← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord over het wegvervoer tussen de Belgische Regering en de Macedonische Regering, ondertekend te Skopje op 10 september 1998 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Akkoord over het wegvervoer tussen de Belgische Regering en de Macedonische Regering, ondertekend te Skopje op 10 september 1998 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord sur le transport routier entre le Gouvernement belge et le Gouvernement macédonien, signé à Skopje le 10 septembre 1998 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
20 SEPTEMBER 2012. - Wet houdende instemming met het Akkoord over het | 20 SEPTEMBRE 2012. - Loi portant assentiment à l'Accord sur le |
wegvervoer tussen de Belgische Regering en de Macedonische Regering, | transport routier entre le Gouvernement belge et le Gouvernement |
ondertekend te Skopje op 10 september 1998 (1) (2) (3) | macédonien, signé à Skopje le 10 septembre 1998 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord over het wegvervoer tussen de Belgische Regering |
Art. 2.L'Accord sur le transport routier entre le Gouvernement belge |
en de Macedonische Regering, ondertekend te Skopje op 10 september | et le Gouvernement macédonien, signé à Skopje le 10 septembre 1998, |
1998, zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Trapani, 20 september 2012. | Donné à Trapani, le 20 septembre 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, | La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Intérieur, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
De Staatssecretaris voor Mobiliteit, | Le Secrétaire d'Etat à la Mobilité, |
M. WATHELET | M. WATHELET |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2011-2012. | (1) Session 2011-2012. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten | Documents |
Ontwerp van wet ingediend op 04/05/2012, nr. 5-1606/1. | Projet de loi déposé le 04/05/2012, n° 5-1606/1. |
Verslag namens de Commissie nr. 5-1606/2. | Rapport fait au nom de la Commission n° 5-1606/2. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 28/06/2012. | Discussion, séance du 28/06/2012. |
Stemming, vergadering van 28/06/2012. | Vote, séance du 28/06/2012. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten | Documents |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2311/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 53-2311/1. |
Verslag namens de commissie nr. 53-2311/2. | Rapport fait au nom de la commission n° 53-2311/2. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° |
bekrachtiging voorgelegd nr. 53-2311/3. | 53-2311/3. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 19/07/2012. | Discussion, séance du 19/07/2012. |
Stemming, vergadering van 19/07/2012. | Vote, séance du 19/07/2012. |
(2) Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 25/04/2014 (Belgisch | (2) Voir Décret de la Région flamande du 25/04/2014 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 25/06/2014), Decreet van het Waalse Gewest van | 25/06/2014), Décret de la Région wallonne du 17/01/2013 (Moniteur |
17/01/2013 (Belgisch Staatsblad van 04/02/2013), Ordonnantie van het | belge du 04/02/2013), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 20/11/2015 (Belgisch Staatsblad van 27/11/2015 (Ed. 2)). | 20/11/2015 (Moniteur belge du 27/11/2015 (Ed. 2)). |
(3) Datum inwerkingtreding : 01/02/2016. Akkoord over het wegvervoer tussen de Belgische Regering en de Macedonische Regering DE BELGISCHE REGERING, EN DE MACEDONISCHE REGERING, hierna aangeduid als de « Overeenkomstsluitende Partijen, » VERLANGENDE de handelsrelaties tussen beide landen te ontwikkelen en bevredigende vervoersmogelijkheden voor personen en goederen te ontwikkelen; | (3) Date d'entrée en vigueur : 01/02/2016. Accord sur le transport routier entre le Gouvernement belge et le Gouvernement macédonien LE GOUVERNEMENT BELGE, ET LE GOUVERNEMENT MACEDONIEN, APPELES ci-après les Parties Contractantes, DESIREUX de promouvoir le développement des relations commerciales entre leurs pays et de développer des possibilités satisfaisantes de transport de voyageurs et de marchandises; |
GELET op het liberalisatieproces dat in Europa aan de gang is en dat | TENANT compte du processus de libéralisation en cours en Europe qui |
bijdraagt tot de vrije uitwisseling van goederen en diensten en het | contribue à la libéralisation des échanges de biens et de services et |
vrije verkeer van personen; | à la libre circulation des personnes; |
OVERWEGEND het fundamenteel aspect van de milieubescherming en van de | CONSIDERANT le point de vue fondamental de la protection de |
verkeersveiligheid; | l'environnement et de la sécurité routière; |
ZIJN overeengekomen wat volgt : | ONT convenu ce qui suit : |
1e DEEL : ALGEMENE BEPALINGEN | 1re PARTIE : DISPOSITIONS GENERALES |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1 |
Draagwijdte | Portée |
1) De bepalingen van dit akkoord zijn van toepassing op het wegvervoer van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen rekening, tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende Partijen, in doorvoer over hun grondgebieden of van en naar derde landen, verricht door vervoerders die op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen gevestigd zijn. 2) De Overeenkomstsluitende Partijen aanvaarden de rechten en verplichtingen voortspruitend uit de akkoorden tussen de Europese Unie en de Macedonische Partij en/of uit andere multilaterale akkoorden die door beide Partijen ondertekend werden. | 1) Les dispositions du présent accord s'appliquent au transport routier de marchandises et de voyageurs pour compte de tiers ou pour compte propre entre les territoires des Parties Contractantes, en transit à travers leurs territoires et vers ou au départ d'un pays tiers, effectué par des transporteurs établis sur le territoire d'une des parties contractantes. 2) Les Parties Contractantes assumeront les droits et les obligations qui résultent des accords conclus entre la Communauté Européenne et la Partie macédonienne et/ou d'autres accords multilatéraux signés par les deux Parties. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Omschrijvingen | Définitions |
In dit akkoord betekent : | Au sens de cet accord : |
1) het woord « vervoerder », elke fysische persoon of rechtspersoon | 1) le terme « transporteur » désigne toute personne physique ou morale |
die op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen | établie sur le territoire d'une Partie Contractante, ayant |
gevestigd is en die reglementair toegang heeft in het land van | réglementairement accès dans le pays d'établissement au marché |
vestiging tot de internationale markt inzake wegvervoer van goederen | international des transports routiers de voyageurs ou de marchandises |
en reizigers voor rekening van derden of voor eigen rekening | pour compte propre ou pour compte de tiers en vertu des lois et |
overeenkomstig de betrokken nationale wetten en reglementeringen; | réglementations nationales concernées. |
2) het woord « voertuig », een motorvoertuig dat op het grondgebied | 2) le terme « véhicule » désigne un véhicule moteur immatriculé sur le |
van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is of een samenstel | territoire d'une Partie Contractante ou un ensemble de véhicules |
van voertuigen waarvan ten minste het motorvoertuig op het grondgebied | couplés dont au moins le véhicule moteur est immatriculé sur le |
van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is en dat uitsluitend gebruikt en uitgerust is voor het vervoer van goederen of reizigers; 3) het woord « autobus », een voertuig dat bestemd is voor het vervoer van reizigers en dat volgens zijn bouwtype en zijn uitrusting geschikt is om meer dan negen personen, de bestuurder inbegrepen, te vervoeren; 4) het woord « vervoer », de verplaatsing over de weg van een beladen of leeg voertuig, zelfs indien voor een gedeelte van de reis, het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger van het spoor of van een waterweg gebruik maakt; 5) het woord « geregeld busvervoer », een busvervoer met een bepaalde regelmaat en langs een bepaalde reisweg, waarbij op vooraf vastgestelde stopplaatsen reizigers worden opgenomen of afgezet. Geregeld vervoer is voor iedereen toegankelijk, ongeacht, in voorkomend geval, de verplichting om de reis te boeken. De « bijzondere vorm van geregeld vervoer » is een geregeld busvervoer dat enkel toegankelijk is voor bepaalde categorieën reizigers. | territoire d'une Partie Contractante et qui est utilisé et équipé exclusivement pour le transport de marchandises ou de passagers; 3) le terme « bus » désigne un véhicule pour le transport de passagers qui d'après son type de construction et son équipement est apte à transporter plus de neuf personnes, y compris le conducteur et destiné à cet effet. 4) le terme « transport » désigne le déplacement routier de véhicules en charge ou à vide, même si pour une partie du voyage le véhicule, remorque ou semi-remorque utilise le rail ou la voie navigable. 5) Le terme « service régulier de bus » désigne un service de bus qui assure le transport de passagers selon une fréquence et sur une relation déterminée, les voyageurs étant pris en charge et déposés à des arrêts préalablement fixés. Les services réguliers sont accessibles à tout le monde, nonobstant, le cas échéant, l'obligation de réserver. « Les services réguliers spécialisés » sont des services réguliers de bus qui ne sont accessibles qu'à des catégories déterminées de passagers. |
6) het woord « pendelvervoer », een busvervoer waarbij groepen | 6) Les termes « services de navette » désignent les services de bus |
reizigers in verscheidene heen- en terugreizen van dezelfde zone van | organisés pour transporter en plusieurs allers et retours des groupes |
vertrek naar dezelfde zone van bestemming worden vervoerd. Deze | de passagers d'une même zone de départ à une même zone de destination. |
groepen, bestaande uit reiziges die de heenreis hebben afgelegd, | Ces groupes, composés de passagers ayant accompli le voyage aller, |
worden nadien weer naar de plaats van vertrek gebracht. | sont ramenés au lieu de départ au cours d'un voyage ultérieur. |
Onder « zone van vertrek » en « zone van bestemming » wordt | Par « zone de départ » et « zone de destination », on entend le lieu |
respectievelijk verstaan de plaats in de Overeenkomstsluitende Partij | où le voyage commence dans le pays d'immatriculation du bus et le lieu |
waar de autobus is geregistreerd en waar de reis begint en de plaats | où le voyage se termine dans l'autre partie contractante ainsi que |
in de andere Overeenkomstsluitende Partij waar de reis eindigt alsmede | |
in beide gevallen de plaatsen die gelegen zijn in een straal van 50 km. | dans chaque cas les localités situées dans un rayon de 50 kilomètres. |
Pendelvervoer met logies is pendelvervoer waarbij, afgezien van het | Les « services de navette avec hébergement » assurent, outre le |
vervoer, op de plaats van bestemming en in voorkomend geval tijdens de | transport, l'hébergement avec ou sans repas au lieu de destination et, |
reis logies met of zonder maaltijden wordt geboden aan ten minste 80 % | le cas échéant, durant le voyage, d'au moins 80 pour cent des |
van de reizigers. | voyageurs. |
De verblijfsduur van de reizigers op de plaats van bestemming bedraagt | La durée du séjour des voyageurs au lieu de destination est d'au moins |
ten minste twee nachten. | deux nuits. |
Pendelvervoer met logies kan geëxploiteerd worden door een groep | Les services de navette avec hébergement peuvent être exploités par un |
vervoerders die voor rekening van dezelfde opdrachtgever werken en de | groupe de transporteurs agissant pour compte du même donneur d'ordre |
reizigers kunnen : | et les voyageurs peuvent : |
- hun terugreis met een andere vervoerder van dezelfde groep maken dan | - soit effectuer le voyage retour avec un autre transporteur du même |
die van de heenreis, of | groupe qu'à l'aller, |
- onderweg overstappen in een voertuig van een andere vervoerder van | - soit prendre une correspondance en cours de route, avec un autre |
dezelfde groep. | transporteur du même groupe. |
7) het woord « ongeregeld vervoer », elk vervoer dat noch aan de | 7. Le terme « service occasionnel » désigne un service qui ne répond |
definitie van geregeld vervoer, noch aan die van de bijzondere vorm | ni à la définition de service régulier ni à la définition de service |
van geregeld vervoer noch aan die van pendelvervoer beantwoordt; | régulier spécialisé, ni à la définition de service de navette. |
Het omvat : | Ils comprennent : |
a) gesloten rondritten, dit wil zeggen vervoer waarbij met hetzelfde | a) les circuits fermés, c'est-à-dire les services exécutés au moyen |
voertuig een groep reizigers wordt vervoerd en deze groep naar de | d'un même véhicule qui transporte un groupe de passagers, ce groupe |
plaats van vertrek wordt teruggebracht; | étant ramené à son point de départ, et |
b) vervoer van reizigersgroepen waarbij de groep niet naar de plaats | b) les services exécutés pour un groupe de passagers, le groupe de |
van vertrek wordt teruggebracht, en | passagers n'étant pas ramené à son point de départ, et |
c) vervoer dat niet beantwoordt aan de criteria van de bovenvermelde | c) les services qui ne répondent pas aux définitions des points |
punten, zogenaamd resterend vervoer. | ci-dessus; dits « services résiduels ». |
Onder plaats van vertrek wordt verstaan een plaats en andere | Par point de départ on entend un lieu et les autres localités situées |
vestigingen binnen een straal van 50 km, gelegen in de | dans un rayon de 50 km, situé sur le territoire de la partie |
Overeenkomstsluitende Partij, waar de autosbus is geregistreerd. | contractante ou le bus est immatriculé. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Toegang tot de markt | Accès au marché |
1) Elke Overeenkomstsluitende Partij machtigt elke op het grondgebied | 1) Chaque Partie Contractante autorise tout transporteur établi sur le |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij gevestigde vervoerder tot | territoire de l'autre Partie Contractante à effectuer des transports |
het verrichten van goederen- en reizigersvervoer : | de marchandises ou de passagers : |
a) tussen ieder punt van haar grondgebied en ieder punt buiten dat | a) entre tout point de son territoire et tout point en dehors de ce |
grondgebied; | dernier, et |
b) in doorvoer over haar grondgebied | b) en transit par son territoire, |
onderworpen aan vergunning of machtiging, afgegeven door de bevoegde | soumis à autorisations délivrées par les autorités légales compétentes |
instanties van iedere Overeenkomstsluitende Partij. | de chaque Partie Contractante. |
De vergunningen voor goederenvervoer zijn eveneens geldig voor | Les autorisations pour le transport de marchandises sont également |
derde-landenvervoer. | valables pour les transports triangulaires. |
ARTIKEL 4 Massa's en afmetingen 1) De massa's en afmetingen van de voertuigen moeten overeenstemmen met de officieel geregistreerde karakteristieken van het voertuig en mogen de in het land van ontvangst vastgestelde limieten niet overschrijden. 2) Een speciale vergunning is vereist indien de massa en/of de afmetingen van een beladen of leeg voertuig dat een vervoer uitvoert dat onder de toepassing van dit akkoord valt, de toegelaten maxima op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij overschrijden. | ARTICLE 4 Masses et dimensions 1) Les masses et dimensions des véhicules doivent correspondre aux caractéristiques officiellement enregistrées du véhicule et ne peuvent dépasser les limites en vigueur dans le pays hôte. 2) Une autorisation spéciale délivrée par l'autorité compétente, est exigée si la masse et/ou les dimensions d'un véhicule chargé ou vide, effectuant un transport tombant dans le champ de cet accord, excèdent les maxima autorisés sur le territoire de l'autre Partie Contractante. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Naleving van de nationale wetgevingen | Respect des législations nationales |
De vervoerders van een Overeenkomstsluitende Partij alsook de | Les transporteurs d'une Partie Contractante ainsi que les équipages de |
bemanningen van hun voertuigen moeten, op het grondgebied van de | leurs véhicules, doivent, sur le territoire de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij, de in die Staat in voege zijnde | Contractante, respecter les lois et les réglementations en vigueur |
wetten en reglementen eerbiedigen. | dans cet état. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Overtredingen | Infractions |
Bij overtreding van de bepalingen van dit akkoord door een vervoerder | En cas d'infraction aux clauses de cet accord par un transporteur |
van een Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomstsluitende | d'une Partie Contractante, la Partie Contractante, sur le territoire |
Partij, op wier grondgebied de overtreding werd begaan, onverminderd | de laquelle l'infraction a été commise, peut la notifier, sans |
haar eigen wettelijke procedures, de overtreding betekenen aan de | préjudice de ses propres procédures légales, à l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij die de door haar nationale | Contractante qui prendra les mesures prévues par ses propres lois |
wetgeving vastgestelde maatregelen treft, met inbegrip van de | nationales y compris le retrait du permis ou de l'autorisation ou |
intrekking van de vergunning of machtiging of het verbod vervoer op | l'interdiction d'effectuer des transports sur le territoire de l'autre |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te | Partie Contractante. Les Parties Contractantes s'informent |
verrichten. Deze Overeenkomstsluitende Partijen lichten mekaar in over | mutuellement des sanctions qui ont été prises. |
de genomen sancties. | |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Fiscale materies | Matières fiscales |
1) De in toepassing van dit akkoord voor het vervoer gebruikte | 1) Les véhicules y compris leurs pièces de rechange, effectuant des |
voertuigen, wisselstukken inbegrepen, worden wederkerig vrijgesteld | transports sous couvert de cet accord, seront mutuellement exemptés de |
van alle belastingen en lasten geheven op het bezit en de in | toutes taxes et charges levées sur la circulation ou la possession des |
verkeerstelling van voertuigen. | véhicules. |
2) Deze vrijstelling slaat niet op belastingen en lasten, op het | 2) Les taxes et charges sur l'usage des routes, sur les carburants, la |
gebruik van wegen en op de brandstoffen, op de B.T.W. op de | |
vervoerdiensten, op de tolgelden en op de taksen voor de afgifte van | TVA sur les services de transport, les péages ainsi que les taxes pour |
de in artikel 4 bedoelde speciale vergunningen. | la délivrance des autorisations spéciales prévues à l'article 4 ne |
sont pas exemptées. | |
3) De brandstof in de normale tanks van de voertuigen alsmede de | 3) Le carburant contenu dans les réservoirs normaux des véhicules |
smeermiddelen in de voertuigen, die uitsluitend voor hun werking zijn | ainsi que les lubrifiants contenus dans les véhicules et destinés |
bedoeld, zijn wederzijds van douanerechten en alle andere belastingen | uniquement à leurs opérations, sont mutuellement exemptés des droits |
en betalingen vrijgesteld. | de douane ou de tout autre taxe ou paiement. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Gemengde Commissie | Commission mixte |
1) De bevoegde overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen | 1) Les autorités compétentes des Parties Contractantes règleront |
behandelen alle vraagstukken met betrekking tot de toepassing van dit akkoord. 2) Te dien einde richten de Overeenkomstsluitende Partijen een Gemengde Commissie op. 3) De Gemengde Commissie komt regelmatig bijeen op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen en is samengesteld uit vertegenwoordigers van de bevoegde overheden van de administratie van de Overeenkomstsluitende Partijen die vertegenwoordigers van de beroepsorganisaties inzake wegvervoer kunnen uitnodigen. 4) De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast en vergadert beurtelings op het grondgebied van één van de Overeenkomstsluitende Partijen. De vergadering wordt afgesloten door het opstellen van een protocol. 5) In uitvoering van artikel 3 stelt de Gemengde Commissie het model en het aantal vergunningen of machtigingen vast alsook de toegangsvoorwaarden tot de markt. Onverminderd de bepalingen van artikel 12, paragraaf 2, mag de Gemengde Commissie de categorieën van vervoer waarvoor geen machtiging of vergunning vereist is uitbreiden. | toutes les questions relatives à la mise en application de cet accord. 2) Dans ce but, les Parties Contractantes créent une Commission mixte. 3) La Commission mixte se réunit régulièrement à la demande d'une Partie Contractante et se compose de représentants des autorités compétentes de l'administration des Parties Contractantes qui peuvent inviter des représentants des associations de transporteurs routiers. 4) La Commission mixte fixe ses propres règles et procédures et se réunit alternativement sur le territoire d'une des Parties Contractantes. La réunion se conclut par la rédaction d'un protocole. 5) En exécution de l'article 3, la Commission mixte fixe le modèle et le nombre d'autorisations ou permis ainsi que les conditions d'accès au marché. Sans préjudice de l'article 12, paragraphe 2, la Commission mixte peut étendre les catégories de transport pour lesquels aucune autorisation ou permis n'est exigé. |
6) De Gemengde Commissie zal bijzonder aandacht schenken aan de | 6) La Commission mixte accordera une attention particulière aux |
volgende aspecten : | aspects suivants : |
- de harmonieuze ontwikkeling van het transport tussen de | - un développement harmonieux du transport entre les Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen rekening houdend, onder andere, met de | Contractantes tenant compte, entre autre, des aspects environnementaux |
betrokken milieuaspecten; | concernés; |
- de coördinatie van het beleid inzake wegvervoer, van de | - une coordination des politiques de transport routier, des |
vervoerswetgevingen en hun toepassing door de Overeenkomstsluitende | législations en matière de transport et de leur application par les |
Partijen op nationaal en internationaal vlak; | Parties Contractantes au niveau national et international; |
- het streven naar mogelijke oplossingen voor de respectieve nationale | - une recherche de solutions possibles pour les autorités nationales |
overheden ingeval problemen zouden rijzen, met name in materies inzake | respectives si des problèmes survenaient, notamment en matières |
fiscaliteit, sociale wetgeving, douane en milieu met inbegrip van | fiscale, sociale, douanière et environnementale, ainsi qu'en matière |
aangelegenheden van openbare orde; | d'ordre public; |
- de uitwisseling van nuttige informatie; | - l'échange d'informations utiles; |
- de wijze van vaststelling van afmetingen en gewichten; | - le mode de fixation des masses et dimensions; |
- de aanmoediging van de samenwerking tussen de vervoerbedrijven en de | - la promotion de la coopération entre les entreprises de transport et |
instellingen; | les institutions; |
- de bevordering van het gecombineerd vervoer, met inbegrip van de | - la promotion du transport multimodal y compris les questions se |
vraagstukken in verband met de toegang tot de markt. | rapportant à l'accès au marché. |
2e DEEL : VERVOER VAN PASSAGIERS | IIe PARTIE : TRANSPORTS DE PASSAGERS |
ARTIKEL 9 Geregeld vervoer 1. De machtigingen voor geregeld vervoer dienen aangevraagd te worden bij de bevoegde overheden van de Staat op wiens grondgebied het vertrekpunt gesitueerd is. 2. De beslissing tot toekenning van de machtigingen wordt gezamenlijk genomen door de overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen. Ze worden afgeleverd door de bevoegde overheid van beide Overeenkomstsluitende Partijen, elk voor haar eigen grondgebied. 3. De aanvraag tot machtiging kan worden afgewezen onder andere indien : - de aanvrager niet in staat is het vervoer waarvoor hij een aanvraag heeft ingediend, te verrichten met het materieel waarover hij rechtstreeks beschikt; - de aanvrager in het verleden niet heeft voldaan aan de nationale of internationale regels inzake het wegvervoer, meer bepaald aan de voorwaarden en vereisten betreffende machtigingen voor internationaal vervoer van passagiers over de weg of ernstige inbreuken heeft | ARTICLE 9 Services réguliers 1. Les demandes d'autorisations pour les services réguliers sont introduites auprès des autorités compétentes de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le point de départ. 2. Les décisions d'accorder les autorisations sont prises en accord par les autorités des Parties Contractantes. Elles sont accordées par l'autorité compétente des deux Parties Contractantes chacune pour son propre territoire. 3. La demande d'autorisation peut être refusée entre autre, si : - le demandeur n'est pas en mesure d'exécuter le service faisant l'objet de la demande avec du matériel dont il a la disposition directe; - dans le passé, le demandeur n'a pas respecté les réglementations nationales ou internationales en matière de transports routiers, en particulier les conditions et prescriptions relatives aux autorisations de services de transports internationaux de passagers, |
gepleegd op de reglementering inzake de verkeersveiligheid, in het | ou a commis de graves infractions aux réglementations en matière de |
bijzonder ten aanzien van de normen voor de voertuigen en de rij- en | sécurité routière, notamment en ce qui concerne les normes applicables |
rusttijden van de bestuurders; | aux véhicules et les temps de conduite et de repos des conducteurs. |
- in het geval van een aanvraag voor verlenging van de machtiging de | - dans le cas d'une demande de renouvellement d'autorisation, les |
voorwaarden voor de machtiging niet zijn vervuld. | conditions de l'autorisation n'ont pas été respectées. |
4. De beslissing tot afgifte van de machtiging moet door de bevoegde | 4. La décision de délivrance de l'autorisation sera prise par les |
overheden genomen worden binnen drie maanden na de datum van ontvangst | autorités compétentes dans les trois mois qui suivent la date de |
van de volledige aanvraag. | réception de la demande complète. |
5. Een machtiging wordt afgeleverd voor een duur van maximaal 3 jaar; | 5. Une autorisation est délivrée pour une durée maximum de 3 ans; elle |
ze kan verlengd worden op aanvraag. | peut être prolongée à la demande. |
6. De machtiging of een voor echt verklaarde copie moet zich aan boord | 6. L'autorisation ou une copie certifiée conforme par cette dernière |
van het voertuig bevinden. | doit se trouver à bord du véhicule. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Pendelvervoer | Services de navette |
1. Pendelvervoer wordt behandeld zoals geregeld vervoer, dit wil | 1) Les services de navette sont traités comme des services réguliers, |
zeggen onderworpen aan vergunning. | ils sont entre autre soumis à autorisation. |
2. De machtiging voor een pendelvervoer met logies wordt afgleverd | 2) L'autorisation pour un service de navette avec hébergement est |
indien, op het ogenblik van de aanvraag ervan, het bewijs van het | délivrée si la preuve de l'hébergement est apportée lorsque la demande |
logies wordt geleverd. | d'autorisation est introduite. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Ongeregeld vervoer | Services occasionnels |
Geen enkele machtiging is vereist voor ongeregeld vervoer, zoals | Aucune autorisation n'est requise pour les services occasionnels |
voorzien in artikel 2 punt 7, a) en b). Een behoorlijk ingevuld | prévus à l'article 2, point 7, a) et b). Une feuille de route des |
reisblad voor de passagiers moet zich aan boord van het voertuig bevinden. | passagers entièrement complétée doit accompagner le véhicule. |
De Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen het ASOR-reisblad te | Les parties contractantes conviennent d'utiliser la feuille de route |
gebruiken voor het ongeregeld vervoer. | ASOR pour les services occasionnels. |
3e DEEL : VERVOER VAN GOEDEREN | IIIe PARTIE : TRANSPORTS DE MARCHANDISES |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
1. De vergunningen voor het vervoer van goederen worden afgeleverd in | |
het kader van een contingent vergunningen. Elke vergunning is geldig | 1) Les autorisations pour le transport de marchandises sont émises |
voor 1 (één) reis (heen en terug) en voor een duur van 13 maanden die | |
ingaat op 1 januari van elk kalenderjaar. De vergunning moet zich aan | dans le cadre d'un contingent chacune valable pour 1 (un) voyage |
boord van het voertuig bevinden. | (aller et retour), et pour une durée de 13 mois débutant le 1er |
2. Geen enkele vergunning is vereist voor de volgende transporten of | janvier de chaque année calendrier. L'autorisation doit se trouver à |
bord du véhicule. | |
2) Aucune autorisation n'est requise pour les transports qui suivent | |
de lege verplaatsingen die daarmee gepaard gaan : | ou les voyages à vide exécutés en conjonction avec ces transports : |
a) persoonlijke zaken in het kader van een verhuizing; | a) effets personnels dans le cadre d'un déménagement, |
b) materieel, voorwerpen en kunstwerken bestemd voor veilingen en | b) objets et d'oeuvres d'art destinés aux ventes, aux enchères et aux |
tentoonstellingen of uitrustingen met een niet-commercieel karakter op | expositions ou équipements à caractère non commercial sur le |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; | territoire de l'autre partie contractante, |
c) voorwerpen en materieel uitsluitend bestemd voor reclame en | c) objets et matériel destinés exclusivement à la publicité et à |
voorlichting; | l'information; |
d) materieel, rekwisieten en dieren voor theatervoorstellingen, | d) matériel, accessoires et animaux destinés à des manifestations |
muziekuitvoeringen, filmvoorstellingen, sportmanifestaties, | théatrales, musicales, cinématographiques, sportives, de cirques ou de |
circusvoorstellingen, kermissen op het grondgebied van de andere | foires ayant lieu sur le territoire de l'autre Partie Contractante; |
Overeenkomstsluitende Partij; | e) matériel professionnel destinés aux enregistrements |
e) beroepsmaterieel ten behoeve van radio-, film- en televisieopnamen; | radiopho-niques, aux prises de vues cinématographiques ou à la télévision; |
f) begrafenisvervoer; | f) les transports funéraires; |
g) postvervoer in het kader van een openbare dienst; | g) les transports postaux dans le cadre d'un service public; |
h) vervoer van onklare of beschadigde voertuigen; | h) les transports de véhicules en panne ou endommagés; |
i) vervoer van bijen en pootvis; | i) les transports d'abeilles et d'alevins; |
j) goederenvervoer met motorvoertuigen waarvan het toegestane totaal | j) les transports de marchandises par véhicules automobiles dont le |
gewicht, met inbegrip van dat van de aanhangwagens niet meer dan 7,5 | poids total en charge autorisé, y compris celui des remorques ne |
ton bedraagt; | dépasse pas 7,5 tonnes, |
k) het vervoer van medische goederen of materieel voor dringende | k) les transports d'articles ou équipements médicaux en cas de secours |
eerstehulpverlening, met name in geval van natuurrampen en humanitaire | d'urgence, notamment en cas de catastrophes naturelles et d'aide |
hulp. | humanitaire. |
3. De vergunning moet volledig ingevuld worden voor de reis begint. | 3) L'autorisation doit être entièrement complétée avant que le voyage |
Het vervoerverslag moet afgestempeld worden door de douane op het | commence. Le compte-rendu de transport doit être estampillé par la |
ogenblik dat het voertuig het grondgebied van de andere | douane au moment où le véhicule pénètre sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij binnenrijdt. In geval het voertuig de | Partie Contractante. Lors du franchissement de la frontière en un |
grens overschrijdt op een plaats waar geen bewaakte douanepost is, | |
moet de bestuurder de datum, het uur en de plaats van overschrijding | point non gardé par la douane, le conducteur doit inscrire à l'encre, |
van de grens met inkt inschrijven op de plaats die voor de stempel van | la date, l'heure et le lieu de franchissement de la frontière à |
de douane voorzien is. | l'endroit réservé à l'estampille de la douane sur l'autorisation. |
4. Overeenkomstig artikel 4 § 2, dient de aanvraag voor een speciale | 4) La demande prévue à l'article 4 § 2 d'autorisation spéciale pour |
vergunning voor voertuigen die goederen vervoeren waarvan de massa en | des véhicules transportant des biens dont la masse et les dimensions |
de afmetingen de op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende | excèdent les limites autorisées sur le territoire de la Partie |
Partij van onthaal vastgestelde limieten overschrijden, melding te maken van : | Contractante hôte, doit contenir : |
1) de naam en het adres van de vervoeronderneming; | 1) le nom et l'adresse de l'opérateur; |
2) het merk, het type en het inschrijvingsnummer van het voertuig; | 2) la marque, le type et le numéro d'immatriculation du véhicule; |
3) het aantal assen en de afstand tussen de assen; | 3) le nombre d'essieux et la distance entre les essieux; |
4) het gewicht en de afmetingen van het voertuig; | 4) les poids et dimensions du véhicule; |
5) het laadvermogen; | 5) la capacité de chargement; |
6) de massa en de afmetingen van de te vervoeren goederen; | 6) la masse et les dimensions des biens; |
7) indien nodig, een schets van het beladen voertuig; | 7) si nécessaire, le dessin du véhicule en charge; |
8) de belasting op elke as; | 8) la charge sur chaque essieu; |
9) het adres van de laad- en losplaats; | 9) les adresses des lieux de chargement et de déchargement; |
10) de voorziene plaats van grensoverschrijding alsook de datum en de | 10) l'endroit prévu pour le franchissement de la frontière ainsi que |
reisweg. | la date et la route. |
4e DEEL : SLOTBEPALINGEN | VIee PARTIE : DISPOSITIONS FINALES |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Inwerkingtreding en geldigheidsduur | Entrée en vigueur et durée |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen stellen er elkaar langs | 1) Les parties contractantes se notifient mutuellement via le canal |
diplomatieke kanalen schriftelijk van in kennis dat de interne wettelijke verplichtingen met het oog op de inwerkingtreding van dit akkoord vervuld zijn. Het akkoord zal in werking treden op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de laatste kennisgeving. 2. Het akkoord is geldig voor één jaar vanaf de datum van zijn inwerkingtreding. Het akkoord wordt nadien stilzwijgend verlengd tenzij schriftelijke opzegging zes maanden vóór de datum van hernieuwing door één van de Overeenkomstsluitende Partijen. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit akkoord hebben ondertekend. GEDAAN in twee exemplaren te Skopje op 10 september 1998 in de Franse, Nederlandse, Macedonische en Engelse taal, zijnde alle teksten | diplomatique que les obligations légales internes en vue de l'entrée en vigueur du présent accord ont été satisfaites. L'Accord entre en vigueur le premier jour du second mois qui suit la date de la dernière notification. 2) L'Accord reste en vigueur pour une durée d'un an suivant la date de son entrée en vigueur. L'Accord sera ensuite tacitement reconduit sauf si une des Parties Contractantes notifie par écrit, six mois avant la date de reconduction, son intention d'y mettre fin. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé cet accord. FAIT en deux exemplaires en langues française, néerlandaise, macédonienne et anglaise à Skopje, le 10 septembre 1998, chaque copie |
gelijkelijk authentiek. | étant également authentique. |