Luxembourg Airport; |
- voor het wegverkeer : Wasserbilligbrück; | - pour le trafic terrestre : Wasserbilligbruck. |
4. in het Koninkrijk der Nederlanden. | 4. au Royaume des Pays-Bas : |
- voor het luchtverkeer : Luchthaven Schiphol te Amsterdam; | - pour le trafic aérien : Aéroport de Schiphol à Amsterdam; |
- voor het wegverkeer : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, Heerlen, | - pour le trafic terrestre : Nieuweschans, Zevenaar, Oldenzaal, |
Venlo, Kalmthout of Lanaken. | Heerlen, Venlo, Kalmthout ou Lanaken. |
Artikel 3 | Article 3 |
Procedure voor de terugname van onderdanen van de Overeenkomstsluitende Staten | Procédure de reprise des ressortissants des Etats contractants |
1. Het verzoek om terugname van personen in de zin van artikel 2 van | 1. La demande de reprise de personnes au sens de l'article 2 du |
de Overeenkomst bevat de in Bijlage 1 bij dit Protocol gespecificeerde | présent Accord contient les données mentionnées à l'Annexe 1 du |
gegevens. | présent Protocole. |
2. De identiteit en de nationaliteit van een terug te nemen persoon | 2. Conformément à l'article 4, paragraphe 2, l'identité et la |
kunnen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van de Overeenkomst worden | nationalité d'une personne à reprendre peuvent être prouvées et |
aangetoond resp. redelijkerwijs worden verondersteld door middel van | valablement présumées sur base des documents mentionnés aux points |
de onder 2.1. en 2.2. genoemde documenten : | 2.1. et 2.2. : |
2.1. | 2.1. |
- een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument met | - un passeport national en cours de validité ou un document de voyage |
foto (laissez-passer), afgegeven door de nationale bevoegde instantie; | avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport, délivré par les |
autorités nationales compétentes; | |
- een geldig nationaal identiteitsbewijs; | - un document d'identité national en cours de validité; |
- een geldig militair identiteitsbewijs of een ander | - un document d'identité militaire en cours de validité ou tout autre |
identiteitsbewijs, afgegeven door een bevoegde militaire instantie, | document d'identité délivré par les autorités militaires compétentes, |
met een foto van de houder; | avec une photographie du titulaire; |
- een zeemansboekje; | - un livret de marin; |
- een maritiem boekje; | - un livret maritime; |
- een rijbewijs; | - un permis de conduire; |
- een ander officieel document, afgegeven door de bevoegde instanties | - tout autre document officiel délivré par les autorités compétentes |
van de aangezochte Partij, voor zover dit van een foto is voorzien; | de la Partie requise à condition qu'il soit muni d'une photo; |
2.2. | 2.2. |
- een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een | - un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat |
nationaliteitsbewijs of een akte van de burgerlijke stand; | de nationalité ou un certificat d'état civil; |
- een betrouwbare getuigenverklaring, opgesteld door de bevoegde | - une déclaration de témoin fiable, établie par les autorités |
instanties van de verzoekende Partij; | compétentes de la Partie requérante; |
- een verklaring van de betrokkene zelf | - une déclaration de la personne concernée; |
- de taal waarin betrokkene zich uitdrukt, vastgesteld door middel van | - la langue dans laquelle la personne concernée s'exprime, établie au |
een officieel testresultaat of presentatie aan- de ambassade van de aangezochte Partij; - andere documenten waaruit de identiteit van de betrokkene blijkt. 3. Indien de terug te nemen persoon in het bezit is van een geldig nationaal paspoort of paspoortvervangend reisdocument, afgegeven door de nationale bevoegde instantie, met een foto van de houder, hoeft geen formeel verzoek om zijn terugname te worden ingediend. 4. In alle andere gevallen dient een verzoek te worden ingediend. Afschriften van de in lid 2 vermelde documenten dienen bij het verzoek te worden gevoegd, ook al is de geldigheid ervan verstreken. 5. Het antwoord op het verzoek om terugname van personen bevat de in | moyen de résultats d'essai officiels ou d'une présentation à l'ambassade de la Partie requise; - tous autres documents permettant d'établir l'identité de la personne concernée. 3. Au cas où la personne à reprendre est en possession d'un passeport en cours de validité ou d'un document de voyage avec photo (laissez-passer) tenant lieu de passeport délivré par les autorités nationales compétentes, une demande formelle de reprise n'est pas nécessaire. 4. Dans tous les autres cas, une demande est nécessaire. La demande contiendra des copies des documents mentionnés au paragraphe 2, même s'ils sont périmés. 5. La réponse à la demande de reprise de personnes contient les |
Bijlage 2 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. | données mentionnées à l'Annexe 2 du présent Protocole. |
6. Het positieve antwoord op het verzoek om terugname van personen | 6. La réponse positive à la demande de reprise de personnes sera |
word, gelijktijdig aan de bevoegde instanties van de verzoekende | adressée simultanément aux autorités compétentes de la Partie |
Partij en de diplomatieke en consulaire vertegenwoordiging van de | requérante et à la représentation diplomatique et consulaire de la |
aangezochte Partij gericht, waarna het reisdocument wordt afgegeven. | Partie requise, après quoi le document de voyage sera délivré. La |
De terug te. nemen persoon hoeft geen ondertekende aanvraag in te dienen. | personne. à reprendre ne doit pas introduire de demande signée. |
7. Indien de geldigheid van een voor de terugname van een persoon | 7. Si la validité d'un document de voyage délivré pour la reprise |
afgegeven reisdocument om de in artikel 6, lid 1, van de Overeenkomst | d'une personne est expirée pour les raisons mentionnées à l'article 6, |
genoemde redenen is verstreken, wordt voormeld document onverwijld | paragraphe 1 er, de l'Accord, le document susvisé sera prolongé sans |
zonder formaliteiten verlengd. | formalités ni délai. |
8. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om terugname | |
van een persoon doen de bevoegde instanties van de verzoekende Partij | 8. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de reprise. d'une |
het bericht inzake terugname van deze persoon aan de bevoegde | personne, les autorités compétentes de la Partie requérante. |
instanties van de aangezochte Partij toekomen, een en ander in | transmettront aux autorités compétentes de la Partie requise l'avis de |
overeenstemming met Bijlage 3 van dit Protocol en zoals bepaald in | reprise de cette personne, conformément à l'Annexe 3 du présent |
artikel 6, van de Overeenkomst. | Protocole et comme précisé à l'article 6, de l'Accord. |
Artikel 4 | Article 4 |
Procedure voor de overname van onderdanen van derde landen | Procédure de réadmission de ressortissants de pays tiers |
1. Het verzoek om overname van onderdanen van derde landen bevat de in | 1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers contient |
Bijlage 4 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. | les données mentionnées à l'Annexe 4 du présent Protocole. |
2. De gegevens en de afschriften van documenten, indien beschikbaar, | 2. II sera joint à la demande de réadmission de ressortissants de pays |
met betrekking tot de identiteit en -de nationaliteit van de terug te | tiers les données et les copies de documents relatifs à l'identité et |
leiden persoon, alsmede de gegevens en de afschriften van documenten, | à la nationalité de la personne à reconduire et les données et les |
door middel waarvan de verplichtingen tot overname van onderdanen van | copies de documents susceptibles de prouver ou de présumer valablement |
derde landen kunnen worden aangetoond dan wel redelijkerwijs kunnen | |
worden verondersteld, dienen bij het verzoek om overname van | |
onderdanen van derde landen te worden gevoegd. | |
3. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen | les obligations de réadmission de ressortissants de pays tiers. |
tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij | 3. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, de l'Accord, les données |
overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst kunnen worden | et documents susceptibles de prouver les obligations de réadmission |
aangetoond, zijn de volgende : | sur le territoire de la Partie requise sont les suivants : |
- inreis-/luitreisstempels of een soortgelijke bevestiging in het | - les cachets d'entrée et de sortie ou tout endossement similaire dans |
reisdocument van de betrokkene; | le document de voyage de la personne concernée; |
- geldige visa of geldige verblijfstitels, afgegeven door de bevoegde | - des visa ou des titres de séjour en cours de validité délivrés par |
instanties van de aangezochte Partij, of soortgelijke documenten | les autorités compétentes de la Partie requise, ou de tels documents |
waarvan de geldigheid niet langer dan 12 maanden geleden is verstreken; - andere documenten, op naam afgegeven door de bevoegde instanties van de aangezochte Partij aan onderdanen van derde landen, bijvoorbeeld een rijsbewijs, - allerhande bewijzen of facturen (bijv. hotelrekeningen, afsprakenkaartjes voor (tand)artsen, toegangskaarten voor openbare particuliere instellingen, enz.), waaruit duidelijk blijkt dat de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij heeft verbleven; | dont la validité n'a pas expiré depuis plus de 12 mois; - d'autres documents délivrés par les autorités compétentes de la Partie requise au nom du ressortissant d'un pays tiers, par exemple un permis de conduire; - dés attestations, des factures ou d'autres notes de tous genres (par ex. des notes d'hôtel, des cartes de rendez-vous chez le docteur/dentiste, des billets d'entrée dans des institutions publiques ou privées etc.) démontrant clairement que la personne concernée a séjourné sur le territoire de la Partie requise; |
- spoorkaartjes en tickets en/of passagierslijsten voor lucht- of | - des billets de chemins de fer et/ou des listes de passagers de |
zeevervoer, waaruit de reisroute van de betrokkene op het grondgebied | transports aériens ou maritimes qui montrent l'itinéraire de la |
van de aangezochte Partij blijkt; | personne sur le territoire de la Partie requise; |
- officiële verklaringen, met name afgelegd door ambtenaren van de | - des déclarations officielles faites, en particulier, par les agents |
grensautoriteiten en andere getuigen die kunnen bevestigen dat de | de poste frontières et autres témoignages permettant. d'attester que |
betrokkene de grenzen heeft overschreden (op zijn weg van het | la personne concernée a franchi les frontières (du territoire de la |
grondgebied van de aangezochte Partij naar het grondgebied van de | Partie requise vers le territoire de la Partie requérante). |
verzoekende Partij). | |
4. De gegevens en documenten, door middel waarvan de verplichtingen | 4. Conformément à l'article 7, paragraphe 3, du présent Accord, les |
tot overname op het grondgebied van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de Overeenkomst redelijkerwijs kunnen worden verondersteld, zijn de volgende : - beschrijving van locaties en omstandigheden waaronder de betrokkene na binnenkomst op het grondgebied van de verzoekende Partij is onderschept; - informatie omtrent identiteit en/of verblijf van een persoon, die door een internationale instantie is verstrekt; - verslagen/bevestiging van informatie door gezinsleden, reisgenoten, enz.; - informatie waaruit blijkt dat de betrokkene gebruik heeft gemaakt van de diensten van een reisleider of een reisbureau; | données et documents susceptibles de présumer valablement les obligations de réadmission sur le territoire de la Partie requise sont les suivants : - une description des lieux et des circonstances dans lesquels la personne concernée a été interceptée après son entrée sur le territoire de la Partie requérante; - des informations relatives à l'identité et/ou au séjour d'une personne qui ont été fournies par une autorité internationale; - des rapports, confirmations ou informations de membres de la famille, de compagnons de voyage, etc.; - des informations montrant que la personne concernée a eu recours aux services d'un guide ou d'une agence de voyage; |
- verklaringen van de betrokkene zelf; | - des déclarations de la personne concernée; |
- andere informatie waaruit het verblijf of de doorreis van de | - d'autres informations qui font état du séjour ou du transit du |
onderdaan van een derde land op c.q. over het grondgebied van de aangezochte Partij. blijkt. | ressortissant d'un pays tiers sur le territoire de la Partie requise. |
5. Het antwoord op het verzoek om overname van onderdanen van derde | 5. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays |
landen bevat de in Bijlage 5 bij dit Protocol gespecificeerde | tiers contient les données mentionnées à l'Annexe 5 du présent |
gegevens. | Protocole. |
6. Na ontvangst van het positieve antwoord op het verzoek om overname | 6. Après avoir reçu la réponse positive à la demande de réadmission |
van onderdanen van derde landen doen de bevoegde. instanties van de | d'un ressortissant d'un pays tiers, les autorités compétentes de la |
verzoekende Partij het bericht inzake overname van onderdanen van | Partie requérante transmettront aux autorités compétentes de la Partie |
derde landen aan de bevoegde instanties van de aangezochte Partij | requise l'avis de réadmission dudit ressortissant, conformément à |
toekomen, een en ander in overeenstemming met Bijlage 6 van dit | l'Annexe 6 du présent Protocole et comme précisé à l'article 7, |
Protocol en zoals bepaald in artikel 7, lid 6, van de Overeenkomst. | paragraphe 6, de l'Accord. |
Artikel 5 | Article 5 |
Procedure voor doorgeleiding van onderdanen van derde landen | Procédure régissant le transit de ressortissants de pays tiers |
1. Het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van derde landen bevat | 1. La demande de réadmission de ressortissants de pays tiers en |
de in Bijlage 7 bij dit Protocol gespecificeerde gegevens. | transit contient les données mentionnées à l'Annexe 7 du présent |
2. Het verzoek wordt per fax verzonden en de aangezochte Partij | Protocole. 2. La demande sera envoyée par télécopie et la Partie requise répondra |
beantwoordt dit zonder verwijl. | sans délai. |
3. Het antwoord op het verzoek om doorgeleiding van onderdanen van | 3. La réponse à la demande de réadmission de ressortissants de pays |
derde landen bevat de in Bijlage 8 bij dit Protocol gespecificeerde | tiers en transit contient les données mentionnées à l'Annexe 8 du |
gegevens. | présent Protocole. |
4. Het vervoer van onderdanen van derde landen vindt via de in artikel | 4. Le transport de ressortissants de pays tiers sera effectué par les |
2 van dit Protocol vermelde grensovergangen plaats. | postes frontières cités à l'article 2 du présent Protocole. |
Artikel 6 | Article 6 |
Kosten | Frais |
Alle kosten verbonden aan het proces van terug-/overname en | Tous les frais liés au processus de la reprise et de la réadmission et |
doorgeleiding zijn vastgesteld in artikel 14 van de Overeenkomst. | du transit sont précisés à l'article 14 de l'Accord. |
Alle door de aangezochte Partij gemaakte kosten worden door de | La Partie requérante remboursera la Partie requise de tous les frais |
verzoekende Partij vergoed door middel van een bankgiro binnen dertig | encourus par virement bancaire dans un délai de trente (30) jours |
(30) dagen te rekenen van de dag van overhandiging van de factuur. | suivant lé jour de la transmission de la facture. |
Artikel 7 | Article 7 |
Inwerkingtreding en opzegging | Entrée en vigueur et dénonciation |
Dit Protocol wordt overeenkomstig de artikelen 17 en 18 van de | Ce Protocole sera appliqué conformément aux articles 17 et 18 de |
Overeenkomst toegepast en gelijktijdig met de opzegging van de | l'Accord et sera dénoncé simultanément à la dénonciation de l'Accord. |
Overeenkomst opgezegd. Gedaan te Belgrado, op 19 juli 2002, in vier originele exemplaren, in de Franse, de Nederlandse, de Servische en de Engelse taal, zijnde de teksten in elk van deze talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend. Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk België Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Groothertogdom Luxemburg Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden Voor het Federale Ministerie van Binnenlandse Zaken van de Federale Republiek Joegoslavië Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Fait à Belgrade, le 19 juillet 2002, en quatre exemplaires originaux en langues française, néerlandaise, serbe et anglaise chacun des quatre textes faisant également foi. Le texte anglais prévaut en cas de divergence d'interprétation. Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume de Belgique Pour le Ministère des Affaires étrangères du Grand-Duché de Luxembourg Pour le Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas Pour le Ministère fédéral des Affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie Pour la consultation du tableau, voir image |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |