← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
24 FEBRUARI 2005. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 24 FEVRIER 2005. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende | |
wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli | Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire |
1997 (1) (2) | en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend | Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles |
te Brussel op 7 juli 1997, zal volkomen gevolg hebben. | le 7 juillet 1997, sortira son plein et entier effet. |
Gegeven te Brussel, 24 februari 2005. | Donné à Bruxelles, le 24 février 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 juni 2004, nr. 3-767/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 17 juin 2004, n° 3-767/1. - |
- Verslag, nr. 3-767/2. | Rapport, n° 3-767/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 21 december 2004. | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 21 décembre |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | 2004. Chambre des représentants. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-1520/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1520/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1520/2. | 51-1520/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 20 januari 2005. (2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 1 mei 2005. Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken Het Koninkrijk België en Het Koninkrijk Marokko Ernaar strevend de banden die hun beider landen verenigen, te handhaven en nauwer aan te halen en hun betrekkingen betreffende | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 20 janvier 2005. (2) Cette Convention entre en vigueur le 1er mai 2005. Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale Le Royaume de Belgique et Le Royaume du Maroc Désireux de maintenir et de resserrer les liens qui unissent leurs |
wederzijdse rechtshulp in strafzaken te regelen, hebben besloten de | deux pays et de régir leurs rapports dans le domaine de l'entraide |
Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp en het | judiciaire en matière pénale, ont décidé d'actualiser et de modifier |
Aanvullend Protocol van 27 februari 1959 te actualiseren en aan te | la convention d'extradition et d'entraide judiciaire et le protocole |
passen. Bijgevolg hebben zij besloten de volgende overeenkomst te | additionnel signés le 27 février 1959. En conséquence ils ont décidé |
sluiten : | de conclure la convention suivante : |
Artikel 1 | Article 1er |
Verplichting tot wederzijdse hulp | Obligation d'entraide |
1° De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe, volgens de | 1° Les Parties contractantes s'engagent à s'accorder selon les règles |
regels en onder de voorwaarden bepaald in de hiernavolgende artikelen, | et sous les conditions déterminées par les articles suivants, |
elkaar in elke strafzaak rechtshulp te verlenen. | l'entraide judiciaire dans toute affaire pénale. |
2° De bepalingen van deze Overeenkomst zijn eveneens van toepassing | 2° Les dispositions de la présente convention s'appliquent également |
wanneer de gevraagde wederzijdse rechtshulp betrekking heeft op een | quand l'entraide judiciaire demandé a trait à une procédure répressive |
strafvordering in fiscale zaken (douane en accijnzen, directe of | en matière fiscale (douanes et accises, impôts directs ou indirects et |
indirecte belastingen en deviezencontrole). | contrôle des devises). |
3° Deze hulp wordt niet verleend voor de wederzijdse tenuitvoerlegging | 3° Cette entraide ne s'applique pas à l'exécution réciproque des |
van beslissingen in strafzaken. | décisions en matière pénale. |
Artikel 2 | Article 2 |
Uitzonderingen | Exceptions |
1° Deze Overeenkomst is niet van toepassing in geval van zuiver | 1° La présente convention ne s'applique pas dans le cas d'infractions |
militaire of politieke misdrijven. | purement militaires ou politiques. |
2° Rechtshulp kan worden geweigerd : | 2° L'entraide judiciaire pourra être refusée : |
a) wanneer het verzoek betrekking heeft op misdrijven die door de | a) Si la demande vise des infractions considérées par l'Etat requis, |
aangezochte Staat als een met een politiek of militair misdrijf | comme des infractions connexes à des infractions politiques ou |
samenhangend misdrijf worden beschouwd; | militaires. |
b) wanneer de aangezochte Staat van oordeel is dat de uitvoering van | b) Si l'Etat requis estime que l'exécution de la demande est de nature |
het verzoek zou kunnen leiden tot een aantasting van de | |
soevereiniteit, van de veiligheid of van de openbare orde, dan wel | à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité ou à son ordre |
niet verenigbaar is met zijn wetgeving. | public, ou n'est pas compatible avec sa législation. |
Artikel 3 | Article 3 |
Motivering van de weigering | Motivation du refus |
Elke weigering rechtshulp te verlenen wordt met redenen omkleed. | Tout refus d'entraide sera motivé. |
Artikel 4 | Article 4 |
Uitvoering van ambtelijke opdrachten 1° De aangezochte Staat geeft, volgens de procedure waarin in zijn eigen wetgeving is voorzien, gevolg aan de verzoeken om rechtshulp aangaande een strafzaak die tot hem wordt gericht door de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat en die tot doel hebben het verrichten van daden van onderzoek, het toezenden van overtuigingsstukken of het overhandigen van voorwerpen, van dossiers of van documenten. 2° De aangezochte Staat kan volstaan met de toezending van voor eensluidend gewaarmerkte afschriften of fotokopieën van de dossiers of documenten waarom wordt gevraagd. Indien de verzoekende Staat uitdrukkelijk vraagt om toezending van het origineel, dient aan een dergelijk verzoek voorzover mogelijk gevolg te worden gegeven. | Exécution des Commissions rogatoires 1° L'Etat requis fera exécuter, dans la forme prévue par sa législation, les demandes d'entraide relatives à une affaire pénale qui lui seront adressées par les autorités judiciaires compétentes de l'Etat requérant et qui ont pour objet d'accomplir des actes d'instruction, de communiquer des pièces à conviction ou de remettre des objets, des dossiers ou des documents. 2° L'Etat requis pourra transmettre seulement des copies ou photocopies certifiées conformes des dossiers ou documents demandés. Toutefois, si l'Etat requérant demande expressément la communication des originaux, il sera donné suite à cette demande dans toute la mesure du possible. |
Artikel 5 | Article 5 |
Overhandiging van documenten en voorwerpen | Remise des documents et objets |
1° De aangezochte Staat kan de overhandiging van voorwerpen, dossiers | 1° L'Etat requis pourra surseoir à la remise des objets, dossiers ou |
of originelen van documenten waarvan de toezending is gevraagd, | originaux de documents dont la communication est demandée, s'il lui |
uitstellen wanneer zij deze nodig heeft voor een strafrechtelijke | sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. La remise sera |
procedure. De overhandiging vindt plaats zodra de procedure beëindigd is. | effectuée une fois que la procédure est close. |
2° De voorwerpen alsmede de originele dossiers en documenten die ter | 2° Les objets ainsi que les originaux des dossiers et documents qui |
uitvoering van een ambtelijke opdracht zijn overhandigd, worden zo | auront été communiquée en exécution d'une commission rogatoire seront |
spoedig mogelijk door de verzoekende Staat aan de aangezochte Staat | renvoyés aussitôt que possible par l'Etat requérant à l'Etat requis, à |
teruggegeven, tenzij laatstgenoemde ervan uitdrukkelijk afstand doet. | moins que celui-ci s'y oppose expressément. |
Artikel 6 Huiszoeking en inbeslagneming De Overeenkomstsluitende Partijen stellen de ontvankelijkheid van de ambtelijke opdrachten strekkende tot huiszoeking en inbeslagneming niet afhankelijk van andere voorwaarden dan die welke hierna zijn opgesomd : a) Het feit dat tot de ambtelijke opdracht aanleiding geeft, is volgens het recht van de Overeenkomstsluitende Partijen strafbaar met een vrijheidsberovende straf met een maximumduur van ten minste zes maanden. b) De uitvoering van de ambtelijke opdracht is verenigbaar met het | Article 6 Perquisitions et saisies Les Parties contractantes ne subordonnent pas la recevabilité des commissions rogatoires aux fins de perquisition et de saisie à des conditions autres que celles ci-après : a) Le fait qui a donné lieu à la commission rogatoire est punissable selon le droit des Parties contractantes d'une peine privative de liberté d'un maximum d'au moins six mois. b) L'exécution de la commission rogatoire est compatible avec le droit |
recht van de aangezochte partij. | de la Partie requise. |
c) Het verzoek over te gaan tot een huiszoeking of een inbeslagneming | |
moet vergezeld gaan van een bevel van de bevoegde onderzoeksrechter in | c) La demande de perquisition ou de saisie devra être accompagnée d'un |
de verzoekende Staat. | mandat du juge compétent de l'Etat requérant. |
Artikel 7 | Article 7 |
Betekening van processtukken en van rechterlijke beslissingen in | Notification d'actes de procédure et de décisions judiciaires en |
strafzaken | matière pénale |
1° De autoriteit die wordt aangezocht om een gerechtelijk stuk te | 1° L'autorité requise en vue de la notification d'un acte judiciaire y |
betekenen, doet dit door eenvoudige uitreiking aan de geadresseerde | fera procéder par simple remise au destinataire pour autant que |
voorzover de verzoekende autoriteit geen andere vorm van betekening vraagt. | l'autorité requérante ne demande pas une autre forme de notification. |
2° Het bewijs van betekening wordt geleverd door middel van een door | |
de geadresseerde gedagtekend en ondertekend ontvangbewijs of van een | 2° La preuve de notification se fera au moyen d'un récépissé daté et |
verklaring van de aangezochte autoriteit houdende vaststelling van het | signé par le destinataire ou d'une déclaration de l'autorité requise |
feit, de vorm en de datum van betekening. | constatant le fait, la forme et la date de la notification. |
Een van beide documenten wordt onmiddellijk aan de verzoekende | L'un ou l'autre de ces documents sera immédiatement transmis à |
autoriteit teruggezonden. | l'autorité requérante. |
3° Indien de geadresseerde weigert het stuk in ontvangst te nemen of | 3° Si le destinataire refuse de recevoir l'acte ou si la notification |
indien de betekening om een andere reden niet kan geschieden, zendt de | ne peut se faire pour une autre raison, l'autorité requise reverra |
aangezochte autoriteit het stuk onverwijld terug aan de verzoekende | sans délai l'acte à l'autorité requérante en indiquant le motif qui a |
autoriteit met opgave van de redenen die de betekening hebben belet. | empêché la notification. |
Artikel 8 | Article 8 |
Dagvaarding van getuigen en deskundigen | Citation des témoins et des experts |
1° Op uitdrukkelijk verzoek van de verzoekende partij nodigt de | 1° Sur demande expresse de la Partie requérante, la Partie requise |
aangezochte partij de getuige of de deskundige uit zich op het grondgebied van de andere partij te begeven teneinde er persoonlijk te verschijnen. Het antwoord van de getuige of van de deskundige wordt aan de verzoekende autoriteit meegedeeld. 2° De getuige of deskundige die geen gevolg heeft gegeven aan een dagvaarding waarvan de toezending is gevraagd, kan aan geen enkele sanctie of dwangmaatregel worden onderworpen, zelfs niet indien in de dagvaarding een verplichting om te verschijnen is vermeld, tenzij de betrokkene zich daarna uit vrije wil op het grondgebied van de verzoekende Staat begeeft en hij daar op wettige wijze opnieuw wordt gedagvaard. | invitera le témoin ou l'expert à se rendre sur le territoire de l'autre Partie pour comparaître personnellement. La réponse du témoin ou de l'expert sera communiquée à l'autorité requérante. 2° Le témoin ou l'expert qui n'aura pas déféré à une citation à comparaître dont la remise a été requise ne pourra être soumis à aucune sanction ou de mesure de contrainte, alors même que cette citation contiendrait des injonctions, à moins qu'il ne se rende par la suite, de son plein gré, sur le territoire de l'Etat requérant et qu'il n'y soit régulièrement cité à nouveau. |
Artikel 9 | Article 9 |
Reis- en verblijfskosten van getuigen en deskundigen | Frais de voyage et de séjour des experts et des témoins |
1° Aan de getuige of aan de deskundige worden reis- en verblijfskosten | 1° Les frais de voyage et de séjour seront accordés au témoin ou à |
betaald volgens de tarieven en reglementen die van kracht zijn in de | l'expert, d'après les tarifs et règlements en vigueur dans l'Etat |
verzoekende Staat. | requérant. |
2° Het verzoek tot uitreiking van de dagvaarding of de dagvaarding | 2° La demande de remise de la citation ou la citation elle-même devra |
vermeldt het bedrag en de wijze van terugbetaling van de reis- en | mentionner le montant et les modalités de remboursement des frais de |
verblijfskosten aan de getuige of aan de deskundige door de bevoegde | voyage et de séjour par l'autorité compétente de l'Etat requérant au |
autoriteit van de verzoekende Staat. | témoin ou à l'expert. |
3° De bevoegde autoriteiten van de verzoekende Staat verbinden zich | 3° Les autorités de l'Etat requérant s'engagent à faciliter dans toute |
ertoe om, voorzover zulks mogelijk is, de verplaatsingen van de | la mesure du possible les déplacements du témoin ou de l'expert sur |
getuige of de deskundige op hun grondgebied te vergemakkelijken, met | |
inbegrip van het voorschot, op verzoek van voornoemden, op de | son territoire, en ce compris, l'avance, à sa demande, de tout ou |
volledige of een gedeelte van de reis- en verblijfskosten. | Partie des frais de voyage et de séjour. |
Artikel 10 | Article 10 |
Verschijning van getuigen die van hun vrijheid zijn beroofd | Comparution des témoins détenus |
1° Indien de verzoekende Staat om de verschijning in persoon, hetzij | 1° Toute personne détenue, dont la comparution personnelle en qualité |
als getuige, hetzij tot confrontatie, verzoekt van een persoon die van | |
zijn vrijheid is beroofd, wordt de betrokkene tijdelijk overgebracht | de témoin ou aux fins de confrontation est demandée par l'Etat |
naar het grondgebied waar het verhoor moet plaats vinden, op | requérant, sera transférée temporairement sur le territoire où |
voorwaarde dat hij binnen de door de aangezochte Staat vastgestelde | l'audition doit avoir lieu sous condition de son renvoi dans le délai |
termijn wordt teruggezonden en onder voorbehoud van het bepaalde in | indiqué par l'Etat requis et sous réserve des dispositions de |
artikel 11, voorzover dit toepassing kan vinden : | l'article 11 dans le mesure où celles-ci peuvent s'appliquer. |
2° De overbrenging kan worden geweigerd : | 2° Le transfèrement pourra être refusé : |
a) indien de gedetineerde er niet in toestemt; | a) Si la personne détenue n'y consent pas. |
b) indien zijn aanwezigheid vereist wordt in een strafrechtelijke | b) Si sa présence est nécessaire dans une procédure pénale en cours |
procedure op het grondgebied van de aangezochte Staat; | sur le territoire de l'Etat requis. |
c) indien zijn overbrenging de duur van zijn detentie zou kunnen | c) Si son transfèrement est susceptible de prolonger sa détention ou |
verlengen of indien andere dwingende redenen zich tegen zijn | si d'autres considérations impérieuses s'opposent à son transfèrement |
overbrenging naar het grondgebied van de verzoekende Staat verzetten. | sur le territoire de l'Etat requérant. |
3° De overgebrachte persoon blijft op het grondgebied van de | 3° La personne transférée devra rester en détention sur le territoire |
verzoekende Staat in hechtenis, tenzij de Staat die de overbrenging | de l'Etat requérant à moins que l'Etat requis ayant accordé le |
van de gedetineerde toestaat, om zijn invrijheidstelling verzoekt. | transfèrement ne demande sa mise en liberté. |
Artikel 11 | Article 11 |
Immuniteit van getuigen en deskundigen | Immunité des témoins et des experts |
1° Getuigen of deskundigen, van welke nationaliteit ook, die na | 1° Aucun témoin ni expert, de quelque nationalité qu'il soit, qui, à |
gedagvaard te zijn voor de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat verschijnen, kunnen op het grondgebied van die Staat noch worden vervolgd, noch in hechtenis genomen, noch aan enige andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of veroordelingen die voorafgingen aan hun vertrek van het grondgebied van de aangezochte Staat. 2° Een persoon, van welke nationaliteit ook, die gedagvaard is om voor de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende Staat te verschijnen teneinde zich te verantwoorden voor feiten ten aanzien waarvan tegen hem strafvervolging is ingesteld, kan noch worden vervolgd, noch in hechtenis genomen, noch aan enige andere vrijheidsbeperking worden onderworpen voor feiten of veroordelingen welke voorafgingen aan zijn vertrek van het grondgebied van de aangezochte Staat, voor zover zij niet in de dagvaarding zijn vermeld. 3° De in dit artikel bedoelde immuniteit houdt op te bestaan wanneer de getuige, de deskundige of de verdachte, hoewel hij gedurende dertig achtereenvolgende dagen na het tijdstip waarop zijn aanwezigheid niet meer door de rechterlijke autoriteiten werd vereist, de mogelijkheid had het grondgebied van de verzoekende Staat te verlaten, daar desalniettemin is gebleven of op dat grondgebied is teruggekeerd na het te hebben verlaten. | la suite d'une citation, comparaît devant les autorités judiciaires de l'Etat requérant ne pourra être ni poursuivi, ni détenu, ni soumis à aucune restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Etat pour des faits ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'Etat requis. 2° Aucune personne de quelque nationalité qu'elle soit, citée devant les autorités judiciaires de l'Etat requérant afin d'y répondre de faits pour lesquels elle fait l'objet de poursuites, ne pourra y être poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle pour des faits ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de l'Etat requis et non visés par la citation. 3° L'immunité prévue au présent article cessera lorsque le témoin, l'expert ou la personne poursuivie, ayant eu la possibilité de quitter le territoire de l'Etat requérant pendant trente jours consécutifs, après que sa présence n'était plus requise par les autorités judiciaires, y est néanmoins demeuré ou y est retourné après l'avoir quitté. |
Artikel 12 | Article 12 |
Mededeling van uittreksels uit het strafregister | Communication d'extraits du casier judiciaire |
1° De uit het strafregister afkomstige inlichtingen die in een | 1° Les renseignements provenant du casier judiciaire, demandés dans |
strafzaak worden gevraagd, worden in dezelfde mate meegedeeld als | une affaire pénale, seront communiqués dans la même mesure que s'ils |
wanneer ze door een rechterlijke autoriteit van de aangezochte Staat | étaient demandés par une autorité judiciaire de l'Etat requis. |
zouden zijn gevraagd. | |
2° De verzoeken die uitgaan van een burgerlijke rechtbank of van een | 2° Les demandes émanant d'un tribunal civil ou d'une autorité |
administratieve autoriteit, moeten met redenen worden omkleed. Er | administrative seront motivées. Il y sera donné suite dans la mesure |
wordt gevolg aan gegeven voorzover zulks krachtens de interne | |
wetgeving of reglementen van de aangezochte Staat mogelijk is. | des dispositions légales ou réglementaires internes de l'Etat requis. |
Artikel 13 | Article 13 |
Vorm van de verzoeken om rechtshulp | Forme de la demande d'entraide judiciaire |
1° Verzoeken om rechtshulp dienen de volgende gegevens te bevatten : | 1° La demande d'entraide devra contenir les indications suivantes : |
a) de autoriteit waarvan het verzoek uitgaat; | a) L'autorité dont émane la demande; |
b) het onderwerp en de grond van het verzoek; | b) L'objet et le motif de la demande; |
c) voorzover mogelijk, de identiteit en de nationaliteit van de | c) Dans la mesure du possible, l'identité et la nationalité de la |
betrokken persoon; | personne en cause; |
d) indien nodig de naam en het adres van degene voor wie het bestemd | d) Le nom et l'adresse du destinataire s'il y a lieu; |
is; e) in voorkomend geval, alle andere inlichtingen waarover de | e) Le cas échéant, toute autre information que possède l'autorité |
verzoekende autoriteit in verband met het verzoek om rechtshulp | requérante et relative à la demande d'entraide. |
beschikt. 2° Bovendien bevatten de ambtelijke opdrachten bedoeld in de artikelen | 2° En outre, les demandes de commissions rogatoires prévues aux |
4 en 6 een kort overzicht van de feiten, de tenlasteleggingen en de | articles 4 et 6 mentionneront un exposé sommaire des faits, les chefs |
toepasselijke wetteksten. | d'inculpation et les textes de loi applicables. |
Artikel 14 | Article 14 |
Procedure | Procédure |
1° De ambtelijke opdrachten bedoeld in de artikelen 4 en 6 van deze | 1° Les commissions rogatoires prévues aux articles 4 et 6 de la |
Overeenkomst worden overgezonden langs diplomatieke weg. De verzoeken | présente convention seront transmises par la voie diplomatique. Les |
om betekening van gerechtelijke stukken en uittreksels uit het | demandes de notification d'actes judiciaires et d'extraits du casier |
strafregister worden rechtstreeks tussen de Ministeries van Justitie | judiciaire seront transmises directement entre les Ministères de la |
van beide landen overgezonden. | Justice des deux pays. |
2° In spoedeisende gevallen kunnen de bedoelde ambtelijke opdrachten | 2° En cas d'urgence, les commissions rogatoires pourront être |
rechtstreeks door de rechterlijke autoriteiten van de verzoekende | adressées directement par les autorités judiciaires de la Partie |
Partij worden gericht tot de rechterlijke autoriteiten van de | requérante aux autorités judiciaires de la Partie requise. Ces |
aangezochte Partij. De ambtelijke opdrachten en de stukken die op hun | commissions rogatoires et les pièces relatives à leur exécution seront |
uitvoering betrekking hebben, worden in alle gevallen teruggezonden op | renvoyées, dans tous les cas, selon la voie prévue au paragraphe |
de in het vorige lid bepaalde wijze. | précédent. |
3° De mededelingen die ertoe strekken gewone inlichtingen te | 3° Les communications tendant à obtenir de simples renseignements |
verkrijgen, kunnen rechtstreeks worden uitgewisseld tussen de | pourront être échangées directement entre les autorités judiciaires ou |
rechterlijke autoriteiten of de autoriteiten van criminele politie. | les autorités de police criminelle. |
Artikel 15 | Article 15 |
Aangifte van feiten met het oog op vervolging | Dénonciation de faits aux fins de poursuites |
1° Elke aangifte van feiten met het oog op vervolging wordt | 1° Toute dénonciation de faits aux fins de poursuites sera transmise |
overgezonden langs de in artikel 14 van deze Overeenkomst bepaalde | par la voie prévue à l'article 14 de la présente convention. |
weg. 2° Zodra de aangezochte Staat de bevoegdheid van zijn rechtbanken | 2° Dès qu'il aura établi la compétence de ses tribunaux, l'Etat requis |
heeft vastgesteld, geeft hij de verzoekende Staat kennis van de | informera l'Etat requérant des possibilités existant pour les Parties |
mogelijkheden voor de benadeelde partijen om zich burgerlijke partij | lésées de se constituer Partie civile ainsi que des voies de recours |
te stellen, alsmede van de openstaande rechtsmiddelen. | utilisables. |
3° De aangezochte Staat moet aan de verzoekende Staat kennis geven van | 3° L'Etat requis doit notifier à l'Etat requérant la suite réservée à |
het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven. | la dénonciation. |
Artikel 16 | Article 16 |
Uitwisseling van mededelingen omtrent veroordelingen | Echange d'avis de condamnation et de décisions de justice |
en van rechterlijke beslissingen | Chacune des Parties contractantes donnera à la Partie intéressée avis |
Elke Overeenkomstsluitende Partijen geeft aan de betrokken Partij | des condamnations pénales et des autres mesures de sûreté concernant |
kennis van strafvonnissen en van andere veiligheidsmaatregelen die | les nationaux de cette Partie et faisant l'objet d'une inscription au |
betrekking hebben op onderdanen van die Partij en in het strafregister | |
zijn vermeld; de Ministeries van Justitie wisselen deze mededelingen | casier judiciaire; les Ministères de la Justice se communiqueront ces |
ten minste éénmaal per jaar uit. Op uitdrukkelijk verzoek wordt een | avis au moins un fois par an. Sur demande expresse, il sera envoyé |
kopie van de genomen beslissing overgezonden. | copie de la décision intervenue. |
Artikel 17 | Article 17 |
Talen | Langues |
1° Het verzoek om rechtshulp en alle bijlagen worden opgesteld in de | 1° La demande d'entraide judiciaire et tout document annexe seront |
taal van de verzoekende Partij en gaan vergezeld van een vertaling in | rédigés dans la langue de la Partie requérante et accompagné d'une |
de Franse taal. | traduction dans la langue française. |
2° Elke vertaling die een verzoek om rechtshulp vergezelt, is voor | 2° Toute traduction qui accompagne une demande d'entraide sera |
eensluidend verklaard door een daartoe overeenkomstig de wetgeving van | certifiée conforme par une personne habilitée à cet effet selon la |
de verzoekende Partij gemachtigd persoon. | législation de la Partie requérante. |
Artikel 18 | Article 18 |
Vrijstelling van legalisatie | Exemption de légalisation |
Met toepassing van deze Overeenkomst zijn de documenten en vertalingen | En application de cette convention, les documents et traductions |
opgesteld en voor eensluidend verklaard door de rechtbanken of andere | rédigés ou certifiés par les tribunaux ou autres autorités compétentes |
bevoegde autoriteiten van een van beide Partijen, waarop een officieel | de l'une des Parties ne feront l'objet d'aucune forme de légalisation, |
zegel is aangebracht, niet aan legalisatie onderworpen. | quant ils sont pourvus du cachet officiel. |
Artikel 19 | Article 19 |
Regeling van geschillen | Règlement des différends |
Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of uit de toepassing van | Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la |
deze Overeenkomst, worden langs diplomatieke weg opgelost. | présente Convention sera résolu par voie diplomatique. |
Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit | Il est créé une commission mixte consultative, composée de |
vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en | représentants des Ministères des Affaires étrangères et de la Justice, |
Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een | qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou l'autre Etat, |
van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de | afin de faciliter le règlement des problèmes qui surgiront de |
toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te | l'application de cette Convention. |
vergemakkelijken. | |
Artikel 20 | Article 20 |
Kosteloze rechtsbijstand | Gratuité de l'entraide judiciaire |
Onverminderd het bepaalde in artikel 9, zien de Partijen af van | Sans préjudice des dispositions prévues par l'article 9, les Parties |
vergoeding van de kosten veroorzaakt door de rechtshulp, met | renonceront au remboursement des frais occasionnés par l'entraide |
uitzondering evenwel van de kosten voor deskundigenonderzoek. Deze | judiciaire, exception faite des frais d'expertise; ces frais seront |
kosten worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken. | remboursés sur production de pièces justificatives. |
Artikel 21 | Article 21 |
Uitwisseling van inlichtingen over de nationale wetgeving | Echange d'informations sur les législations nationales |
1° De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe inlichtingen | 1° Les Parties contractantes s'engagent à échanger des informations |
uit te wisselen over hun onderscheiden strafwetgeving, alsmede over de | relatives à leurs législations respectives en matière pénale, ainsi |
strafrechtelijke procedure en de rechterlijke organisatie. | qu'aux domaines des procédures criminelles et de l'organisation |
Te dien einde wijst België het Ministerie van Justitie aan, dat wordt | judiciaire. A cet effet, et en tant qu'organe chargé de recevoir les demandes |
belast met de ontvangst van de verzoeken om inlichtingen van haar | d'informations émanant de ses autorités judiciaires et de les |
eigen rechterlijke autoriteiten en de overzending ervan aan de terzake | transmettre aux organes de réception compétents de l'autre Partie, la |
bevoegde organen in de andere Partij. | Belgique désigne le Ministère de la Justice. |
Marokko wijst het Ministerie van Justitie aan. | Le Maroc désigne le Ministère de la Justice. |
2° De aangezochte Staat kan weigeren gevolg te geven aan een verzoek | 2° L'Etat requis peut refuser de donner suite à une demande |
om inlichtingen wanneer zijn belangen door een geschil in het gedrang | d'informations quand ses intérêts sont affectés par un litige ou quand |
worden gebracht of wanneer hij van oordeel is dat het antwoord zijn | il estime que la réponse peut porter atteinte à sa souveraineté ou à |
soevereiniteit of zijn veiligheid kan aantasten. | sa sécurité. |
3° Het verzoek om inlichtingen en de bijlagen worden opgesteld in de | 3° La demande d'informations ainsi que ses annexes seront rédigées |
Franse taal en het antwoord wordt in dezelfde taal opgesteld. | dans la langue française, la réponse sera rédigée dans la même langue. |
Slotbepalingen | Dispositions finales |
Artikel 22 | Article 22 |
La présente convention abroge la convention d'extradition et | |
De Overeenkomst betreffende uitlevering en wederzijdse rechtshulp in | d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique |
strafzaken tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko, en | et le Royaume du Maroc, ainsi que le protocole additionnel, signés à |
het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 27 februari 1959, | Rabat, le 27 février 1959, dans la mesure où ceux-ci visent la matière |
voorzover zij betrekking hebben op wederzijdse rechtshulp in | |
strafzaken, worden door deze Overeenkomst opgeheven. | de l'entraide judiciaire en matière pénale. |
Artikel 23 | Article 23 |
Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis | Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie |
van de vervulling van de luidens haar Grondwet vereiste procedures | l'accomplissement des procédures requises par sa constitution pour |
betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze Overeenkomst gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving die de andere Partij langs diplomatieke weg wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van toezending ervan. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten, deze Overeenkomst hebben ondertekend en er hun zegel hebben aan gehecht. Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek. Voor het Koninkrijk België : | l'entrée en vigueur de la présente convention. Celle-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. La présente convention est conclue pour une durée illimitée. Chacune des deux Parties peut la dénoncer au moyen d'une notification écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Partie. La dénonciation prendra effet 6 mois après la date de son envoi. En foi de quoi, les représentants des deux Etats autorisés à cet effet, ont signé la présente convention et l'ont revêtue de leur sceau. Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également foi. Pour le Royaume De Belgique : |
S. DE CLERCK, | S. DE CLERCK, |
Minister van Justitie. | Ministre de la Justice. |
Voor het Koninkrijk Marokko : A. AMALOU, Minister van Justitie. _______ Nota VERKLARING VAN HET KONINKRIJK BELGIE « Het Koninkrijk België kan het verzoek om rechtshulp weigeren indien het verzoek betrekking heeft op een misdrijf dat in het Koninkrijk Marokko met de doodstraf kan worden bestraft en indien het Koninkrijk Marokko niet voldoende garanties biedt dat de doodstraf niet zal uitgesproken worden of, indien deze uitgesproken wordt, deze niet zal | Pour le Royaume du Maroc : A. AMALOU, Ministre de la Justice. _______ Note DECLARATION DU ROYAUME DE BELGIQUE « Le Royaume de Belgique peut refuser une demande d'entraide si cette demande se rapporte à une infraction passible de la peine de mort au Royaume du Maroc et si celui-ci ne donne pas de garanties suffisantes que la peine de mort ne sera pas prononcée, qu'elle ne sera pas |
uitgevoerd worden. » | exécutée. » |