← Terug naar "Wet houdende instemming met de Bilaterale Overeenkomst inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko met het oog op het voorkomen, opsporen en bestraffen van inbreuken op de douanewetten, en met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 4 oktober 2002 (2) "
Wet houdende instemming met de Bilaterale Overeenkomst inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko met het oog op het voorkomen, opsporen en bestraffen van inbreuken op de douanewetten, en met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 4 oktober 2002 (2) | Loi portant assentiment à la Convention d'assistance mutuelle administrative entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières, et à l'Annexe, signées à Bruxelles le 4 octobre 2002 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
21 APRIL 2007. - Wet houdende instemming met de Bilaterale | 21 AVRIL 2007. - Loi portant assentiment à la Convention d'assistance |
Overeenkomst inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen het | mutuelle administrative entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko met het oog op het | |
voorkomen, opsporen en bestraffen van inbreuken op de douanewetten, en | Maroc en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions |
met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 4 oktober 2002 (1) (2) | douanières, et à l'Annexe, signées à Bruxelles le 4 octobre 2002 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Bilaterale Overeenkomst inzake wederzijdse administratieve |
Art. 2.La Convention d'assistance mutuelle administrative entre le |
bijstand tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko met | Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc en vue de prévenir, de |
het oog op het voorkomen, opsporen en bestraffen van inbreuken op de | rechercher et de réprimer les infractions douanières, et l'Annexe, |
douanewetten, en de Bijlage, ondertekend te Brussel op 4 oktober 2002, | signées à Bruxelles le 4 octobre 2002, sortiront leur plein et entier |
zullen volkomen gevolg hebben. | effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 21 april 2007. | Donné à Bruxelles, le 21 avril 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2006-2007. | (1) Session 2006-2007. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 november 2006, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 17 novembre 2006, n° 3-1925/1. - |
3-1925/1. - Verslag, nr. 3-1925/2. | Rapport, n° 3-1925/2. |
Parlementaire handelingen. - Bespreking. Vergadering van 8 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 8 février 2007. - |
2007. - Stemming. Vergadering van 8 februari 2007. | Vote. Séance du 8 février 2007. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2909/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2909/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2909/2. | 51-2909/2. |
Parlementaire handelingen. - Bespreking. Vergadering van 1 maart 2007. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 1er mars 2007. - Vote. |
- Stemming. Vergadering van 1 maart 2007. | Séance du 1er mars 2007. |
(2) Overeenkomstig haar artikel 14, 3 treedt deze overeenkomst in werking op 1 juni 2011. Bilaterale Overeenkomst inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko met het oog op het voorkomen, opsporen en bestraffen van inbreuken op de douanewetten De Regering van het Koninkrijk België en De Regering van het Koninkrijk Marokko Overwegende dat strafbare feiten op het vlak van de douanewetten nadeel toebrengen aan de fiscale, economische, commerciële en culturele belangen van hun respectieve landen, Ervan overtuigd dat de strijd tegen strafbare feiten op het stuk van de douanewetten doeltreffender kan worden door een nauwe samenwerking tussen hun douaneautoriteiten, Gezien de relevante instrumenten van de Internationale Douaneraad, in het bijzonder de aanbeveling van 5 december 1953 over de administratieve wederzijdse bijstand, Zijn het volgende overeengekomen : Definities Artikel 1 | (2) La Convention entre en vigueur le 1er juin 2011, conformément à son article 14,3. Convention d'assistance mutuelle administrative entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc en vue de prévenir, de rechercher et de réprimer les infractions douanières Le Gouvernement du Royaume de Belgique et Le Gouvernement du Royaume du Maroc Considérant que les infractions à la législation douanière portent préjudice aux intérêts économiques, fiscaux, commerciaux et culturels de leurs pays respectifs, Considérant que la lutte contre les infractions serait rendue plus efficace par la coopération étroite entre leurs administrations douanières, En accord avec la recommandation du Conseil de coopération douanière sur l'assistance administrative mutuelle du 5 décembre 1953, Sont convenues de ce qui suit : Définitions Article 1er |
Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder : | Aux fins de la présente convention, on entend par : |
a) "Douanewetten » : geheel van door de douaneautoriteiten toegepaste wettelijke bepalingen en voorschriften die van kracht zijn op het grondgebied van beide overeenkomstsluitende partijen inzake de in-, uit- en doorvoer van goederen, hun plaatsing onder gelijk welke douaneregeling en andere bepalingen die met betrekking tot goederen van kracht zijn en andere maatregelen inzake verboden, beperkingen en controle die beide overeenkomstsluitende partijen hebben aangenomen; b) "Verzoekende autoriteit » : het bevoegde administratieve orgaan dat hiervoor door een overeenkomstsluitende partij werd aangeduid en een verzoek om bijstand in douanezaken opstelt; c) "Aangezochte autoriteit » : het bevoegde administratieve orgaan dat hiervoor door een overeenkomstsluitende partij werd aangeduid en aan wie een verzoek om bijstand in douanezaken wordt gericht; | a) « législation douanière » toute disposition légale ou réglementaire applicable sur le territoire des parties contractantes et régissant l'importation, l'exportation, le transit des marchandises et leur placement sous tout régime douanier, y compris les réglementations et les concours aux autres services ainsi que les mesures d'interdiction, de restriction et de contrôle adoptées par lesdites parties; b) « autorité requérante », une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui formule une demande d'assistance en matière douanière; c) « autorité requise », une autorité administrative compétente qui a été désignée à cette fin par une partie contractante et qui reçoit une demande d'assistance en matière douanière; |
d) "Persoonsgegevens » : de gegevens die betrekking hebben op een | d) « données à caractère personnel », toutes les informations se |
natuurlijke persoon die is of kan worden geïdentificeerd; | rapportant à une personne physique identifiée ou identifiable; |
e) "Overtreding van de douanewetgeving » : iedere schending van de | e) « infraction douanière », toute violation ou tentative de violation |
douanewetgeving of poging tot schending van de douanewetgeving; | de la législation douanière; |
f) « Douaneautoriteit » : voor Marokko : het Ministerie van Economie | f) « autorité douanière », pour le Maroc, le Ministère de l'Economie, |
en Financiën, Privatisering en Toerisme, de Administratie der Douane | des Finances, de la Privatisation et du Tourisme, Administration des |
en Indirecte Belastingen; voor België : het Ministerie van Financiën, | Douanes et Impôts Indirects; pour la Belgique, le Ministère des |
de Administratie der Douane en Accijnzen. | Finances, Administration des Douanes et Accises. |
Toepassingsgebied van de bijstand | Portée |
Artikel 2 | Article 2 |
1. De overeenkomstsluitende partijen, elk voor de hun toegewezen | 1. Les parties contractantes se prêtent mutuellement assistance, dans |
materies, verlenen elkaar wederzijdse bijstand volgens de bepalingen en voorwaarden die in deze overeenkomst zijn opgenomen ter voorkoming, opsporing en bestrijding van overtredingen van de douanewetgeving. 2. De in deze overeenkomst bepaalde bijstand in douanezaken is van toepassing op alle administratieve organen van de overeenkomstsluitende partijen die bevoegd zijn voor de uitvoering van deze overeenkomst. Deze overeenkomst slaat niet op wederzijdse bijstand inzake strafzaken, noch op inlichtingen die verkregen zijn ingevolge onderzoeken uitgevoerd op vraag van gerechtelijke autoriteiten, behoudens toestemming van deze gerechtelijke autoriteiten. Bijstand op verzoek | les domaines relevant de leur compétence, selon les modalités et dans les conditions prévues par la présente convention, en vue de prévenir, rechercher et constater les infractions à la législation douanière. 2. L'assistance en matière douanière prévue par la présente convention s'applique à toute autorité administrative des parties contractantes compétente pour l'application de la présente convention. Elle ne préjuge pas des dispositions régissant l'assistance mutuelle en matière pénale. De même, elle ne s'applique pas aux renseignements recueillis en vertu de pouvoirs exercés à la demande des autorités judiciaires, sauf accord de ces autorités. Assistance sur demande |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Op vraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte | 1. A la demande de l'autorité requérante, l'autorité requise |
autoriteit alle inlichtingen mee inzake de juiste toepassing van de | communique à celle-ci tout renseignement utile lui permettant de |
s'assurer que la législation douanière est correctement appliquée, | |
douanewetten en in het bijzonder alle inlichtingen over vastgestelde | notamment les renseignements concernant les opérations constatées ou |
of voorgenomen handelingen die een overtreding van de douanewetgeving | projetées qui sont contraires ou sont susceptibles d'être contraires à |
vormen of doen vermoeden. | cette législation. |
2. Op vraag van de verzoekende autoriteit, deelt de aangezochte | 2. A la demande de l'autorité requérante, l'autorité requise informe |
autoriteit mee of goederen die uit het grondgebied van één van de | celle-ci sur le point de savoir si des marchandises exportées du |
overeenkomstsluitende partijen werden uitgevoerd, op regelmatige wijze in het grondgebied van de andere partij werden ingevoerd en deelt ze tevens, in voorkomend geval, het douanestelsel mee waaronder de goederen werden geplaatst. 3. De aangezochte autoriteit houdt, binnen de grenzen van haar bevoegdheden en op verzoek van de verzoekende autoriteit, een bijzonder toezicht op : a) natuurlijke of rechtspersonen van wie het de verzoekende autoriteit bekend is zij dat zij de douanewetgeving hebben overtreden of ten aanzien van wie het vermoeden bestaat dat zij de douanewetgeving hebben overtreden; b) plaatsen of loodsen waar goederen op zodanige wijze worden opgeslagen dat vermoed wordt dat ze worden gebruikt voor het plegen van feiten die een overtreding vormen op de douanewetgeving van de overeenkomstsluitende partijen; c) verdachte goederenbewegingen waarvan de verzoekende autoriteit meldt dat zij op haar grondgebied het voorwerp uitmaken van een onregelmatig verkeer; d) transportmiddelen, waarvan vermoed wordt dat ze werden of worden gebruikt, of gebruikt kunnen worden voor het plegen van overtredingen van de douanewetten. Ongevraagde bijstand | territoire de l'une des parties contractantes ont été régulièrement importées dans le territoire de l'autre partie, en précisant, le cas échéant, le régime douanier sous lequel les marchandises ont été placées. 3. A la demande de l'autorité requérante, l'autorité requise exerce, dans le cadre de sa législation, une surveillance spéciale sur : a) les personnes physiques ou morales dont il y a lieu raisonnablement de croire qu'elles commettent ou ont commis des opérations contraires à la législation douanière; b) les lieux où les dépôts de marchandises constitués dans des conditions telles qu'elles laissent raisonnablement supposer qu'ils ont pour but d'alimenter des opérations contraires à la législation des parties contractantes; c) les mouvements suspects de marchandises, signalés par l'Etat requérant comme faisant l'objet, dans son pays, d'un trafic illicite; d) les moyens de transport dont il y a lieu raisonnablement de croire qu'ils ont été, sont ou peuvent être utilisés pour effectuer des opérations contraires à la législation douanière. Assistance spontanée |
Artikel 4 | Article 4 |
De overeenkomstsluitende partijen, binnen de grenzen van hun | Les parties contractantes se prêtent mutuellement assistance, |
wettelijke bepalingen en voorschriften en andere juridische | conformément à leurs législations, règles et autres instruments |
instrumenten, verlenen elkaar wederzijdse bijstand teneinde een | juridiques, si elles considèrent que cela est nécessaire à |
correcte naleving van de douanewetgeving te verzekeren en delen elkaar | l'application correcte de la législation douanière, en particulier |
alle inlichtingen mede die betrekking hebben op : | lorsqu'elles obtiennent des renseignements se rapportant : |
- transacties die een overtreding vormen of waarvan vermoed wordt dat ze een overtreding vormen van de douanewetgeving en die van belang kunnen zijn voor de andere overeenkomstsluitende partij; - nieuwe middelen of technieken die bij dergelijke transacties gebruikt worden; - verdachte goederenbewegingen waarvan de verzoekende autoriteit meldt dat zij op haar grondgebied het voorwerp uitmaken van een onregelmatig verkeer; - natuurlijke of rechtspersonen waarvan vermoed wordt dat zij overtredingen van de douanewetgeving plegen of gepleegd hebben; - transportmiddelen waarvan vermoed wordt dat ze werden of worden gebruikt, of gebruikt kunnen worden voor het plegen van overtredingen van de douanewetgeving. Inzage/mededeling | - à des opérations qui sont contraires ou qui leur paraissent être contraires à cette législation et qui peuvent intéresser l'autre partie contractante; - aux nouveaux moyens ou méthodes utilisés pour effectuer ces opérations; - aux marchandises signalées par l'Etat requérant comme faisant l'objet, dans son pays, d'un trafic illicite; - aux personnes physiques ou morales dont il y a lieu raisonnablement de croire qu'elles commettent ou ont commis des opérations contraires à la législation douanière; - aux moyens de transport dont il y a lieu raisonnablement de croire qu'ils ont été, sont ou peuvent être utilisés pour effectuer des opérations contraires à la législation douanière. Communication/Notification |
Artikel 5 | Article 5 |
Op vraag van de verzoekende autoriteit en binnen het kader van hun | A la demande de l'autorité requérante, l'autorité requise prend, |
wettelijke bepalingen, onderneemt de aangezochte autoriteit de nodige stappen om : | conformément à sa législation, toutes les mesures nécessaires pour : |
- de nodige documenten over te maken; | - communiquer tout document, |
- elke beslissing mee te delen, | - notifier toute décision, |
die binnen het toepassingsgebied valt van deze overeenkomst en | entrant dans le domaine d'application de la présente convention, à un |
betrekking heeft op een persoon met woon- of verblijfplaats op haar | destinataire résidant ou établi sur son territoire. Dans ce cas, |
grondgebied. In voorkomend geval is artikel 6, lid 3 van deze | l'article 6 paragraphe 3, ci-après, est applicable. |
overeenkomst van toepassing. | |
Vorm en inhoud van de verzoeken om bijstand | Forme et substance des demandes d'assistance |
Artikel 6 | Article 6 |
1. De krachtens deze overeenkomst gedane verzoeken gebeuren | 1. Les demandes formulées en vertu de la présente convention sont |
schriftelijk. De documenten die nodig zijn voor de behandeling van | présentées par écrit. Elles sont accompagnées des documents jugés |
deze verzoeken, moeten bijgevoegd zijn. Indien de toestand dit | utiles pour permettre d'y répondre. Lorsque l'urgence de la situation |
vereist, kunnen mondelinge verzoeken eveneens aanvaard worden, maar ze | l'exige, les demandes verbales peuvent être acceptées, mais elles |
moeten schriftelijk worden bevestigd. | doivent immédiatement être confirmées par écrit. |
2. De overeenkomstig lid 1 van dit artikel gedane verzoeken bevatten | 2. Les demandes présentées conformément au paragraphe 1 comportent les |
de volgende gegevens : | renseignements suivants : |
a) de douaneautoriteit van wie het verzoek uitgaat; | a) l'autorité requérante qui présente la demande; |
b) de aard van de betrokken procedure; | b) la mesure demandée; |
c) het voorwerp en de reden van het verzoek; d) een opgave van de wettelijke bepalingen, voorschriften en juridische instrumenten; e) zo correct en volledig mogelijke gegevens van de natuurlijke of rechtspersonen die het voorwerp uitmaken van de aangevraagde procedure; f) een korte beschrijving van de feiten die zich hebben voorgedaan en de onderzoekshandelingen die reeds werden uitgevoerd, behoudens de gevallen opgesomd in artikel 5. 3. De verzoeken worden gesteld in een officiële taal van de aangezochte autoriteit of in een voor deze administratie aanvaardbare taal. 4. Indien een verzoek niet voldoet aan de voorwaarden die hieronder worden uiteengezet, kan om correctie of aanvulling worden verzocht. Er kunnen echter reeds voorzorgsmaatregelen worden genomen. Behandeling van verzoeken | c) l'objet de la demande; d) la législation, les règles et autres éléments juridiques concernés; e) des indications aussi précises et complètes que possible sur les personnes physiques ou morales qui font l'objet des enquêtes; f) un résumé des faits pertinents et des enquêtes déjà effectuées, sauf dans les cas prévus à l'article 5. 3. Les demandes sont établies dans une langue officielle de l'autorité requise ou dans une langue acceptable par cette autorité. 4. Si une demande ne répond pas aux conditions formelles ci-dessus précisées, il est possible de demander qu'elle soit corrigée ou complétée;des mesures conservatoires peuvent cependant être ordonnées. Exécution des demandes |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Wanneer een verzoek om bijstand wordt ontvangen, geeft de | 1. Pour répondre à une demande d'assistance, l'autorité requise |
aangezochte autoriteit, binnen de grenzen van haar bevoegdheid en de | procède, dans les limites de sa compétence et de ses ressources, comme |
haar beschikbare middelen, ongeacht ze voor eigen rekening of voor | si elle agissait pour son propre compte ou à la demande d'autres |
rekening van een andere administratie van dezelfde | |
overeenkomstsluitende partij werkt, de inlichtingen door waarover zij | autorités de la même partie contractante, en fournissant les |
reeds beschikt en neemt ze de nodige maatregelen om de vereiste | renseignements dont elle dispose déjà et en procédant ou faisant |
onderzoeken uit te voeren. Deze bepaling geldt eveneens voor de | procéder aux enquêtes appropriées. Cette disposition s'applique |
administratieve dienst van de aangezochte autoriteit waaraan het | également au service administratif auquel la demande a été adressée |
verzoek werd gericht ingeval deze niet alleen mag handelen. | par l'autorité requise lorsque celle-ci ne peut pas agir seule. |
2. Aan verzoeken om bijstand wordt enkel voldaan binnen de grenzen van | 2. Les demandes d'assistance sont satisfaites conformément à la |
de wettelijke bepalingen en voorschriften en de juridische | législation, aux règles et autres instruments juridiques de la partie |
instrumenten van de aangezochte autoriteit. | contractante requise. |
3. Daartoe gemachtigde ambtenaren van een overeenkomstsluitende partij | 3. Les fonctionnaires dûment autorisés d'une partie contractante |
kunnen met instemming van de andere overeenkomstsluitende partij en | peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante en cause et dans |
onder de door deze laatste vastgestelde voorwaarden, in de kantoren | les conditions prévues par celle-ci, recueillir, dans les bureaux de |
van de aangezochte autoriteit of een autoriteit waarvoor ze verantwoordelijk is, inlichtingen over handelingen die een overtreding vormen of waarvan vermoed wordt dat ze een overtreding vormen van de douanewetgeving en die de verzoekende autoriteit voor de toepassing van deze overeenkomst nodig heeft, inwinnen. 4. Ambtenaren van een overeenkomstsluitende partij kunnen, met instemming van de andere overeenkomstsluitende partij en onder de door die partij gestelde voorwaarden, aanwezig zijn bij onderzoek dat op het grondgebied van deze laatstgenoemde, wordt verricht. Vorm waarin de informatie dient te worden verstrekt | l'autorité requise ou d'une autre autorité dont celle-ci est responsable, des renseignements relatifs aux opérations contraires ou susceptibles d'être contraires à la législation douanière dont l'autorité requérante a besoin aux fins de la présente convention. 4. Les fonctionnaires d'une partie contractante peuvent, avec l'accord de l'autre partie contractante en cause et dans les conditions prévues par celle-ci, être présents aux enquêtes effectuées sur le territoire de cette dernière. Forme sous laquelle les renseignements doivent être communiqués |
Artikel 8 | Article 8 |
1. De aangezochte autoriteit verstrekt de verzoekende autoriteit de | 1. L'autorité requise communique les résultats des enquêtes à |
resultaten van het onderzoek in de vorm van documenten, voor echt | l'autorité requérante sous la forme de documents, de copies certifiées |
gewaarmerkte afschriften van documenten, rapporten en dergelijke. | conformes de documents, de rapports et de textes similaires. |
2. In plaats van de documenten van lid 1 kan in computers opgeslagen | 2. La fourniture de documents prévue au paragraphe 1er peut être |
informatie met hetzelfde doel in een willekeurige vorm elektronisch | remplacée par celle d'informations produites, sous quelque forme que |
worden toegezonden. | ce soit et aux mêmes fins, par le moyen de l'informatique. |
Gevallen waarin geen bijstand hoeft te worden verleend | Dérogations à l'obligation de prêter assistance |
Artikel 9 | Article 9 |
1. De beide overeenkomstsluitende partijen hebben het recht de door | 1. Les parties contractantes peuvent refuser de prêter leur assistance |
deze overeenkomst bepaalde bijstand te weigeren wanneer deze bijstand : | au titre de la présente convention si une telle assistance : |
a) zou kunnen leiden tot een aantasting van de soevereiniteit van de | a) est susceptible de porter atteinte à la souveraineté de l'une ou |
overeenkomstsluitende partij die verzocht werd om bijstand te verlenen | l'autre partie contractante appelée à prêter assistance au titre de la |
op grond van deze overeenkomst; | présente convention; |
b) zou kunnen leiden tot een aantasting van de openbare orde, de | b) est susceptible de porter atteinte à l'ordre public, à la sécurité |
nationale veiligheid of andere wezenlijke nationale belangen van een | ou à d'autres intérêts essentiels de l'une ou l'autre des parties |
overeenkomstsluitende partij; | contractantes; |
c) onverenigbaar is met de wettelijke bepalingen, andere dan | c) fait intervenir une autre réglementation que la législation |
douanevoorschriften; | douanière; |
d) de schending van een industrieel, commercieel of beroepsgeheim tot | d) implique une violation d'un secret industriel, commercial ou |
gevolg heeft. 2. Wanneer de verzoekende autoriteit niet in staat is een gelijksoortig verzoek dat door de aangezochte autoriteit zou zijn ingediend, in te willigen, vermeldt zij dit in de uiteenzetting van haar verzoek. In dergelijk geval heeft de aangezochte autoriteit de algehele vrijheid om over het gevolg dat aan dit verzoek moet worden gegeven, te beslissen. 3. Wanneer aan een verzoek om bijstand geen gevolg kan worden gegeven, wordt de verzoekende autoriteit hiervan onmiddellijk verwittigd aan de hand van een uiteenzetting van de redenen. Geheimhoudingsplicht | professionnel. 2. Si l'autorité requérante sollicite une assistance qu'elle ne pourrait elle-même fournir si elle lui était demandée, elle attire l'attention sur ce fait dans sa demande; il appartient alors à l'autorité requise de décider de la manière dont elle doit répondre à cette demande. 3. Si l'assistance est refusée, la décision et les raisons qui l'expliquent doivent être notifiées, sans délai, à l'autorité requérante. Obligation de respecter le secret |
Artikel 10 | Article 10 |
Alle inlichtingen die ter uitvoering van deze overeenkomst in welke | Tout renseignement communiqué, sous quelque forme que ce soit, en |
vorm dan ook worden verstrekt, hebben een vertrouwelijk karakter. Ze | application de la présente convention revêt un caractère confidentiel. |
zijn onderworpen aan het beroepsgeheim en genieten bescherming op | Il est couvert par le secret professionnel et bénéficie de la |
grond van de desbetreffende wetten van de verzoekende autoriteit die | protection accordée par les lois applicables en la matière par la |
ze heeft ontvangen. | partie contractante qui l'a reçu. |
Gebruik van de inlichtingen | Utilisation des renseignements |
Artikel 11 1. De verkregen inlichtingen mogen uitsluitend voor de doeleinden van deze overeenkomst worden gebruikt en mogen door geen enkele overeenkomstsluitende partij worden gebruikt voor andere doeleinden behalve wanneer de aangezochte autoriteit die deze inlichtingen heeft verstrekt, het gebruik ervan voor andere doeleinden uitdrukkelijk toestaat. Bovendien is het gebruik van deze inlichtingen onderworpen aan de beperkingen die de aangezochte autoriteit oplegt. 2. Het bepaalde in lid 1 vormt geen beletsel voor het gebruik van informatie in gerechtelijke of administratieve procedures die achteraf worden ingesteld wegens niet-naleving van de douanewetgeving. De bevoegde autoriteit die de informatie heeft verstrekt, wordt van een | Article 11 1. Les renseignements recueillis ne doivent être utilisés qu'aux fins de la présente convention et ne peuvent être utilisés par une partie contractante à d'autres fins qu'avec l'accord écrit préalable de l'autorité administrative qui les a fournis. Ils sont en outre soumis aux restrictions imposées par cette autorité. 2. Le paragraphe 1er ne fait pas obstacle à l'utilisation des renseignements dans le cadre d'actions judiciaires ou administratives engagées par la suite pour non respect de la législation douanière. L'autorité compétente qui a fourni ces renseignements est informée |
dergelijk gebruik in kennis gesteld. | sans délai d'une telle utilisation. |
3. De overeenkomstsluitende partijen kunnen de overeenkomstig het | 3. Les parties contractantes peuvent faire état, à titre de preuve, |
bepaalde in deze overeenkomst verkregen informatie en geraadpleegde | dans leurs procès-verbaux, rapports et témoignages ainsi qu'au cours |
documenten als bewijsmateriaal gebruiken in hun processen-verbaal, | des procédures et poursuites devant les tribunaux, des renseignements |
rapporten en getuigenverklaringen en in gerechtelijke procedures. | recueillis et des documents consultés conformément aux dispositions de |
Deskundigen en getuigen | la présente convention. |
Experts et témoins | |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Een onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan | 1. Des agents d'une autorité requise peuvent être autorisés à |
worden gemachtigd, binnen de perken van de hem verleende machtiging, | comparaître, dans les limites fixées par l'autorisation qui leur a été |
in het rechtsgebied van een andere overeenkomstsluitende partij als | accordée, comme experts ou témoins dans le cadre d'actions judiciaires |
getuige of deskundige op te treden in gerechtelijke of administratieve | ou administratives engagées dans les domaines relevant de la présente |
procedures betreffende aangelegenheden waarop deze overeenkomst van | convention, devant les juridictions de l'autre partie contractante, et |
toepassing is en daarbij de voor deze procedures noodzakelijke | à produire les objets, documents ou copies certifiées conformes de |
voorwerpen, documenten of voorecht gewaarmerkte afschriften van | ceux-ci qui peuvent être nécessaires à la procédure. La demande de |
documenten voor te leggen. In de convocatie dient uitdrukkelijk te | comparution doit indiquer avec précision dans quelle affaire, à quel |
worden vermeld over welke aangelegenheid en in welke functie of | titre et en quelle qualité les agents seront cités. |
hoedanigheid de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd. | |
2. De ambtenaren die gemachtigd zijn op te treden in toepassing van | 2. Les agents autorisés à comparaître en application du précédent |
lid 1, genieten, op het grondgebied van de verzoekende autoriteit, | paragraphe, bénéficient, sur le territoire de l'autorité requérante, |
dezelfde bescherming en dezelfde bijstand als verleend aan de | de la même protection et de la même assistance que celles accordées |
douaneambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij, in | aux fonctionnaires des douanes de l'autre Partie contractante par la |
toepassing van de terzake geldende wetgeving op het grondgebied van deze laatste. | législation en vigueur sur le territoire de cette dernière. |
Kosten van de bijstand | Frais d'assistance |
Artikel 13 | Article 13 |
1. De overeenkomstsluitende partijen brengen elkaar geen kosten in | 1. Les parties contractantes renoncent de part et d'autre à toute |
rekening voor uitgaven die ter uitvoering van deze overeenkomst zijn | réclamation portant sur le remboursement des frais résultant de |
gemaakt, met uitzondering van de uitgaven en vergoedingen voor | l'application de la présente convention, sauf en ce qui concerne, le |
deskundigen en getuigen, alsmede van de kosten van tolken die niet in | cas échéant, les indemnités versées aux experts, témoins, interprètes |
overheidsdienst zijn. | et traducteurs qui ne dépendent pas des services publics. |
2. Indien het verlenen van de bijstand aanzienlijke buitengewone | 2. Si des frais élevés et inhabituels doivent ou devront être encourus |
kosten met zich meebrengt, stellen de overeenkomstsluitende partijen | pour donner suite à la demande, les parties contractantes se |
in overleg de voorwaarden vast waarop aan het verzoek gevolg zal | concertent pour déterminer les conditions dans lesquelles la demande |
worden gegeven en de wijze waarop de kosten zullen worden gedragen. | sera satisfaite, ainsi que la manière dont ces frais seront pris en charge. |
3. De kosten die voortvloeien uit de toepassing van artikel 7, lid 3 | 3. Les frais entraînés par application de l'article 7 paragraphes 3 et |
en 4 en van artikel 12, zijn ten laste van de verzoekende partij. | 4 et de l'article 12, sont à la charge de la partie requérante. |
Uitvoering van het akkoord | Application |
Artikel 14 | Article 14 |
1. De nationale douaneautoriteiten van Marokko enerzijds en de | 1. L'application de la présente convention est confiée aux autorités |
nationale douaneautoriteiten van België, anderzijds, zien toe op de | douanières nationales du Maroc d'une part et aux autorités douanières |
tenuitvoerlegging van deze overeenkomst. Deze instanties stellen alle | nationales de la Belgique d'autre part. Celles-ci décident de toutes |
praktische maatregelen en regelingen voor de toepassing van deze | les mesures et dispositions pratiques nécessaires pour son |
overeenkomst vast, rekening houdend met de bepalingen die van kracht | application, en tenant compte des règles en vigueur dans le domaine de |
zijn op het vlak van de gegevensbescherming. | la protection des données. |
2. De overeenkomstsluitende partijen raadplegen elkaar en stellen | 2. Les parties contractantes se consultent et s'informent mutuellement |
elkaar in kennis van alle uitvoeringsbepalingen die op grond van deze | des modalités d'application qui sont adoptées conformément aux |
overeenkomst worden vastgesteld. | dispositions de la présente convention. |
3. Elke Staat stelt de andere in kennis van de voltooiing van de | 3. Chacun des deux Etats notifiera à l'autre l'accomplissement des |
procedures die door de grondwet ter uitvoering van deze overeenkomst | procédures constitutionnelles nécessaires pour l'entrée en vigueur de |
zijn vereist. De overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van | la présente convention. Celle-ci prendra effet le premier jour du |
de derde maand volgend op de datum van de laatste kennisgeving. | troisième mois suivant la date de la dernière notification. |
4. Deze overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten, maar iedere | 4. La présente convention est conclue pour une durée illimitée, chacun |
Staat kan het op elk tijdstip opzeggen door middel van een | des Etats pouvant la dénoncer à tout moment par notification écrite. |
schriftelijke kennisgeving. De opzegging wordt van kracht zes maanden | La dénonciation prendra effet six mois après la date de la |
na datum van kennisgeving aan het Ministerie van Buitenlandse Zaken | notification au Ministère des Affaires Etrangères de l'autre Etat. |
van de andere Staat. | |
5. Vijf jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst en op | 5. Après cinq années, à dater de l'entrée en vigueur de la présente |
verzoek van één van de beide partijen komen de douaneautoriteiten | convention, et à la demande de l'une des parties, les autorités |
bijeen om deze overeenkomst opnieuw te bestuderen. | douanières se réunissent en vue de réexaminer ladite convention. |
Ten blijke waarvan, de ondertekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs |
door hun respectieve regeringen, dit akkoord hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 4 oktober 2002, in twee exemplaren in de Nederlandse, Franse en Arabische taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Bijlage Basisprincipes die moeten worden toegepast in het kader van de gegevensbescherming 1. Gegevens van persoonlijke aard die in een gegevenverwerkend systeem worden opgeslagen, moeten : a) verkregen zijn en verwerkt worden op een gerechtvaardigde wijze in overeenstemming met de wet; b) opgeslagen worden voor welomschreven en wettige doeleinden en mogen niet gebruikt worden op een wijze die onverenigbaar is met doelstellingen van de wet; c) gepast, relevant en redelijk zijn daarbij rekening houdend met het doel waarvoor ze werden opgeslagen; d) nauwkeurig zijn en in voorkomend geval bijwerkt worden; e) opgeslagen worden op zodanige wijze dat de geviseerde persoon niet langer geïdentificeerd kan worden dan nodig voor de procedure waarvoor de gegevens werden opgeslagen. | Fait à Bruxelles, le 4 octobre 2002, en double exemplaires, chacun en langue française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également foi. Annexe Principes fondamentaux à appliquer en matière de protection des données 1. Les données à caractère personnel faisant l'objet d'un traitement informatisé doivent être : a) obtenues et traitées de manière équitable et conforme à la loi; b) conservées à des fins précises et légitimes et ne pas être utilisées d'une manière incompatible avec ces fins; c) appropriées, pertinentes et raisonnables compte tenu des fins pour lesquelles elles ont été conservées; d) précises et, le cas échéant, tenues à jour; e) conservées sous une forme qui permette d'identifier la personne incriminée pendant un laps de temps qui n'excède pas celui nécessaire à la procédure pour laquelle les données sont conservées; |
2. Persoonlijke gegevens die aanwijzingen bevatten over ras, | 2. Les données à caractère personnel fournissant des indications sur |
politieke, religieuze of andere overtuigingen, alsmede over de | l'origine raciale, les opinions politiques ou religieuses ou d'autres |
gezondheidstoestand of het seksuele gedrag van eender welk persoon, | croyances, ainsi que celles portant sur la santé ou la vie sexuelle de |
mogen niet in een gegevensverwerkend systeem worden opgeslagen, tenzij | quiconque, ne peuvent pas faire l'objet d'un traitement informatisé, |
de nationale wetgeving afdoende zekerheden biedt. Deze bepaling is | sauf si la législation nationale procure des garanties suffisantes. |
eveneens van toepassing op aanwijzingen van persoonlijke aard inzake | Ces dispositions s'appliquent également aux données à caractère |
eerder opgelopen veroordelingen bij strafzaken. | personnel relatives aux condamnations infligées en matière pénale. |
3. Veiligheidsmaatregelen zullen worden getroffen opdat gegevens van | 3. Des mesures de sécurité adaptées doivent être prises pour que les |
persoonlijke aard die zijn opgeslagen in een gegevensverwerkend | données à caractère personnel enregistrées dans des fichiers |
systeem zouden gevrijwaard worden van ongeoorloofde vernietiging of | informatisés soient protégées contre toute destruction non autorisée |
toevallig verlies en van onrechtmatige toegang, wijziging of | ou perte accidentelle et contre tout accès, modification ou diffusion |
verspreiding. | non autorisé. |
4. Elke persoon moet voor wat zichzelf betreft, het recht hebben om : | 4. Toute personne doit être habilitée : |
a) te achterhalen of gegevens van persoonlijke aard zijn opgeslagen in | a) à déterminer si des données à caractère personnel la concernant |
een gegevensverwerkend systeem, voor welke doeleinden ze hoofdzakelijk | font l'objet d'un fichier informatisé, les fins pour lesquelles elles |
werden opgeslagen en welke autoriteit, inclusief de gewone | sont principalement utilisées, et l'identité ainsi que le lieu de |
verblijfplaats of het werkadres van de betrokken persoon, | résidence habituelle ou le lieu de travail de la personne qui est |
verantwoordelijk is voor het bestand; | responsable de ce fichier; |
b) zonder wachttermijnen of buitengewone kosten, op geregelde tijdstippen bevestiging te krijgen dat gegevens van persoonlijke aard werden opgenomen in een gegevensverwerkend systeem en dat hem/haar deze gegevens op een aanvaardbare manier kunnen worden overgemaakt; c) de verbetering of de verwijdering van deze gegevens te bekomen indien de gegevens op een wijze verkregen zijn die niet strookt met de bepalingen van de nationale wetten ter uitvoering van de basisprincipes vastgelegd in lid 1 en 2 van deze bijlage; d) rechtsmiddelen aan te wenden als er geen gevolg wordt gegeven aan een vraag om inzage, verbetering of verwijdering van gegevens zoals | b) à obtenir à intervalles raisonnables et sans délais ou frais excessifs confirmation de l'existence éventuelle d'un fichier informatisé renfermant des données à caractère personnel la concernant, ainsi que communication de ces données sous une forme intelligible; c) à obtenir, selon le cas, la rectification ou la suppression de ces données si elles ont été traitées en violation des dispositions prévues par la législation nationale permettant l'application des principes fondamentaux qui figurent aux paragraphes 1er et 2 de la présente annexe; d) de disposer de moyens de recours s'il n'est pas donné suite à une demande de communication ou, le cas échéant, à la communication, la rectification ou la suppression dont il est question aux paragraphes |
bepaald in b) en c) hierboven. 5.1. Afwijking van de bepalingen opgesomd in lid 1, 2 en 4 van deze bijlage is niet mogelijk, tenzij in de hierna bepaalde gevallen. 5.2. Afwijking van de bepalingen opgesomd in lid 1, 2 en 4 van deze bijlage is mogelijk voor zover de wetgeving van de overeenkomstsluitende partij het voorziet en voor zover het gaat om een afwijking die essentieel is voor een democratische maatschappij omdat ze als doel heeft : a) de veiligheid van de Staat en de openbare orde, alsmede de monetaire belangen van de Staat te verzekeren en misdrijven te bestrijden; b) de personen waarop de gegevens betrekking hebben, alsmede de rechten en vrijheden van anderen, te beschermen. 5.3. Inzake gegevensverwerkende systemen die gegevens van persoonlijke aard bevatten, bedoeld voor statistische doeleinden of wetenschappelijk onderzoek en waarvan het gebruik geen risico inhoudt op het vlak van de bescherming van de privacy van de personen waarop deze gegevens betrekking hebben, wordt door de wet voorzien dat de rechten opgesomd in lid 4 b), c) en d) van deze bijlage zullen worden beperkt. 6. Geen enkele bepaling van deze bijlage heeft een louter beperkend karakter en doet geen afbreuk aan de mogelijkheid van een overeenkomstsluitende partij om aan de personen waarop de betrokken gegevens betrekking hebben, een hogere mate van bescherming te bieden | b) et c) ci-dessus. 5.1 Il ne peut être dérogé aux dispositions des paragraphes 1er, 2 et 4 de la présente annexe, sauf dans les cas ci-après. 5.2 Il peut être dérogé aux dispositions des paragraphes 1er, 2 et 4 de la présente annexe lorsque la législation de la Partie contractante le prévoit et lorsque cette dérogation constitue une mesure indispensable dans une société démocratique et qu'elle vise à : a) protéger la sécurité de l'Etat et l'ordre public ainsi que les intérêts monétaires de l'Etat ou lutter contre les infractions pénales; b) protéger les personnes auxquelles les données en cause se rapportent ou les droits et les libertés d'autrui. 5.3 La loi peut prévoir de limiter les droits dont il est question aux paragraphes 4 b), c) et d) de la présente annexe s'agissant des fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel utilisés à des fins statistiques ou pour la recherche scientifique lorsque cette utilisation ne risque manifestement pas de porter atteinte à la vie privée des personnes auxquelles les données en cause se rapportent. 6. Aucune des dispositions de la présente annexe ne doit être interprétée comme limitant ou portant atteinte à la possibilité pour une Partie contractante d'accorder aux personnes auxquelles les données en cause se rapportent, une protection plus large que celle |
dan deze bepaald in deze bijlage. | prévue par la présente annexe. |