← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
24 FEBRUARI 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 24 FEVRIER 2005. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende | Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition, signée à |
uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) (2) | Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Marokko betreffende uitlevering, ondertekend te Brussel op 7 juli | Maroc sur l'extradition, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira |
1997, zal volkomen gevolg hebben. | son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 24 februari 2005. | Donné à Bruxelles, le 24 février 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten : | Documents : |
Nr. 3-928/1 : Ontwerp van wet ingediend op 24 november 2004. | N° 3-928/1 : Projet de loi déposé le 24 novembre 2004. |
Nr. 3-928/2 : Verslag. | N° 3-928/2 : Rapport. |
Parlementaire Handelingen : | Annales parlementaires : |
Bespreking, vergadering van 21 december 2004. | Discussion, séance du 21 décembre 2004. |
Stemming, vergadering van 21 december 2004. | Vote, séance du 21 décembre 2004. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten | Documents : |
Nr. 51-1525/1 : Tekst overgezonden door de Senaat. | N° 51-1525/1 : Projet transmis par le Sénat. |
Nr. 51-1525/2 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de | N° 51-1525/2 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
Koning ter bekrachtiging voorgelegd. | royale. |
Parlementaire Handelingen : | Annales parlementaires : |
Bespreking, vergadering van 20 januari 2005. | Discussion, séance du 20 janvier 2005. |
Stemming, vergadering van 20 januari 2005. (2) Deze Overeenkomst treed in werking op 1 mei 2005. Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende uitlevering Het Koninkrijk België en Het Koninkrijk Marokko, Ernaar strevend de banden die hun beider landen verenigen, te handhaven en nauwer aan te halen en hun betrekkingen betreffende uitlevering te regelen, hebben besloten de Overeenkomst betreffende uitlevering en het Aanvullend Protocol van 27 februari 1959 te actualiseren en aan te passen. Bijgevolg hebben zij besloten de | Vote, séance du 20 janvier 2005. (2) Cette Convention entre en vigueur le 1er mai 2005. Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'extradition Le Royaume de Belgique et Le Royaume du Maroc, Désireux de maintenir et de resserrer les liens qui unissent leurs deux pays et de régir leurs rapports dans le domaine de l'extradition, ont décidé d'actualiser et modifier la convention d'extradition et le protocole additionnel signés le 27 février 1959. En conséquence, ils |
volgende overeenkomst te sluiten : | ont décidé de conclure la convention suivante : |
TITEL I. - Verplichting tot uitlevering | TITRE Ier. - Obligation d'extradition |
Artikel 1 | Article 1er |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe volgens de | 1. Les Parties contractantes s'engagent à se livrer réciproquement, |
regels en onder de voorwaarden bepaald in de hierna volgende | selon les règles et sous les conditions déterminées par les articles |
artikelen, de personen die zich op het grondgebied van een van beide | suivants, les individus qui, se trouvant sur le territoire de l'un des |
Staten bevinden en door de rechterlijke autoriteiten wegens een | deux Etats, sont poursuivis pour une infraction ou recherchés aux fins |
misdrijf vervolgd worden of, met het oog op de tenuitvoerlegging van | d'exécution d'une peine privative de liberté ou bien d'une mesure de |
een vrijheidsberovende straf of van een veiligheidsmaatregel worden | |
opgespoord, aan elkaar uit te leveren. | sûreté par les autorités judiciaires. |
2. Worden, in de zin van deze Overeenkomst, enkel als | 2. Sont seules considérées comme mesures de sûreté aux termes de la |
veiligheidsmaatregel beschouwd, de maatregelen van vrijheidsberoving | présente Convention, les mesures privatives de liberté ordonnées par |
die door de rechterlijke autoriteiten of in de plaats van een straf | les autorités judiciaires en complément ou en substitution d'une |
worden opgelegd. | peine. |
TITEL II. - Feiten die tot uitlevering aanleiding geven | TITRE II. - Faits donnant lieu à extradition |
Artikel 2 | Article 2 |
1. Alleen feiten die volgens de wetgeving van beide | 1. Seuls peuvent donner lieu à extradition les faits qui, aux termes |
Overeenkomstsluitende Partijen misdrijven uitmaken die strafbaar zijn | des législations des deux Parties contractantes, constituent des |
met een vrijheidsberovende straf waarvan de maximumduur twee jaar | infractions punies d'une peine privative de liberté dont la durée |
overtreft, kunnen aanleiding geven tot uitlevering. Wanneer de feiten | maximum dépasse deux ans. Lorsque ces faits ont donné lieu à |
aanleiding hebben gegeven tot een veroordeling, dient de door de | condamnation, la peine prononcée par les tribunaux de l'Etat requérant |
rechtbanken van de verzoekende Staat uitgesproken straf een | doit être une peine privative de liberté d'au moins un an. Lorsqu'il |
vrijheidsberovende straf van ten minste een jaar te zijn. Wanneer het | |
de uitvoering van een veiligheidsmaatregel betreft, dient de opgelegde | s'agit de l'exécution d'une mesure de sûreté, la privation de liberté |
vrijheidsberoving van onbepaalde duur te zijn of minstens vier maanden | ordonnée doit être d'une durée indéterminée ou atteindre au moins |
te bedragen. | quatre mois. |
2. a) Wanneer het verzoek om uitlevering betrekking heeft op | 2. a) Si la demande d'extradition vise plusieurs faits distincts |
verscheidene feiten, die overeenkomstig de wetgeving van beide Staten | punissables chacun, aux termes des législations des deux Parties, |
strafbaar zijn met een vrijheidsberovende straf maar waarvan enkele de | d'une peine privative de liberté mais dont certains ne remplissent pas |
voorwaarde betreffende de strafmaat niet vervullen, kan de uitlevering | la condition relative aux taux de la peine, l'extradition peut aussi |
ook voor die feiten worden toegestaan. | être accordée pour ces faits. |
b) Wanneer het verzoek om uitlevering betrekking heeft op de | b) Si la demande d'extradition vise l'exécution de plusieurs peines |
tenuitvoerlegging van verscheidene vrijheidsberovende straffen of op | |
de tenuitvoerlegging van verscheidene veiligheidsmaatregelen maar | privatives de liberté ou l'exécution de plusieurs mesures de sûreté |
waarvan enkele de voorwaarde betreffende de opgelegde strafmaat of de | mais dont certaines ne remplissent pas la condition relative aux taux |
duur van de veiligheidsmaatregel niet vervullen, kan de uitlevering | de la peine prononcée ou aux durées de mesure de sûreté, l'extradition |
ook worden toegestaan voor de tenuitvoerlegging van die straffen of | peut aussi être accordée pour l'exécution de ces peines ou pour |
voor de tenuitvoerlegging van die veiligheidsmaatregelen. | l'exécution de ces mesures de sûreté. |
3. De voorgaande omschrijvingen omvatten ook alle vormen van | 3. Sont comprises dans les qualifications précédentes toutes les |
deelneming aan de hierboven vermelde feiten, alsook de pogingen, | formes de participation aux faits énumérés ci-dessus, ainsi que la |
wanneer zij strafbaar zijn gesteld door de wetgeving van beide landen. | tentative, lorsqu'elles sont punies par la législation des deux pays. |
TITEL III. - Redenen om niet uit te leveren | TITRE III. - Motifs de refus d'extradition |
Politieke misdrijven | Infractions politiques |
Artikel 3 1. Uitlevering wordt niet toegestaan indien het misdrijf, op grond waarvan de uitlevering wordt gevraagd, door de aangezochte Partij wordt beschouwd als een politiek misdrijf of als een feit dat samenhangt met zulk misdrijf. 2. Dezelfde regel geldt wanneer de aangezochte Partij ernstige redenen heeft om aan te nemen dat het verzoek tot uitlevering wegens een misdrijf van gemeen recht is ingediend met het doel een persoon te vervolgen of te straffen wegens zijn ras, zijn godsdienst, zijn nationaliteit of zijn politieke overtuiging of dat de toestand van die persoon om een van die redenen zou kunnen verslechteren. | Article 3 1. L'extradition ne sera pas accordée si l'infraction pour laquelle elle est demandée est considérée par la Partie requise comme une infraction politique ou comme un fait connexe à une telle infraction. 2. La même règle s'appliquera si la Partie requise a des raisons sérieuses de croire que la demande d'extradition motivée par une infraction de droit commun a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir un individu en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques ou que la situation de cet individu risque d'être aggravée pour l'une ou l'autre de ces raisons. |
3. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt de aanslag op het | 3. Pour l'application de la présente Convention, l'attentat à la vie |
leven van een Staatshoofd of op een lid van zijn familie niet | d'un Chef d'Etat ou d'un membre de sa famille ne sera pas considéré |
beschouwd als een politiek misdrijf. | comme infraction politique. |
4. De toepassing van dit artikel doet geen afbreuk aan de | 4. L'application du présent article n'affectera pas les obligations |
verplichtingen die de Partijen hebben aangegaan of zullen aangaan | que les Parties auront assumées ou assumeront aux termes de toute |
binnen het raam van om het even welke andere internationale | autre Convention internationale de caractère multilatéral. |
overeenkomst van multilaterale aard. | Non extradition de nationaux |
Niet-uitlevering van eigen onderdanen Artikel 4 De Overeenkomstsluitende Partijen leveren hun eigen onderdanen niet uit. De hoedanigheid van onderdaan wordt beoordeeld op het tijdstip van het misdrijf op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. Ingeval het gaat om misdrijven die in beide Staten als misdaden of wanbedrijven worden bestraft, moet de aangezochte Partij, op verzoek van de verzoekende Partij, de zaak voorleggen aan de bevoegde autoriteiten opdat, wanneer er daartoe grond bestaat, gerechtelijke vervolging kan worden ingesteld. Te dien einde worden de dossiers, bescheiden en voorwerpen betreffende het misdrijf langs diplomatieke weg overgezonden. Aan de verzoekende Partij wordt kennis gegeven van het gevolg dat aan haar verzoek werd gegeven. Zodra de aangezochte Partij de bevoegdheid van haar rechtbanken heeft vastgesteld, geeft zij de verzoekende Staat kennis van de mogelijkheden voor de benadeelde partijen om zich burgerlijke partij te stellen, alsmede van de openstaande rechtsmiddelen. Plaats waar het misdrijf is gepleegd | Article 4 Les Parties contractantes n'extraderont pas leurs ressortissants respectifs. La qualité de ressortissant s'appréciera à l'époque de l'infraction pour laquelle l'extradition est requise. Toutefois, s'il s'agit d'infractions punies comme crimes ou délits dans les deux Etats, la Partie requise devra, sur demande de la Partie requérante, soumettre l'affaire aux autorités compétentes afin que des poursuites judiciaires puissent être exercées s'il y a lieu. A cet effet, les dossiers, documents et objets relatifs à l'infraction seront transmis par la voie diplomatique. La Partie requérante sera informée de la suite qui aura été donnée à sa demande. Dès qu'il aura établi la compétence de ses tribunaux, l'Etat requis informera l'Etat requérant des possibilités existant pour les parties lésées de se constituer partie civile ainsi que des voies de recours utilisables. Lieu de perpétration |
Artikel 5 | Article 5 |
1. De aangezochte Partij kan weigeren de gevraagde persoon uit te | 1. La Partie requise pourra refuser d'extrader l'individu réclamé à |
leveren wegens een misdrijf dat, volgens haar wetgeving, geheel of ten | raison d'une infraction qui, selon sa législation, a été commise en |
dele werd gepleegd op haar grondgebied of op een plaats die als haar | tout ou en partie sur son territoire ou en un lieu considéré comme son |
grondgebied wordt beschouwd. | territoire. |
2. Wanneer het misdrijf, waarop het verzoek tot uitlevering steunt, | 2. Lorsque l'infraction motivant la demande d'extradition aura été |
buiten het grondgebied van de verzoekende Partij werd gepleegd, kan de | commise hors du territoire de la Partie requérante, l'extradition ne |
uitlevering enkel geweigerd worden indien de wetgeving van de | pourra être refusée que si la législation de la Partie requise |
aangezochte Partij de vervolging van gelijkaardige, buiten haar | n'autorise pas la poursuite d'une infraction du même genre commise |
grondgebied gepleegde misdrijven, niet toestaat. | hors de son territoire. |
Aan de gang zijnde vervolgingen voor dezelfde feiten | Poursuites en cours pour les mêmes faits |
Artikel 6 | Article 6 |
De aangezochte Partij kan weigeren een opgeëiste persoon uit te | La Partie requise pourra refuser d'extrader un individu réclamé si cet |
leveren, indien deze door haar vervolgd wordt wegens het feit of de | individu fait l'objet de sa part de poursuite pour le ou les faits |
feiten op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. | pour lesquels l'extradition est demandée. |
Non bis in idem | Non bis in idem |
Artikel 7 | Article 7 |
Uitlevering wordt niet toegestaan wanneer de opgeëiste persoon door de | L'extradition ne sera pas accordée lorsque l'individu réclamé a été |
bevoegde autoriteiten van de aangezochte Partij definitief is berecht | définitivement jugé par les autorités compétentes de la Partie |
wegens het feit of de feiten op grond waarvan uitlevering wordt | requise, pour le ou les faits pour lesquels l'extradition est |
gevraagd. De uitlevering kan geweigerd worden wanneer de bevoegde | demandée. L'extradition pourra être refusée si les autorités |
autoriteiten van de aangezochte Partij beslist hebben geen | compétentes de la Partie requise ont décidé de ne pas engager de |
vervolgingen in te stellen of een einde te maken aan de vervolgingen | poursuite ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont exercées pour |
die zij hadden ingesteld wegens hetzelfde feit of dezelfde feiten. De | le ou les mêmes faits. Elle pourra également être refusée si |
uitlevering kan eveneens worden geweigerd wanneer de gezochte persoon | |
door de autoriteiten van een derde Staat is berecht wegens het feit of | l'individu recherché a été jugé par les autorités d'un Etat tiers pour |
de feiten op grond waarvan uitlevering wordt gevraagd. | le ou les faits à raison desquels l'extradition est demandée. |
Verjaring en amnestie | Prescription et amnistie |
Artikel 8 | Article 8 |
1. Geen uitlevering wordt toegestaan indien, volgens de wetgeving van | 1. L'extradition ne sera pas accordée si la prescription de l'action |
de verzoekende of van de aangezochte Partij, verjaring van de | ou de la peine est acquise d'après la législation soit de la Partie |
vordering of van de straf is ingetreden. | requérante, soit de la Partie requise. |
2 Zij wordt ook niet toegestaan indien in de verzoekende Staat | 2. Elle ne sera pas non plus accordée si une amnistie est intervenue |
amnestie is verleend of indien in de aangezochte Staat amnestie is | dans l'Etat requérant ou si une amnistie est intervenue dans l'Etat |
verleend, in dit laatste geval op voorwaarde dat het misdrijf er een | requis à la condition que, dans ce dernier cas, l'infraction soit au |
is dat in die Staat kan worden vervolgd, wanneer het buiten zijn | nombre de celle qui peuvent être poursuivies dans cet Etat |
grondgebied door een vreemdeling is gepleegd. | lorsqu'elles ont été commises par un étranger hors du territoire. |
Doodstraf | Peine capitale |
Artikel 9 | Article 9 |
Indien de feiten op grond waarvan de uitlevering wordt gevraagd, door | Si les faits à raison desquels l'extradition est demandée sont punis |
de wet van de verzoekende Partij met de doodstraf worden bestraft, | de la peine capitale par la législation de l'Etat requérant, cette |
wordt deze straf vervangen door de straf die voor dezelfde feiten is | peine sera remplacée par celle prévue pour les mêmes faits par la |
bepaald in de wetgeving van de aangezochte Partij. | législation de l'Etat requis. |
TITEL IV. - Uitleveringsprocedure | TITRE IV. - Procédure d'extradition |
Indiening van het verzoek | Présentation de la demande |
Artikel 10 | Article 10 |
1. Het verzoek moet schriftelijk geschieden en langs diplomatieke weg | 1. La requête sera formulée par écrit et présentée par la voie |
worden ingediend. | diplomatique. |
2. Tot staving van het verzoek moeten worden overgelegd : | 2. Il sera produit à l'appui de la requête : |
a) het origineel of de authentieke uitgifte, hetzij van een | a) l'original ou l'expédition authentique soit d'une décision de |
uitvoerbare beslissing van veroordeling, hetzij van een bevel tot | condamnation exécutoire, soit d'un mandat d'arrêt ou de tout autre |
aanhouding of van elke andere akte met dezelfde kracht, verleend in de | acte ayant la même force, délivré dans les formes prescrites par la |
door de wet van de verzoekende Partij voorgeschreven vorm; | loi de la Partie requérante; |
b) een uiteenzetting van de feiten waarvoor de uitlevering wordt | b) un exposé des faits pour lesquels l'extradition est demandée. Le |
gevraagd. Het tijdstip waarop en plaats waar de feiten gepleegd | temps et le lieu de leur perpétration, leur qualification légale et |
werden, de wettelijke omschrijving ervan en de verwijzing naar de | les références aux dispositions légales qui leur sont applicables, |
wetsbepalingen die daarop van toepassing zijn, worden zo juist | seront indiqués le plus exactement possible; |
mogelijk opgegeven; | |
c) een kopie van de toepasselijke wetsbepalingen, alsmede de zo juist | c) une copie des dispositions légales applicables, ainsi que le |
mogelijke beschrijving van de opgeëiste persoon en alle andere | signalement aussi précis que possible de l'individu réclamé et tous |
inlichtingen dienstig om zijn identiteit en zijn nationaliteit vast te | autres renseignements de nature à déterminer son identité et sa |
stellen; | nationalité; |
d) de tekst van de wet of een overzicht van de wetsbepalingen | d) le texte de la loi ou d'un énoncé des dispositions légales |
betreffende de termijnen die van toepassing zijn op de verjaring van | décrivant tout délai applicable à la prescription de l'action publique |
de strafvordering of van de straf. | ou de la peine. |
Aanvullende inlichtingen | Complément d'informations |
Artikel 11 | Article 11 |
Wanneer de door de verzoekende Partij verstrekte inlichtingen niet | Si les informations communiquées par la Partie requérante se révèlent |
volstaan om het de aangezochte Partij mogelijk te maken een beslissing | insuffisantes pour permettre à la Partie requise de prendre une |
te nemen in toepassing van deze Overeenkomst, vraagt deze Partij de | décision en application de la présente Convention, cette dernière |
nodige aanvullende inlichtingen; zij kan een termijn stellen voor het | Partie demandera le complément d'informations nécessaire; elle pourra |
ontvangen van die inlichtingen. | fixer un délai pour l'obtention de ces informations. |
Specialiteitsregel | Règle de spécialité |
Artikel 12 | Article 12 |
1. De uitgeleverde persoon mag wegens een ander, voor de overlevering | 1. L'individu qui aura été livré ne sera ni poursuivi, ni jugé, ni |
gepleegd feit, dan dat waarop de uitlevering slaat, niet worden | détenu en vue de l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté, ni |
vervolgd of berecht, noch met het oog op de tenuitvoerlegging van een | soumis à aucune autre restriction de sa liberté individuelle pour un |
straf of een veiligheidsmaatregel worden opgesloten, noch aan enige | fait quelconque antérieur à la remise, autre que celui ayant motivé |
andere beperking van zijn persoonlijke vrijheid worden onderworpen, | |
tenzij in de volgende gevallen : | l'extradition, sauf dans les cas suivants : |
a) wanneer de Partij die hem uitgeleverd heeft, daarin toestemt. | a) lorsque la Partie qui l'a livré y consent, une demande sera |
Hiertoe wordt een aanvraag ingediend, vergezeld van de in artikel 10 | présentée à cet effet, accompagnée des pièces prévues à l'article 10 |
bepaalde stukken en van een gerechtelijk proces-verbaal waarin de | et d'un procès-verbal judiciaire consignant les déclarations de |
verklaringen van de uitgeleverde persoon opgetekend zijn. Die | l'extradé. Ce consentement sera donné lorsque l'infraction pour |
toestemming wordt gegeven wanneer het misdrijf, waarvoor ze wordt | laquelle il est demandé entraîne elle-même l'obligation d'extrader aux |
gevraagd, naar luid van deze Overeenkomst, zelf de verplichting tot | termes de la présente Convention; |
uitlevering meebrengt; | |
b) wanneer de uitgeleverde persoon, die daartoe de mogelijkheid heeft | b) lorsque ayant eu la possibilité de le faire, l'individu extradé n'a |
gehad, binnen dertig dagen na zijn definitieve vrijlating, het | pas quitté dans les 30 jours qui suivent son élargissement définitif, |
grondgebied van de partij, waaraan hij uitgeleverd werd, niet heeft | le territoire de la Partie à laquelle il a été livré ou s'il y est |
verlaten of indien hij er is teruggekeerd na het te hebben verlaten; | retourné après l'avoir quitté; |
c) wanneer de uitgeleverde persoon, in het bijzijn van zijn raadsman, | c) lorsque l'individu extradé a consenti expressément en présence de |
uitdrukkelijk ermee heeft ingestemd vervolgd en berecht te worden, of | son conseil, à être poursuivi, jugé ou à subir sa peine, auquel cas |
zijn straf te ondergaan. In dat geval wordt zijn instemming | son consentement sera communiqué à la Partie qui l'a livré. Son |
medegedeeld aan de Partij die hem heeft uitgeleverd. Zijn instemming | consentement sera recueilli par procès-verbal établi devant un membre |
wordt verworven bij een proces-verbaal opgemaakt voor een lid van de | du pouvoir judiciaire qui devra préalablement l'informer des |
rechterlijke macht, die de uitgeleverde persoon vooraf moet | conséquences juridiques de tel consentement. |
voorlichten over de juridische gevolgen van een dergelijke instemming. | |
2. De verzoekende Partij kan evenwel de nodige maatregelen treffen met | 2. Toutefois, la Partie requérante pourra prendre les mesures |
het oog op de stuiting van de verjaring overeenkomstig haar wetgeving, | nécessaires en vue, soit de l'interruption de la prescription |
een verstekprocedure daarin begrepen, of met het oog op een eventuele | conformément à sa législation, y compris le recours à une procédure |
uitzetting uit het grondgebied. | par défaut, soit d'un renvoi éventuel du territoire. |
3. Wanneer de van het ten laste gelegde feit gegeven omschrijving in | 3. Lorsque la qualification donnée au fait incriminé sera modifiée au |
de loop van de rechtspleging wordt gewijzigd, wordt de uitgeleverde | cours de la procédure, l'individu extradé ne sera poursuivi ou jugé |
persoon enkel vervolgd of berecht voorzover de nieuw omschreven | que dans la mesure où les éléments constitutifs de l'infraction |
bestanddelen van het misdrijf uitlevering mogelijk maken. | nouvellement qualifiés permettraient l'extradition. |
Wederuitlevering aan een derde staat | Réextradition vers un Etat tiers |
Artikel 13 | Article 13 |
Behalve in het geval waarvan sprake is in artikel 12, eerste lid, b, | Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1er, alinéa b) de l'article 12, |
is de toestemming van de aangezochte Partij vereist opdat de | l'assentiment de la Partie requise sera nécessaire pour permettre à la |
verzoekende Partij de persoon die haar werd overhandigd en die door | Partie requérante de livrer à un Etat tiers l'individu qui lui aura |
een derde Staat wordt opgespoord voor misdrijven gepleegd voor de | été remis et qui serait recherché par cet Etat pour des infractions |
overhandiging, aan die derde Staat kan uitleveren. De aangezochte | antérieures à la remise. La Partie requise pourra exiger la production |
Partij kan eisen dat de in artikel 10, tweede lid, bedoelde stukken | des pièces prévues au paragraphe 2 de l'article 10. |
worden overgelegd. | |
Voorlopige aanhouding | Arrestation provisoire |
Artikel 14 | Article 14 |
1. In dringende gevallen kan de bevoegde autoriteit van de verzoekende | 1. En cas d'urgence, les autorités compétentes de la Partie |
Partij de voorlopige aanhouding van de opgespoorde persoon vragen; de | requérante, pourront demander l'arrestation provisoire de l'individu |
bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij doet over dit verzoek | recherché; les autorités compétentes de la Partie requise statueront |
uitspraak overeenkomstig haar wetgeving. | sur cette demande conformément à la loi de cette Partie. |
2. Het verzoek tot voorlopige aanhouding vermeldt het bestaan van een | 2. La demande d'arrestation provisoire indiquera l'existence d'une des |
van de stukken bedoeld in artikel 10, tweede lid, a, en maakt melding | pièces prévues au paragraphe 2, alinéa a de l'article 10 et fera part |
van het inzicht om een verzoek tot uitlevering te doen toekomen. Het | de l'intention d'envoyer une demande d'extradition; elle mentionnera |
misdrijf waarvoor de uitlevering wordt gevraagd, het tijdstip waarop | l'infraction pour laquelle l'extradition sera demandée, le temps et le |
en de plaats waar het gepleegd werd alsmede, voor zover mogelijk, het | lieu où elle a été commise ainsi que, dans la mesure du possible, le |
signalement van de opgespoorde persoon, worden medegedeeld. 3. Het verzoek tot voorlopige aanhouding wordt aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij gezonden, hetzij langs diplomatieke weg, hetzij rechtstreeks over de post of per telegram, hetzij langs de Internationale Organisatie voor Criminele Politie (Interpol), hetzij door elk ander middel waarvan een schriftelijk spoor blijft. Wanneer de toezending niet langs diplomatieke weg geschiedt, wordt zij onverwijld langs deze weg bevestigd. Aan de verzoekende autoriteit wordt onverwijld meegedeeld welk gevolg aan haar verzoek werd gegeven. 4. Aan de voorlopige aanhouding kan een einde worden gemaakt indien, binnen een termijn van dertig dagen na de aanhouding, de aangezochte Staat het verzoek tot uitlevering en de in artikel 10 vermelde stukken niet heeft ontvangen; in geen geval mag zij langer duren dan zestig dagen te rekenen van de aanhouding. De voorlopige invrijheidstelling is nochtans te allen tijde mogelijk, maar de aangezochte Partij zal elke maatregel treffen die zij nodig acht om te beletten dat de opgeëiste persoon zou vluchten. 5. De invrijheidstelling is geen beletsel voor een nieuwe aanhouding en voor de uitlevering, indien het verzoek tot uitlevering later toekomt. Samenloop van verzoeken | signalement de l'individu recherché. 3. La demande d'arrestation provisoire sera transmise aux autorités compétentes de la Partie requise soit par la voie diplomatique, soit directement par la voie postale ou télégraphique, soit par l'organisation internationale de Police criminelle, soit par tout autre moyen laissant une trace écrite. Si la transmission n'est pas faite par la voie diplomatique, elle sera aussitôt confirmée par cette voie. L'autorité requérante sera informée sans délai de la suite donnée à sa demande. 4. L'arrestation provisoire pourra prendre fin si, dans un délai de trente jours après l'arrestation, la Partie requise n'a pas été saisie de la demande d'extradition et des pièces mentionnées à l'article 10; elle ne devra en aucun cas, excéder soixante jours après l'arrestation. Toutefois, la mise en liberté provisoire est possible à tout moment, sauf pour la Partie requise à prendre toute mesure qu'elle estimera nécessaire en vue d'éviter la fuite de l'individu réclamé. 5. La mise en liberté ne s'opposera pas à une nouvelle arrestation et à l'extradition si la demande d'extradition parvient ultérieurement. Concours de requêtes |
Artikel 15 | Article 15 |
Indien de uitlevering gelijktijdig door verschillende Staten wordt | Si l'extradition est demandée concurremment par plusieurs Etats, soit |
gevraagd, hetzij voor hetzelfde feit, hetzij voor verschillende | |
feiten, beslist de aangezochte Partij, met inachtneming van alle | pour le même fait, soit pour des faits différents, la Partie requise |
omstandigheden en inzonderheid van de onderscheiden ernst en van de | statuera compte tenu de toutes circonstances et notamment de la |
plaats van de misdrijven, van de onderscheiden data van de verzoeken, | gravité relative et du lieu des infractions, des dates respectives des |
van de nationaliteit van de opgevraagde persoon en van de mogelijkheid | demandes, de la nationalité de l'individu réclamé et de la possibilité |
van een latere uitlevering aan een andere Staat. | d'une extradition ultérieure à un autre Etat. |
Overhandiging van de uit te leveren persoon | Remise de l'extradé |
Artikel 16 | Article 16 |
1. De aangezochte Partij geeft aan de verzoekende Partij langs de in | 1. La Partie requise fera connaître à la Partie requérante par la voie |
artikel 10, eerste lid, bepaalde weg kennis van haar beslissing over | prévue au paragraphe 1er de l'article 10, sa décision sur |
de uitleveringsaanvraag. | l'extradition. |
2. Een volledige of gedeeltelijke afwijzing van het verzoek wordt met | 2. Tout rejet complet ou partiel sera motivé. |
redenen omkleed. 3. In geval van aanvaarding wordt aan de verzoekende Partij kennis | 3. En cas d'acceptation, la Partie requérante sera informée du lieu et |
gegeven van de plaats en van de datum van de overhandiging, alsmede | de la date de remise ainsi que, de la durée de la détention subie en |
van de duur van de hechtenis die de opgevraagde persoon met het oog op | |
zijn uitlevering heeft ondergaan, die wordt toegerekend op de duur van | vue de l'extradition par l'individu réclamé et qui sera imputée sur la |
de straf die betrokkene moet ondergaan op het grondgebied van de | durée de la peine que l'intéressé devra subir sur le territoire de la |
verzoekende Partij. | Partie requérante. |
4. De uit te leveren persoon wordt te haren laste genomen door de | 4. La personne à extrader sera prise en charge par la Partie |
verzoekende Partij die de kosten van overbrenging zal dragen. | requérante, laquelle supportera les frais de transfert. |
5. Onder voorbehoud van het in het zesde lid van dit artikel bedoelde | 5. Sous réserve du cas prévu au paragraphe 6 du présent article, si |
geval, kan de opgevraagde persoon, indien hij op de vastgestelde datum | |
niet werd overgenomen, in vrijheid worden gesteld na het verstrijken | l'individu réclamé n'a pas été reçu à la date fixée, il pourra être |
van een termijn van dertig dagen te rekenen van die datum; de | mis en liberté à l'expiration d'un délai de 30 jours à compter de |
aangezochte Partij kan weigeren hem voor hetzelfde feit nog uit te | cette date; la Partie requise pourra refuser de l'extrader pour le |
leveren. | même fait. |
6. Indien de uit te leveren persoon wegens overmacht niet kan | 6. En cas de force majeure empêchant la remise ou la réception de |
overgeleverd of overgenomen worden, geeft de betrokken partij voor het | l'individu à extrader, la Partie intéressée en informera l'autre |
verstrijken van de termijn, hiervan kennis aan de andere partij; beide | Partie, avant l'expiration du délai; les deux Parties se mettront |
partijen komen alsdan overeen over een nieuwe overleveringsdatum en de | d'accord sur une nouvelle date de remise et les dispositions du |
bepalingen van het vijfde lid van dit artikel vinden toepassing. | paragraphe 5 du présent article seront applicables. |
Verdaging van de overlevering | Ajournement de la remise |
Artikel 17 | Article 17 |
Na uitspraak te hebben gedaan over het verzoek tot uitlevering, kan de | La Partie requise pourra, après avoir statué sur la demande |
aangezochte Partij de overlevering van de opgevraagde persoon | d'extradition, ajourner la remise de l'individu réclamé pour qu'il |
uitstellen opdat hij door haar kan worden vervolgd of, wanneer hij | puisse être poursuivi par elle ou, s'il a déjà été condamné, pour |
reeds veroordeeld is, opdat hij op haar grondgebied de straf zou | qu'il puisse purger, sur son territoire, une peine encourue à raison |
kunnen uitzitten, die hij heeft opgelopen wegens een ander feit dan | d'un fait autre que celui pour lequel l'extradition est demandée. |
dat waarvoor de uitlevering is gevraagd. | |
Overhandiging van voorwerpen | Remise d'objets |
Artikel 18 | Article 18 |
1. In geval van uitlevering, en voor zover zulks door haar eigen | 1. En cas d'extradition, la Partie requise saisira et remettra dans la |
wetgeving is toegelaten worden door de aangezochte Partij, de | |
voorwerpen in beslag genomen en overhandigd : | mesure permise par sa législation, les objets : |
a) die als overtuigingsstukken kunnen dienen | a) qui peuvent servir de pièces à conviction, |
of | ou |
b) die afkomstig zijn van het misdrijf en op het ogenblik van de | b) qui, provenant de l'infraction, auraient été trouvés au moment de |
aanhouding in het bezit van de opgevraagde persoon werden gevonden of | l'arrestation en la possession de l'individu réclamé ou seraient |
later worden ontdekt. | découverts ultérieurement. |
2. De overhandiging van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde | 2. La remise des objets visés au paragraphe 1er du présent article |
voorwerpen geschiedt zelfs ingeval de reeds toegestane uitlevering | sera effectuée même dans le cas où l'extradition déjà accordée ne |
niet kan plaats hebben tengevolge van de dood of de ontvluchting van | pourrait avoir lieu par suite de la mort ou de l'évasion de l'individu |
de opgevraagde persoon. | réclamé. |
3. Wanneer bedoelde voorwerpen op het grondgebied van de aangezochte | 3. Lorsque lesdits objets seront susceptibles de saisie ou de |
partij vatbaar zijn voor beslag en verbeurdverklaring, kan deze partij | |
ze ten behoeve van een aan de gang zijnde strafgeding, tijdelijk | confiscation sur le territoire de la Partie requise, cette dernière |
bewaren of onder beding van teruggave overhandigen. | pourra, aux fins d'une procédure pénale en cours, les garder |
4. De rechten welke de aangezochte Partij of derden op die voorwerpen | temporairement ou les remettre sous condition de restitution. |
zouden verkregen hebben, blijven echter voorbehouden. Indien zulke | 4. Sont toutefois réservés les droits que la Partie requise ou des |
rechten bestaan, moeten de voorwerpen, eens het geding beëindigd is, | tiers auraient acquis sur ces objets. Si de tels droits existent, les |
zo spoedig mogelijk en kosteloos aan de aangezochte Partij worden | objets seront, le procès terminé, restitués le plus tôt possible et |
teruggegeven, tenzij deze laatste afstand ervan doet. | sans frais à la Partie requise, sauf renonciation de cette dernière. |
Transit | Transit |
Artikel 19 | Article 19 |
1. Transit over het grondgebied van een van de Overeenkomstsluitende | 1. Le transit à travers le territoire de l'une des Parties |
Partijen wordt toegestaan nadat een verzoek op de in artikel 10, | contractantes sera accordé sur demande adressée par la voie prévue au |
eerste lid, bepaalde wijze en met inachtneming van de voor een | paragraphe 1er de l'article 10 et aux conditions requises pour |
uitlevering gestelde voorwaarden, werd ingezonden; wat de over te | l'extradition sauf toutefois, en ce qui concerne les pièces à produire |
leggen stukken betreft, zijn alleen de bescheiden bedoeld in artikel | que seuls les documents prévus au paragraphe 2, alinéa a) et b) de |
10, § 2, a en b, vereist. Er wordt geen rekening gehouden met de | l'article 10 seront nécessaires. Il ne sera pas tenu compte des |
voorwaarden gesteld in artikel 2, § 1, betreffende de duur van de | conditions prévues à l'article 2, paragraphe 1er et relatives à la |
straffen. | durée des peines. |
2. Geschiedt de transit langs de lucht, dan dient de volgende | 2. Dans le cas où la voie aérienne sera utilisée, il sera fait |
procedure in acht te worden genomen : | application des dispositions suivantes : |
a) wanneer geen tussenlanding is voorzien, waarschuwt de verzoekende | a) lorsqu'aucun atterrissage ne sera prévu, la Partie requérante |
Partij de Partij waarvan het grondgebied zal overvlogen worden, | avertira la Partie dont le territoire sera survolé, attestera |
bevestigt ze het bestaan van een van de in artikel 10, § 2, a, | l'existence d'une des pièces prévues au paragraphe 2, alinéa a), de |
bedoelde stukken en geeft ze de verzekering dat volgens de in haar | l'article 10 et assurera que d'après les éléments en sa possession, le |
bezit zijnde gegevens de transit niet zou kunnen geweigerd worden op | transit ne pourrait être refusé sur base de la présente Convention et |
grond van deze Overeenkomst, in het bijzonder van de artikelen 4 en 9. | spécialement des articles 4 et 9. Dans le cas d'atterrissage fortuit, |
In geval van onvoorziene tussenlanding heeft de aanzegging dat de | la notification d'emploi de la voie aérienne produira les effets de la |
luchtweg gebruikt wordt de uitwerking van het in artikel 14 bedoelde | demande d'arrestation provisoire visée à l'article 14 et la Partie |
verzoek tot voorlopige aanhouding en moet de verzoekende Partij een | requérante adressera une demande régulière de transit; |
regelmatig verzoek tot transit indienen; | |
b) wanneer een tussenlanding is voorzien, moet de verzoekende Partij | b) lorsqu'un atterrissage sera prévu, la Partie requérante adressera |
een regelmatig verzoek tot transit doen. | une demande régulière de transit. |
Militaire misdrijven | Infractions militaires |
Artikel 20 | Article 20 |
Deze Overeenkomst is niet van toepassing op zuiver militaire | La présente Convention ne s'applique pas dans le cas d'infractions |
misdrijven. | purement militaires. |
Te gebruiken talen | Langues à employer |
Artikel 21 | Article 21 |
De over te leggen stukken worden gesteld in de taal van de verzoekende | Les pièces à produire seront rédigées dans la langue de la Partie |
Partij. De stukken echter die niet in het Frans zijn gesteld, dienen | requérante. Toutefois, les pièces qui ne seraient pas établies en |
vergezeld te gaan van een met het origineel eensluidend verklaarde | langue française seront accompagnées d'une traduction française |
vertaling in het Frans. | certifiée conforme à l'original. |
Kosten | Frais |
Artikel 22 | Article 22 |
1. De voor de uitlevering op het grondgebied van de aangezochte Partij | 1. Les frais occasionnés par l'extradition sur le territoire de la |
veroorzaakte kosten vallen ten laste van die Partij. | Partie requise seront à la charge de cette Partie. |
2. De kosten veroorzaakt door transit over het grondgebied van de | 2. Les frais occasionnés par le transit à travers le territoire de la |
Partij aan wie de toelating tot transit werd gevraagd, vallen ten | Partie requise du transit seront à la charge de la Partie requérante. |
laste van de verzoekende Partij. | |
Regeling van geschillen | Réglement des différends |
Artikel 23 | Article 23 |
Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of de toepassing van | Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la |
deze Overeenkomst worden langs diplomatieke weg opgelost. | présente convention sera résolu par la voie diplomatique. |
Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit | Il est créé une commission mixte consultative, composée de |
vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en | représentants des Ministères des Affaires Etrangères et de la Justice, |
Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een | qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou de l'autre Etat, |
van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de | afin de faciliter le réglement des problèmes qui surgiront de |
toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te | l'application de cette Convention. |
vergemakkelijken. TITEL V. - Slotbepalingen | TITRE V. - Dispositions finales |
Artikel 24 | Article 24 |
La présente Convention abroge la Convention d'extradition et | |
De Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp in | d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique |
strafzaken tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko, en | et le Royaume du Maroc ainsi que le Protocole additionnel, signés à |
het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 27 februari 1959, | Rabat, le 27 février 1959, dans la mesure où ceux-ci visent la matière |
voor zover zij betrekking hebben op uitlevering, worden door deze | |
Overeenkomst opgeheven. | de l'extradition. |
Artikel 25 | Article 25 |
Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis | Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie |
van de vervulling van de bij haar Grondwet opgelegde formaliteiten | l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour |
voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst gaat | l'entrée en vigueur de la présente Convention. Celle-ci prendra effet |
in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. Elke Partij kan de Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving die de andere Partij langs diplomatieke weg wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na toezending ervan. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten, deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben aan gehecht. Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde | le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. Chacune des deux Parties peut la dénoncer au moyen d'une notification écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Partie. La dénonciation prendra effet six mois après la date de son envoi. En foi de quoi, les représentants des deux Etats autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention et l'ont revêtue de leur sceau. Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également foi. |
gelijkelijk authentiek. |