Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 20/09/2012
← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Kazachstan over het internationaal wegvervoer, ondertekend te Brussel op 5 december 2006 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Kazachstan over het internationaal wegvervoer, ondertekend te Brussel op 5 december 2006 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord sur le transport routier international entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République du Kazakhstan, signé à Bruxelles le 5 décembre 2006 (2) (3)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
20 SEPTEMBER 2012. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de 20 SEPTEMBRE 2012. - Loi portant assentiment à l'Accord sur le
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek transport routier international entre le Gouvernement du Royaume de
Kazachstan over het internationaal wegvervoer, ondertekend te Brussel Belgique et le Gouvernement de la République du Kazakhstan, signé à
op 5 december 2006 (1) (2) (3) Bruxelles le 5 décembre 2006 (1) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.Het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de

Art. 2.L'Accord sur le transport routier international entre le

Regering van de Republiek Kazachstan over het internationaal Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la
wegvervoer, ondertekend te Brussel op 5 december 2006, zal volkomen République du Kazakhstan, signé à Bruxelles le 5 décembre 2006,
gevolg hebben. sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Trapani, 20 september 2012. Donné à Trapani, le 20 septembre 2012.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken, Le Vice-premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères,
D. REYNDERS D. REYNDERS.
De vice-eerste minister en minister van Binnenlandse Zaken, La Vice-première Ministre et Ministre de l'Intérieur,
Mevr. J. MILQUET Mme J. MILQUET
De Staatssecretaris voor Mobiliteit, Le Secrétaire d'Etat à la Mobilité,
M. WATHELET M. WATHELET
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. A. TURTELBOOM Mme A. TURTELBOOM
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 2011-2012. (1) Session 2011-2012.
Senaat. Sénat.
Documenten Documents
Ontwerp van wet ingediend op 4 mei 2012, nr. 5-1608/1. Projet de loi déposé le 4 mai 2012, n° 5-1608/1.
Verslag, nr. 5-1608/2. Rapport, n° 5-1608/2.
Parlementaire Handelingen Annales parlementaires
Bespreking, vergadering van 28/06/2012. Discussion, séance du 28/06/2012.
Stemming, vergadering van 28/06/2012. Vote, séance du 28/06/2012.
Kamer. Chambre.
Documenten Documents
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2313/1. Projet transmis par le Sénat, n° 53-2313/1.
Verslag namens de commissie nr. 53-2313/2. Rapport fait au nom de la commission n° 53-2313/2.
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n°
bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-2313/3. 53-2313/3.
Parlementaire Handelingen Annales parlementaires
Bespreking, vergadering van 19/07/2012. Discussion, séance du 19/07/2012.
Stemming, vergadering van 19/07/2012. Vote, séance du 19/07/2012.
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 25/04/2014 (Belgisch (2) Voir Décret de la Région flamande du 25/04/2014 (Moniteur belge du
Staatsblad van 27/08/2014), Decreet van het Waalse Gewest van
17/01/2013 (Belgisch Staatsblad van 04/02/2013), Ordonnantie van het 27/08/2014, Décret de la Région wallonne du 17/01/2013 (Moniteur belge
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 20/11/2015 (Belgisch Staatsblad van du 04/02/2013, Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du
27/11/2015 (Ed. 2)) 20/11/2015 (Moniteur belge du 27/11/2015 (Ed. 2))
(3) Datum inwerkingtreding : 01/02/2016. (3) Date d'entrée en vigueur : 01/02/2016.
AKKOORD TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE REGERING ACCORD SUR LE TRANSPORT ROUTIER INTERNATIONAL ENTRE LE GOUVERNEMENT DU
VAN DE REPUBLIEK KAZACHSTAN OVER HET INTERNATIONAAL WEGVERVOER ROYAUME DE BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU KAZAKHSTAN
De Regering van het Koninkrijk België Le Gouvernement du Royaume de Belgique
En Et
de Regering van de Republiek Kazachstan, le Gouvernement de la République du Kazakhstan,
hierna aangeduid als de « Overeenkomstsluitende Partijen », appelés ci-après les « Parties Contractantes »,
verlangende de handelsrelaties tussen beide landen te ontwikkelen en bevredigende vervoersmogelijkheden voor personen en goederen te ontwikkelen; Gelet op het internationale integratieproces dat bijdraagt tot de vrije uitwisseling van goederen en diensten en het vrije verkeer van personen; Overwegend de verplichtingen, voortspruitende uit de internationale akkoorden inzake de milieubescherming en de verkeersveiligheid, ondertekend door het Koninkrijk België en de Republiek Kazachstan; Verlangende deze onderwerpen te regelen op basis van wederzijdse bijstand, samenwerking en wederkerigheid, Désireuses de créer de meilleures opportunités pour le développement des relations commerciales entre leurs pays et de développer des facilités satisfaisantes de transport de marchandises et de voyageurs; Tenant compte du processus d'intégration internationale qui contribue au libre échange de biens et de services et à la libre circulation des personnes; Prenant en considération les obligations découlant des accords internationaux sur la protection de l'environnement et la sécurité routière, signés par le Royaume de Belgique et la République du Kazakhstan; Désireux de régler ces sujets sur base d'une assistance mutuelle, de coopération et de réciprocité,
Zijn overeengekomen als volgt : Ont convenu ce qui suit :
Deel I. - Algemene bepalingen Ire Partie. - Dispositions générales
Artikel 1 Article 1er
Draagwijdte Portée
1. De bepalingen van dit Akkoord zijn van toepassing op het 1. Les dispositions du présent Accord s'appliquent au transport
internationale wegvervoer van goederen en reizigers voor rekening van
derden of voor eigen rekening, tussen de grondgebieden van de Staten routier international de marchandises et de voyageurs pour compte de
van de Overeenkomstsluitende Partijen, in doorvoer over hun tiers ou pour compte propre entre les territoires des Etats des
grondgebieden en van en naar derde landen, verricht door vervoerders Parties Contractantes, en transit à travers leurs territoires et vers
die op het grondgebied van de Staat van één der Overeenkomstsluitende ou au départ de pays tiers, effectué par des transporteurs établis sur
Partijen gevestigd zijn. le territoire de l'Etat d'une des Parties Contractantes.
2. Dit Akkoord heeft geen invloed op de rechten en verplichtingen 2. Cet Accord n'affecte en rien les droits et obligations qui
voortspruitend uit de internationale akkoorden die het Koninkrijk résultent d'autres accords internationaux signés par le Royaume de
België of de Republiek Kazachstan ondertekend hebben. Belgique ou la République du Kazakhstan.
Artikel 2 Article 2
Begripsomschrijvingen Définitions
In dit Akkoord betekent : Au sens de cet Accord :
1. het woord « vervoerder », een persoon (een rechtspersoon 1. le terme « transporteur » désigne toute personne (y compris morale)
inbegrepen) die op het grondgebied van de Staat van één der qui est enregistrée dans le territoire de l'Etat d'une Partie
Overeenkomstsluitende Partijen geregistreerd is en die reglementair toegang heeft in het land van registratie tot de markt van het internationaal wegvervoer van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen rekening overeenkomstig de relevante nationale wetten en reglementeringen; 2. het woord « voertuig », een motorvoertuig dat op het grondgebied van de Staat van een der Overeenkomstsluitende Partijen ingeschreven is of een samenstel van voertuigen waarvan ten minste het motorvoertuig op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is en dat uitsluitend gebruikt en uitgerust is voor het vervoer van goederen of reizigers; Contractante et qui y est légalement admise à effectuer du transport international routier de marchandises ou de voyageurs pour compte de tiers ou pour compte propre, en conformité aux législations ou réglementations pertinentes. 2. le terme « véhicule » désigne un véhicule à moteur immatriculé dans le territoire de l'Etat d'une Partie Contractante ou une combinaison de véhicules dont au moins le véhicule moteur est immatriculé dans le territoire d'une Partie Contractante et qui est utilisé et équipé exclusivement pour le transport de marchandises ou de voyageurs;
3. het woord « autobus », een voertuig dat bestemd is voor het vervoer 3. le terme « autobus » désigne un véhicule destiné à transporter des
van reizigers en dat volgens zijn bouwtype en zijn uitrusting geschikt voyageurs et qui d'après son type de construction et son équipement
is om meer dan negen personen, de bestuurder inbegrepen, te vervoeren; 4. het woord « vervoer », de verplaatsing over de weg van een beladen of leeg voertuig, zelfs indien voor een gedeelte van de reis, het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger van het spoor of van een waterweg gebruik maakt; 5. het woord « geregeld busvervoer », elk vervoer van reizigers met een bepaalde regelmaat en langs een bepaalde reisweg, waarbij op vooraf vastgestelde stopplaatsen reizigers worden opgenomen of afgezet. Een geregeld busvervoer kan onderworpen zijn aan de verplichting om vooraf vastgestelde uurroosters en tarieven.na te est apte à transporter plus de neuf personnes, y compris le conducteur; 4. le terme « transport » désigne le déplacement par la route d'un véhicule en charge ou à vide, même si pour une partie du voyage le véhicule, la remorque ou la semi-remorque utilise le rail ou les voies navigables; 5. le terme « service régulier » désigne un service d'autobus qui assure le transport de voyageurs selon une fréquence déterminée et sur un trajet déterminé, les voyageurs pouvant être pris en charge et déposés à des points d'arrêt préalablement fixés. Le service régulier peut être sujet à l'obligation de respecter des horaires et tarifs
leven. Geregeld vervoer is voor iedereen toegankelijk, ongeacht, in préalablement fixés. Un service régulier sera accessible à tous,
voorkomend geval, de verplichting om de reis te boeken. nonobstant, le cas échéant, l'obligation de réserver;
6. het woord « pendelvervoer », het vervoer van groepen reizigers in 6. le terme « service de navette » désigne un service d'autobus qui ou
verscheidene heen- en terugreizen van dezelfde plaats van vertrek naar au moyen de plusieurs voyages aller et retour transporte des groupes
dezelfde plaats van bestemming. Deze groepen, bestaande uit reizigers de voyageurs préalablement constitués d'un même lieu de départ à un
die de heenreis hebben afgelegd, worden nadien weer naar de plaats van même lieu de destination. Chaque groupe, composé de voyageurs ayant
vertrek gebracht door dezelfde vervoerder. Onder « plaats van vertrek accompli le voyage aller, est ramené, par le même transporteur, au
» en « plaats van bestemming » wordt respectievelijk verstaan de lieu de départ au cours d'un voyage ultérieur. Par lieu de départ et
plaats waar de reis aanvangt en de plaats waar de reis eindigt lieu de destination, on entend l'endroit de départ du voyage et
alsmede, in beide gevallen, de plaatsen die gelegen zijn in een straal l'endroit ou le voyage se termine, ainsi que, dans chaque cas, les
van 50 km. Bij een pendelvervoer mogen geen reizigers opgenomen of afgezet worden localités environnantes situées dans un rayon de 50 kilomètres.
tijdens de reis. Durant un service de navette aucun passager ne peut être pris en
De eerste terugreis en de laatste heenreis in een reeks van pendels charge ou déposé en cours de route.
zal leeg worden uitgevoerd. « Pendelvervoer met logies » is Les « services de navette avec hébergement » assurent, outre le
pendelvervoer waarbij, bovenop het vervoer, op de plaats van transport, l'hébergement avec ou sans repas, au lieu de destination
bestemming, en indien noodzakelijk tijdens de reis logies met of
zonder maaltijden wordt geboden aan ten minste 80 pct. van de et, en cas de besoin durant le voyage, d'au moins 80 pour cent des
reizigers. De verblijfsduur van de reizigers op de plaats van voyageurs. La durée du séjour des voyageurs au lieu de destination est
bestemming bedraagt ten minste twee nachten. d'au moins deux nuits.
Pendelvervoer met logies kan geëxploiteerd worden door een groep Les services de navette avec hébergement peuvent être exploités par un
vervoerders die voor rekening van dezelfde opdrachtgever werken en de groupe de transporteurs agissant pour compte du même donneur d'ordre,
reizigers kunnen : et les voyageurs peuvent :
- hun terugreis maken met een andere vervoerder, van dezelfde groep, dan die van de heenreis, of - onderweg overstappen in een voertuig van een andere vervoerder van dezelfde groep. 7. het woord « ongeregeld vervoer », elk vervoer tussen de grondgebieden van de Staten van de Overeenkomstsluitende Partijen dat noch aan de definitie van geregeld vervoer, noch aan die van pendelvervoer beantwoordt. Het omvat : a) rondritten, dit wil zeggen vervoer waarbij met hetzelfde voertuig een of meer groepen reizigers worden vervoerd en elke groep naar de plaats van vertrek wordt teruggebracht, en b) vervoer van reizigersgroepen waarbij de reizigers niet tijdens dezelfde reis naar de plaats van vertrek worden teruggebracht, en c) vervoer dat niet beantwoordt aan de voormelde criteria, het zogeheten restvervoer. - soit effectuer le voyage retour avec un autre transporteur, du même groupe, qu'à l'aller, - soit prendre une correspondance en cours de route, avec un autre transporteur, du même groupe. 7. Le terme « service occasionnel » désigne un service d'autobus effectué entre les territoires des Etats des Parties Contractantes et qui ne répond pas à la définition du service régulier ou du service de navette. Les services occasionnels comprennent : a) les circuits à portes fermées, c'est-à-dire les services d'autobus dans lesquels le même véhicule est utilisé pour transporter sur tout le trajet un ou plusieurs groupes de voyageurs et ou chaque groupe est ramené à son lieu de départ, et b) les services d'autobus effectués pour des groupes de voyageurs et ou les voyageurs ne sont pas ramenés au lieu de départ au cours du même voyage, et c) les services d'autobus ne répondant pas aux critères mentionnés ci-dessus, c'est-à-dire les services d'autobus résiduels.
8. Het woord « eigen vervoer » : a) in het geval van reizigersvervoer, het feit dat vervoer is verricht voor niet-commerciële doeleinden en zonder winstoogmerk en voor zover : - de vervoeractiviteit slechts een bijkomende activiteit voor de vervoerder uitmaakt; - de aangewende voertuigen de eigendom zijn van de vervoerder of hem ter beschikking zijn gesteld krachtens een huur- of leasingovereenkomst en bestuurd worden door het personeel van de vervoerder of door de vervoerder zelf; b) in het geval van goederenvervoer, het feit dat de vervoerde goederen eigendom zijn van de vervoerder of door hem zijn verkocht, 8. Le terme « transport pour compte propre » désigne : a) dans le cas de transport de voyageurs, le fait que le transport est effectué par le transporteur dans un but non commercial ou non lucratif et pour autant que : - l'activité de transport ne constitue qu'une activité accessoire pour le transporteur; - les véhicules utilisés sont la propriété du transporteur ou sont mis à sa disposition en vertu d'un contrat de location ou de leasing et sont conduits par le personnel du transporteur ou par le transporteur lui-même; b) dans le cas de transport de marchandises, le fait que les marchandises transportées sont la propriété du transporteur ou ont été vendues, achetées, louées ou données en location, produites,
gekocht, gehuurd of verhuurd, voortgebracht, gedolven, bewerkt of extraites, transformées ou réparées par le transporteur. Le but du
hersteld. Het doel van het vervoer is de goederen van of naar de transport est de transporter les marchandises de ou vers les
installaties van de vervoerder te brengen of van ze te verplaatsen installations du transporteur ou de les déplacer à l'intérieur ou à
binnen of buiten deze installaties, voor de eigen behoeftes. l'extérieur de celles-ci pour ses propres besoins.
De voertuigen die worden aangewend voor het vervoer moeten bestuurd Le véhicule à moteur utilisé pour un tel transport doit être conduit
worden door personeel van de vervoerder of door de vervoerder zelf en par le personnel du transporteur ou par le transporteur lui-même et
moeten eigendom zijn van deze laatste of hem ter beschikking zijn doivent être la propriété de ce dernier ou mis à sa disposition en
gesteld krachtens een huur- of leasingovereenkomst. Het vervoer moet vertu d'un contrat de location ou de leasing. Le transport doit
een bijkomstige activiteit voor de vervoerder uitmaken; constituer une activité accessoire du transporteur.
9. Het woord « bevoegde overheid », 9. Le terme « autorité compétente » désigne :
a) in de Republiek Kazachstan - het Ministerie van Vervoer en a) en République du Kazakhstan, le Ministère du Transport et des
Communicatie; Communications;
b) in het Koninkrijk België - de Federale Overheidsdienst Mobiliteit b) dans le Royaume de Belgique, le Service public fédéral Mobilité et
en Vervoer. Transports.
De Overeenkomstsluitende Partijen delen elkaar via de diplomatieke Les Parties Contractantes s'informent mutuellement par la voie
kanalen elke verandering in naam en/of bevoegdheid van de bevoegde diplomatique des changements de nom et/ou de compétence des autorités
overheden mede. compétentes.
Artikel 3 Article 3
Toegang tot de markt Accès au marché
Elke Overeenkomstsluitende Partij machtigt elke op het grondgebied van Chaque Partie Contractante autorisera tout transporteur enregistré sur
de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij geregistreerde le territoire de l'Etat de l'autre Partie Contractante à effectuer
vervoerder tot het verrichten van alle goederen- en reizigersvervoer : tout transport de marchandises ou de voyageurs :
a) tussen ieder punt van haar grondgebied en ieder punt buiten dat a) entre tout point de son territoire et tout point en dehors de ce
grondgebied en dernier, et
b) in doorvoer over haar grondgebied, b) en transit par son territoire,
onderworpen aan vergunning of machtiging, die afgegeven worden door de transport soumis à autorisation à délivrer par les autorités
bevoegde overheid van iedere Overeenkomstsluitende Partij. compétentes de chaque Partie Contractante.
Artikel 4 Article 4
Massa's en afmetingen Masses et dimensions
1. De massa's en afmetingen moeten overeenstemmen met de officieel 1. Les masses et dimensions doivent être en conformité avec les
geregistreerde karakteristieken van het voertuig en mogen de in het caractéristiques officiellement enregistrées du véhicule et ne peuvent
land van ontvangst vastgestelde limieten niet overschrijden. dépasser les limites en vigueur dans le pays d'accueil.
2. Een speciale vergunning afgegeven door een bevoegde overheid is 2. Une autorisation spéciale, délivrée par une autorité compétente,
vereist indien de massa en/of de afmetingen van een beladen of leeg est requise si la masse et/ou les dimensions d'un véhicule en charge
voertuig dat een vervoer uitvoert dat onder de toepassing van dit ou à vide, effectuant un transport tombant sous les dispositions de
Akkoord valt, de toegelaten maxima op het grondgebied van het cet Accord, excèdent les maxima autorisés sur le territoire du Royaume
Koninkrijk België of de Republiek Kazachstan overschrijden. de Belgique ou de la République du Kazakhstan.
Artikel 5 Article 5
Naleving van de nationale wetgevingen Respect des législations nationales
De vervoerders van het Koninkrijk België en de Republiek Kazachstan, Les transporteurs du Royaume de Belgique ou de la République du
alsook de bemanningen van hun voertuigen moeten, op het grondgebied Kazakhstan, ainsi que les équipages de leurs véhicules, doivent, sur
van de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij, de in die le territoire de l'Etat de l'autre Partie Contractante, respecter les
Staat in voege zijnde wetten en reglementen eerbiedigen. lois et les réglementations en vigueur dans cet Etat.
Artikel 6 Article 6
Overtredingen Infractions
Bij overtreding van de bepalingen van dit Akkoord door een vervoerder En cas d'infraction aux clauses de cet Accord par un transporteur du
van het Koninkrijk België of de Republiek Kazachstan betekent, de Royaume de Belgique ou de la République du Kazakhstan, l'autorité
Overeenkomstsluitende Partij op wier Staatsgrondgebied de overtreding compétente de la Partie Contractante, sur le territoire de l'Etat de
werd begaan, onverminderd haar eigen wettelijke procedures, de laquelle l'infraction a été commise, peut, sans préjudice de ses
overtreding aan de andere Overeenkomstsluitende Partij die de door propres procédures légales, le notifier à l'autre Partie Contractante
haar nationale wetgeving vastgestelde maatregelen treft, met inbegrip qui prendra les mesures prévues par ses propres lois nationales y
van de intrekking van de vergunning of machtiging of het verbod compris le retrait de l'autorisation ou l'interdiction d'effectuer des
vervoer op het grondgebied van de Staat van de andere transports sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie Contractante.
Overeenkomstsluitende Partij te verrichten. De Overeenkomstsluitende Les Parties Contractantes s'informent mutuellement des mesures qui ont
Partijen lichten mekaar in over de genomen sancties. été prises.
Artikel 7 Article 7
Fiscale bepalingen Matières fiscales
1. De voertuigen,inclusief hun wisselstukken, die aangewend worden 1. Les véhicules, y compris leurs pièces de rechange, effectuant des
voor vervoer dat in overeenstemming is met de bepalingen van dit transports sous couvert de cet Accord, seront mutuellement exemptés de
Akkoord, zullen wederzijds vrijgesteld worden van alle belastingen en
lasten geheven op het bezit en de in verkeerstelling van voertuigen. toutes taxes et charges levées sur la circulation ou la possession des véhicules.
2. De belastingen en lasten op brandstoffen, de BTW op 2. Les taxes et charges sur les carburants, la TVA sur les services de
vervoerdiensten, de tolgelden en gebruiksrechten evenals de taksen transport, les péages et droits d'usage ainsi que les taxes pour la
voor de afgifte van de in artikel 4 bedoelde speciale vergunningen, délivrance des autorisations spéciales prévues à l'article 4 de cet
worden geheven in overeenstemming met de wetten en reglementen van toepassing op het grondgebied van de Staten van de Overeenkomstsluitende Partijen. 3. De brandstof in de normale ingebouwde tanks van de voertuigen en bedoeld voor de werking van het voertuig of van installaties voor temperatuurgeleiding alsmede de smeermiddelen in de voertuigen, die uitsluitend voor hun werking zijn bedoeld, zijn wederzijds van douanerechten en alle andere belastingen en betalingen vrijgesteld. 4. Wisselstukken, noodzakelijk voor de herstelling van een reeds ingevoerd voertuig, zulle tijdelijk worden toegelaten onder dekking van een tijdelijke invoertitel zonder betaling van invoerrechten of andere taksen, en vrij van invoerverboden of -beperkingen. De vervangen stukken zullen worden uitgeklaard, heruitgevoerd of Accord, seront perçues conformément aux lois et règlements en vigueur dans le territoire des Etats des Parties Contractantes. 3. Le carburant contenu dans les réservoirs normaux montés sur le véhicule et destinés uniquement à l'opération du véhicule ou à l'opération des appareils à température contrôlée, ainsi que les lubrifiants contenus dans le véhicule dans le seul but de l'opération du véhicule, seront exemptés des droits de douane et de toute autre taxe ou paiement. 4. Les pièces de rechange nécessaires pour la réparation d'un véhicule déjà importé seront admises temporairement sous le couvert d'un titre d' importation temporaire, sans paiement de droits d'importation ou d'autres taxes, et libres d' interdictions ou restrictions d'importation. Les pièces remplacées seront dédouanées, exportées ou
vernietigd onder controle en toezicht van de douane. détruites sous contrôle et supervision de la douane.
Artikel 8 Article 8
Gemengde Commissie Commission Mixte
1. De bevoegde overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen zullen 1. Les autorités compétentes des Parties Contractantes règleront
alle vraagstukken met betrekking tot implementatie en de toepassing toutes les questions relatives à l'exécution et l'application de cet
van dit Akkoord, regelen. Accord.
2. Te dien einde zullen de Overeenkomstsluitende Partijen een Gemengde 2. Dans ce but, les autorités compétentes des Parties Contractantes
Commissie oprichten. créeront une Commission Mixte.
3. De Gemengde Commissie zal regelmatig bijeenkomen, op verzoek van 3. La Commission Mixte se réunira régulièrement à la demande des
één van de Overeenkomstsluitende Partijen, beurtelings op het autorités compétentes d'une Partie Contractante, alternativement sur
grondgebied van de Staat van één van de Overeenkomstsluitende Partijen le territoire de l'Etat d'une des Parties Contractantes, et se
en is samengesteld uit vertegenwoordigers van de bevoegde overheden composera de représentants des autorités compétentes des Parties
van de Overeenkomstsluitende Partijen die vertegenwoordigers van de beroepsorganisaties van het wegvervoer kunnen uitnodigen. 4. De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast, overeenkomstig de bevoegdheden toegewezen aan de delegatieleiders van beide Overeenkomstsluitende Partijen. De vergadering wordt afgesloten met het opstellen van een protocol, dat dient te worden ondertekend door de delegatieleider van elke Overeenkomstsluitende Partij. 5. In uitvoering van artikel 3 zal de Gemengde Commissie het model en het aantal vergunningen of machtigingen vaststellen, alsook de voorwaarden van toegang tot de vervoermarkt. Contractantes qui peuvent inviter des représentants des organisations professionnelles du transport routier. 4. La Commission Mixte fixera ses propres règles et procédures en conformité avec les pouvoirs conférés aux chefs de délégations des deux Parties Contractantes. La réunion se conclut par la rédaction d'un procès-verbal qui sera signé par le chef de délégation de chaque Partie Contractante. 5. En exécution de l'article 3, la Commission Mixte décidera du type et du nombre d'autorisations et des conditions d'accès au marché du transport.
Onverminderd de bepalingen van artikel 12, paragraaf 2 van dit Nonobstant l'article 12, paragraphe 2 de cet Accord, la Commission
Akkoord, kan de Gemengde Commissie de categorieën van vervoer waarvoor Mixte peut étendre les catégories de transport pour lesquels aucune
geen machtiging of vergunning vereist is,uitbreiden. autorisation n'est requise.
6. De Gemengde Commissie zal bijzonder aandacht schenken aan de 6. La Commission Mixte accordera une attention particulière aux
volgende aspecten : aspects suivants :
- de harmonieuze ontwikkeling van het transport tussen het grondgebied - le développement harmonieux du transport entre les territoires des
van de Staten van de Overeenkomstsluitende Partijen rekening houdend, Etats des Parties Contractantes tenant compte, entre autre, des
onder andere, met de betrokken milieuaspecten; aspects environnementaux concernés;
- de coördinatie van het beleid inzake wegvervoer, van de - la coordination des politiques de transport routier, la législation
vervoerwetgevingen en hun toepassing door de Overeenkomstsluitende routière et son implémentation au niveau national et international par
Partijen op nationaal en internationaal vlak; les Parties Contractantes;
- het streven naar mogelijke oplossingen door de respectieve nationale - la recherche de solutions possibles par les autorités nationales
overheden ingeval problemen zouden rijzen, met name in materies inzake
fiscaliteit, sociale wetgeving, douane en milieu met inbegrip van respectives si des problèmes venaient à survenir, notamment en
aangelegenheden van openbare orde voorzover deze van invloed zijn op matières fiscale, sociale, douanière et environnementale, ainsi qu'en
de wegvervoeractiviteit; matière d'ordre public qui pourraient affecter les opérations de
- de uitwisseling van relevante informatie; transport; - l'échange d'informations pertinentes;
- de wijze van vaststelling van afmetingen en gewichten; - le mode de fixation des masses et dimensions;
- de aanmoediging van de samenwerking tussen de vervoerbedrijven en de - la promotion de la coopération entre les entreprises de transport et
vervoerinstellingen; les institutions de transport;
- de bevordering van het gecombineerd vervoer, met inbegrip van de - la promotion du transport multimodal, y compris les questions se
vraagstukken in verband met de toegang tot de markt. rapportant à l'accès au marché.
Deel II. - Bepalingen betreffende het vervoer van reizigers IIe Partie. - Dispositions relatives au transports de voyageurs
Artikel 9 Article 9
Geregeld vervoer 1. De machtigingaanvragen voor geregeld vervoer zullen aan de bevoegde overheid van de Staat op wier grondgebied het vertrekpunt gesitueerd is, worden voorgelegd. 2. De beslissing tot toekenning van de machtiging wordt gezamenlijk genomen door de overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen. De machtigingen worden afgeleverd door de bevoegde overheid van beide Overeenkomstsluitende Partijen, elk voor het grondgebied van hun eigen Staat. 3. De aanvraag tot machtiging kan worden afgewezen onder andere indien : - de aanvrager niet in staat is het vervoer waarvoor hij een aanvraag heeft ingediend, te verrichten met het materieel waarover hij rechtstreeks beschikt; - de aanvrager in het verleden niet heeft voldaan aan de nationale of internationale regels inzake het wegvervoer, meer bepaald aan de voorwaarden en vereisten betreffende de machtigingen voor internationaal personenvervoer over de weg of ernstige inbreuken heeft Services réguliers 1. Les demandes d'autorisations pour les services réguliers seront soumises aux autorités compétentes de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le lieu de départ. 2. La décision d'accorder les autorisations sera prise conjointement par les autorités des Parties Contractantes. Elles sont délivrées par les autorités compétentes des deux Parties Contractantes, chacune pour le territoire de son propre Etat. 3. Une demande d'autorisation peut être refusée, entre autres : - si le demandeur n'est pas en mesure d'exécuter le service faisant l'objet de la demande avec du matériel dont il a la disposition directe; - si, dans le passé, le demandeur n'a pas respecté les législations nationales ou internationales en matière de transports routiers et en particulier les conditions et exigences relatives aux autorisations de services de transports internationaux de voyageurs, ou a commis de
gepleegd op de reglementering inzake de verkeersveiligheid, onder meer graves infractions à la législation en matière de sécurité routière,
ten aanzien van de normen voor de voertuigen en de rij- en rusttijden particulièrement en ce qui concerne les normes applicables aux
van de bestuurders; véhicules et les temps de conduite et de repos des conducteurs;
- in het geval van een aanvraag voor verlenging van de machtiging, de - si, dans le cas d'une demande de renouvellement d'autorisation, les
voorwaarden van de vorige machtiging niet werden nageleefd. conditions de l'autorisation délivrée précédemment n'ont pas été
4. De beslissing tot afgifte van de machtiging moet door de bevoegde respectées. 4. La décision de délivrer une autorisation sera prise par les
overheid genomen worden binnen drie maanden na de datum van ontvangst autorités compétentes dans les trois mois qui suivent la date de
van de volledige aanvraag. réception de la demande complète.
5. Een machtiging wordt afgeleverd voor een duur van maximaal drie 5. Une autorisation est délivrée pour une durée maximum de 3 ans, elle
jaar; ze kan verlengd worden op vraag van de bevoegde overheid. peut être prolongée à la demande de l'autorité compétente.
6. De machtiging of een door de bevoegde overheid van de 6. L'autorisation ou une copie certifiée conforme par l'autorité
Overeenkomstsluitende Partij voor echt verklaarde kopie, moet zich aan
boord van het voertuig bevinden. compétente, doit se trouver à bord du véhicule.
Artikel 10 Pendelvervoer 1. Geen enkele machtiging is vereist voor pendelvervoer met logies verricht door Belgische of Kazachse vervoerders wanneer het vertrekpunt respectievelijk in België of in Kazachstan gesitueerd is. 2. Pendelvervoer zonder logies wordt behandeld zoals geregeld vervoer. 3. Voor het in punt 1 van dit artikel bedoelde pendelvervoer moet een behoorlijk ingevuld reisblad gebruikt worden. Article 10 Services de navette 1. Aucune autorisation n'est requise pour les services de navette avec hébergement exécutés par des transporteurs belges ou du Kazakhstan pour autant que ces services ont leur point de départ en Belgique, respectivement le Kazakhstan. 2. Les services de navette sans hébergement sont traités comme des services réguliers. 3. Lors de l'exécution de services de navette tels que visés au point premier de cet article, une feuille de route dûment remplie sera utilisée.
Artikel 11 Article 11
Ongeregeld vervoer Services occasionnels
Geen enkele machtiging is vereist voor ongeregeld vervoer. Aucune autorisation n'est requise pour effectuer des services
Een behoorlijk ingevuld reisblad moet zich aan boord van het voertuig occasionnels. Une feuille de route, dûment complétée, doit se trouver à bord du
bevinden. véhicule.
De Gemengde Commissie, waarvan sprake in artikel 8 zal beslissen over La Commission Mixte visée à l'article 8 décidera du modèle de cette
het model van het reisblad. feuille de route.
Deel III. - Bepalingen betreffende het vervoer van goederen IIIe Partie. - Dispositions relatives aux transports de marchandises
Artikel 12 Article 12
Vergunningsvoorwaarden Conditions d'autorisation
1. De vergunningen voor het vervoer van goederen zullen worden 1. Les autorisations pour le transport de marchandises seront émises
afgeleverd in het kader van een contingent vergunningen voor 1 (één) dans les limites d'un contingent d'autorisations valables pour 1 (un)
reis (heen en terug) en/of een contingent voor meerdere reizen voyage (aller et retour) et/ou un contingent pour voyages multiples
(termijnvergunning) en zullen geldig zijn voor een duur van 13 maanden (autorisations à temps) valables pour une période de 13 mois débutant
die ingaat op 1 januari van elk kalenderjaar. De vergunningen moeten le 1er janvier de chaque année calendrier. Les autorisations doivent
zich aan boord van het voertuig bevinden. se trouver à bord du véhicule.
2. De vergunningen zijn persoonlijk en mogen niet aan derden worden 2. Les autorisations sont personnelles et ne peuvent être transmises à
overgedragen. des tiers.
3. De vergunningen kunnen slechts voor één voertuig tegelijkertijd worden gebruikt. 4. De Gemengde Commissie, waarvan sprake in artikel 8, bepaalt de contingenten, de soorten vergunningen (ritvergunnning en termijnvergunning) en iedere andere voorwaarde betreffende het gebruik van de vergunningen. 5. Geen enkele vergunning is vereist voor de volgende transporten of de lege verplaatsingen die daarmee gepaard gaan : a) het vervoer van voertuigen waarvan de maximaal toegelaten massa 3. Les autorisations ne peuvent être utilisées que par un seul véhicule à la fois. 4. La Commission Mixte visée à l'article 8 fixe le contingent et les catégories d'autorisations (au voyage ou à temps) ainsi que toutes autres conditions relatives à l'utilisation de celles-ci. 5. Aucune autorisation ne sera requise pour les transports mentionnés ci-après ou les voyages à vide exécutés en conjonction avec ces transports : a) Les transports de marchandises par des véhicules dont le Poids Total Autorisé en Charge (PTAC), y compris celui des remorques, ne
(MTM), met inbegrip van dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 6 dépasse pas 6 tonnes ou dont la charge utile autorisée, y compris
ton bedraagt of waarvan het toegestane laadvermogen, met inbegrip van
dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 3,5 ton bedraagt; celle des remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes;
b) het incidenteel vervoer van goederen van en naar de luchthavens b) Les transports occasionnels de marchandises à destination ou en
ingeval van verlegging van de diensten; provenance des aéroports, en cas de déviation des services;
c) het vervoer van beschadigde of te herstellen voertuigen en de c) Les transports de véhicules endommagés ou à dépanner et les
verplaatsingen van depannagevoertuigen; déplacements de dépanneuses;
d) de verplaatsingen van een leeg voertuig voor goederenvervoer dat d) Les déplacements à vide d'un véhicule affecté au transport de
bestemd is om een voertuig te vervangen dat buiten dienst is gevallen marchandises et destiné à remplacer un véhicule mis hors d'usage à
in het buitenland, alsmede de terugkeer, na herstelling, van het l'étranger ainsi que la retour du véhicule tombé en panne après
onklaar geraakte voertuig; réparation;
e) het vervoer van levende dieren met voertuigen die zijn gebouwd of e) Les transports d'animaux vivants au moyen de véhicules construits
op permanente wijze speciaal zijn ingericht voor het vervoer van levende dieren en als dusdanig erkend door de betrokken autoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen; f) het vervoer van reserveonderdelen en producten bestemd voor de bevoorrading van zeeschepen en vliegtuigen; g) het vervoer van medische hulpgoederen nodig voor eerste hulpverlening, met name in het geval van natuurrampen en in geval van humanitaire hulp; h) het vervoer van kunstvoorwerpen en kunstwerken voor tentoonstellingen en beurzen of voor niet-commerciële doeleinden; i) het vervoer zonder winstoogmerk van materiaal, rekwisieten en dieren van of naar theatervoorstellingen, muziekuitvoeringen, filmvoorstellingen, sportmanifestaties, circusvoorstellingen, kermissen of beurzen alsmede ten behoeve van radio-, film- of televisieopnamen; j) het begrafenisvervoer; k) het postvervoer, uitgevoerd in het kader van een openbare dienst. ou aménagés spécialement d'une façon permanente pour assurer le transport d'animaux vivants et admis comme tels par les autorités compétentes; f) Les transports de pièces de rechange et de produits destinés à l'avitaillement des navires de mer et des avions; g) Les transports d'articles nécessaires aux soins médicaux en cas de secours d'urgence, notamment en cas de catastrophes naturelles, et en cas d'aide humanitaire; h) Les transports, à des fins non commerciales, d'objets et d'oeuvres d'art destinés aux expositions et aux foires; i) Les transports à des fins non commerciales de matériel, d'accessoires et d'animaux à destination ou en provenance de manifestations théâtrales, musicales, cinématographiques, sportives, de cirques, de foires ou de kermesses, ainsi que ceux destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises de vues cinématographiques ou à la télévision; j) Les transports funéraires; k) Les transports postaux effectués dans le cadre d'un régime de service public.
6. De vergunning moet vóór het begin van elke reis volledig ingevuld 6. L'autorisation doit être entièrement complétée avant le début du
worden. voyage.
Het verslag moet afgestempeld worden dor de vertegenwoordiger van de Le rapport de voyage doit être estampillé par le représentant de
bevoegde overheid op het ogenblik dat het voertuig het grondgebied van
de Staat van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnenrijdt. l'autorité compétente au moment de l'entrée du territoire de l'Etat de
In geval het voertuig de grens overschrijdt op een plaats waar geen l'autre Partie Contractante. Avant le franchissement de la frontière en un point ou aucun
vertegenwoordiger van de bevoegde overheid aanwezig is, moet de représentant de l'autorité compétente n'est disponible, le conducteur
bestuurder de datum, het uur en de plaats van overschrijding van de doit inscrire à l'encre, à l'endroit prévu sur l'autorisation, le
grens, met inkt, inschrijven op de voorziene plaats op de vergunning. lieu, la date et l'heure de franchissement de la frontière.
7. De in artikel 4, 2 de paragraaf bedoelde aanvraag voor een speciale 7. Conformément à l'article 4, paragraphe 2 du présent Accord, la
vergunning voor voertuigen die goederen vervoeren waarvan de massa en demande d'une autorisation spéciale pour les véhicules transportant
de afmetingen de op het grondgebied van de Staat van de des marchandises dont la masse ou les dimensions dépassent les limites
Overeenkomstsluitende Partij van onthaal vastgestelde limieten autorisées dans le territoire de l'Etat de la Partie Contractante
overschrijden, moet melding maken van : d'accueil, doit reprendre :
1) de naam en het adres van de vervoeronderneming; 1) le nom et l'adresse du transporteur;
2) het merk, het type en het inschrijvingsnummer van het voertuig; 2) la marque ainsi que le type du véhicule et le numéro d'immatriculation;
3) het aantal assen en de afstand tussen de assen; 3) le nombre d'essieux ainsi que l'empattement;
4) het gewicht en de afmetingen van het voertuig; 4) les dimensions ainsi que le poids du véhicule;
5) het laadvermogen; 5) la charge utile;
6) de massa en de afmetingen van de te vervoeren goederen; 6) la dimension et le poids des marchandises;
7) indien nodig, een schets van het voertuig, lading inbegrepen; 7) si nécessaire, le dessin du véhicule, marchandises comprises;
8) de gewicht per as; 8) le poids par essieu;
9) het adres van de laad- en losplaats; 9) l'adresse des lieux de chargement et de déchargement;
10) de voorziene plaats van grensoverschrijding alsook de datum en de 10) le lieu de passage de frontière prévu ainsi que la date du passage
reisweg. et la route suivie.
Deel IV. - Slotbepalingen IVe Partie. - Dispositions finales
Artikel 13 Article 13
1. Alle amenderingen en toevoegingen aan dit Akkoord zullen door de 1. Tous amendements et ajouts aux dispositions de cet Accord, seront
Overeenkomstsluitende Partijen vastgelegd worden in protocols, die in fixés par les Parties Contractantes dans des protocoles, qui entreront
voege zullen treden overeenkomstig de procedure, bedoeld in artikel en vigueur en conformité avec la procédure visée à l'article 14,
14, paragraaf 1 van dit Akkoord en maken een integraal deel uit van paragraphe premier de cet Accord et constitueront une partie
dit Akkoord. intégrante de cet Accord.
2. Betwistingen en meningsverschillen nopens de interpretatie en de 2. Tous désaccords et controverses au sujet de l'interprétation ou de
toepassing van de bepalingen van dit Akkoord, zullen behandeld worden l'exécution des dispositions de cet Accord seront traitées par la
door de Gemengde Commissie. Commission Mixte.
3. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen de uitgaven, die ontstaan 3. Les Parties Contractantes supporteront uniquement les dépenses
tijdens de toepassing van dit Akkoord slechts dragen binnen de découlant de l'exécution du présent Accord, dans les limites fixées
limieten van de wetgeving van de Staat van de Overeenkomstsluitende par les législations des Etats des Parties Contractantes, à moins
Partijen, tenzij anders overeengekomen in elk specifiek geval. qu'il n'en ait été, dans des cas spécifiques, convenu autrement.
4. De problemen, die niet geregeld worden door dit akkoord, noch door 4. Les sujets qui ne sont pas réglés par le présent Accord ainsi que
de Internationale Akkoorden die beide Overeenkomstsluitende Partijen par les Accords internationaux signés par les deux Parties
ondertekenden, worden geregeld door de Nationale Wetgeving van elke Contractantes, seront réglées en conformité avec la législation
Overeenkomstsluitende Partij. nationale de l'Etat de chaque Partie Contractante.
Artikel 14 Article 14
Inwerkingtreding en geldigheidsduur 1. Dit Akkoord zal in werking treden op de eerste dag van de tweede maand volgend op de ontvangst van de schriftelijke kennisgeving, via diplomatieke weg, waarbij de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar notifiëren dat de noodzakelijke interne wettelijke procedures met betrekking tot de inwerkingtreding van het Akkoord in hun respectieve landen, nageleefd zijn. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen kunnen dit Akkoord op gelijk welk ogenblik beëindigen, mits het in acht nemen van een schriftelijke vooropzeg van 6 maanden waarin de intentie om het Akkoord te beëindigen aan de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt medegedeeld. Entrée en vigueur et durée 1. L'Accord entre en vigueur le 1er jour du second mois qui suit la date à laquelle les Parties Contractantes se sont notifiées mutuellement par écrit, par voie diplomatique, que les procédures légales internes nécessaires pour l'entrée en vigueur de l'Accord dans leurs pays respectifs, ont été remplies. 2. Les Parties Contractantes peuvent mettre fin à cet Accord à tout moment après un préavis écrit de six mois signifiant à l'autre Partie Contractante l'intention d'y mettre fin.
Gedaan te Brussel, op 5 december 2006, in twee originele exemplaren in Fait à Bruxelles le 5 décembre 2006, en deux exemplaires originaux en
de Engelse, de Nederlandse, de Franse, de Kazachse en de Russische langue anglaise, néerlandaise, française, kazakhe et russe.
taal. In geval van verschil van interpretatie van de bepalingen van dit En cas de divergence d'interprétation des dispositions de cet Accord,
Akkoord heeft enkel de Engelse tekst de overhand. le texte anglais fera seul foi.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, EN TEMOIGNAGE DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cette fin,
dit Akkoord hebben ondertekend. ont signé cet Accord.
^