← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Arabische Republiek Egypte inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Kaïro op 28 februari 1999 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Arabische Republiek Egypte inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Kaïro op 28 februari 1999 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République arabe d'Egypte concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait au Caire le 28 février 1999 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
20 AUGUSTUS 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 20 AOUT 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Arabische Republiek | économique belgo-luxembourgeoise et la République arabe d'Egypte |
Egypte inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, gedaan te Kaïro op 28 februari 1999 (1) (2) | investissements, fait au Caire le 28 février 1999 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Unie en de Arabische Republiek Egypte inzake de wederzijdse | République arabe d'Egypte concernant l'encouragement et la protection |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Kaïro op 28 | réciproques des investissements, fait au Caire le 28 février 1999, |
februari 1999, zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Nice, 20 augustus 2000. | Donné à Nice, le 20 août 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken, | Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 maart 2000, nr. 2-391/1. | Documents . - Projet de loi déposé le 30 mars 2000, n° 2-391/1. - |
- Verslag namens de commissie, nr. 2-391/2. - Tekst aangenomen door de | Rapport fait au nom de la commission, n° 2-391/2. - Texte adopté par |
commissie, nr. 2-391/3. | la commission, n° 2-391/3. |
Parlementaire Handelingen . - Bespreking, vergadering van 21 juni | Annales parlementaires . - Discussion, séance du 21 juin 2000. - Vote, |
2000. - Stemming, vergadering van 22 juni 2000. | séance du 22 juin 2000. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten . - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-740/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-740/1. - Texte adopté |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-740/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-740/2. |
Parlementaire Handelingen . - Bespreking, vergadering van 6 juli 2000. | Annales parlementaires . - Discussion, séance du 6 juillet 2000. - |
- Stemming, vergadering van 6 juli 2000. | Vote, séance du 6 juillet 2000. |
(2) Zie Decreet van het Vlaams Gewest van 8 maart 2002 (Belgisch | (2) Voir aussi le Décret de la Région flamande du 8 mars 2002 |
Staatsblad van 27 april 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 12 | (Moniteur belge du 27 avril 2002, le Décret de la Région wallonne du |
juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001) en de Ordonnantie | 12 juillet 2001 (Moniteur belge du 1er août 2001) et l'Ordonnance de |
van het Brussels Hoofdstedelijke Gewest van 7 februari 2002. (Belgisch | la Région Bruxelles-Capitale du 7 février 2002 (Moniteur belge du 24 |
Staatsblad van 24 december 2002). OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE ARABISCHE REPUBLIEK EGYPTE INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in de naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, | décembre 2002). ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET lA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom propre qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, |
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
enerzijds, | d'une part, |
en | et |
de Regering van de Arabische Republiek Egypte, | le Gouvernement de la République arabe d'Egypte, |
anderzijds, | d'autre part, |
(hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"), | (ci-après dénommés les "Parties Contractantes"), |
Verlangende de economische samenwerking tussen beide Partijen te | Désireux de renforcer la coopération économique entre les deux Parties |
versterken en de samenwerking tussen privé-ondernemingen te versterken, Met het voornemen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij gunstige voorwaarden te scheppen voor privé-investeringen van elke Overeenkomstsluitende Partij, In het besef dat wederzijdse bescherming van dergelijke investeringen de economische initiatieven zou stimuleren en de economische welvaart van beide Overeenkomstsluitende Partijen zou verhogen, zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen | et d'intensifier la coopération entre les entreprises privées, Ayant pour objectif de créer des conditions favorables à la réalisation d'investissements privés par chacune des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Contractante, Reconnaissant que la protection réciproque desdits investissements sont de nature à stimuler les initiatives économiques et à accroître la prospérité économique des deux Parties Contractantes, Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst : | Pour l'application du présent Accord : |
1) Betekent de term « investeringen » alle soorten | 1) Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque |
vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng | et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en |
in speciën, natura of diensten, die op het grondgebied van de ene | services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
Overeenkomstsluitende Partij worden geïnvesteerd of geherinvesteerd, | |
in welke sector ook van economische activiteit, door een investeerder | économique, quel qu'il soit, par un investisseur de l'une des Parties |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij en in overeenstemming met | Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Contractante |
haar wet- en regelgeving. De term omvat in het bijzonder, doch niet | conformément aux lois et règlements de cette dernière et comprend |
uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere rechten als hypotheken, retentierecht, vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen en andere soorten belangen in bedrijven of ondernemingen; c) obligaties, aanspraken op geld en rechten op iedere prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, merken, patenten, technische werkwijzen, handelsnamen, handelsmerken en goodwill; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst. 2) Betekent de term « investeerders » met betrekking tot elke | notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits tels que hypothèques, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions et toutes autres formes de participations dans le capital de sociétés ou d'entreprises; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les marques, les brevets, les procédés techniques, les noms déposés, les marques de commerce et le fonds de commerce; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 2) Le terme « investisseurs » désigne pour chacune des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij : | Contractantes : |
a) Elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving van de betrokken | a) toute personne physique qui est un ressortissant du Royaume de |
Staat de nationaliteit heeft van het Koninkrijk België, het | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République arabe |
Groothertogdom Luxemburg dan wel de Arabische Republiek Egypte; | d'Egypte, en vertu de la législation de l'Etat concerné; |
b) Elke rechtspersoon, met inbegrip van vennootschappen, bedrijven, | b) toute personne morale, y compris les sociétés, entreprises, firmes |
firma's of verenigingen, die wordt opgericht op het grondgebied van | |
één van de Overeenkomstsluitende Staten overeenkomstig de wetgeving | ou associations constituées sur le territoire de l'un des Etats |
van die Overeenkomstsluitende Staat. | Contractants conformément à sa législation; |
3) Wordt onder « opbrengsten » verstaan : De bedragen die een | 3) Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un |
investering voor een bepaalde tijd opbrengt en met name, doch niet | investissement pendant une période déterminée et notamment, mais non |
uitsluitend, winsten, dividenden, royalty's en interesten. | exclusivement, les bénéfices, dividendes, royalties et intérêts. |
4) Omvat de term « grondgebied » het grondgebied van het Koninkrijk | 4) Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de |
België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het | Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire |
grondgebied van de Arabische Republiek Egypte evenals de zeegebieden, | de la République arabe d'Egypte ainsi qu'aux zones maritimes, |
d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale | c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà |
wateren van de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, | des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci |
overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
behoud van de natuurlijke rijkdommen. | conservation des ressources naturelles. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1) Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | 1) Chacune des Parties Contractantes encouragera les investissements |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe en moedigt ze aan in | Contractante et admettra et encouragera tout investissement en |
overeenstemming met haar wetgeving. | conformité avec sa législation. |
2) Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in het bijzonder het | 2) En particulier, chaque Partie Contractante autorisera la conclusion |
sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten | et l'exécution de contrats de licence et de contrats d'assistance |
inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
zover deze activiteiten verband houden met in het eerste lid bedoelde | activités aient un rapport avec les investissements visés au |
investeringen. | paragraphe 1er. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Behandeling van investeringen | Traitement des investissements |
1) Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door | 1) Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des |
investeerders van een der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op | investisseurs de l'une des Parties Contractantes, jouiront sur le |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat (Staten) een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2) Deze investeringen genieten een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3) De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4) Deze behandeling en bescherming waarnaar in de vorige leden wordt verwezen, strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een | territoire de l'autre (des autres) Etat(s) Contractant(s) d'un traitement juste et équitable. 2) Ces investissements jouiront également d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3) Le traitement et la protection visés aux paragraphes 1er et 2 du présent Article seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs de tout Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4) Néanmoins, le traitement et la protection visés aux paragraphes précédents ne s'étendront pas aux privilèges qu'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de investeerders van een | Contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa |
derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van of associatie met een | participation ou de son association à une zone de libre échange, une |
vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of | union douanière, un marché commun ou à toute autre forme |
iedere andere vorm van regionale economische organisatie. | d'organisation économique régionale. |
ARTIKEL 4 Ontneming en eigendomsbeperking Investeringen gedaan door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij kunnen niet worden onteigend, genationaliseerd of onderworpen aan andere maatregelen met een soortgelijk gevolg (hierna te noemen « onteigening »), behalve wanneer de onteigening wordt gedaan in het algemeen belang, met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang, zonder enige discriminatie en tegen een spoedige, billijke en reële schadeloosstelling. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de waarde van de investeringen op de dag voorafgaand aan de onteigening of op de dag voordat de nakende onteigening openbaar werd, naargelang van welke situatie zich eerder voordoet. De schadeloosstelling wordt zonder vertraging uitgekeerd. Ze wordt berekend in een vrij omwisselbare munt en levert rente op tegen de LIBOR-rentevoet vanaf de datum van onteigening tot de datum van uitbetaling. Dergelijke schadeloosstelling kan daadwerkelijk te gelde worden gemaakt. | ARTICLE 4 Mesures privatives et restrictives de propriété Les investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Contractante ne pourront être ni expropriés, ni nationalisés, ni soumis à d'autres mesures ayant un effet similaire (désignées ci-après sous le terme d'« expropriation »), sauf si l'expropriation a lieu dans l'intérêt public, selon une procédure légale, sur une base non discriminatoire et moyennant le paiement sans délai d'une indemnité effective et adéquate. Le montant des indemnités correspondra à la valeur de l'investissement la veille du jour de l'expropriation ou la veille du jour où l'intention d'exproprier a été rendue publique, suivant la première situation qui se présente. Elles seront versées sans retard, calculées en monnaie librement convertible et porteront intérêt au taux LIBOR à partir de la date de l'expropriation jusqu'à la date de leur paiement. Elles seront effectivement réalisables. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Overmakingen | Transferts |
1) Behoudens naleving van de bestaande verdragen inzake regionale | 1) Sous réserve du respect des traités existants en matière |
economische integratie staat elke Overeenkomstsluitende Partij aan | d'intégration économique régionale, chaque Partie Contractante |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije | accordera aux investisseurs de l'autre Partie Contractante le libre |
overmaking toe van alle betalingen in verband met een investering, met | transfert de tous les paiements relatifs à un investissement, et |
name van : | notamment : |
a) de bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; b) de bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; e) de in toepassing van artikel 4 uitgekeerde schadeloosstellingen. | l'investissement; b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements; d) du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. |
2) De onderdanen van de Overeenkomstsluitende Staten die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat (Staten) te werken, is het tevens toegestaan een deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3) Wanneer hierover geen overeenkomst wordt bereikt, wordt het geld overgemaakt in vrij omwisselbare munt, tegen de wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4) Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelatingen die vereist zijn om de overmaking zonder onnodige vertraging uit te voeren, zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5) De in dit Artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. | 2) Les nationaux de chacun des Etats Contractants autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre (des autres) Etat(s) Contractant(s), seront également autorisés à transférer une quotité de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3) A défaut d'accord en la matière, les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4) Chacune des Parties Contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5) Les garanties prévues par le présent article ne seront pas moindres que celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 6 Subrogatie Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar openbare instellingen op grond van een waarborg verleend voor een investering, gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, haar investeerders uitkeert, is eerstgenoemde Partij gerechtigd krachtens subrogatie de rechten en vorderingen van de investeerders uit te oefenen. De subrogatie zal ook van toepassing zijn op het recht op overmaking waarnaar in artikel 5 wordt verwezen. | ARTICLE 6 Subrogation Si l'une des Parties Contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses investisseurs en vertu d'une garantie financière donnée au titre d'un investissement effectué sur le territoire de l'autre Partie Contractante, ladite Partie pourra exercer les droits et faire valoir les revendications des investisseurs par voie de subrogation. La subrogation s'appliquera également au droit de transfert visé à l'article 5. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Schadeloosstelling | Indemnisation des dommages |
Investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die verliezen | Les investisseurs de l'une des Parties Contractantes dont les |
lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de | investissements auraient subi sur le territoire de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij wegens opstand, ongeregeldheden, | Contractante des dommages dus à des révoltes, des émeutes, des |
gewapende conflicten of revolutie, genieten vanwege laatstgenoemde, | conflits armés ou des révolutions, bénéficieront, de la part de cette |
wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere | dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, |
regeling betreft, een behandeling die ten minste gelijk is aan die | indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui ne sera |
welke die Partij aan haar eigen investeerders of die van een derde | pas moins favorable que celui accordé par cette dernière Partie à ses |
staat verleent. | propres investisseurs ou aux investisseurs d'un Etat tiers. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Regeling van geschillen tussen een overeenkomstsluitende partij en een | Différends entre une partie Contractante et un investisseur |
investeerder 1) Elk geschil dat kan ontstaan tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij in verband met een investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Staat (Staten), wordt, zo mogelijk, in der minne geregeld. 2) De Partijen dienen er in de mate van het mogelijke naar te streven geschillen door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of nog door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 3) Wanneer een dergelijk geschil tussen een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij blijft bestaan na een tijdvak van zes maanden, kan de investeerder het geval voorleggen aan : a) de internationale arbitrage van het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen | 1) Tout différend pouvant survenir entre un investisseur de l'une des Parties Contractantes et l'autre Partie Contractante en rapport avec un investissement sur le territoire de l'autre (des autres) Etat(s) Contractant(s) sera, si possible, réglé à l'amiable. 2) Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties Contractantes par la voie diplomatique. 3) A défaut de règlement du différend entre un investisseur de l'une des Parties Contractantes et l'autre Partie Contractante dans les six mois, l'investisseur sera autorisé à soumettre le différend : a) à l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements, créé en vertu de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte |
tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te | à la signature à Washington D.C., le 18 mars 1965 (Convention |
Washington voor ondertekening werd opengesteld (ICSID Convention), of | C.I.R.D.I.), ou |
b) een scheidsman of internationaal scheidsgerecht ad hoc, ingesteld | b) à un arbitre ou à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les |
volgens de arbitrage-regels van de Commissie van de Verenigde Naties | règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
voor Internationaal Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.); | commercial international (C.N.U.D.C.I.); |
c) het Regionaal Centrum voor Internationale Commerciële Arbitrage van | c) au Centre régional du Caire pour l'arbitrage commercial |
Kaïro, of | international, ou |
d) de arbitrageregels van het Scheidsgerecht van de Internationale | d) aux Règles d'Arbitrage de la Chambre de Commerce internationale |
Kamer van Koophandel (ICC) te Parijs; | (CCI) à Paris; |
4) De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend | 4) Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour |
voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij | les parties au différend. Chaque Partie Contractante s'engage à |
verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | exécuter les sentences en conformité avec sa législation nationale. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Raadplegingen | Consultations |
De Overeenkomstsluitende Partijen plegen, wanneer nodig, overleg over | Les Parties Contractantes tiendront, lorsque cela est nécessaire, des |
de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst. Dit overleg zal | consultations relatives à l'interprétation ou à l'application du |
gehouden worden op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen. | présent Accord. Ces consultations auront lieu à la demande de l'une ou |
ARTIKEL 10 Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze overeenkomst 1) Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk langs diplomatieke weg worden geregeld. 2) Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie bestaande uit vertegenwoordigers van beide Partijen. Deze Commissie komt op verzoek van de meest gerede Partij en zonder onnodige vertraging bijeen. 3) Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van een der Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen | l'autre Partie Contractante. ARTICLE 10 Différends entre les parties Contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent accord 1) Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2) A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties. Celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3) Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie Contractante, à un |
aan een scheidsgerecht dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende | tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
wijze wordt samengesteld : | manière suivante : |
elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen een | Chaque Partie Contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
tijdvak van twee maanden vanaf de datum waarop een der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties Contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage | l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming benoemen de twee | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een | tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. |
derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
wanneer de termijnen niet werden nageleefd, kan een der | Contractante invitera le Président de la Cour internationale de |
Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale | Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). |
Gerechtshof verzoeken over te gaan tot de noodzakelijke benoeming(en). | Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant |
Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is | de l'une ou l'autre Partie Contractante ou d'un Etat avec lequel l'une |
van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der | ou l'autre Partie Contractante n'entretient pas de relations |
Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft dan wel | diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer |
om een andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, | |
wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht | cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice |
de benoeming(en) te verrichten. | sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations. |
4) Het aldus samengestelde Gerecht bepaalt zijn eigen procedureregels. | 4) Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. |
Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn | Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront |
onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | définitives et obligatoires pour les Parties Contractantes. |
5) Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar | 5) Chaque Partie Contractante supportera les frais liés à la |
benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van | désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du |
de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het college worden | troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront |
gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | supportés, à parts égales, par les Parties Contractantes. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Meestbegunstigingsbehandeling | Nation la plus favorisée |
In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende | les investisseurs de chacune des Parties Contractantes bénéficieront, |
Partij op het grondgebied/de grondgebieden van de andere Partij de | sur le(s) territoire(s) de l'autre Partie Contractante, du traitement |
meestbegunstigingsbehandeling. | de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Toepassing van de overeenkomst | Application de l'accord |
Deze Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen die voor of | Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements effectués |
na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | avant ou après son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het | |
grondgebied/de grondgebieden van de andere Overeenkomstsluitende Staat | des Parties Contractantes sur le(s) territoire(s) de l'autre (des |
(Staten) overeenkomstig haar/hun wetten en voorschriften. De | autres) Etat(s) Contractant(s) en conformité avec les lois et |
Overeenkomst is echter niet van toepassing op geschillen die vóór de | règlements de l'un ou l'autre de ces Etats. Toutefois, il ne |
inwerkingtreding zijn ontstaan. | s'appliquera pas aux différends survenus avant son entrée en vigueur. |
ARTIKEL 13 Inwerkingtreding en duur 1) Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de laatste kennisgeving dat aan de wettelijke voorschriften is voldaan, werd uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens voor een tijdvak van tien jaar stilzwijgend verlengd, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2) Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst wordt de op 28 februari 1977 in Kaïro gesloten Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Arabische Republiek Egypte door de onderhavige Overeenkomst vervangen. 3) Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Kaïro, op 28 februari 1999, in twee oorspronkelijke exemplaren, in de Nederlandse, de Franse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van | ARTICLE 13 Entrée en vigueur et durée 1) Le présent Accord entrera en vigueur un mois après la date d'échange de la dernière notification de l'accomplissement des procédures légales. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties Contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie Contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2) Au moment de l'entrée en vigueur du présent Accord, l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République arabe d'Egypte, signé au Caire le 28 février 1977, sera remplacé par le présent Accord. 3) En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait au Caire, le 28 février 1999, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et arabe, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en |
verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. | cas de divergence d'interprétation. |