← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2001 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2001 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2001 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
24 DECEMBER 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 24 DECEMBRE 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Burkina | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Burkina Faso |
Faso inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei 2001 (1) (2) (3) | investissements, signé à Bruxelles le 18 mai 2001 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering | Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la |
en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 mei | protection réciproques des investissements, le 18 mai 2001, sortira |
2001, zal volkomen gevolg hebben. | son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revétue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . |
Gegeven te Brussel, 24 december 2002. | Donné à Bruxelles, le 24 décembre 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, | La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, |
Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK | Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2001-2002. | (1) Session 2001-2002. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 4 juni 2002, nr. 2-1191/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 4 juin 2002, n° 2-1191/1. - |
- Verslag namens de commissie, nr. 2-1191/2. | Rapport fait au nom de la commission, n° 2-1191/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 16 juli 2002. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 16 juillet 2002. - |
- Stemming, vergadering van 17 juli 2002. | Vote, séance du 17 juillet 2002. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-1980/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1980/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1980/2. | 50-1980/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 16 oktober | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 16 octobre 2002. - |
2002. - Stemming, vergadering van17 oktober 2002. | Vote, séance du 17 octobre 2002. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest van 4 | (2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande |
april 2003 (Belgisch Staatsblad van 6 mei 2003 (Ed. 2), Decreet van | du 4 avril 2003 (Moniteur belge du 6 mai 2003 Ed. 2), le Décret de la |
het Waalse Gewest van 13 november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 | Région wallonne du 13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002 |
december 2002 - Ed. 2), Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk | - Ed. 2), l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 13 juin 2002 |
Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch Staatsblad van 12 juli 2002). | (Moniteur belge du 12 juillet 2002). |
(3) Deze Overeenkomst zal op 13 januari 2004 in werking treden. | (3) Cet Accord entrera en vigueur le 13 janvier 2004. |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Regering van Burkina Faso inzake de wederzijdse bevordering en | Gouvernement du Burkina Faso concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen | protection réciproques des investissements |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI", | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, |
handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het | agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de |
Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, | Luxembourg, en vertu d'accords existants, |
de Vlaamse regering, | le Gouvernement wallon, |
de Waalse Regering | le Gouvernement flamand |
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
DE REGERING VAN BURKINA FASO, | LE GOUVERNEMENT DU BURKINA FASO, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen ») | (ci-après dénommés les « Parties contractantes ») |
VERLANGENDE hun economische samenwerking te versterken door gunstige | |
voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door | DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des |
onderdanen van een der Overeenkomstsluitende Partijen op het | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
l'autre Partie contractante; | |
ZIJN overeengekomen als volgt : | SONT convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent Accord, |
1. « investeerder » : | 1. Le terme « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », m.a.w. elk natuurlijk persoon die volgens de | a) les « nationaux », c'est-à-dire toute personne physique qui, selon |
wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of | la législation du Royaume de Belgique, et du grand-duché de Luxembourg |
van Burkina Faso beschouwd wordt als een onderdaan van respectievelijk | ou du Burkina Faso est considérée comme citoyen du Royaume de |
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso, | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou du Burkina Faso |
die conform deze Overeenkomst investeringen doet op het grondgebied | respectivement et qui effectuent des investissements sur le territoire |
van de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij; | de l'Etat de l'autre Partie contractante, conformément au présent Accord. |
b) de « vennootschappen », m.a.w. elk rechtspersoon die wordt | b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée |
opgericht in overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk | conformément à la législation du Royaume de Belgique, et du |
België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso en die zijn | grand-duché de Luxembourg ou du Burkina Faso et ayant son siège social |
maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk | sur le territoire du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg |
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of Burkina Faso, | ou du Burkina Faso respectivement et qui effectuent des |
die conform deze Overeenkomst investeringen doet op het grondgebied | investissements sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie |
van de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | contractante, conformément au présent Accord. |
2. « investeringen » : gelijk welk vermogensbestanddeel en elke | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
diensten, die wordt geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen evenals alle andere zakelijke rechten als hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) aandelen, winstbewijzen en elke andere vorm van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met economische waarde; d) intellectuele eigendomsrechten als auteursrechten, octrooien, industriële tekeningen en modellen, handels- of dienstmerken, handelsnamen, know how, goodwill en alle andere door de nationale wetgeving van elke Overeenkomstsluitende Partij erkende soortgelijke rechten; e) krachtens het publiekrecht of een overeenkomst verleende concessies, met name concessies voor de prospectie, de ontginning, de | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, dans le capital de sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle tels que les droits d'auteur, brevets d'invention, dessins et modèles industriels, marques de commerce ou de service, noms commerciaux, savoir-faire, clientèle et tous les autres droits similaires reconnus par les lois nationales de chaque Partie contractante; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
winning of de exploitatie van natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen in de rechtsvorm waarin activa en kapitalen zijn | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun omschrijving als « | capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité |
investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du présent Accord. |
3. « inkomsten » : de bedragen welke voortvloeien uit een investering | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
en met name doch niet uitsluitend, winsten, interesten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
kapitaalaangroei, dividenden, royalty's of vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. « grondgebied » : | 4. Le terme « territoire » désigne : |
a) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, het | a) en ce qui concerne l'Union economique belgo-luxembourgeoise, le |
grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van het | terme « territoire » s'applique au territoire du Royaume de Belgique, |
Groothertogdom Luxemburg evenals de maritieme gebieden, d.w.z. de | au territoire du grand-duché de Luxembourg ainsi qu'aux zones |
gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van | maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui |
de betreffende Staat uitstrekken en waarin deze overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. b) wat Burkina Faso betreft, het grondgebied waarover Burkina Faso soevereine rechten uitoefent met inbegrip van de territoriale zee en de gebieden onder zee alsmede het luchtruim en de andere maritieme gebieden waarover het continentale gedeelte van Burkina Faso overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent. | s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles. b) en ce qui concerne le Burkina Faso; le territoire sous sa souveraineté y compris la mer territoriale ainsi que les zones sous-marines et les autres espaces aériens et maritimes sur lesquels cette partie continentale exerce en conformité avec le droit international, les droits souverains ou une juridiction. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van de investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | contractante et admettra lesdits investissements en conformité avec sa |
wetgeving. | législation. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat met name het sluiten en | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
uitvoeren van licentiecontracten en van overeenkomsten tot | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voorzover | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
deze activiteiten verband houden met de investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle rechtstreekse of onrechtstreekse investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onverminderd de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in het eerste en tweede lid van dit artikel omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke door het internationaal recht zijn erkend. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich echter niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. | 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne seront, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Schadeloosstelling wegens onteigening, nationalisatie en verlies | Indemnisation pour expropriation, nationalisation et pertes |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die rechtstreeks of onrechtstreeks tot gevolg | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
heeft dat aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
Partij de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden | leur appartiennent sur son territoire. |
ontnomen. 2. Indien om redenen van openbaar nut, nationale veiligheid of | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
nationaal belang, van het bepaalde in lid 1 van dit artikel dient te | national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions |
worden afgeweken, moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld : | suivantes devront être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures seront prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn niet discriminatoir of strijdig met een bijzondere | b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; | spécifique; |
c) ze gaan vergezeld van bepalingen waarbij wordt voorzien in de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de werkelijke waarde van de desbetreffende investeringen daags voor het tijdstip waarop deze maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waarvan de investeerder onderdaan is of in elke vrij inwisselbare munt. Ze wordt onverwijld gestort en dient vrij te kunnen worden overgemaakt. Ze levert interest op aan de normale commerciële rentevoet vanaf de datum waarop het bedrag werd vastgesteld tot de datum van uitbetaling. 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die met betrekking tot hun investering verliezen lijden wegens oorlog of een andere vorm van gewapend conflict, revolutie, nationale noodtoestand of opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere vorm van vergoeding betreft, een behandeling toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie toekent. 5. Wat de in dit artikel behandelde aangelegenheden betreft, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke investeerders van de meest begunstigde natie op haar grondgebied genieten en niet minder gunstig dan die welke het internationaal recht verleent. | c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de la fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt er zorg voor dat | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de met een investering verband houdende uitkeringen vrij mogen overmaken, inzonderheid : a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; | Partie contractante le libre transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et notamment : a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; |
c) de opbrengst van investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, inclusief meerwaarden of verhogingen van het | investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital |
geïnvesteerde kapitaal; | investi; |
e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; | e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, is het toegestaan een evenredig deel (quotité approprié) van hun bezoldiging over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking zonder vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan investeerders van de meest begunstigde natie. | Partie contractante seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een der Overeenkomstsluitende Partijen of een van haar | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
investeerders op grond van een voor een investering verleende | d'une garantie donnée au titre d'un investissement, l'autre Partie |
waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten | contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont |
van de investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende | transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, |
Partij of de openbare instelling in haar hoedanigheid van verzekeraar. | en leur qualité d'assureur. |
2. Met betrekking tot de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij jegens de verzekeraar die in de rechten | contractante pourra faire valoir à l'égard de l'assureur subrogé dans |
van de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
laten gelden die wettelijk of contractueel op de investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld of nog door internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales en |
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of zullen worden, | vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les |
kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij | investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des |
zich beroepen op de bepalingen welke voor hen het gunstigst zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen een der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de verbintenissen | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
die zij ten aanzien van investeerders van de andere | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan, te allen tijde na te komen. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Regeling van investeringsgeschillen | Règlement des différends relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende | investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie |
Partij, wordt schriftelijk kennis gegeven. De kennisgeving gaat | contractante fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un |
vergezeld van een memorandum dat naar behoren is toegelicht door de | aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus |
meest gerede partij. | diligente. |
De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven het | Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le |
geschil te regelen door onderhandeling en daarbij, indien nodig, deskundig advies in te winnen van een derde of nog door bemiddeling langs diplomatieke weg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. 2. Indien de Partijen niet via een rechtstreekse regeling een minnelijke schikking hebben bereikt of niet binnen zes maanden na de kennisgeving het geschil langs diplomatieke weg hebben kunnen beslechten, wordt het naar keuze van de investeerder voorgelegd aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering is gedaan, dan wel onderworpen aan internationale arbitrage. Te dien einde geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk investeringsgeschil aan arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat de Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve of rechtsmiddelen te verzoeken. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar | différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera |
keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de hierna genoemde | soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix |
arbitrageorganen : | de l'investisseur : |
- een scheidsgerecht ad hoc dat wordt ingesteld krachtens de | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles |
arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties inzake | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL); | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); |
- het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
(I.C.S.I.D.), dat is ingesteld krachtens het te Washington op 18 maart 1965 voor ondertekening opengestelde « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten », voor zover elke Staat die Partij is bij deze Overeenkomst daar lid van is. Zolang deze voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil wordt voorgelegd aan arbitrage, overeenkomstig de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D.; - het scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. Indien de arbitrageprocedure op initiatief van een Overeenkomstsluitende Partij wordt aangespannen, verzoekt deze de betrokken investeerder schriftelijk het arbitrageorganisme van zijn keuze waaraan het geschil zal worden voorgelegd, kenbaar te maken. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende | ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage a été introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Het scheidsgerecht doet uitspraak op grond van het nationaal recht | 5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la |
van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en | Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle |
de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels | l'investissement a été réalisé, y compris les règles relatives aux |
inzake conflicten tussen wetgevingen, de bepalingen van deze | conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent |
Overeenkomst, de bepalingen van de eventueel gesloten bijzondere | Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au |
Overeenkomst met betrekking tot de investering en de beginselen van | sujet de l'investissement et des principes de droit international. |
het internationaal recht. | |
6. De arbitragevonnissen zijn definitief en bindend voor de partijen | 6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe | les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à |
ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
ARTIKEL 10 Nationale behandeling en meest begunstigde natie In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van investeringen genieten de investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de behandeling van meest begunstigde natie. Wat de exploitatie, het beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de verkoop of enige andere vorm van vervreemding van investeringen betreft, dient elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied een behandeling toe te kennen die niet minder gunstig is dan de behandeling die ze toekent aan haar eigen investeerders of de investeerders van een derde Staat, zo deze gunstiger is. Zodanige behandeling behelst geenszins de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige andere vorm van regionale economische organisatie. Het bepaalde in dit artikel is niet van toepassing op belastingzaken. | ARTICLE 10 Traitement national et nation la plus favorisée Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne l'exploitation, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance, la vente ou toute autre forme d'aliénation des investissements, chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si ce traitement est plus favorable. Pareil traitement ne s'étendra pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux matières fiscales. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Différends entre les Parties contractantes |
betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst | concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord |
1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. | présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
uit vertegenwoordigers van beide Partijen; deze komt op verzoek van de | Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus |
meest gerede Partij zonder onnodige vertraging bijeen. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans un délai de |
het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd | six mois, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des |
aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende | Parties contractantes, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque |
wijze is samengesteld : | cas particulier, de la manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te | arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, kiezen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Wanneer de voorgeschreven termijnen niet werden nageleefd, kan een van | contractante invitera le Président de la Cour internationale de |
de Overeenkomstsluitende Partijen de President van het Internationale | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Gerechtshof verzoeken de vereiste benoeming(en) te verrichten. | Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant |
Indien de President van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft, dan wel om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. Indien ook de Vice-President onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen of verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt het oudste lid van het Gerechtshof dat geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedureregels en doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Iedere Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de scheidsman die zij heeft benoemd. De kosten voortvloeiend uit de benoeming van een derde scheidsman en de werkingskosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Vice-Président possède la nationalité de l'une des Parties contractantes ou bien s'il est empêché d'exercer son mandat, le membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice qui n'est ressortissant d'aucune des Parties contractantes, sera invité à procéder aux dites nominations. 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de investeringen die | Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués |
vóór de inwerkingtreding ervan werden gedaan door investeerders van | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig haar wetgeving en | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Toutefois, |
voorschriften. Deze Overeenkomst is evenwel niet van toepassing op de | le présent Accord ne s'applique pas aux différends survenus |
geschillen die vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst ontstaan | antérieurement à son entrée en vigueur. |
zijn. ARTIKEL 13 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. De Overeenkomst kan op verzoek van elke Overeenkomstsluitende Partij twaalf (12) maanden na kennisgeving van dit verzoek aan de andere Overeenkomstsluitende Partij, schriftelijk worden herzien. Tenzij een der Overeenkomstsluitende Partijen de Overeenkomst ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuw tijdvak van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht ze ten minste zes maanden voor het einde van een lopende geldigheidstermijn bij kennisgeving op te zeggen. 2. De investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst zijn gedaan, vallen nog gedurende tien jaar, te rekenen vanaf dat tijdstip, onder de toepassing van deze Overeenkomst. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Brussel, op 18 mei 2001, in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse en de Franse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Franse tekst doorslaggevend. Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie Voor de Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg Voor de Vlaamse regering Voor de Waalse Regering Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering | ARTICLE 13 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. Il pourra être révisé par écrit à la demande de chacune des Parties contractantes douze (12) mois après la notification à l'autre Partie contractante. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 18 mai 2001, en deux exemplaires originaux, chacun en langue française et néerlandaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas de divergence d'interprétation. Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg Pour le Gouvernement wallon Pour le Gouvernement flamand Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale |
Voor de Regering van Burkina Faso | Pour le Gouvernement du Burkina Faso |