← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie betreffende de samenwerking op het gebied van de verkenning en het gebruik van de ruimte voor vreedzame doeleinden, en met de Bijlage, ondertekend te Moskou op 20 december 2000 (2) "
Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie betreffende de samenwerking op het gebied van de verkenning en het gebruik van de ruimte voor vreedzame doeleinden, en met de Bijlage, ondertekend te Moskou op 20 december 2000 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif à la coopération dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, et à l'Annexe, signés à Moscou le 20 décembre 2000 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
20 JANUARI 2006. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen de | 20 JANVIER 2006. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Federatie betreffende de samenwerking op het gebied van de verkenning | Fédération de Russie relatif à la coopération dans le domaine de |
en het gebruik van de ruimte voor vreedzame doeleinden, en met de | l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, |
Bijlage, ondertekend te Moskou op 20 december 2000 (1) (2) | et à l'Annexe, signés à Moscou le 20 décembre 2000 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Regering van de Russische Federatie betreffende de samenwerking op het | Gouvernement de la Fédération de Russie relatif à la coopération dans |
gebied van de verkenning en het gebruik van de ruimte voor vreedzame | le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins |
doeleinden, en de Bijlage, ondertekend te Moskou op 20 december 2000, | pacifiques, et l'Annexe, signés à Moscou le 20 décembre 2000, |
zullen volkomen gevolg hebben. | sortiront leur plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 20 januari 2006. | Donné à Bruxelles, le 20 janvier 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Wetenschapsbeleid, | Le Ministre de la Politique scientifique, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 27 mei 2005, nr. 3-1212/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 27 mai 2005, n° 3-1212/1. - |
- Verslag, nr. 3-1212/2. - Tekst aangenomen door de Commissie., nr. 3-1212/2. | Rapport, n° 3-1212/2. - Texte adopté par la Commission, n° 3-1212/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 15 juli 2005. | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 15 juillet 2005. - |
- Stemming. Vergadering van 15 juli 2005. | Vote. Séance du 15 juillet 2005. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-1963/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1963/1. - Rapport, n° |
Verslag, nr. 51-1963/2. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en | 51-1963/2. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1963/2. | royale, n° 51-1963/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 1 december | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 1er décembre 2005. - |
2005. - Stemming. Vergadering van 1 december 2005. | Vote. Séance du 1er décembre 2005. |
(2) Dit Akkoord treedt in werking op 31 januari 2006, overeenkomstig | (2) Cet Accord entre en vigueur le 31 janvier 2006, conformément à son |
zijn artikel 14. | article 14. |
Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement |
van de Russische Federatie betreffende de samenwerking op het gebied | de la Fédération de Russie relatif à la coopération dans le domaine de |
van de verkenning en het gebruik van de ruimte voor vreedzame doeleinden | l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Russische Federatie, | Le Gouvernement de la Fédération de Russie, |
hierna « de Partijen » genoemd, | ci-après dénommés « les Parties », |
Overwegende het Verdrag inzake verstandhouding en samenwerking tussen | Considérant le Traité d'entente et de coopération entre le Royaume de |
het Koninkrijk België en de Russische Federatie gesloten te Brussel op | Belgique et la Fédération de Russie fait à Bruxelles le 8 décembre |
8 december 1993, in het bijzonder artikel 12 van dit Verdrag; | 1993, en particulier l'article 12 dudit Traité; |
Uitdrukking gevend aan hun gemeenschappelijke wens om de samenwerking | Exprimant leur désir commun de développer la coopération à long terme, |
op lange termijn te ontwikkelen, in de verschillende domeinen van de | dans les différents domaines de l'exploration et de l'utilisation de |
verkenning en het gebruik van de ruimte en de toepassing van ruimtetechnieken en -technologieën, voor vreedzame doeleinden, zowel regionaal als op wereldvlak; Oordelende dat de dynamische bilaterale samenwerking in de ruimte, die zich ontwikkelt, de vorming en versteviging bevordert van de partnerschaprelaties tussen het Koninkrijk België en de Russische Federatie, wat de volkeren van beiden Staten ten goede komt; In aanmerking nemend dat de uitbreiding van een dergelijke samenwerking nieuwe praktische eisen stelt voor wat de organisatorische en juridische organisatie betreft van de betrekkingen tussen de deelnemers; In overweging nemend het Verdrag van 27 januari 1967 over de principes | l'espace ainsi que de l'application des techniques et technologies spatiales, à des fins pacifiques, au niveau régional et mondial; Estimant que la coopération bilatérale dynamique dans l'espace, qui se développe, favorise la formation et le renforcement des relations de partenariat entre le Royaume de Belgique et la Fédération de Russie, pour le bien des peuples des deux Etats; Prenant en considération que l'élargissement d'une telle coopération impose de nouvelles exigences pratiques à l'égard de la réglementation organisationnelle et juridique des rapports entre ses participants; Prenant en considération le Traité sur les principes régissant les |
die de activiteiten van de Staten bepalen inzake de verkenning en het | activités des Etats en matière d'exploration et d'utilisation de |
gebruik van de buitenatmosferische ruimte, met inbegrip van de Maan en | l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps |
de andere hemellichamen, alsook de andere verdragen en multilaterale | célestes, du 27 janvier 1967, ainsi que les autres traités et accords |
akkoorden die het gebruik van de ruimte regelen, waarbij beide Staten | multilatéraux régissant l'utilisation de l'espace auxquels les deux |
Partij zijn; | Etats sont Parties; |
zijn overeengekomen hetgeen volgt : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Voorwerp | Objet |
Het voorwerp van dit akkoord is het bevorderen van de wederzijds | L'objet du présent accord est de favoriser la coopération mutuellement |
voordelige samenwerking in de verschillende domeinen van gezamenlijke | avantageuse dans les différents domaines de l'activité conjointe |
activiteit met betrekking tot de verkenning en het gebruik van de | relatifs à l'exploration et à l'utilisation de l'espace, ainsi qu'à |
ruimte, alsook de toepassing van ruimtetechnieken en -technologieën | l'application des techniques et technologies spatiales à des fins |
voor vreedzame doeleinden. | pacifiques. |
Artikel 2 | Article 2 |
Juridische grondslag | Base juridique |
In het kader van dit akkoord komt de samenwerking tot stand conform de | Dans le cadre du présent accord, la coopération est mise en oeuvre |
wetgevingen van de Staten waartoe de Partijen behoren, met naleving | conformément aux législations des Etats dont relèvent les Parties, |
van de regels en de principes van het internationale recht en | dans le respect des règles et principes du droit international et sans |
onverminderd de uitvoering door de Partijen van de internationale | préjudice de l'exécution par les Parties des obligations |
verplichtingen die voortvloeien uit andere akkoorden en verbintenissen | internationales découlant des autres accords et engagements auxquels |
die ze afgesloten hebben. | elles ont souscrit. |
In onderhavig akkoord betekent de term « wetgeving » de wetgeving van | Aux fins du présent accord, le terme « législation » désigne la |
het Koninkrijk België, met inbegrip van de reglementeringen die van | législation du Royaume de Belgique, y compris également les règlements |
kracht zijn in de Europese Unie, of de wetgeving van de Russische | en vigueur dans l' Union Européenne, ou la législation de la |
Federatie. | Fédération de Russie. |
Artikel 3 | Article 3 |
Gebieden en vormen van samenwerking | Domaines et formes de coopération |
1. In het kader van dit akkoord, mag de samenwerking in het bijzonder | 1. Dans le cadre du présent accord, la coopération peut être effectuée |
tot stand komen in de domeinen van het ruimteonderzoek en | en particulier dans les domaines de recherche et d'application |
ruimtetoepassingen, zoals : | spatiales tels que : |
- astrofysisch onderzoek en de studie van de planeten; | - les recherches astrophysiques et l'étude des planètes; |
- de teledetectie van de Aarde vanuit de ruimte; | - le télésondage de la Terre depuis l'espace; |
- de studie van de materialen in de ruimte met inbegrip van de vloeistoffen; | - l'étude des matériaux dans l'espace y compris des fluides; |
- de ruimtegeneeskunde en -biologie; | - la médecine et la biologie spatiales; |
- telecommunicatie in de ruimte en de aanverwante technologieën en | - les télécommunications spatiales et les technologies et services |
diensten; | associés; |
- satellietnavigatie en aanverwante technologieën en diensten; | - la navigation satellitaire et les technologies et services associés; |
- onderzoek, ontwikkeling, productie en exploitatie rond automatische | - les travaux de recherche, de développement, de production et |
en bemande ruimtevaartuigen en -systemen en rond de erbij horende | d'exploitation liés aux vaisseaux et systèmes spatiaux, automatiques |
instrumenten aan de grond; | et habités, ainsi qu'aux moyens au sol associés; |
- de ontwikkeling van rakettendragers en andere | - la mise au point de fusées-porteuses et d'autres systèmes spatiaux |
ruimtetransportsystemen; | de transport; |
- de lanceerdiensten; | - les services de lancement; |
- de valorisatie van de afgeleide producten van de ruimtetechnieken en | - la valorisation des dérivés des techniques et technologies |
-technologieën; | spatiales; |
- de problematiek van de bescherming van het ruimtelijke milieu, met | - les problèmes de protection de l'environnement spatial, y compris le |
inbegrip van de controle, de preventie en de beperking van de impact | contrôle, la prévention et la réduction de l'impact d'origine |
van technologische oorsprong. | technologique. |
2. In het kader van dit akkoord, is het de bedoeling dat de | 2. Dans le cadre du présent accord, la coopération peut revêtir en |
samenwerking in het bijzonder de volgende vormen aanneemt : | particulier les formes suivantes : |
- de uitwerking en de realisatie van gezamenlijke projecten, gebruik | - l'élaboration et la réalisation de projets conjoints impliquant |
makend van de wetenschappelijke, experimentele en industriële basis; | l'utilisation de la base scientifique, expérimentale et industrielle; |
- de uitwisseling van wetenschappelijke informatie en technieken, van | - la fourniture mutuelle d'informations scientifiques et techniques, |
experimentele gegeven, van resultaten van ontwikkelingsactiviteiten, | de données expérimentales, de résultats de travaux de développement, |
van materialen en installaties uit de verschillende domeinen van de | de matériaux et équipements relatifs aux différents domaines de la |
ruimtewetenschap, -technieken en -technologieën; | science, des techniques et technologies spatiales; |
- het gebruik van de installaties en de systemen aan de grond voor het | - l'utilisation des installations et systèmes au sol destinés à |
verzekeren van de lancering en de geleiding van ruimtetuigen, met | assurer le lancement et le guidage d'appareils spatiaux, y compris la |
inbegrip van het verzamelen en uitwisselen van telemetrische gegevens; | collecte et l'échange de données télémétriques; |
- de opleiding en de uitwisseling van wetenschappers, technici en | - la formation et les échanges de scientifiques, de techniciens et |
andere specialisten; | d'autres spécialistes; |
- de gezamenlijke organisatie van symposia en conferenties; | - l'organisation de symposiums et conférences conjoints; |
- de ontwikkeling van verschillende vormen van partnerschap en van | - le développement de différentes formes de partenariat et d'activités |
gemeenschappelijke activiteiten met het oog op de valorisatie van de | communes ayant pour fin la valorisation des techniques spatiales et |
ruimtetechnieken en aanverwanten diensten, met inbegrip van de | des services associés, y compris les activités ayant trait aux |
activiteiten die betrekking hebben op de lanceerdiensten; | services de lancements; |
- de technische bijstand op het vlak van gezamenlijk ruimteonderzoek; | - l'assistance technique dans le domaine des recherches spatiales |
- de wederzijdse bijstand inzake toegang tot de gouvernementele en | conjointes; - l'assistance mutuelle en matière d'accès aux programmes |
internationale programma's op het vlak van het praktische gebruik van | gouvernementaux et internationaux dans le domaine de l'utilisation |
technologische vernieuwingen voor de verkenning en het gebruik van de | pratique des innovations technologiques relatives à l'exploration et |
buitenatmosferische ruimte voor vreedzame doeleinden, en voor dezelfde | l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques, |
programma's die gericht zijn op de ontwikkeling van de | ainsi qu'à ces mêmes programmes visant le développement de |
ruimte-infrastructuur. | l'infrastructure spatiale. |
3. Er kunnen andere samenwerkingsdomeinen en -vormen worden | 3. D'autres domaines et formes de coopération peuvent être définis |
gedefinieerd in gemeenschappelijk overleg tussen de Partijen. | d'un commun accord entre les Parties. |
Artikel 4 | Article 4 |
Bevoegde administraties en organisaties | Administrations et Organismes compétents |
1. De bevoegde administraties belast met de ontwikkeling en de | 1. Les administrations compétentes chargées de développer et de |
coördinatie van de samenwerking met het oog op de toepassing van | coordonner la coopération en vue de la mise en oeuvre du présent |
onderhavig akkoord zijn voor de regering van het Koninkrijk België - | accord sont pour le gouvernement du Royaume de Belgique - les Services |
de federale diensten bevoegd voor wetenschap, techniek en cultuur, en | fédéraux des affaires scientifiques, techniques et culturelles, pour |
voor de regering van de Russische Federatie - het Russische | le gouvernement de la Fédération de Russie - l'Agence Aéronautique et |
Ruimteagentschap, hierna « de bevoegde administraties ». | Spatiale Russe, ci-après dénommés « les administrations compétentes ». |
2. De Partijen of hun bevoegde administraties mogen respectievelijk, als aanvulling, andere administraties en organisaties aanstellen voor het realiseren van gespecialiseerde activiteiten in het kader van specifieke samenwerkingsprogramma's en -projecten, hierna « de andere aangeduide administraties en organisaties » genoemd. 3. In onderhavig akkoord betekent de uitdrukking « Samenwerkende Organisaties » de bevoegde administraties en de andere aangeduide administraties en organisaties. 4. De organisatorische, juridische en technische voorwaarden met betrekking tot de realisatie van concrete programma's en samenwerkingsprojecten kunnen het voorwerp uitmaken van specifieke akkoorden of overeenkomsten tussen de Partijen of de Samenwerkende Organisaties. 5. De Partijen of de Samenwerkende Organisaties kunnen werkgroepen oprichten om specifieke samenwerkingsprogramma's en -projecten te realiseren en om voorstellen en aanbevelingen uit te werken en voor te stellen met betrekking tot nieuwe samenwerkingsdomeinen en andere kwesties met betrekking tot dit akkoord. 6. Onderhavig akkoord is van toepassing op de activiteiten van rechtspersonen en fysieke personen van het Koninkrijk België en van de Russische Federatie in het kader van de samenwerking voorzien in | 2. Les Parties ou leurs administrations compétentes peuvent respectivement designer, à titre complémentaire, d'autres administrations et organismes pour la réalisation d'activités spécialisées dans le cadre de programmes et projets spécifiques de coopération, ci-après dénommées « les autres administrations et organismes désignés ». 3. Aux fins du présent accord, l'expression « Organismes Coopérants » désigne les administrations compétentes et les autres administrations et organismes désignés. 4. Les conditions organisationnelles, juridiques, financières et techniques relatives à la réalisation des programmes et des projets concrets de coopération pourront faire l'objet d'accords ou contrats spécifiques entre les Parties ou les Organismes Coopérants. 5. Les Parties ou les Organismes Coopérants peuvent mettre en place des groupes de travail afin de réaliser des programmes et projets spécifiques de coopération et afin d'élaborer et de leur présenter des propositions et recommandations concernant de nouveaux domaines de coopération et d'autres questions relatives à la mise en oeuvre du présent accord. 6. Le présent accord est applicable aux activités des personnes morales et physiques du Royaume de Belgique et de la Fédération de |
artikel 3 van dit akkoord, op voorwaarde dat deze personen de | Russie dans le cadre de la coopération prévue à l'article 3 du présent |
bepalingen van dit akkoord aanvaarden. | accord, à condition que ces personnes acceptent les dispositions du |
présent accord. | |
Artikel 5 | Article 5 |
Bevordering van de samenwerking | Promotion de la coopération |
Conform de wetgeving die van kracht is in hun respectieve Staten | Conformément aux législations en vigueur dans leurs Etats respectifs, |
bevorderen de Partijen en de Samenwerkende Organisaties de activiteit | les Parties et les Organismes Coopérants promeuvent l'activité de |
van rechtspersonen en fysieke personen van hun Staten, ook met de | personnes physiques et morales de leurs Etats, y compris avec la |
deelname van rechtspersonen en fysieke personen van derde Staten en/of | participation de personnes physiques et morales d'Etats tiers et/ou |
die van internationale organisaties, met het oog op het realiseren van | celles d'organismes internationaux, visant à réaliser des programmes |
samenwerkingsprogramma's en -projecten in het domein van de exploratie | et projets de coopération dans les domaines de l'exploration et de |
en het gebruik van de ruimte en de toepassing van ruimtetechnieken en | l'utilisation de l'espace et de l'application des techniques et |
-technologieën. | technologies spatiales. |
Artikel 6 | Article 6 |
Financieringsprincipes | Principes de financement |
1. De financiering van de gemeenschappelijke activiteit met het oog op | 1. Le financement de l'activité commune réalisée en vue de la mise en |
de uitvoering van dit akkoord gebeurt door de Partijen conform de | oeuvre du présent accord est effectué par les Parties conformément à |
wetgeving op de begroting die van kracht is in hun respectieve Staten, | la législation budgétaire en vigueur dans leurs Etats respectifs et, à |
tenzij anders vermeld in specifieke akkoorden of overeenkomsten, naar | moins qu'il en soit autrement stipulé dans des accords ou contrats |
gelang van de middelen die daarvoor worden vrijgemaakt. | spécifiques, en fonction des ressources affectées à ces fins. |
2. De financiering van de gemeenschappelijke activiteiten buiten het | 2. Le financement des activités communes effectuées en dehors du cadre |
kader van de budgettaire programma's is ten laste van de respectieve | des programmes budgétaires incombe aux participants respectifs et peut |
deelnemers en kan bepaald worden door specifieke akkoorden of | être stipulé par des accords ou contrats spécifiques, dont la |
contracten, waarnaar wordt verwezen in paragraaf 3 van artikel 4 van dit akkoord. | référence est faite au paragraphe 4 de l'article 4 du présent accord. |
Artikel 7 | Article 7 |
Intellectuele eigendom | Propriété intellectuelle |
De Partijen en de Samenwerkende Organisaties mogen in specifieke | Les Parties et les Organismes Coopérants peuvent concrétiser dans des |
akkoorden of overeenkomsten de normen en de principes vastleggen die | accords ou contrats spécifiques les normes et principes à respecter, |
moeten worden nageleefd, met betrekking tot de intellectuele eigendom | relatifs à la propriété intellectuelle et applicables à des projets et |
en van toepassing op specifieke projecten en activiteiten. Als er zo | activités spécifiques. En l'absence de tels accords ou contrats |
geen specifieke akkoorden of overeenkomsten worden afgesloten, gebeurt | |
de bescherming en verdeling van de intellectuele eigendomsrechten in | spécifiques la protection et la répartition des droits de propriété |
overeenstemming met Bijlage I van dit akkoord, waar het een | intellectuelle s'effectue en conformité avec l'Annexe I du présent |
integrerend onderdeel van vormt. | accord, dont elle fait partie intégrante. |
Artikel 8 | Article 8 |
Uitwisselingen van informatie en bescherming van de goederen | Echanges d'informations et protection des biens |
1. In overeenstemming met de confidentialiteitsvoorwaarden voorzien in Bijlage van dit akkoord, waarborgen de Partijen en de Samenwerkende Organisaties wederzijds en zo snel mogelijk de toegang tot de resultaten van de onderzoeken en de gezamenlijke werkzaamheden en moedigen ze met hiertoe de uitwisseling aan van de overeenstemmende informatie en gegevens. 2. Via hun bevoegde administraties vergemakkelijken de Partijen de onderlinge uitwisseling van de informatie met betrekking tot de belangrijkste oriënteringen van de ruimteactiviteiten die respectievelijk uitgeoefend worden onder de jurisdictie van de Staten waartoe de Partijen behoren. 3. De overdracht- en verwerkingsprocedure, in het kader van onderhavig akkoord, van de informatie die door één van de Partijen als geheim wordt beschouwd, wordt geregeld door de respectieve nationale wetgevingen van de Staten waartoe de Partijen behoren. 4. Overeenkomstig haar nationale wetgeving waarborgt elke Partij de bescherming van de goederen die, in het kader van de activiteiten bedoeld in onderhavig akkoord, onder de jurisdictie of de controle van de Staat vallen waartoe ze behoort en die toebehoren aan de andere Partij of aan haar Samenwerkende Organisaties. | 1. Dans le respect des conditions de confidentialité prévues dans l'Annexe au présent accord, les Parties et les Organismes Coopérants se garantissent mutuellement et dans les plus brefs délais l'accès aux résultats des recherches et travaux conjoints et encouragent dans ce but l'échange des informations et données correspondantes. 2. Les Parties, par l'intermédiaire de leurs administrations compétentes, facilitent l'échange réciproque des informations relatives aux orientations principales des activités spatiales menées respectivement sous la juridiction des Etats dont relèvent les Parties. 3. La procédure de transmission et de traitement, dans le cadre du présent accord, des informations considérées par l'une des Parties comme secrètes est réglementée par les législations nationales respectives des Etats dont relèvent les Parties. 4. Conformément à sa législation nationale, chacune des Parties garantit la protection des biens, qui se trouvent, dans le cadre des activités visées dans le présent accord, sous la juridiction ou le contrôle de l'Etat dont elle relève, et appartiennent à l'autre Partie ou à ses Organismes Coopérants. |
Artikel 9 | Article 9 |
Verantwoordelijkheid | Responsabilité |
1. In dit artikel : | 1. Aux fins du présent article : |
a) betekent « beschermde activiteiten » de activiteiten in het kader | a) « activités protégées » désigne les activités dans le cadre du |
van onderhavig akkoord die worden uitgeoefend door de Samenwerkende | présent accord qui sont effectuées par les Organismes Coopérants, en |
organisaties, in overeenstemming met het principe van wederzijds | conformité avec le principe de non-recours mutuel, en vertu d'un |
afzien van beroep, krachtens een schriftelijke afspraak tussen de | arrangement écrit entre les Parties et avec leur consentement; |
Partijen en met hun instemming; | |
b) betekent « schade » : | b) « dommage » signifie : |
1) de lichamelijke schade toegebracht aan een persoon, of zijn | 1) le dommage corporel causé à une personne ou son décès; |
overlijden; 2) schade aan alle goederen met inbegrip van hun verlies of de | 2) dommage à tous biens incluant leur perte ou l'impossibilité d'en |
onmogelijkheid om er gebruik van te maken; | faire usage; |
3) verlies van inkomsten en winsten; | 3) manque à gagner; |
4) andere directe of indirecte schade; | 4) autre dommage direct ou indirect; |
c) omvat « Partij » elke administratie of instelling van de Staat | c) « Partie » comprend toute administration ou établissement de l'Etat |
waartoe de Partij behoort; | dont relève la Partie; |
d) betekent « betrokken organisatie » : | d) « organisme impliqué » désigne : |
1) een medecontractant of ondercontractant van de Partij; | 1) un cocontractant ou sous-contractant de la Partie; |
2) een gebruiker of een cliënt van de Partij; | 2) un utilisateur ou un client de la Partie; |
3) een medecontractant of ondercontractant van de gebruiker of van de | 3) un cocontractant ou sous-contractant de l'utilisateur ou du client |
cliënt van de Partij. | de la Partie. |
De term « betrokken organisatie » kan, indien zo overeengekomen, ook | Le terme « organisme impliqué » peut, sur la base d'arrangements |
betrekking hebben op de organisaties of de instellingen van een derde | appropriés, inclure également les organismes ou établissements d'un |
Staat, wanneer deze organisaties of instellingen dezelfde betrekkingen | Etat tiers, quand ces organismes ou établissements entretiennent les |
onderhouden met de Partijen, zoals gespecificeerd in de punten d 1), d | mêmes rapports avec les Parties que ceux spécifiés dans les points d |
2) en d 3) van deze paragraaf of op een andere manier betrokken zijn | 1), d 2) et d 3) du présent paragraphe ou sont impliqués d'une autre |
bij de beschermde activiteiten. De « medecontractanten » en « | manière dans les activités protégées. Les « cocontractants » et « |
ondercontractanten » omvatten ook de leveranciers. | sous-contractants » incluent les fournisseurs. |
2. Met het oog op het bevorderen van de ontwikkeling van de | 2 En vue de promouvoir le développement des activités conjointes dans |
gezamenlijke activiteiten in het kader van onderhavig akkoord en | le cadre du présent accord et sans préjudice des arrangements |
onverminderd de bijzondere afspraken die gemaakt kunnen worden door de | particuliers qui peuvent être conclus par les Parties, celles-ci |
Partijen, gaan deze laatste in hun betrekkingen, en bijgevolg in die | appliquent dans leurs rapports et, en conséquence, dans ceux entre |
tussen de betrokken organisaties, uit van het principe van het wederzijds afzien van beroep voor de niet-opzettelijke schade toegebracht aan hun personeel of hun goederen. De toepassingsmodaliteiten van het principe van wederzijds afzien van beroep worden in onderhavig artikel vastgelegd. De Partijen belasten de bevoegde administraties en de andere aangeduide administraties met de controle van de conformiteit met deze bepalingen, van akkoorden, van contracten en van andere verbintenissen waarop dit akkoord van toepassing is. De Partijen kunnen in de hierboven vermelde bijzondere akkoorden de toepassingssfeer beperken of de toepassingsmodaliteiten van de normen | leurs organismes impliqués, le principe de non-recours mutuel pour les dommages non-intentionnels occasionnés à leur personnel ou leurs biens. Les modalités d'application du principe de non-recours mutuel sont stipulées par le présent article. Les Parties chargent les administrations compétentes et les autres administrations désignées d'assurer le contrôle de la conformité avec les présentes dispositions, d'accords, de contrats et d'autres engagements qui relèvent du présent accord. Les Parties peuvent, dans les accords particuliers mentionnés ci-dessus, limiter la sphère d'application ou autrement modifier les |
inzake verantwoordelijkheid en schadevergoeding, voorzien in dit | modalités d'application des normes en matière de responsabilité et |
artikel, op een andere manier wijzigen. De Partijen kunnen ook | d'indemnisation des dommages, prévues au présent article. Les Parties |
afspraken maken rond aanvullende verdeelprincipes van de | peuvent également s'entendre sur des principes complémentaires de |
verantwoordelijkheden en de schadevergoeding die van toepassing is op | répartition des responsabilités et d'indemnisation des dommages |
specifieke types van gezamenlijke activiteiten. | applicables à des types spécifiques d'activités conjointes. |
3. Wat de beschermde activiteiten betreft, stemt elke Partij in met | 3. En ce qui concerne les activités protégées, chacune des Parties |
het wederzijds afzien van beroep en bijgevolg zal geen enkele Partij | consent au non-recours mutuel et, de ce fait, aucune d'elles |
beroep aantekenen tegen de andere Partij, tegen de organisaties | n'engagera de recours à l'encontre de l'autre Partie, des organismes |
afhankelijk van de andere Partij, tegen het personeel van de andere | impliqués de l'autre Partie, du personnel de l'autre Partie ou du |
Partij of het personeel van de organisaties afhankelijk van de andere | personnel des organismes impliqués de l'autre Partie, indépendamment |
Partij, los van de juridische grond van dergelijke eisen, met inbegrip | du fondement juridique de telles réclamations, y compris, notamment, |
met name van de eisen gebaseerd op de Conventie van 1972 met betrekking tot de verantwoordelijkheid voor de schade veroorzaakt door ruimtetuigen (Conventie met betrekking tot de verantwoordelijkheid), van andere eisen gebaseerd op de internationale rechtsnormen of van de eisen die voortvloeien uit de contracten. 4. Het wederzijds afzien van beroep is enkel van toepassing in die gevallen waar de Partij, de betrokken organisaties, het personeel of de goederen de schade hebben berokkend en de Partij, de betrokken organisaties, het personeel of de goederen die de schade hebben geleden, deelnemen aan of gebruikt worden in het kader van de beschermde activiteiten. 5. Elk van de Partijen breidt het principe van het wederzijds afzien van beroep uit naar zijn organisaties die contractueel of anderzijds betrokken zijn. | les réclamations basées sur la Convention relative à la responsabilité pour les dommages causés par les objets spatiaux de 1972 (Convention relative à la responsabilité), d'autres réclamations basées sur les normes du droit international ou des réclamations découlant des contrats. 4. Le non-recours mutuel n'est applicable que dans les cas où la Partie, les organismes impliqués, le personnel ou les biens ayant occasionné les dommages et la Partie, les organismes impliqués, le personnel ou les biens qui ont subi les dommages, participent ou sont utilisés dans le cadre des activités protégées. 5. Chacune des Parties étend le principe de non-recours mutuel à l'égard des organismes impliqués par contrats ou autrement. |
6. Onverminderd de bepalingen voorzien in de paragrafen 3, 4 en 5 van | 6. Sans préjudice des dispositions prévues aux paragraphes 3, 4 et 5 |
dit artikel, is het afzien van beroep niet van toepassing op : | du présent Article, le non-recours ne s'applique pas aux : |
- eisen in het kader van de relaties tussen een Partij en zijn | - réclamations survenant dans le cadre des rapports entre une Partie |
betrokken organisaties of eisen in het kader van de relaties tussen | et ses organismes impliqués ou réclamations survenant dans le cadre |
haar betrokken organisaties; | des rapports entre ses organismes impliqués; |
- eisen ingediend door een fysieke persoon of zijn rechthebbenden in | - réclamations présentées par une personne physique ou ses |
geval van lichamelijke schade of overlijden; | ayants-droit, en cas de dommages corporels ou de décès; |
- eisen die slaan op schade geleden door opzettelijke ongeoorloofde | - réclamations invoquant les dommages occasionnés par des actes |
daden; | intentionnels illicites; |
- eisen met betrekking tot de rechten van intellectuele eigendom. | - réclamations relatives à la propriété intellectuelle. |
7. De Partijen houden onmiddellijk overleg in elke situatie die een | 7. Les Parties tiennent immédiatement des consultations dans toute |
verantwoordelijkheid kan doen rijzen van de ene Partij tegenover de | situation susceptible de faire naître une responsabilité d'une Partie |
andere of een gezamenlijke verantwoordelijkheid van de Partijen | envers l'autre ou une responsabilité conjointe des Parties envers une |
tegenover een derde Partij krachtens het internationale recht, met | tierce Partie en vertu du droit international, y compris la Convention |
inbegrip van de Conventie met betrekking tot de verantwoordelijkheid, | relative à la responsabilité, la répartition des responsabilités et la |
de verdeling van de verantwoordelijkheden en de bescherming tegen | protection contre les réclamations et elles coopèrent pleinement en ce |
eisen en werken volledig samen voor wat de bepaling van de feiten | qui concerne la détermination des faits lors de l'enquête sur tout |
betreft van de feiten tijdens het onderzoek van elk ongeval, met name | accident, notamment, par l'échange d'experts et d'informations. |
door de uitwisseling van experts en informatie. | |
Artikel 10 | Article 10 |
Douanereglementering | Réglementation douanière |
1. De aspecten die betrekking hebben op het overbrengen van goederen | 1. Les aspects relatifs au passage des marchandises aux frontières |
over de douanegrenzen van het Koninkrijk België en van de Russische | douanières du Royaume de Belgique et de la Fédération de Russie dans |
Federatie in het kader van onderhavig akkoord maken het voorwerp uit | le cadre du présent accord font l'objet d'un Protocole additionnel au |
van Bijlage II van een bijkomend protocol bij onderhavig Akkoord. | présent accord. |
2. De Partijen kunnen, op basis van wederkerigheid, in een | 2. Les Parties peuvent définir, dans un accord particulier, sur une |
afzonderlijk akkoord, de voorwaarden overeenkomen volgens dewelke | base de réciprocité, les conditions dans lesquelles les technologies, |
technologieën, knowhow, informatie, gegevens en diensten worden | savoir-faire, informations, données et services, sont transférés, dans |
overgedragen, in het kader van de samenwerking voorzien in onderhavig | le cadre de la coopération prévue au présent accord, du territoire de |
akkoord, van het grondgebied van de Staat waar één van de partijen toe | l'Etat dont relève l'une des Parties vers le territoire de l'Etat dont |
behoort naar het grondgebied van de Staat van de andere Partij. | relève l'autre Partie. |
Artikel 11 | Article 11 |
Controle van de export | Contrôle des exportations |
De export en het overbrengen van de goederen voor elke gezamenlijke | L'exportation ainsi que le transfert des marchandises aux fins de |
activiteit ter uitvoering van dit akkoord, gebeurt door de Partijen | toute activité conjointe en exécution du présent accord, s'effectue |
met naleving van hun verbintenissen in het kader van het « Missile | par les Parties dans le respect de leurs engagements dans le cadre du |
Technology Controle Regime » (MTCR) en in het kader van hun andere | « Missile Technology Controle Regime » (MTCR) et dans le cadre de |
internationale verbintenissen en verplichtingen. | leurs autres engagements et obligations internationaux. |
De Partijen handelen in overeenkomst met hun respectieve nationale | Les Parties agissent en conformité avec leurs législations nationales |
wetgevingen inzake controle van de export, voor wat de goederen en de | respectives en matière de contrôle des exportations, en ce qui |
diensten betreft die opgesomd worden in de nationale lijsten van | concerne les marchandises et les services énumérés dans les listes |
exportcontrole. | nationales de contrôle des exportations. |
Artikel 12 | Article 12 |
Bijstand aan het personeel | Assistance au personnel |
Elke Partij biedt, overeenkomstig zijn toepasselijke nationale | Chaque Partie, en conformité avec la législation applicable de son |
wetgeving bijstand aan het door de andere Partij gedelegeerde | Etat, prête son assistance au personnel délégué par l'autre Partie ou |
personeel of door haar Samenwerkende Organisaties, voor wat de | par ses Organismes Coopérants, en ce qui concerne les procédures de |
procedures betreft inzake het afleveren van inreisvisa. | délivrance de visas d'entrée. |
Artikel 13 | Article 13 |
Regeling van geschillen | Règlement des différends |
1. De geschillen met betrekking tot de interpretatie of de uitvoering | 1. Les différends relatifs à l'interprétation ou à l'exécution des |
van de beschikkingen van onderhavig akkoord worden indien mogelijk | dispositions du présent accord sont réglés, si possible, par |
geregeld door overleg tussen de bevoegde administraties, of indien | concertation entre les administrations compétentes ou, en tant que de |
nodig, langs diplomatieke weg. Onverminderd de toepassing, indien | besoin, par voie diplomatique. Sans préjudice de l'application, si |
nodig, van de specifieke procedures voor de regeling van geschillen en | nécessaire, des procédures spécifiques de règlement des différends et |
gedingen, die voorzien zijn in dit artikel, komen de Partijen overeen | litiges prévues au présent Article, les Parties conviennent que les |
dat de methoden en middelen voor een vreedzame regeling prioritair | méthodes et moyens de règlement à l'amiable sont prioritaires. Les |
zijn. De Partijen komen overeen geen enkele eenzijdige actie te | Parties conviennent de n'intenter unilatéralement aucune action avant |
ondernemen vooraleer ze overleg hebben gepleegd over de eventuele procedure voor het regelen van elk mogelijk geding. 2. De geschillen tussen de Samenwerkende Organisaties en/of de fysieke of rechtspersonen die eronder ressorteren, maken het voorwerp uit van een gezamenlijk onderzoek door de verantwoordelijken van deze organisaties of hun vertegenwoordigers. In dit kader kan het geschil het voorwerp worden van een verzoeningsprocedure met het oog op de regeling ervan. Bij gebrek aan een regeling brengen de verantwoordelijken van de Samenwerkende Organisaties of hun vertegenwoordigers advies uit of doen ze aanbevelingen over alle kwesties in rechte en in feite, die met het geding in verband staan. | de s'être concertées quant à la procédure de règlement d'un litige éventuel. 2. Les différends entre les Organismes Coopérants et/ou les personnes physiques et morales qui en relèvent, sont soumis à l'examen conjoint des chefs de ces organismes ou de leurs représentants. Dans ce cadre, le différend peut faire l'objet d'une procédure de conciliation en vue de son règlement. A défaut de celui-ci, les chefs des Organismes Coopérants ou leurs représentants préparent un avis ou des recommandations sur toutes les questions de fait et de droit ayant trait aux problèmes litigieux. |
3. Indien een geschil niet kan geregeld worden overeenkomstig de | 3. Si un différend ne peut être réglé en conformité avec les |
procedures voorzien in paragraaf 1 en 2 van dit artikel binnen een termijn van zes maand en in geval van het ontbreken van een gemeenschappelijk akkoord met betrekking tot andere regelingen voor het vinden van een oplossing, wordt het op vraag van één van beide Partijen, voorgelegd aan een Arbitragerechtbank, volgens de hierna bepaalde voorwaarden. Opdat de arbitrageprocedure conform zou zijn met de huidige paragraaf, wordt een Arbitragerechtbank op de volgende manier samengesteld. Elke Partij benoemt een arbitragerechter, en de twee arbitragerechters kiezen de voorzitter van de Arbitragerechtbank met de nationaliteit van een derde land. De rechters worden benoemd binnen de twee maanden en de voorzitter binnen een periode van drie maand te tellen vanaf de | procédures prévues aux paragraphes 1 et 2 du présent Article dans un délai de six mois et en absence d'un commun accord concernant d'autres méthodes de règlement, il est soumis, à la demande de l'une des Parties, à un Tribunal d'arbitrage dans les conditions définies ci-après. Aux fins de la procédure arbitrale en conformité avec le présent paragraphe, un Tribunal d'arbitrage est constitué de la manière suivante. Chaque Partie nomme un Arbitre et les deux Arbitres choisissent le Président parmi les citoyens d'un Etat tiers. Les Arbitres sont nommés dans un délai de deux mois et le Président est désigné dans un délai de trois mois, à compter de la date de notification par une des |
datum van kennisgeving door de ene Partij aan de andere van haar | Parties à l'autre Partie, de son intention de soumettre le différend à |
intentie om het meningsverschil aan de arbitrageprocedure te | |
onderwerpen. | la procédure arbitrale. |
Indien deze termijnen niet worden gerespecteerd, kan de ene of de | Si les délais fixés n'ont pas été respectés, l'une ou l'autre Partie |
andere Partij, indien een andere regeling ontbreekt, de voorzitter van | peut, en l'absence d'autres arrangements, inviter le Président de la |
het Internationale Gerechtshof vragen de nodige benoemingen te doen. | Cour Internationale de Justice à procéder aux désignations |
Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof een onderdaan | nécessaires. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est |
is van één van de twee Staten waaronder de Partijen ressorteren of, | citoyen de l'un des Etats dont relèvent les Parties ou si, pour une |
indien hij om een andere reden, niet in de mogelijkheid is deze | autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le |
functie uit te oefenen, gaat de Vice-voorzitter van het Internationaal | Vice-Président de la Cour Internationale de Justice procède aux |
Gerechtshof over tot de nodige benoemingen. Indien de Vice-voorzitter van het Internationale Gerechtshof een onderdaan is van één van beide Staten of, indien om een andere reden, hij niet in de mogelijkheid is deze functie uit te oefenen, gaat het lid van het Internationaal Gerechtshof dat hem in de hiërarchie volgt en die geen onderdaan is van één van beide Staten, over tot de nodige benoemingen. De Arbitragerechtbank neemt zijn beslissing met meerderheid van stemmen op basis van de akkoorden gesloten tussen de Partijen en de normen en principes van het internationaal recht. De beslissingen van het Hof zijn definitief en zonder beroepsmogelijkheid, indien de Partijen niet voordien een beroepsprocedure hebben afgesproken. Op vraag van de Partijen kan de Arbitragerechtbank aanbevelingen doen die, zonder besluitkracht te hebben, een basis vormen voor verder onderzoek van de geschilkwesties door de Partijen. De beslissingen of de raadgevende adviezen van de Arbitragerechtbank beperken zich tot het geschil in kwestie en zijn achtergronden. Elke Partij draagt de kosten voor zijn eigen Arbitragerechter en zijn | désignations nécessaires. Si le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice est citoyen d'un des Etats dont relèvent les Parties ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le membre de la Cour Internationale de Justice qui le suit dans la hiérarchie et n'est pas citoyen d'un des Etats dont relèvent les Parties, procède aux désignations nécessaires. Le Tribunal d'arbitrage prend ses décisions à la majorité des voix sur base des accords existants entre les Parties et des normes et principes du droit international. Ses décisions sont définitives et sans recours, si les Parties n'ont pas convenu antérieurement d'une procédure de recours. A la demande des Parties, le Tribunal d'arbitrage peut formuler des recommandations qui, n'ayant pas force de décision, constitueront une base pour l'examen par les Parties des questions litigieuses. Les décisions et les avis consultatifs du Tribunal d'arbitrage se limitent à l'objet du litige et sont motivés. |
raadgever gedurende de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter | Chaque Partie assume les frais de son propre Arbitre et de son Conseil |
en de andere kosten worden gelijkelijk door de twee Partijen gedragen. | pendant la procédure d'arbitrage. Les frais du Président et les autres |
De Arbitragerechtbank kan een andere regeling treffen voor de | frais sont assumés à part égale par les deux Parties. Le Tribunal |
verdeling van de kosten. | d'arbitrage peut décider d'un autre mode de répartition des frais. |
De Arbitragerechtbank bepaalt zelf zijn procedureregels. | Le Tribunal d'arbitrage fixe lui-même ses règles de procédure. |
Artikel 14 | Article 14 |
Slotbepalingen | Clauses finales |
1. Onderhavig akkoord treedt in werking op de dag van de ontvangst | 1. Le présent accord prend effet à la date de réception par voie |
langs diplomatieke weg van de laatste kennisgeving door de Partijen | diplomatique de la dernière des notifications faites par les Parties, |
van de voltooiing van de interne procedures die nodig zijn voor het in | de l'accomplissement des procédures internes requises pour son entrée |
werking treden ervan. | en vigueur. |
2. Dit akkoord blijft van kracht gedurende een periode van tien jaar | 2. Le présent accord reste en vigueur pendant une période de dix ans à |
vanaf de datum van zijn inwerkingtreding. Het is stilzwijgend | partir de la date de son entrée en vigueur. Il est renouvelable par |
hernieuwbaar voor opeenvolgende periodes van vijf jaar. Elke Partij | tacite reconduction pour des périodes consécutives de cinq ans. Chaque |
kan dit akkoord opzeggen middels schriftelijke kennisgeving aan de | Partie peut résilier le présent accord par notification écrite à |
andere Partij, via diplomatieke weg, en ten minste één jaar voor het | l'autre Partie par voie diplomatique et au moins un an avant |
verstrijken van de lopende periode. | l'expiration de la période en cours. |
3. In het geval dat onderhavig akkoord beëindigd wordt, blijven de | 3. Au cas où le présent accord prendrait fin, ses dispositions |
beschikkingen ervan geldig voor alle lopende projecten en programma's, | continueraient à s'appliquer à tous les projets et programmes en |
tenzij de Partijen anders overeenkomen. De beëindiging van de | cours, à moins que les Parties n'en conviennent autrement. La |
geldigheid van dit akkoord laat de Partijen en hun Samenwerkende | cessation de validité du présent accord n'autorise pas les Parties et |
Organisaties niet toe de financiële of andere contractuele | leurs Organismes Coopérants à réviser unilatéralement ou à mettre fin |
verplichtingen die gelden op eenzijdige wijze te herzien. De beëindiging van de geldigheid heeft geen gevolgen voor de rechten en plichten van de fysieke of juridische personen die voordien zijn ontstaan. Opgemaakt te Moskou op 20 december 2000 in twee exemplaren, elk in het Frans, het Nederlands en het Russisch; de drie teksten zijn in gelijke mate rechtsgeldig. Bijlage INTELLECTUELE EIGENDOM De Partijen verbinden zich ertoe om een effectieve bescherming te waarborgen van de resultaten, bekomen in het kader van de samenwerking die het voorwerp uitmaakt van het huidige akkoord en van de aparte overeenkomsten en contracten, afgesloten in uitvoering van dit akkoord. De Samenwerkende Organisaties informeren elkaar tijdig over alle | à des obligations contractuelles en vigueur de nature financière ou autre. Cette cessation de validité n'affecte ni les droits ni les obligations des personnes physiques ou morales, qui sont nés antérieurement. Fait à Moscou le 20 décembre 2000, en deux exemplaires, chacun en langue française, néerlandaise et russe, tous ces textes faisant également foi. Annexe PROPRIETE INTELLECTUELLE Les Parties s'engagent à protéger efficacement les résultats obtenus dans le cadre de la coopération qui fait l'objet du présent accord et des accords ou contrats spécifiques conclus en application du présent accord. Les Organismes Coopérants s'informent mutuellement en temps opportun |
resultaten van de gemeenschappelijke werken, die onderworpen zijn aan | de tous les résultats des travaux conjoints susceptibles d'être |
bescherming als intellectuele eigendom en gaan zo snel mogelijk over | protégés en tant que propriété intellectuelle et procèdent dans les |
tot de formaliteiten die verband houden met dergelijke bescherming. | meilleurs délais aux formalités de pareille protection juridique. |
1. TOEPASSINGSGEBIED | 1. CHAMP D'APPLICATION |
1. Deze Bijlage is van toepassing op alle soorten van activiteit die | 1. La présente Annexe s'applique à toutes les activités menées dans le |
worden uitgeoefend in het kader van de samenwerking op basis van | cadre de la coopération au titre du présent accord, sauf si les |
onderhavig akkoord, met uitzondering van die gevallen, waar de | Parties ou Organismes Coopérants conviennent de dispositions |
Partijen of de Samenwerkende Organisaties bijzondere bepalingen in het | particulières dans le cadre d'accords ou de contrats prévus à |
kader van akkoorden of contracten, voorzien in artikel 7 van dit | l'article 7 du présent accord. |
akkoord. 2. Voor de doeleinden van onderhavig akkoord wordt de term « | 2. Aux fins du présent accord, l'expression « propriété intellectuelle |
intellectuele eigendom » gehanteerd in de betekenis vermeld in artikel | |
2 van de Conventie ter oprichting van de Internationale organisatie | » a le sens que lui attribue l'Article 2 de la Convention portant |
voor intellectuele eigendom, ondertekend in Stockholm op 14 juli 1967. | création de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, faite à Stockholm le 14 juillet 1967. |
3. De huidige Bijlage regelt de verdeling van de rechten van | 3. La présente Annexe traite de la répartition des droits de propriété |
intellectuele eigendom tussen de Partijen of de Samenwerkende | intellectuelle entre les Parties ou les Organismes Coopérants. Chaque |
Organisaties. Elke Partij werkt in de mate van het noodzakelijke mee | Partie facilite en tant que de besoin l'acquisition par l'autre Partie |
aan het bekomen door de andere Partij of door de met haar Samenwerkende Organisaties van de rechten van intellectuele eigendom, die hen toebehoren uit hoofde van deze Bijlage. 4. Deze Bijlage brengt geen wijzigingen aan in de bij de toepasselijke wettelijke regelgeving voor intellectuele eigendom van de Partijen, die is bepaald door de wetgeving van de respectievelijke Staten waartoe ze behoren en door de interne reglementen van de Samenwerkende Organisaties. Op deze manier brengt de huidige Bijlage geen wijzigingen aan in de verhoudingen tussen de Samenwerkende Organisaties van elke Partij en de verhoudingen tussen de Partijen en deze organisaties. Daarenboven zal ze geen schade berokkenen aan de internationale verplichtingen van de Partijen. | ou ses Organismes Coopérants des droits de propriété intellectuelle qui leur reviennent au titre de la présente Annexe. 4. La présente Annexe ne modifie pas le cadre juridique de la propriété intellectuelle des Parties qui est régi par la législation des Etats dont elles relèvent respectivement et le règlement interne des Organismes Coopérants. De la même façon, la présente Annexe ne modifie pas les relations existantes entre les Organismes Coopérants au sein de chacune des Parties et les relations entre les Parties et ces mêmes organismes. En outre, elle ne saurait porter atteinte aux engagements internationaux pris par les Parties. |
5. Het uitvoeren van gezamenlijke werkzaamheden raakt niet aan de | 5. L'exécution des travaux conjoints n'affecte pas les droits de |
rechten van de Samenwerkende Organisaties op intellectuele eigendom, | propriété intellectuelle que les Organismes Coopérants ont acquis |
die voordien voor de gezamenlijke werken is bekomen of die resultaat | antérieurement aux travaux conjoints ou qui résultent de leurs propres |
is van hun zelfstandige onderzoeken (verder « onafhankelijke | recherches indépendantes de ceux-ci (ci-après dénommées « la propriété |
intellectuele eigendom »). | intellectuelle indépendante »). |
6. Het verbreken van dit akkoord heeft geen weerslag op de rechten of | 6. La résiliation du présent accord n'affecte pas les droits ou |
verplichtingen, die ontstaan zijn op basis van onderhavige Bijlage, | obligations découlant de la présente Annexe dès lors qu'ils sont |
daar zij immers ontstaan zijn vóór deze verbreking. | antérieurs à cette résiliation. |
2. TOEKENNING VAN RECHTEN | 2. ATTRIBUTION DES DROITS |
1. Voor de intellectuele eigendom die ontstaan is tijdens gezamenlijk | 1. Pour la propriété intellectuelle créée au cours d'une activité de |
onderzoekswerk, ijveren de Partijen of de Samenwerkende Organisaties | recherche conjointe, les Parties ou Organismes Coopérants s'efforcent |
voor het gezamenlijk uitwerken van een plan voor de beoordeling en de | d'élaborer conjointement un plan d'estimation et d'application des |
toepassing van de technologieën ofwel vóór de aanvang van hun | technologies, soit avant le début de leur coopération, soit dans un |
samenwerking, ofwel binnen redelijke termijn vanaf het ogenblik waarop | |
een Samenwerkende Organisatie het ontstaan van voorwerpen van | délai raisonnable à compter du moment où un Organisme Coopérant |
intellectuele eigendom vaststelt. Dit plan houdt rekening met de | identifie la création d'objets de propriété intellectuelle. Ce plan |
respectieve inbreng van de Partijen en hun Samenwerkende Organisaties | prend en considération les contributions respectives des Parties et de |
in de betrokken onderzoekswerkzaamheden, met inbegrip van de | leurs Organismes Coopérants à l'activité de recherche considérée, y |
onafhankelijke intellectuele eigendom, die in het kader van de | compris la propriété intellectuelle indépendante, si elle est apportée |
samenwerking wordt ingebracht. In het plan worden eveneens de modaliteiten en de omvang van het gebruik aangeduid van de intellectuele eigendom die gezamenlijk wordt gecreëerd, alsook de gebruiksvoorwaarden en -regels van de rechten op de grondgebieden van de Staten van de Partijen, en eveneens op de grondgebieden van andere landen. Elke Samenwerkende Organisatie behoudt zich het recht voor om de intellectuele eigendom die ontstaan is uit de gezamenlijke activiteit, te gebruiken voor eigen behoeften, voor zover dit gebruik geen inbreuk betekent op de intellectuele eigendom van de andere partij, noch op de rechten die eruit voortvloeien. 2. Voor de doeleinden van de toekenning van rechten van intellectuele eigendom wordt onderzoeksactiviteit gekwalificeerd als gezamenlijk indien ze als dusdanig gedefinieerd is in een specifiek akkoord of overeenkomst tussen Partijen of Samenwerkende Organisaties. De | dans le cadre de cette coopération. Ce plan indique également les modalités et l'ampleur de l'utilisation de la propriété intellectuelle créée conjointement, les conditions et les règles d'utilisation des droits sur les territoires des Etats dont relèvent les Parties, ainsi que sur les territoires d'autres pays. Chaque Organisme Coopérant conserve le droit d'utiliser pour ses propres besoins la propriété intellectuelle générée par l'activité conjointe, pour autant que cette utilisation ne porte pas atteinte à la propriété intellectuelle de l'autre partie ni aux droits qui en découlent. 2. Aux fins d'attribution des droits de propriété intellectuelle, une activité de recherche est qualifiée de conjointe dès lors qu'elle est désignée comme telle dans un accord ou contrat spécifique entre Parties ou Organismes Coopérants. Les Parties ou Organismes Coopérants |
Partijen of de Samenwerkende Organisaties beslissen in onderling | décident d'un commun accord si les résultats des travaux menés |
akkoord of de resultaten van gezamenlijk uitgevoerde werken | conjointement doivent faire l'objet de procédures de dépôt ou |
gepatenteerd of geregistreerd, dan wel geheim gehouden moeten worden. | d'enregistrement ou être gardés secrets. |
3. Indien dit plan voor de beoordeling en de toepassing van de | 3. Si ce plan d'estimation et d'application des technologies ne peut |
technologieën niet kan worden opgesteld binnen een termijn van 4 | être établi dans un délai de 4 mois à compter du moment de |
maanden na het ogenblik dat het ontstaan van een voorwerp van | |
intellectuele eigendom voortvloeiend uit een gezamenlijk onderzoek, | l'identification de la création d'un objet de propriété intellectuelle |
werd vastgelegd, kan elk van de Partijen of elke Samenwerkende | issu d'une recherche en commun, chacune des Parties ou chacun des |
Organisaties alle rechten en voordelen op de intellectuele eigendom op | Organismes Coopérants peut obtenir sur le territoire de son Etat tous |
het territorium van haar Staat verkrijgen. De Partijen en de | les droits et privilèges relatifs à cette propriété intellectuelle. |
Samenwerkende Organisaties zien ervan af om de resultaten van het | Les Parties et les Organismes Coopérants s'abstiendront de révéler les |
gezamenlijk onderzoek bekend te maken tot de verkrijging van de in | résultats de la recherche conjointe jusqu'à l'obtention des droits |
deze paragraaf bedoelde rechten of tot de beslissing werd genomen | visés au présent paragraphe ou jusqu'à la prise de la décision visée |
bedoeld in paragraaf 2 van deze sectie. | au paragraphe 2 de la présente section. |
Op initiatief van één van de Partijen of één van de Samenwerkende | A l'initiative d'une des Parties ou d'un des Organismes Coopérants, |
Organisaties worden er onmiddellijk raadplegingen gehouden die tot | des consultations s'engagent immédiatement afin d'obtenir la |
doel hebben bescherming in derde landen te ontvangen en de rechten op | protection dans les pays tiers et la répartition des droits de |
intellectuele eigendom op de beschermde objecten te verdelen, gebruik | propriété intellectuelle y afférents pour les objets à protéger, en |
makend van de bepalingen in de paragrafen 1 en 5 van deze sectie, | application des dispositions pertinentes des paragraphes 1 et 5 de la |
evenals de kosten te verdelen, die samenhangen met de bescherming van | présente section, ainsi que la répartition des frais liés à la |
de objecten van intellectuele eigendom, onder wederzijds | protection des objets de propriété intellectuelle à des conditions |
overeengekomen voorwaarden en rekening houdend met de respectievelijke | définies d'un commun accord, en prenant en compte les contributions |
inbreng van elk van hen. | respectives. |
4. In de gevallen die geen betrekking hebben op de als gezamenlijk | 4. Dans les cas qui ne relèvent pas des recherches définies comme |
gedefinieerde onderzoeken, worden de voorwaarden voor het realiseren van de procedures ter toekenning en ter gebruik van de rechten van intellectuele eigendom bepaald in afzonderlijke overeenkomsten of contracten. 5. In het geval dat een voorwerp van intellectuele eigendom niet kan worden beschermd door de wetgeving van de Staten van één van de Partijen, realiseren de Samenwerkende Organisaties van beide Staten deze bescherming op het grondgebied van de Staat van de andere Partij op wederzijds overeengekomen voorwaarden, rekening houdend met de respectievelijke inbreng van elk van hen. In het geval dat een object van intellectuele eigendom kan worden beschermd door de wetgeving van geen enkele van de Staten waartoe de Partijen behoren, handelen de Samenwerkende Organisaties van beide Partijen op gelijkaardige wijze op het grondgebied van een derde Staat. 6. Onverminderd de beschikkingen van hun contracten, gelden voor onderzoekers en wetenschappers van één Partij, die betrokken zijn bij het werk in een organisatie of instelling van de andere Partij, de interne regels van de ontvangende organisaties of instellingen voor | conjointes, les conditions de mise en oeuvre des procédures d'acquisition et d'utilisation des droits de propriété intellectuelle sont définies par les accords ou contrats spécifiques. 5. Au cas où un objet de propriété intellectuelle ne peut être protégé par la législation de l'un des Etats dont relèvent les Parties, les Organismes Coopérants des deux Parties effectuent cette protection sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie, à des conditions mutuellement agréées prenant en compte les contributions respectives. Au cas où un objet de propriété intellectuelle ne peut être protégé par la législation d'aucun des Etats dont relèvent les Parties, les Organismes Coopérants des deux Parties agissent de façon analogue sur le territoire d'Etats tiers. 6. Sans préjudice des dispositions de leurs contrats, les chercheurs et scientifiques d'une Partie amenés à travailler dans un organisme ou une entité de l'autre Partie relèvent de la réglementation interne des |
wat de rechten op intellectuele eigendom betreft, evenals voor mogelijke bezoldigingen of betalingen die samenhangen met deze rechten, zoals ze zijn bepaald door de interne regels van elke ontvangende organisatie. 7. Voor publicaties geldt het auteursrecht. Tenzij anders vermeld in specifieke akkoorden of overeenkomsten, heeft elke Partij en haar Samenwerkende Organisaties het recht op een niet-exclusieve, onherroepelijke en gratis licentie voor vertaling, weergave en publieke verspreiding in alle landen, voor niet-commerciële doeleinden, van wetenschappelijke en technische artikels en rapporten, boeken en andere objecten van het auteursrecht, die het directe resultaat zijn van de gezamenlijke werken. De uitoefenmodaliteiten van dit recht worden bepaald in afzonderlijke contracten of akkoorden. Op alle exemplaren van de publicaties moet de familienaam van de auteur vermeld staan, tenzij hij uitdrukkelijk afziet van de vermelding van zijn familienaam of hij een pseudoniem wil gebruiken. 8. Vertrouwelijke informatie moet op de vereiste manier als dusdanig worden aangeduid. De verantwoordelijkheid voor zulke aanduiding ligt bij de Partij of de Samenwerkende Organisatie die deze vertrouwelijkheid eist. Elke Partij of Samenwerkende Organisatie beschermt zulke informatie in | établissements d'accueil en ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle ainsi que les éventuelles rémunérations ou redevances liées à ces droits, telles que définies par le règlement intérieur de chaque établissement d'accueil. 7. Les publications sont couvertes par le droit d'auteur. A moins qu'il en soit autrement stipulé dans des accords ou contrats spécifiques, chaque Partie et ses Organismes Coopérants jouissent d'un droit non exclusif, irrévocable et gratuit de traduction, reproduction et diffusion publique, dans tous pays, à des fins non-commerciales, d'articles et rapports scientifiques et techniques, de livres et autres objets de droit d'auteur, qui résultent directement des travaux conjoints. Les accords ou contrats spécifiques définissent les modalités d'exercice de ce droit. Tous les exemplaires des publications doivent porter la mention du nom de l'auteur, à moins que celui-ci renonce expressément à la mention de son nom ou veuille utiliser un pseudonyme. 8. Les informations confidentielles doivent être indiquées comme telles de façon appropriée. La responsabilité de cette indication incombe à la Partie ou à l'Organisme Coopérant qui exige cette confidentialité. Chaque Partie ou Organisme Coopérant protège lesdites informations |
overeenstemming met de in haar Staat van kracht zijnde wetgeving. | conformément aux législations applicables dans l'Etat dont il relève. |
De term « vertrouwelijke informatie » betekent alle knowhow, alle technische, commerciële of financiële gegevens of informatie, ongeacht de vorm of de drager, die wordt doorgegeven met het oog op activiteiten in het kader van onderhavig akkoord en die beantwoordt aan de volgende voorwaarden : 1) het beschikken over deze informatie kan een voordeel betekenen, met name van economische, wetenschappelijke of technische aard, of een concurrentievoordeel tegenover de personen die er niet over beschikken; 2) deze informatie is niet algemeen bekend of is niet toegankelijk voor het publiek via andere bronnen; 3) deze informatie werd nooit eerder meegedeeld door haar houder aan derden zonder de verplichting de vertrouwelijkheid ervan te bewaren; 4) deze informatie is niet ter beschikking van de ontvanger zonder de verplichting de vertrouwelijkheid ervan te bewaren. De vertrouwelijke informaties kunnen door de Partijen en de Samenwerkende Organisaties aan hun werknemers meegedeeld worden, tenzij anders bepaald wordt in het kader van specifieke overeenkomsten of contracten. Zulke informatie kan enkel bezorgd worden aan de belangrijkste uitvoerders van het werk en de onderaannemers, binnen de grenzen van het toepassingsgebied van hun specifieke akkoorden of contracten. De aldus meegedeelde informatie kan slechts gebruikt worden binnen de grenzen van het toepassingsgebied van de specifieke akkoorden of contracten die zullen voorzien hebben in de modaliteiten en de toepassingsduur van deze vertrouwelijkheid. De Partijen en de Samenwerkende Organisaties verbinden zich ertoe alle noodzakelijke maatregelen te nemen tegenover hun werknemers, belangrijkste uitvoerders van het werk en onderaannemers betreffende het volgen van de hierboven gedefinieerde verplichtingen voor het bewaren van de vertrouwelijkheid. 9. Het ter beschikking stellen van de resultaten van gezamenlijke onderzoeken en ontwikkelingen aan derden moet het voorwerp uitmaken van een schriftelijk akkoord tussen de Partijen of de Samenwerkende Organisaties. Onverminderd de uitoefening van de rechten conform | L'expression « informations confidentielles » désigne tout savoir-faire, toute donnée ou information y compris technique, commerciale ou financière, quelle qu'en soit la forme ou le support, communiquée aux fins d'activités dans le cadre du présent accord et remplissant les conditions suivantes : 1) la détention de cette information peut assurer un bénéfice notamment d'ordre économique, scientifique ou technique ou un avantage concurrentiel sur les personnes qui ne la détiennent pas; 2) cette information n'est pas connue ou accessible au public à partir d'autres sources; 3) cette information n'a pas été communiquée antérieurement par son possesseur à des tiers sans l'obligation d'en respecter la confidentialité; 4) cette information n'est pas déjà détenue par le destinataire sans l'obligation d'en respecter la confidentialité. Les informations confidentielles peuvent être communiquées par les Parties ou les Organismes Coopérants à leurs employés, à moins qu'il n'en soit décidé autrement dans le cadre d'accords ou contrats spécifiques. De telles informations ne peuvent être divulguées aux maîtres d'oeuvre et sous-traitants que dans la limite du champ d'application de leurs accords ou contrats spécifiques. Les informations ainsi communiquées ne peuvent être utilisées que dans la limite du champ d'application des accords ou contrats spécifiques qui auront prévu les modalités et la durée d'application de cette confidentialité. Les Parties et les Organismes Coopérants s'engagent à prendre toutes dispositions nécessaires vis-à-vis de leurs employés, maîtres d'oeuvre et sous-traitants pour assurer le respect des obligations de confidentialité définies ci-dessus. 9. La mise à la disposition de tiers des résultats des recherches et des développements effectués conjointement doit faire l'objet d'un accord écrit entre les Parties ou les Organismes Coopérants. Sans |
paragraaf 7 van deze sectie, worden in dit akkoord de modaliteiten | préjudice de l'exécution des droits en conformité avec le paragraphe 7 |
vastgelegd voor de verspreiding van de vermelde resultaten. | de la présente section, cet accord précisera les modalités de |
10. Het geheel van de eigendomsrechten voor computerprogramma's, | diffusion desdits résultats. |
ontwikkeld in het kader van de samenwerking wordt verdeeld tussen de | 10. La totalité des droits d'auteur patrimoniaux sur les logiciels |
Samenwerkende Organisaties, rekening houdend met hun inbreng in de uitwerking en de financiering ervan. Als het gaat om gezamenlijk ontwikkelde of gefinancierde computerprogramma's door beide Partijen of door de Samenwerkende Organisaties wordt een regime gebruikt voor deze computerprogramma's dat, inclusief de verdeling van beloningen in het geval van commerciële exploitatie, bepaald wordt door specifieke akkoorden en contracten. In afwezigheid van specifieke akkoorden of contracten worden de punten 1 en 2 van deze sectie toegepast, die verband houden met de toekenning van de rechten op gezamenlijk onderzoekswerk. De bepalingen van deze paragraaf zijn eveneens van toepassing op de | développés dans le cadre de la coopération est répartie entre les Organismes Coopérants en fonction de leur contribution à l'élaboration et au financement de ceux-ci. Lorsqu'il s'agit de logiciels cofinancés ou développés en commun par les deux Parties ou les Organismes Coopérants, le régime applicable à ces logiciels est défini par les accords ou contrats spécifiques, y compris la répartition des redevances en cas d'utilisation commerciale. En l'absence d'accords ou de contrats spécifiques, les dispositions des paragraphes 1 et 2 de la présente section relatives à l'attribution des droits sur les activités de recherche conjointe s'appliquent. Les dispositions du présent paragraphe s'appliquent également aux |
medegefinancierde of gezamenlijk ontwikkelde databases. | bases de données cofinancées ou développées en commun. |