← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord betreffende wederzijdse administratieve bijstand inzake douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Turkije, ondertekend te Ankara op 3 november 2003 (2) "
Wet houdende instemming met het Akkoord betreffende wederzijdse administratieve bijstand inzake douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Turkije, ondertekend te Ankara op 3 november 2003 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Turquie, signé à Ankara le 3 novembre 2003 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
21 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met het Akkoord betreffende | 21 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord d'assistance |
wederzijdse administratieve bijstand inzake douane tussen de Regering | administrative mutuelle en matière douanière entre le Gouvernement du |
van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Turkije, | Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Turquie, |
ondertekend te Ankara op 3 november 2003 (1) (2) | signé à Ankara le 3 novembre 2003 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord betreffende wederzijdse administratieve bijstand |
Art. 2.L'Accord d'assistance administrative mutuelle en matière |
inzake douane tussen de Regering van het Koninkrijk België en de | douanière entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Regering van de Republiek Turkije, ondertekend te Ankara op 3 november | Gouvernement de la République de Turquie, signé à Ankara le 3 novembre |
2003, zal volkomen gevolg hebben. | 2003, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 21 april 2007. | Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2006-2007. | (1) Session 2006-2007. |
Senaat : | Sénat : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 november | Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 17 novembre 2006, |
2006, nr. 3-1924/1. - Verslag, nr. 3-1924/2. | n° 3-1924/1. - Rapport, n° 3-1924/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 8 februari | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 8 février 2007. Vote, |
2007. Stemming, vergadering van 8 februari 2007. | séance du 8 février 2007. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. | Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° |
51-2908/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | 51-2908/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2908/2. | royale, n° 51-2908/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 1 maart 2007. | Annales parlementaires.- Discussion, séance du 1er mars 2007. Vote, |
Stemming, vergadering van 1 maart 2007. | séance du 1er mars 2007. |
(2) Overeenkomstig zijn artikel 17 treedt dit Akkoord in werking op 1 | (2) Cet Accord entre en vigueur le 1er août 2007, conformément à son |
augustus 2007. | article 17. |
Akkoord betreffende wederzijdse administratieve bijstand inzake douane | Accord d'assistance administrative mutuelle en matière douanière entre |
tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de | le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Republiek Turkije | République de Turquie |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
de Regering van de Republiek Turkije, | le Gouvernement de la République de Turquie, |
hierna de « Overeenkomstsluitende Partijen » genoemd, Overwegende dat strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel berokkenen aan de economische en handelsbelangen van hun onderscheiden landen; Overwegende dat het van belang is de juiste heffing te verzekeren van de douanerechten en andere belastingen en erop toe te zien dat beperkingen, verboden en controles correct worden toegepast; Bewust van de noodzaak om op internationaal vlak samen te werken op het vlak van problemen bij de toepassing van hun douanewetgeving; Ervan overtuigd dat de beteugeling van de douaneovertredingen doeltreffender kan worden gemaakt door de nauwe samenwerking tussen hun douaneautoriteiten; Gezien de Aanbeveling van de Internationale Douaneraad betreffende de | ci-après, dénommés les « Parties contractantes », Considérant que les infractions aux lois douanières portent préjudice aux intérêts économiques et commerciaux de leurs pays respectifs; Considérant qu'il est important d'assurer la juste perception des droits de douane et autres taxes et de veiller à ce que les restrictions, les prohibitions et les contrôles soient appliqués correctement; Reconnaissant la nécessité de coopérer à l'échelon international au sujet des questions liées à l'application de leur législation douanière; Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanières peut être rendue plus efficace par une étroite coopération entre leurs autorités douanières; |
wederzijdse administratieve bijstand van 5 december 1953; | Vu la Recommandation du Conseil de coopération douanière du 5 décembre |
1953 sur l'assistance mutuelle administrative; | |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Definities | Définitions |
Atikel 1 | Article 1er |
Voor de toepassing van dit Akkoord verstaat men onder : | Aux fins du présent Accord, on entend par : |
1. « douaneautoriteiten » : voor België, de Administratie der douane | 1. « Autorités douanières » : pour la Belgique, l'Administration des |
en accijnzen, Ministerie van Financiën en voor de Republiek Turkije, | Douanes et Accises du Ministère des Finances, pour la République de |
het Eerste Ministerie, Onder-Staatssecretariaat van de douane; | Turquie, le Premier Ministère, Sous-secrétariat d'Etat aux douanes; |
2. « douanewetten » : het geheel van wettelijke en reglementaire | 2. « Lois douanières » : l'ensemble des prescriptions légales et |
voorschriften die door de douaneautoriteiten worden toegepast bij in-, | réglementaires appliquées par les autorités douanières en ce qui |
uit- en doorvoer van goederen, zowel die welke de douanerechten of | concerne l'importation, l'exportation et le transit des marchandises, |
alle andere rechten en belastingen betreffen, als die welke | que ces prescriptions se rapportent aux droits de douane, ou à tous |
verbodsbepalingen, beperkingen en controlemaatregelen betreffen; | autres droits et taxes, ou encore aux mesures de prohibition, de restriction et de contrôle; |
3. « douaneovertreding » : iedere overtreding of poging tot | 3. « Infraction douanière » : toute violation ou tentative de |
overtreding van de douanewetgeving; | violation de la législation douanière; |
4. « persoon » : elke natuurlijke of rechtspersoon; | 4. « Personne » : toute personne physique ou morale; |
5. « persoonsgegevens » : alle informatie betreffende een | 5. « Données à caractère personnel » : les données concernant une |
geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon; | personne physique dûment identifiée ou identifiable; |
6. « informatie » : elk gegeven, document, verslag, voor eensluidend | 6. « Informations » : tout(e) donnée, document, rapport, copie |
verklaarde afschriften van die laatsten of elke andere mededeling; | certifiée conforme de ces derniers ou toute autre communication; |
7. « inlichtingen » : verwerkte of geanalyseerde informatie met het | 7. « Renseignement » : les informations traitées ou analysées afin de |
oog op het verstrekken van verduidelijkingen betreffende een | fournir des précisions s'agissant d'une infraction douanière; |
douaneovertreding; | |
8. « verzoekende administratie » : de douaneautoriteit die een verzoek | 8. « Administration requérante » : l'autorité douanière qui formule |
om bijstand indient; | une demande d'assistance; |
9. « aangezochte autoriteit » : de douaneautoriteit aan wie een | 9. « Autorité requise » : l'autorité douanière à laquelle une demande |
verzoek om bijstand wordt gericht. | d'assistance est adressée. |
Toepassingsgebied van het Akkoord | Champ d'application de l'Accord |
Artikel 2 | Article 2 |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar wederzijdse | 1. Conformément aux dispositions du présent Accord, les Parties |
bijstand, door tussenkomst van hun douaneautoriteiten, ter voorkoming, | contractantes conviennent de se prêter mutuellement assistance par |
opsporing en beteugeling van alle strafbare feiten op het vlak van de | l'intermédiaire de leurs autorités douanières afin de prévenir, |
douanewetgeving, overeenkomstig de bepalingen van dit Akkoord. | rechercher et réprimer toute infraction douanière. |
2. De in dit Akkoord voorziene bijstand en samenwerking moeten worden | 2. Toute assistance et toute coopération prévues par le présent Accord |
verleend met inachtneming van de nationale wetsbepalingen en binnen de | seront apportées conformément aux dispositions légales nationales et |
grenzen van de bevoegdheid en beschikbare middelen van de | dans les limites de la compétence et des ressources disponibles des |
douaneautoriteiten. | autorités douanières. |
Toepassingsgebied van de bijstand | Champ d'application de l'assistance |
Arikel 3 | Article 3 |
1. De bijstand voorzien in dit Akkoord omvat elke mededeling van | 1. L'assistance prévue par le présent Accord comprend tous |
inlichtingen van aard om de toepassing van de douanewetgeving en de | renseignements de nature à assurer l'application des lois douanières |
juiste heffing van douanerechten en andere belastingen door de | et la juste perception des droits de douane et autres impôts par les |
douaneautoriteiten te verzekeren. | autorités douanières. |
2. De douaneautoriteiten delen elkaar, op verzoek of uit eigen | 2. Sur demande ou de leur propre initiative, les autorités douanières |
beweging, alle informatie mee waarover zij beschikken met betrekking | se communiquent toutes les informations dont elles disposent sur les |
tot : | questions suivantes : |
a) nieuwe technieken om de douanefraude te bestrijden, die | a) nouvelles techniques de lutte contre les infractions douanières, |
doeltreffend zijn gebleken; | dont l'efficacité a été prouvée; |
b) nieuwe tendenzen inzake douaneovertredingen, en middelen of | b) nouvelles tendances s'agissant des infractions douanières, et |
methoden die daarbij worden gebruikt. | moyens ou méthodes employés pour les commettre. |
Bijzondere gevallen van bijstand | Cas particuliers d'assistance |
Artikel 4 | Article 4 |
Op verzoek, deelt de aangezochte autoriteit aan de verzoekende | Sur demande, l'autorité requise fournit à l'administration requérante |
administratie informatie mee betrekking hebbende op volgende gevallen : a) de regelmatigheid van de uitvoer, vanuit het douanegebied van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij, van goederen die worden ingevoerd in het douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; b) de regelmatigheid van de invoer, in het douanegebied van de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij, van goederen die werden uitgevoerd uit het douanegebied van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij, en, het douaneregime waaronder de goederen eventueel werden geplaatst. | des informations sur les points suivants : a) la régularisation de l'exportation, à partir du territoire douanier de la Partie contractante requise, des marchandises importées dans le territoire douanier de la Partie contractante requérante; b) la régularité de l'importation, dans le territoire douanier de la Partie contractante requise, des marchandises exportées du territoire douanier de la Partie contractante requérante, et le régime douanier sous lequel les marchandises ont éventuellement été placées. |
Artikel 5 | Article 5 |
Op verzoek van de douaneautoriteit van de ene Overeenkomstsluitende | Sous réserve des dispositions légales nationales, l'autorité douanière |
Partij oefent de douaneautoriteit van de andere Overeenkomstsluitende | de l'une des Parties contractantes, sur demande de l'autorité |
Partij, met inachtneming van zijn nationale wettelijke bepalingen en | douanière de l'autre Partie contractante, exerce, dans les limites de |
binnen de grenzen van zijn bevoegdheden en beschikbare middelen, een | sa compétence et de ses ressources disponibles, une surveillance |
bijzonder toezicht uit op : a) personen waaromtrent de verzoekende administratie redenen heeft om aan te nemen dat zij douaneovertredingen begaan of kunnen begaan; b) goederen die door de verzoekende administratie werden aangewezen als zijnde het voorwerp van een onregelmatig vervoer of waarvan vermoedt wordt dat het onregelmatig is, ter bestemming of bij vertrek van haar grondgebied; c) vervoermiddelen waarvan vermoed wordt dat ze worden gebruikt bij het plegen van douaneovertredingen in het douanegebied van de verzoekende Partij. | spéciale sur : a) les personnes au sujet desquelles l'administration requérante a des raisons de penser qu'elles commettent ou peuvent commettre des infractions douanières; b) les marchandises désignées par l'administration requérante comme faisant l'objet d'un trafic irrégulier ou soupçonné d'être irrégulier, à destination ou en provenance de son territoire; c) les moyens de transport soupçonnés d'être utilisés dans le cadre d'infractions douanières sur le territoire douanier de la Partie requérante. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. De douaneautoriteiten bezorgen elkaar, op verzoek of uit eigen | 1. Dans le respect de leurs législations nationales respectives et de |
beweging, met inachtneming van hun respectieve nationale wetgeving en | l'ordre public, les autorités douanières se communiquent mutuellement, |
hun openbare orde, informatie en inlichtingen met betrekking tot reeds | sur demande ou de leur propre initiative, des informations et des |
verrichte of voorgenomen handelingen die als een douaneovertreding | renseignements sur les opérations achevées ou envisagées qui |
zijn aan te merken of die als dusdanig aangemerkt kunnen worden. | constituent ou semblent constituer une infraction douanière. |
2. In ernstige gevallen die aanzienlijke schade kunnen toebrengen aan | 2. Dans les cas graves pouvant porter sérieusement atteinte à |
de economie, de volksgezondheid, de openbare veiligheid of andere | l'économie, à la santé publique, à la sécurité publique ou a tout |
essentiële belangen van een Overeenkomstsluitende Partij verstrekt de | autre intérêt vital d'une Partie contractante, l'autorité douanière de |
douaneautoriteit van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante fournit, sans délai, des informations et |
onverwijld, en uit eigen beweging, de beschikbare informatie en | des renseignements de sa propre initiative. |
inlichtingen. | |
Informatie en inlichtingen | Information et renseignement |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Originele dossiers, documenten en andere gegevens worden | 1. Les originaux des dossiers, documents et autres données ne sont |
uitsluitend opgevraagd wanneer kopieën niet volstaan. In het geval dat | demandés que dans le cas où des copies ne suffiraient pas. Dans ces |
de originelen niet kunnen worden verstrekt, worden voor eensluidend | cas, lorsque les originaux ne peuvent être fournis, des copies |
verklaarde afschriften aan de verzoekende Partij bezorgd. | certifiées conformes sont adressées à la partie requérante. |
2. Het toezenden van originele dossiers, documenten en andere gegevens | 2. La transmission des originaux des dossiers, documents et autres |
geschiedt zonder afbreuk te doen aan de rechten die de aangezochte | données s'effectue sans préjudice des droits que la Partie requise ou |
Partij of derden zouden hebben verworven op die documenten. | des tiers auraient acquis sur ces documents. |
3. De toegezonden originele dossiers, documenten en andere gegevens | 3. Les dossiers, documents et autres données ainsi transmis doivent |
moeten zo spoedig mogelijk worden teruggezonden. | être restitués dans les meilleurs délais. |
4. De krachtens dit Akkoord uit te wisselen informatie en inlichtingen | 4. Les informations et les renseignements à échanger conformément au |
gaan vergezeld van alle relevante gegevens om deze informatie te | présent Accord sont accompagnés de toutes les indications utiles |
interpreteren of te gebruiken. | permettant de les interpréter ou des les exploiter. |
Experten en getuigen | Experts et témoins |
Artikel 8 | Article 8 |
Op verzoek van de douaneautoriteit van een van de | A la requête de l'autorité douanière de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen machtigt de douaneautoriteit van de | contractantes, l'autorité douanière de l'autre Partie contractante |
andere Overeenkomstsluitende Partij, volgens eigen inzicht, haar ambtenaren om als getuige op te treden voor de rechtbanken of administratieve autoriteiten op het grondgebied van de verzoekende Partij, en om dossiers, documenten en andere gegevens, of voor eensluidend verklaarde afschriften ervan, over te leggen, die als van wezenlijk belang bij vervolging kunnen worden aangemerkt. Binnen de grenzen vastgelegd in de machtiging, leggen de ambtenaren getuigenis af over de vaststellingen die zij bij de uitoefening van hun functie hebben gedaan. Het verzoek om te getuigen moet onder meer vermelden in welke zaak en in welke hoedanigheid de ambtenaar getuigenis zal moeten afleggen. | autorise à sa discrétion ses agents à comparaître comme témoins devant les tribunaux ou autorités administratives sur le territoire de la Partie requérante, et à produire les dossiers, documents et autres données, ou les copies de ceux-ci certifiées conformes, qui peuvent être jugés essentiels pour les poursuites. Ces agents déposent dans les limites fixées par l'autorisation sur les constatations faites par eux au cours de l'exercice de leurs fonctions. La demande de comparution doit préciser notamment dans quelle affaire et en quelle qualité l'agent témoignera. |
Uitvoering van de verzoeken | Exécution des demandes |
Artikel 9 | Article 9 |
Ingeval de aangezochte autoriteit de gevraagde inlichtingen niet | Lorsqu'elle ne possède pas les informations demandées, |
bezit, zal zij, met inachtneming van haar nationale wettelijke en | l'administration requise doit, sous réserve de ses dispositions |
administratieve bepalingen : | légales et administratives nationales : |
a) onderzoeken instellen teneinde de bedoelde inlichtingen te verzamelen, of | a) entreprendre des recherches pour obtenir ces informations, ou |
b) het verzoek spoedig doorzenden aan de bevoegde autoriteit, of | b) transmettre rapidement la demande à l'autorité compétente, ou |
c) mededelen welke autoriteiten bevoegd zijn om aan het verzoek gevolg te geven. | c) indiquer quelles sont les autorités compétentes en la matière. |
Artikel 10 | Article 10 |
1. Met machtiging van en onder de voorwaarden bepaald door de | 1. Avec l'autorisation et aux conditions précisées par |
aangezochte autoriteit mogen ambtenaren van de verzoekende administratie, in een raadgevende hoedanigheid, aanwezig zijn op het grondgebied van de aangezochte autoriteit. Te dien einde kunnen de bedoelde ambtenaren, in bijzondere gevallen betrekking hebbende op onderzoeken naar de overtredingen van de douanewetgeving van kracht op het grondgebied van de verzoekende administratie, inlichtingen verstrekken en verkrijgen, daaronder begrepen de documenten of de bijstand die het voorwerp zijn van het verzoek uitgaande van de verzoekende autoriteit. 2. Wanneer ambtenaren van de verzoekende administratie zich, onder de in lid 1 van onderhavig artikel bepaalde voorwaarden, op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij bevinden, moeten zij te allen tijde het bewijs kunnen leveren dat zij officieel bevoegd zijn om te handelen. 3. Zij genieten op dat grondgebied dezelfde bescherming en dezelfde | l'administration requise, les agents de l'administration requérante peuvent être présents à titre consultatif sur le territoire de l'administration requise. A cet effet, dans des cas particuliers, en cas d'enquête sur des infractions à la législation douanière en vigueur sur le territoire de l'administration requérante, ces agents peuvent fournir et recevoir les informations, y compris les documents ou l'assistance concernant la requête formulée par l'administration requérante. 2. Lorsque dans les conditions prévues au paragraphe 1er du présent article, ils sont présents sur le territoire de l'autre Partie contractante, les agents de l'administration requérante doivent à tout moment être en mesure de fournir la preuve qu'ils ont officiellement qualité pour agir. |
bijstand als die welke aan de douaneambtenaren van de andere | 3. Ils bénéficient sur place de la même protection et de la même |
Overeenkomstsluitende Partij worden verleend overeenkomstig de | assistance que celles accordées aux agents des douanes de l'autre |
wetgeving die er op het grondgebied van deze laatste van toepassing is | Partie contractante par la législation en vigueur sur le territoire de |
en ze zijn aansprakelijk voor elke door hen, in voorkomend geval, | cette dernière et sont responsables de toute infraction commise le cas |
begane overtreding. | échéant. |
Bescherming van de inlichtingen | Protection de l'information |
Artikel 11 | Article 11 |
1. De informatie of de inlichtingen bekomen in het kader van de | 1. Les informations ou les renseignements reçus dans le cadre de |
administratieve samenwerking overeenkomstig onderhavig Akkoord mogen | l'assistance administrative conformément au présent Accord doivent |
enkel gebruikt worden voor de doeleinden van dit akkoord en door de | être utilisés exclusivement aux fins du présent Accord et par les |
douaneautoriteiten, behoudens indien de Overeenkomstsluitende Partij | autorités douanières, sauf lorsque la Partie contractante qui a fourni |
die de bedoelde informatie heeft verstrekt uitdrukkelijk het gebruik | ces informations autorise expressément leur utilisation à d'autres |
voor andere doeleinden of door andere autoriteiten heeft toegestaan. | fins ou par d'autres autorités. |
2. De informatie of de inlichtingen bekomen overeenkomstig onderhavig | 2. Les informations ou les renseignements reçus conformément au |
Akkoord moeten als vertrouwelijk beschouwd worden en genieten een | présent Accord doivent être considérés comme confidentiels et |
bescherming die ten minste gelijkwaardig is aan het niveau voorzien in | bénéficierd'une protection au moins équivalente à celle prévue pour |
de nationale wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij die ze | les informations ou les renseignements de même nature par la |
heeft ontvangen voor informatie en inlichtingen van dezelfde aard. | législation nationale de la Partie contractante qui les reçoit. |
Afwijkingen | Dérogations |
Artikel 12 | Article 12 |
1. De bijstand voorzien in dit Akkoord kan worden geweigerd ingeval | 1. L'assistance prévue par le présent Accord peut être refusée |
die kan leiden tot aantasting van de soevereiniteit, de veiligheid, de | lorsqu'elle est de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la |
openbare orde of enig ander wezenlijk nationaal belang van een van de Overeenkomstsluitende Partijen; indien een industrieel-, een handels- of een beroepsgeheim zou worden geschonden of nog indien de gevraagde bijstand niet verenigbaar is met wettelijke of administratieve voorschriften toegepast door die Overeenkomstsluitende Partij. 2. Wanneer de verzoekende administratie niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte autoriteit zou zijn ingediend in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In een dergelijk geval staat het de aangezochte autoriteit volledig vrij te bepalen welk gevolg aan het verzoek zal worden gegeven. 3. Het verlenen van de bijstand kan door de aangezochte autoriteit worden uitgesteld indien dit een lopend onderzoek, lopende gerechtelijke vervolgingen of een hangende procedure zou verstoren. In een dergelijk geval raadpleegt de aangezochte autoriteit de verzoekende administratie om te bepalen of bijstand kan worden verleend onder de door de aangezochte autoriteit gestelde voorwaarden. 4. Indien een verzoek om bijstand niet kan worden ingewilligd, wordt de verzoekende administratie daarvan onmiddellijk in kennis gesteld, onder opgave van de redenen en omstandigheden die voor het verder | sécurité, à l'ordre public ou à d'autres intérêts nationaux essentiels d'une des Parties contractantes, si elle implique la violation d'un secret industriel, commercial ou professionnel, ou est incompatible avec les dispositions légales et administratives appliquées par cette Partie contractante. 2. Lorsque l'administration requérante n'est pas en mesure de satisfaire une demande de même nature qui serait présentée par l'administration requise, elle signale le fait dans l'exposé de sa demande. Dans un tel cas, l'administration requise a toute latitude pour déterminer la suite à donner à cette demande. 3. L'assistance peut être différée par l'administration requise lorsqu'elle perturbe une enquête, des poursuites judiciaires ou une procédure en cours. Dans ce cas, l'administration requise consulte l'administration requérante pour déterminer si l'assistance peut être apportée sous réserve que soient remplies les conditions imposées éventuellement par l'autorité requise. 4. Dans le cas où il ne peut être donné suite à une demande d'assistance, l'administration requérante en est immédiatement avertie, avec un exposé des motifs et circonstances qui peuvent être |
verloop van de zaak van belang kunnen zijn. | importants pour la suite de l'affaire. |
Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand | Forme et contenu des demandes d'assistance |
Artikel 13 | Article 13 |
1. De verzoeken gedaan in uitvoering van dit Akkoord worden | 1. Les demandes faites en vertu du présent Accord sont présentées par |
schriftelijk geformuleerd. De documenten nodig voor de uitvoering van | écrit. Les documents nécessaires à l'exécution de ces demandes doivent |
die verzoeken dienen te worden bijgevoegd. Indien de omstandigheden | y être joints. Si la situation l'exige, des demandes verbales peuvent |
zulks vereisen, kunnen mondelinge verzoeken eveneens worden aanvaard, | également être acceptées, mais doivent être confirmées par écrit. |
maar zij moeten schriftelijk te worden bevestigd. | |
2. De overeenkomstig lid 1 van dit artikel ingediende verzoeken | 2. Les demandes conformément au paragraphe 1er du présent article |
bevatten de hiernavolgende gegevens : | comprennent les renseignements suivants : |
a) de autoriteit van wie het verzoek uitgaat; | a) l'autorité dont émane la demande; |
b) de aard van de procedure; | b) la nature de la procédure en cause; |
c) het voorwerp en de reden van het verzoek; | c) l'objet et le motif de la demande; |
d) de namen en adressen van de partijen waarop de procedure betrekking | d) les noms et adresses des parties concernées par la procédure s'ils |
heeft, indien bekend; | sont connus; |
e) een korte beschrijving van de onderzochte zaak en de opgave van de | e) une brève description de l'affaire en cause et la mention des |
toepasselijke wettelijke bepalingen. | dispositions légales en jeu. |
3. De verzoeken worden ingediend in een officiële taal van de | 3. Les demandes sont établies dans une langue officielle de la Partie |
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij of in een voor deze Partij | contractante requise ou dans une langue acceptable pour cette Partie. |
aanvaardbare taal. | |
Kosten | Coûts |
Artikel 14 | Article 14 |
1. De douaneautoriteiten brengen elkaar geen kosten in rekening voor | 1. Les administrations douanières renoncent à toute réclamation pour |
uitgaven die ter uitvoering van dit Akkoord zijn gemaakt, met | le remboursement des frais résultant de l'application du présent |
uitzondering van de uitgaven voor getuigen en de vergoedingen voor | Accord, à l'exception des dépenses pour témoins, ainsi que des |
deskundigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn. De | honoraires versés aux experts, aux interprètes et aux traducteurs |
kosten zullen dienaangaande slechts worden gemaakt na voorafgaand | autres que des agents administratifs. Les frais ne seront engagés, à |
akkoord van de verzoekende Staat. | cet égard, qu'avec l'accord préalable de l'Etat requérant. |
2. Indien het verlenen van de bijstand hoge en ongewone kosten met | 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus |
zich meebrengt of zal meebrengen, stellen de Overeenkomstsluitende | pour donner suite à la demande, les Parties contractantes se |
Partijen in overleg de voorwaarden vast waaronder aan het verzoek | concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande |
gevolg zal worden gegeven en de wijze waarop de kosten zullen worden | sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en |
gedragen. | charge. |
3. De kosten verband houdende met de toepassing van de artikelen 8 en | 3. Les frais entraînés par application des articles 8 et 10.1, sont à |
10.1 worden gedragen door de verzoekende Partij. | la charge de la Partie requérante. |
Tenuitvoerlegging van het Akkoord | Mise en oeuvre de l'Accord |
Artikel 15 1. De onderscheiden douaneautoriteiten treffen de nodige schikkingen opdat de bijstand via rechtstreeks contact tussen de daartoe aangewezen ambtenaren zou kunnen worden verleend. De namen, telefoonnummers en telefaxnummers van de aangewezen ambtenaren zullen worden uitgewisseld. 2. De douaneautoriteiten vaardigen gedetailleerde bepalingen uit om de tenuitvoerlegging van dit Akkoord te vergemakkelijken. 3. De douaneautoriteiten trachten, in onderling overleg, iedere moeilijkheid of twijfel gerezen bij de toepassing van dit Akkoord uit de weg te ruimen. Toepassing | Article 15 1. Les autorités douanières respectives prennent des dispositions pour que l'assistance puisse être fournie par communication directe entre les agents désignés à cet effet. Les noms et numéros de téléphone et de télécopie des agents désignés seront échangés. 2. Les autorités douanières arrêtent des dispositions détaillées pour faciliter la mise en oeuvre du présent Accord. 3. Les autorités douanières s'efforcent de résoudre de concert toute difficulté ou doute soulevés par l'application du présent Accord. Application |
Artikel 16 | Article 16 |
1. Dit Akkoord is van toepassing op het douanegebied van beide | 1. Le présent Accord est applicable aux territoires douaniers des deux |
Overeenkomstsluitende Partijen zoals dat is bepaald in hun nationale | Parties contractantes tels qu'ils sont définis par la législation |
wetgeving. | nationale. |
2. Informatie betreffende douanefraude en -onregelmatigheden met een | 2. Toute information d'intérêt communautaire en matière de fraude et |
communautair belang die door de douaneautoriteiten van Turkije aan de | d'irrégularité douanière qui serait communiquée par les autorités |
douaneautoriteiten van België zouden worden medegedeeld, kunnen door | douanières de Turquie aux autorités douanières de Belgique peut être |
deze laatsten aan de Europese Commissie worden ter kennis gebracht, | retransmise par ces dernières à la Commission européenne, moyennant |
mits daartoe voorafgaand toestemming werd gekregen vanwege de | l'autorisation préalable des autorités douanières de Turquie. |
douaneautoriteiten van Turkije. | |
Inwerkingtreding en beëindiging | Entrée en vigueur et dénonciation |
Artikel 17 | Article 17 |
1. Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen brengt de andere Partij, | 1. Chaque Partie contractante notifiera à l'autre par écrit et par |
schriftelijk en via diplomatieke weg, ervan in kennis dat de krachtens | voie diplomatique l'accomplissement des procédures requises par sa |
zijn Grondwet of andere nationale wetgeving bepaalde procedures | Constitution ou ses procédures nationales régissant l'entrée en |
betreffende de inwerkingtreding van dit Akkoord werden vervuld. Dit | |
Akkoord treedt in werking de eerste dag van de derde maand volgend op | vigueur du présent Accord qui prendra effet le premier jour du |
de datum van die kennisgeving. | troisième mois suivant la date de la notification. |
2. Vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van dit Akkoord of op | 2. Après cinq années à dater de l'entrée en vigueur du présent Accord |
verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen, komen de | ou à la demande de l'une des Parties contractantes, les autorités |
douaneautoriteiten samen met het oog op een hernieuwd onderzoek van | douanières se réunissent en vue de réexaminer ledit Accord. |
dit Akkoord. Artikel 18 1. Dit Akkoord wordt gesloten voor onbepaalde duur, maar elke Overeenkomstsluitende Partij kan dit Akkoord op elk ogenblik bij kennisgeving via diplomatieke weg opzeggen. 2. De opzegging heeft uitwerking zes maanden na de datum van de kennisgeving van de opzegging aan de andere Overeenkomstsluitende Partij. Procedures die op het ogenblik van de opzegging nog lopende zijn, moeten niettemin, overeenkomstig de bepalingen van dit Akkoord, worden afgehandeld. Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Akkoord hebben ondertekend. Gedaan te Ankara, op 3 november 2003, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Turkse taal, zijnde de drie teksten | Article 18 1. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée, mais chacune des Parties contractantes peut le dénoncer à tout moment par notification effectuée par voie diplomatique. 2. La dénonciation prendra effet six mois à compter de la date de la notification de la dénonciation à l'autre Partie contractante. Les procédures en cours au moment de la dénonciation doivent néanmoins être achevées conformément aux dispositions du présent Accord. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Ankara, le 3 novembre 2003, en double exemplaire dans les langues française, néerlandaise et turque, les trois textes faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |