Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 15 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek Finland tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 18 mei 1976, zoals gewijzigd door het Aanvullend Akkoord ondertekend te Brussel op 13 maart 1991, en houdende aanpassing van de Belgische belastingwetgeving aan sommige bepalingen van voornoemd Protocol (2) (3) | Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 15 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Finlande tendant à éviter la double imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976, telle que modifiée par l'Accord additionnel signé à Bruxelles le 13 mars 1991, et adaptant la législation fiscale belge à certaines dispositions dudit Protocole (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan | 19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles |
te Brussel op 15 september 2009, tot wijziging van de Overeenkomst | le 15 septembre 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de |
tussen het Koninkrijk België en de Republiek Finland tot het vermijden | Belgique et la République de Finlande tendant à éviter la double |
van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van | |
belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, | imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le |
ondertekend te Brussel op 18 mei 1976, zoals gewijzigd door het | revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976, telle que |
Aanvullend Akkoord ondertekend te Brussel op 13 maart 1991, en | modifiée par l'Accord additionnel signé à Bruxelles le 13 mars 1991, |
houdende aanpassing van de Belgische belastingwetgeving aan sommige | et adaptant la législation fiscale belge à certaines dispositions |
bepalingen van voornoemd Protocol (1) (2) (3) | dudit Protocole (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 15 september 2009 (hierna « |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 15 septembre 2009 (ci-après |
het Protocol » genoemd), tot wijziging van de Overeenkomst tussen het | « le Protocole »), modifiant la Convention entre le Royaume de |
Koninkrijk België en de Republiek Finland tot het vermijden van | Belgique et la République de Finlande tendant à éviter la double |
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting | |
inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend | imposition et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le |
te Brussel op 18 mei 1976, zoals gewijzigd door het Aanvullend akkoord | revenu et sur la fortune, signé à Bruxelles le 18 mai 1976, telle que |
ondertekend te Brussel op 13 maart 1991 (hierna « de Overeenkomst » | modifiée par l'Accord additionnel signée à Bruxelles le 15 mars 1991 |
genoemd), zal volkomen gevolg hebben. | (ci-après « la Convention »), sortira son plein et entier effet. |
Art. 3.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Art. 3.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
inwerkingtreding van het Protocol, mag de administratie buiten de | Protocole, l'administration est autorisée à recueillir, en dehors des |
termijnen waarin het intern fiscaal recht voorziet inlichtingen | délais prévus par le droit fiscal interne, des renseignements : |
inzamelen : - bedoeld in artikel 27 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd door het | - visés à l'article 27 de la Convention, telle que modifiée par le |
Protocol, en | Protocole, et |
- die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór de | - se rapportant à des périodes imposables commençant avant l'entrée en |
inwerkingtreding van het Protocol maar waarop de Overeenkomst, zoals | vigueur du Protocole mais auxquelles s'applique néanmoins la |
gewijzigd door het Protocol, niettemin van toepassing is. | Convention, telle que modifiée par le Protocole. |
Art. 4.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Art. 4.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
inwerkingtreding van het Protocol, kan een belasting of een | Protocole, un impôt ou un supplément s'impôt peut encore être |
aanvullende belasting nog op geldige wijze gevestigd worden buiten de | |
termijnen waarin het intern fiscaal recht voorziet en dit op basis van | valablement établi en dehors des délais prévus par le droit fiscal |
inlichtingen : | interne sur la base de renseignement : |
- die in het kader van artikel 27 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd | - fournis, dans le cadre de l'article 27 de la Convention, telle que |
door het Protocol, werden verstrekt door de conform de Overeenkomst | modifiée par le Protocole, par l'autorité compétente finlandaise |
aangewezen bevoegde autoriteit van Finland, en | désignée conformément à la Convention, et |
- die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór de | - se rapportant à des périodes imposables commençant avant l'entrée en |
inwerkingtreding van het Protocol maar waarop de Overeenkomst, zoals | vigueur du Protocole mais auxquelles s'applique néanmoins la |
gewijzigd door het Protocol, niettemin van toepassing is. | Convention, telle que modifiée par le Protocole. |
Art. 5.Binnen de 24 maanden, te rekenen vanaf de datum van |
Art. 5.Dans les 24 mois à compter de la date d'entrée en vigueur du |
inwerkingtreding van het Protocol, kan een ontheffing van belasting | Protocole, un dégrèvement d'impôt peut encore être valablement accordé |
nog op geldige wijze toegekend worden buiten de termijnen waarin het | en dehors des délais prévus par le droits fiscal interne sur base de |
intern fiscaal recht voorziet en dit op basis van inlichtingen : | renseignements : |
- die in het kader van artikel 27 van de Overeenkomst, zoals gewijzigd | - fournis, dans le cadre de l'article 27 de la Convention, telle que |
door het Protocol, werden verstrekt door de conform de Overeenkomst | modifiée par le Protocole, par l'autorité compétente finlandaise |
aangewezen bevoegde autoriteit van Finland, en | désignée conformément à la Convention, et |
- die betrekking hebben op belastbare tijdperken die aanvangen vóór de | - se rapportant à des périodes imposable commençant avant l'entrée en |
inwerkingtreding van het Protocol maar waarop de Overeenkomst, zoals | vigueur du Protocole mais auxquelles s'applique néanmoins la |
gewijzigd door het Protocol, niettemin van toepassing is. | Convention, telle que modifiée par le Protocole. |
Art. 6.De administratieve en strafrechtelijke sancties waarin het |
Art. 6.Les sanctions administratives et pénales prévues par le droit |
intern fiscaal recht voorziet in geval van niet-naleving van de | |
verplichtingen die voor de overtreder voortvloeien uit de | fiscal interne en cas de contravention aux obligations résultant, dans |
onderzoeksmacht die aan de administratie is toegekend door het intern | le chef du contrevenant, des pouvoirs d'investigation conférés à |
fiscaal recht, zijn van toepassing op de persoon die de verplichtingen | l'administration par le droit fiscal interne sont applicables à celui |
niet nakomt die voor hem voortkomen uit de onderzoeksmacht die aan de | qui contrevient aux obligations résultant, dans son chef, des pouvoirs |
administratie is toegekend door artikel 3 van deze wet. | d'investigation conférés à l'administration par l'article 3 de la |
Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. | présente loi. Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
S. VANACKERE | S. VANACKERE |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2010-2011. | (1) Session 2010-2011. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 20 april 2011, nr. 5-964/1. | Projet de loi déposé le 20 avril 2011, n° 5-964/1. |
Amendementen 5-964/2. | Amendements 5-964/2. |
Verslag, nr. 5-964/3. | Rapport fait au nom de la commission, n° 5-964/3. |
Tekst aangenomen door de commissie 5-964/4. | Texte adopté par la commission 5-964/4. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 9 juni 2011. | Discussion, séance du 9 juin 2011. |
Stemming, vergadering van 9 juni 2011. | Vote, séance du 9 juin 2011. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1577/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 53-1577/1. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1577/2. | 53-1577/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 7 juli 2011. | Discussion, séance du 7 juillet 2011. |
Stemming, vergadering van 7 juli 2011. | Vote, séance du 7 juillet 2011. |
(2) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap/Gewest van 7 juni 2013 | (2) Voir décret de la Communauté/Région flamande du 7 juin 2013 |
(Belgisch Staatsblad van 3 juli 2013, decreet van de Franse | (Moniteur belge du 3 juillet 2013), décret de la Communauté française |
Gemeenschap van 19 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 22 juni2012 - | du 19 avril 2012 (Moniteur belge du 22 juin 2012, Ed. 2), décret de la |
Communauté germanophone du 22 octobre 2012 (Moniteur belge du 9 | |
novembre 2012), décret de la Région wallonne du 26 avril 2012 | |
Ed. 2), decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 22 oktober 2012 | (Moniteur belge du 22 mai 2012 - Ed. 1), ordonnance de la Région de |
(Belgisch Staatsblad van 9 november 2012), decreet van het Waalse | |
Gewest van 26 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 22 mei 2012 - Ed. | |
1), ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 2 mei 2013 (Belgisch Staatsblad van 17 mei 2013 - Ed. 2). | Bruxelles-Capitale du 2 mai 2013 (Moniteur belge du 17 mai 2013 - Ed. 2). |
(3) Dit Protocol is in werking getreden op 18 juli 2013, | (3) Ce Protocole est entré en vigueur le 18 juillet 2013, conformément |
overeenkomstig zijn artikel II. | à son article II. |
Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and | Protocol amending the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Republic of Finland for the avoidance of double taxation and the | the Republic of Finland for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on |
capital, signed at Brussels on 18 May 1976, as amended by the | capital, signed at Brussels on 18 May 1976, as amended by the |
Supplementary Agreement signed at Brussels on 13 March 1991 | Supplementary Agreement signed at Brussels on 13 March 1991 |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
the Government of the Republic of Finland, | the Government of the Republic of Finland, |
Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and | Desiring to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and |
the Republic of Finland for the avoidance of double taxation and the | the Republic of Finland for the avoidance of double taxation and the |
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on | prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on |
capital, signed at Brussels on 18 May 1976, as amended by the | capital, signed at Brussels on 18 May 1976, as amended by the |
Supplementary Agreement signed at Brussels on 13 March 1991 | Supplementary Agreement signed at Brussels on 13 March 1991 |
(hereinafter referred to as « the Convention »), | (hereinafter referred to as « the Convention »), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 27 of the Convention is deleted and replaced by | The text of Article 27 of the Convention is deleted and replaced by |
the following : | the following : |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Convention or to the administration or | the provisions of this Convention or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, or the | description imposed by or on behalf of the Contracting States, or the |
local authorities of Finland, insofar as the taxation thereunder is | local authorities of Finland, insofar as the taxation thereunder is |
not contrary to the Convention. The exchange of information is not | not contrary to the Convention. The exchange of information is not |
restricted by Articles 1 and 2. | restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, | proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, |
information received by a Contracting State may be used for other | information received by a Contracting State may be used for other |
purposes when such information may be used for such other purposes | purposes when such information may be used for such other purposes |
under the laws of both States and the competent authority of the | under the laws of both States and the competent authority of the |
supplying State authorises such use. | supplying State authorises such use. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. In order to obtain such information the tax | interests in a person. In order to obtain such information the tax |
administration of the requested Contracting State shall have the power | administration of the requested Contracting State shall have the power |
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations | to ask for the disclosure of information and to conduct investigations |
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic | and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic |
tax laws. » | tax laws. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
Each of the Contracting States shall notify the other Contracting | Each of the Contracting States shall notify the other Contracting |
State, through diplomatic channels, of the completion of the | State, through diplomatic channels, of the completion of the |
procedures required by its law for the bringing into force of this | procedures required by its law for the bringing into force of this |
Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later | Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later |
of these notifications and its provisions shall have effect : | of these notifications and its provisions shall have effect : |
a) with respect to criminal tax matters, for taxable periods beginning | a) with respect to criminal tax matters, for taxable periods beginning |
on or after January 1, 2006; | on or after January 1, 2006; |
b) with respect to all other tax matters, for taxable periods | b) with respect to all other tax matters, for taxable periods |
beginning on or after January 1, 2010. | beginning on or after January 1, 2010. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, | This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, |
shall remain in force as long as the Convention remains in force and | shall remain in force as long as the Convention remains in force and |
shall apply as long as the Convention itself is applicable. | shall apply as long as the Convention itself is applicable. |
In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto by their | In witness whereof, the undersigned duly authorized thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Brussels, on this 15th day of September 2009, in | Done in duplicate at Brussels, on this 15th day of September 2009, in |
the English language. | the English language. |
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk | Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la |
België en de Republiek Finland tot het vermijden van dubbele belasting | République de Finlande tendant à éviter la double imposition et à |
en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen | prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la |
naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 18 | fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976, telle que modifiée par |
mei 1976, zoals gewijzigd door het Aanvullend Akkoord ondertekend te Brussel op 13 maart 1991 | l'Accord additionnel signé à Bruxelles le 13 mars 1991 |
De Regering van het koninkrijk Belgie | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Republiek Finland, | Le Gouvernement de la République de Finlande, |
Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen het Koninkrijk België en | Desireux de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et la |
de Republiek Finland tot het vermijden van dubbele belasting en tot | République de Finlande tendant à éviter la double imposition et à |
het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar | prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la |
het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 18 mei | fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976, telle que modifiée par |
1976, zoals gewijzigd door het aanvullend Akkoord ondertekend te | |
Brussel op 13 maart 1991 (hierna te noemen "de Overeenkomst"), | l'Accord additionnel signé à Bruxelles le 13 mars 1991 (ci-après |
dénommée "la Convention"), | |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus des dispositions suivantes : |
ARTIKEL I | ARTICLE Ier |
De tekst van artikel 27 van de Overeenkomst wordt opgeheven en | Le texte de l'article 27 de la Convention est supprimé et remplacé par |
vervangen door de volgende tekst : | les dispositions suivantes : |
« 1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten | « 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les |
wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn | renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les |
voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de | dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou |
toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wetgeving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten of de plaatselijke gemeenschappen van Finland, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen : | l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants, ou des collectivités locales de la Finlande, dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : |
(a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving | (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation |
en de administratieve praktijk van die of van de andere | et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat |
overeenkomstsluitende Staat; | contractant; |
(b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de | (b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur |
wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat; (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de | la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est |
beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die | soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article |
beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een | sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat |
overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen | contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que |
te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij | ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. |
die inlichtingen. | |
5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel | 5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en |
aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan | aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de |
om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat | refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci |
de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële | sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un |
instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een | trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant |
persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger | qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent |
of een zaakwaarnemer of omdat de inlichtingen betrekking hebben op | aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces |
eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te | renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis |
verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte | a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de |
overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen | procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute |
bekend te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, | |
niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse | disposition contraire de sa législation fiscale interne. » |
belastingwetgeving van die Staat. » | |
ARTIKEL II | ARTICLE II |
Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere | |
overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de | Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre |
voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de | Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa |
inwerkingtreding van dit Protocol is vereist. Het Protocol zal in | législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le |
werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en | Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces |
de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn : | notifications et ses dispositions seront applicables : |
a) met betrekking tot strafrechtelijke fiscale aangelegenheden, op | a) en matière fiscale pénale, pour les périodes imposables commençant |
belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari 2006; | à partir du 1er janvier 2006; |
b) met betrekking tot alle andere fiscale aangelegenheden, op | b) en ce qui concerne toutes les autres questions fiscales, pour les |
belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari 2010. | périodes imposables commençant à partir du 1er janvier 2010. |
ARTIKEL III | ARTICLE III |
Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, | Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, |
zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal | restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur |
van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. | et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk | En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs |
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. |
Gedaan in tweevoud te Brussel, op 15 september 2009, in de Engelse | Fait à Bruxelles, le 15 septembre 2009, en double exemplaire, en |
taal. | langue anglaise. |