← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord, gedaan te Brussel op 23 oktober 2009, tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van het Prinsdom Andorra inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Akkoord, gedaan te Brussel op 23 oktober 2009, tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van het Prinsdom Andorra inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord, fait à Bruxelles le 23 octobre 2009, entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Principauté d'Andorre en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Akkoord, gedaan te | 19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment à l'Accord, fait à Bruxelles |
Brussel op 23 oktober 2009, tussen de Regering van het Koninkrijk | le 23 octobre 2009, entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
België en de Regering van het Prinsdom Andorra inzake de uitwisseling | Gouvernement de la Principauté d'Andorre en vue de l'échange de |
van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden (1) (2) (3) | renseignements en matière fiscale (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord, gedaan te Brussel op 23 oktober 2009, tussen de |
Art. 2.L'Accord, fait à Bruxelles le 23 octobre 2009, entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van het Prinsdom | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Andorra inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot | Principauté d'Andorre en vue de l'échange de renseignements en matière |
belastingaangelegenheden, zal volkomen gevolg hebben. | fiscale, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. | Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
S. VANACKERE | S. VANACKERE. |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2010-2011. | (1) Session 2010-2011. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp van wet ingediend op 20/04/2011, nr. 5-969/1. | Projet de loi déposé le 20 avril 2011, n° 5-969/1. |
Amendementen 5-969/2. | Amendements 5-969/2. |
Verslag, nr. 5-969/3. | Rapport fait au nom de la commission, n° 5-969/3. |
Tekst aangenomen door de commissie 5-969/4. | Texte adopté par la commission 5-969/4. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 9 juni 2011. | Discussion, séance du 9 juin 2011. |
Stemming, vergadering van 9 juni 2011. | Vote, séance du 9 juin 2011. |
Kamer : | Chambre : |
Documenten. | Documents. |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1582/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 53-1582/1. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1582/2. | 53-1582/2. |
Parlementaire Handelingen. | Annales parlementaires. |
Bespreking, vergadering van 7 juli 2011. | Discussion, séance du 7 juillet 2011. |
Stemming, vergadering van 7 juli 2011. | Vote, séance du 7 juillet 2011. |
(2) Zie het Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van | (2) Voir le Décret de la Communauté flamande/de la Région flamande du |
7 juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 4 juli 2013 - Ed. 1), het Decreet | 7 juin 2013 (Moniteur belge du 4 juillet 2013 - Ed. 1), le Décret de |
van de Franse gemeenschap van 4 december 2014 (Belgisch Staatsblad van | la Communauté française du 4 décembre 2014 (Moniteur belge du 30 |
30 december 2014 - Ed. 1), het Decreet van de Duitstalige Gemeenschap | décembre 2014 - Ed. 1), le Décret de la Communauté germanophone du 17 |
van 17 september 2013 (Belgisch Staatsblad van 9 oktober 2013 - Ed. | septembre 2013 (Moniteur belge du 9 octobre 2013 - Ed. 1), le Décret |
1), het Decreet van het Waalse Gewest van 26 april 2012 (Belgisch | de la Région wallonne du 26 avril 2012 (Moniteur belge du 22 mai 2012 |
Staatsblad van 22 mei 2012 - Ed. 1) en de Ordonnantie van het Brussels | - Ed. 1) et l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 11 juillet |
Hoofdstedelijk Gewest van 11 juli 2013 (Belgisch Staatsblad van 23 juli 2013 - Ed. 1). | 2013 (Moniteur belge du 23 juillet 2013 - Ed. 1). |
(3) Inwerkingtreding: 13 januari 2015. | (3) Entrée en vigueur: 13 janvier 2015. |
Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement |
van het Prinsdom Andorra inzake de uitwisseling van inlichtingen met | de la Principauté d'Andorre en vue de l'échange de renseignements en |
betrekking tot belastingaangelegenheden | matière fiscale |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van het Prinsdom Andorra, | Le Gouvernement de la Principauté d'Andorre, |
wensende de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot | souhaitant faciliter l'échange de renseignements en matière fiscale, |
belastingaangelegenheden te vergemakkelijken, | |
zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus des dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1 |
Doel en werkingssfeer van het Akkoord | Objet et champ d'application de l'Accord |
Via hun bevoegde autoriteiten zullen de Partijen bijstand verlenen door het uitwisselen van inlichtingen die naar verwachting relevant zijn voor de toepassing of de tenuitvoerlegging van hun nationale wetgeving met betrekking tot de belastingen waarop dit Akkoord van toepassing is, daaronder begrepen inlichtingen die naar verwachting relevant zijn voor de bepaling, de vestiging, de tenuitvoerlegging of de invordering van belasting met betrekking tot personen die aan die belastingen onderworpen zijn, of voor het instellen van onderzoeken of vervolgingen inzake belastingaangelegenheden die verband houden met die personen. De inlichtingen worden uitgewisseld in overeenstemming met de bepalingen van dit Akkoord en worden als vertrouwelijk | Les Parties, par l'intermédiaire de leurs autorités compétentes, s'accordent une assistance par l'échange de renseignements vraisemblablement pertinents pour l'administration ou l'application de la législation interne des Parties relative aux impôts visés par le présent Accord, y compris les renseignements vraisemblablement pertinents pour la détermination, l'établissement, l'application ou la perception de l'impôt en ce qui concerne les personnes soumises à ces impôts ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale se rapportant à ces personnes. Les renseignements sont échangés conformément aux dispositions du présent Accord et traités comme |
behandeld op de wijze die is bepaald in artikel 8. | confidentiels selon les modalités prévues à l'article 8. |
Artikel 2 | Article 2 |
Rechtsgebied | Compétence |
Een aangezochte Partij is niet verplicht om inlichtingen te | Une Partie requise n'a pas obligation de fournir des renseignements |
verstrekken die niet in het bezit zijn van haar autoriteiten of die | qui ne sont pas détenus par ses autorités ou en la possession de |
noch in het bezit zijn van of verkrijgbaar zijn door personen die zich | personnes relevant de sa compétence territoriale, ou qui ne peuvent |
binnen het rechtsgebied van die Partij bevinden. | être obtenus par des personnes relevant de sa compétence territoriale. |
Artikel 3 | Article 3 |
Belastingen waarop het Akkoord van toepassing is | Impôts visés |
1. Dit Akkoord is van toepassing op volgende belastingen die worden | 1. Le présent Accord s'applique aux impôts suivants perçus par ou pour |
geheven door of ten behoeve van de Partijen : | le compte des Parties : |
a) in Andorra : de belasting op de overdracht van onroerend vermogen, | a) en ce qui concerne l'Andorre, l'impôt sur les transmissions |
de belasting op de meerwaarde uit de overdracht van onroerend vermogen | patrimoniales immobilières, l'impôt sur la plus-value des |
en de bestaande directe belastingen die zijn opgelegd door de | transmissions patrimoniales immobilières et les impôts directs |
wetgeving; | existants imposés par les lois; |
b) in België : | b) en ce qui concerne la Belgique, |
(i) de personenbelasting; | (i) l'impôt des personnes physiques; |
(ii) de vennootschapsbelasting; | (ii) l'impôt des sociétés; |
(iii) de rechtspersonenbelasting; | (iii) l'impôt des personnes morales; |
(iv) de belasting van niet-inwoners; | (iv) l'impôt des non-résidents; |
(v) de belasting over de toegevoegde waarde. | (v) la taxe sur la valeur ajoutée. |
2. Dit Akkoord is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen | 2. Le présent Accord s'applique aussi aux impôts de nature identique |
gelijksoortige belastingen die na de datum van de ondertekening van | ou analogue qui seraient établis après la date de signature du présent |
dit Akkoord naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden | Accord et qui s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les |
geheven indien de Partijen dat via hun bevoegde autoriteiten | remplaceraient si les Parties, par l'intermédiaire de leurs autorités |
overeenkomen. De bevoegde autoriteit van elke Partij deelt de bevoegde | compétentes, en conviennent. L'autorité compétente de chaque Partie |
autoriteit van de andere Partij alle belangrijke wijzigingen mee die | notifie à l'autre toute modification substantielle de sa législation |
in haar wetgeving zijn aangebracht en die een invloed kunnen hebben op | |
de uit dit Akkoord voortvloeiende verplichtingen van die Partij. | susceptible d'affecter les obligations de cette Partie résultant du |
3. Wat de belastingen betreft die in België door de staatkundige | présent Accord. 3. En ce qui concerne les impôts perçus en Belgique par les |
onderdelen of de plaatselijke gemeenschappen of ten behoeve van zulke | subdivisions politiques et les collectivités locales ou pour le compte |
onderdelen of gemeenschappen worden geheven, is dit Akkoord slechts | de ces subdivisions ou collectivités, le présent Accord ne sera |
van toepassing vanaf de datum waarop België Andorra langs diplomatieke | applicable qu'à partir de la date à laquelle la Belgique notifiera à |
weg in kennis stelt van zijn instemming met de toepassing van deze | Andorre par la voie diplomatique son consentement à l'application de |
bepaling. | cette disposition. |
Artikel 4 | Article 4 |
Begripsbepalingen | Définitions |
1. In dit Akkoord : | 1. Dans le présent Accord : |
a) betekent « Andorra » het prinsdom Andorra; in aardrijkskundig | a) « Andorre » signifie la principauté d'Andorre, employé dans un sens |
verband gebruikt betekent het het grondgebied van het prinsdom | géographique, ce terme désigne le territoire de la principauté |
Andorra, daaronder begrepen alle gebieden waarover het prinsdom | d'Andorre, y compris tout espace sur lequel, en conformité avec le |
Andorra, in overeenstemming met het internationaal recht, soevereine | droit international, la principauté d'Andorre exerce des droits |
rechten of zijn rechtsmacht uitoefent; | souverains ou sa juridiction; |
b) betekent « België » het Koninkrijk België; in aardrijkskundig | b) « Belgique » signifie le Royaume de Belgique; employé dans un sens |
verband gebruikt betekent het het grondgebied van het Koninkrijk | géographique, ce terme désigne le territoire du Royaume de Belgique, y |
België, daaronder begrepen de territoriale zee en de maritieme zones | compris la mer territoriale ainsi que les zones maritimes et les |
en luchtgebieden waarover het Koninkrijk België, in overeenstemming | espaces aériens sur lesquels, en conformité avec le droit |
met het internationaal recht, soevereine rechten of zijn rechtsmacht | international, le Royaume de Belgique exerce des droits souverains ou |
uitoefent; | sa juridiction; |
c) betekent « gemeenschappelijke beleggingsfonds of -stelsel » elk | c) « fonds ou dispositif de placement collectif » signifie tout |
instrument voor beleggingen met samengebracht kapitaal, ongeacht de | instrument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique; |
rechtsvorm; d) betekent « openbaar gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel » | d) « fonds ou dispositif de placement collectif public » signifie tout |
elk gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel waarbij de aankoop, | fonds ou dispositif de placement collectif dans lequel l'achat, la |
de verkoop of de inkoop van aandelen of andere belangen niet | vente ou le rachat des actions ou autres participations n'est pas |
stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is voor een beperkte groep | implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité |
van beleggers; | d'investisseurs; |
e) betekent « vennootschap » elke rechtspersoon of elke entiteit die | e) « société » signifie toute personne morale ou toute entité qui est |
voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld; | considérée comme une personne morale aux fins d'imposition; |
f) betekent « bevoegde autoriteit » : | f) « autorité compétente » signifie |
(i) in Andorra, de Minister belast met Financiën of zijn bevoegde | (i) en ce qui concerne l'Andorre, le Ministre chargé des Finances ou |
vertegenwoordiger; | son représentant autorisé; |
(ii) in België, de Minister van Financiën of zijn bevoegde | (ii) en ce qui concerne la Belgique, le Ministre des Finances ou son |
vertegenwoordiger; | représentant autorisé; |
g) betekent « strafrecht » elke strafrechtelijke bepaling die als | g) « droit pénal » signifie toute disposition pénale qualifiée comme |
dusdanig wordt aangeduid door de nationale wetgeving, ongeacht of ze | telle en droit interne, qu'elle figure dans la législation fiscale, la |
is opgenomen in de belastingwetgeving, in de strafwetgeving of in | législation pénale ou dans d'autres lois; |
andere wetten; h) betekent « strafrechtelijke belastingaangelegenheden » | h) « en matière fiscale pénale » signifie toute affaire fiscale |
belastingaangelegenheden waarbij sprake is van opzettelijke | |
handelingen die tot gerechtelijke vervolging kunnen leiden krachtens | faisant intervenir un acte intentionnel qui est passible de poursuites |
het strafrecht van de verzoekende Partij; | en vertu du droit pénal de la Partie requérante; |
i) betekent « inlichtingen » elk feit, elke verklaring, elk document | i) « renseignement » signifie tout fait, énoncé ou document, quelle |
of stuk, in welke vorm ook; | qu'en soit la forme; |
j) betekent « de middelen voor het verzamelen van inlichtingen » de | j) « mesures de collecte de renseignements » signifie les dispositions |
wettelijke en reglementaire bepalingen en de administratieve of | législatives et réglementaires et les procédures administratives ou |
gerechtelijke procedures die een aangezochte Partij in staat stellen | judiciaires qui permettent à une Partie requise d'obtenir et de |
om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen en te verstrekken; | fournir les renseignements demandés; |
k) betekent « persoon » een natuurlijke persoon, een vennootschap of | k) « personne » signifie une personne physique, une société ou tout |
elke andere vereniging of groepering van personen; | autre groupement ou groupe de personnes; |
l) betekent « voornaamste klasse van aandelen » de klasse of klassen | l) « principale catégorie d'actions » signifie la ou les catégories |
van aandelen die een meerderheid van de stemmen in en van de waarde | d'actions représentant la majorité des droits de vote et de la valeur |
van de vennootschap vertegenwoordigen; | de la société; |
m) betekent « beursgenoteerd bedrijf » elke vennootschap waarvan de | m) « société cotée » signifie toute société dont la principale |
voornaamste klasse van aandelen genoteerd is aan een erkende | catégorie d'actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions |
effectenbeurs, op voorwaarde dat haar genoteerde aandelen gemakkelijk | cotées de la société devant pouvoir être facilement achetées ou |
door het publiek kunnen gekocht of verkocht worden. Aandelen kunnen « | vendues par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues « |
door het publiek » gekocht of verkocht worden wanneer de aankoop of | par le public » si l'achat ou la vente des actions n'est pas |
verkoop van aandelen niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden | implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité |
is voor een beperkte groep van beleggers; | d'investisseurs; |
n) betekent « erkende effectenbeurs » elke effectenbeurs die door | n) « bourse reconnue » signifie toute bourse déterminée d'un commun |
beide bevoegde autoriteiten van de Partijen erkend is; | accord par les autorités compétentes des Parties; |
o) betekent « aangezochte Partij » de Partij bij dit Akkoord aan | o) « Partie requise » signifie la Partie au présent Accord à laquelle |
dewelke gevraagd is om inlichtingen te verstrekken of die inlichtingen | des renseignements sont demandés ou qui a fourni des renseignements en |
verstrekt heeft ten gevolge van een verzoek; | réponse à une demande; |
p) betekent « verzoekende Partij » de Partij bij dit Akkoord die een | p) « Partie requérante » signifie la Partie au présent Accord qui |
verzoek om inlichtingen voorlegt of die inlichtingen heeft ontvangen | présente une demande de renseignements ou qui a reçu des |
van de aangezochte Partij; | renseignements de la Partie requise; |
q) betekent « belasting » elke in dit Akkoord bedoelde belasting. | q) « impôt » signifie tout impôt visé par le présent Accord. |
2. Voor de toepassing van dit Akkoord op enig tijdstip door een | 2. Pour l'application du présent Accord à un moment donné par une |
Partij, heeft, tenzij het zinsverband anders vereist, elke niet erin | Partie, tout terme ou toute expression qui n'y est pas défini a, sauf |
omschreven uitdrukking de betekenis welke die uitdrukking op dat | si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui |
tijdstip heeft volgens de wetgeving van die Partij, waarbij elke | |
betekenis overeenkomstig de in die Partij van toepassing zijnde | attribue, à ce moment, le droit de cette Partie, le sens attribué à ce |
belastingwetgeving voorrang heeft op een betekenis die aan de | terme ou expression par le droit fiscal applicable de cette Partie |
uitdrukking wordt gegeven overeenkomstig andere rechtstakken van die | prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit |
Partij. | de cette Partie. |
Artikel 5 | Article 5 |
Uitwisseling van inlichtingen op verzoek | Echange des renseignements sur demande |
1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op verzoek van de verzoekende Partij de inlichtingen ten behoeve van de in artikel 1 bedoelde doeleinden. Die inlichtingen worden uitgewisseld ongeacht of de aangezochte Partij die inlichtingen nodig heeft voor haar eigen belastingdoeleinden en ongeacht of de onderzochte handelingen, mochten deze op het grondgebied van de aangezochte Partij plaatsvinden, door de wetgeving van de aangezochte Partij als strafrechtelijk misdrijf zouden worden aangemerkt. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zal enkel een verzoek om inlichtingen conform dit artikel indienen wanneer zij zelf niet in staat is om de gevraagde inlichtingen door andere middelen te | 1. L'autorité compétente de la Partie requise fournit, sur demande de la Partie requérante, les renseignements aux fins visées à l'article 1. Ces renseignements sont échangés, que la Partie requise en ait ou non besoin à ses propres fins fiscales et que l'acte faisant l'objet de l'enquête constitue ou non une infraction pénale selon le droit de la partie requise s'il s'était produit sur le territoire de cette Partie. L'autorité compétente de la Partie requérante n'effectue une demande de renseignements en vertu du présent article que lorsqu'elle n'est pas à même d'obtenir les renseignements demandés par d'autres |
verkrijgen, behalve wanneer het aanwenden van die middelen tot | moyens, sauf lorsque le recours à ces autres moyens susciterait des |
onevenredige moeilijkheden zou leiden. | difficultés disproportionnées. |
2. Indien de inlichtingen in het bezit van de bevoegde autoriteit van | 2. Si les renseignements en la possession de l'autorité compétente de |
de aangezochte Partij niet toereikend zijn om aan het verzoek om | la Partie requise ne sont pas suffisants pour lui permettre de donner |
inlichtingen te voldoen, gebruikt de aangezochte Partij alle passende | suite à la demande de renseignements, la Partie requise prend toutes |
middelen voor het verzamelen van inlichtingen teneinde aan de verzoekende Partij de gevraagde inlichtingen te verstrekken, niettegenstaande het feit dat de aangezochte Partij die inlichtingen niet nodig heeft voor haar eigen belastingdoeleinden. 3. Wanneer de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij daar specifiek om verzoekt, verstrekt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij de inlichtingen die onder dit artikel vallen in de vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van oorspronkelijke stukken, voor zover zulks op grond van haar nationale wetgeving is toegestaan. 4. Niettegenstaande elke andersluidende bepaling in haar binnenlandse wetgeving en onder voorbehoud van de bepalingen van de artikelen 1 en 2 van dit Akkoord, heeft elke Partij de bevoegdheid om volgende | les mesures de collecte de renseignements appropriées pour fournir à la Partie requérante les renseignements demandés, même si la Partie requise n'a pas besoin de ces renseignements à ses propres fins fiscales. 3. Sur demande spécifique de l'autorité compétente de la Partie requérante, l'autorité compétente de la Partie requise fournit les renseignements visés au présent article, dans la mesure où son droit interne le lui permet, sous la forme de dépositions de témoins et de copies certifiées conformes aux documents originaux. 4. Nonobstant toute disposition contraire de son droit interne, chaque Partie a le pouvoir, sous réserve des termes des articles 1 et 2 du |
inlichtingen te verkrijgen en te verstrekken : | présent Accord, d'obtenir et de fournir : |
a) inlichtingen die in het bezit zijn van banken, andere financiële | a) les renseignements détenus par les banques, les autres |
instellingen, trusts, stichtingen en personen die werkzaam zijn in de hoedanigheid van een gevolmachtigde of een zaakwaarnemer; b) inlichtingen met betrekking tot de eigendom van vennootschappen, deelgenootschappen (partnerships), gemeenschappelijke beleggingsstelsels, trusts, stichtingen en andere personen, daaronder begrepen inlichtingen aangaande al deze personen in een eigendomsketen, en (i) in het geval van gemeenschappelijke beleggingsstelsels, inlichtingen aangaande aandelen, bewijzen van deelneming en andere belangen; (ii) in het geval van trusts, inlichtingen aangaande instellers (settlors), beheerders (trustees), toezichthouders en gerechtigden; (iii) in het geval van stichtingen, inlichtingen aangaande stichters, leden van het bestuur van de stichting en gerechtigden; en (iv) in het geval van personen die geen gemeenschappelijke beleggingsstelsels, trusts of stichtingen zijn, inlichtingen die gelijkwaardig zijn aan de in subparagrafen (i) tot (iii) vermelde inlichtingen. | établissements financiers, les trusts, les fondations et toute personne agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire; b) les renseignements concernant la propriété des sociétés, sociétés de personnes, dispositifs de placement collectif, trusts, fondations et autres personnes, y compris les renseignements concernant toutes ces personnes lorsqu'elles font partie d'une chaîne de propriété, et (i) en ce qui concerne les dispositifs de placement collectif, les renseignements sur les actions, parts et autres participations; (ii) en ce qui concerne les fiducies (trusts), les renseignements sur les constituants (settlors), les fiduciaires (trustees), les protecteurs et les bénéficiaires; (iii) en ce qui concerne les fondations, les renseignements sur les fondateurs, les membres du conseil de la fondation et les bénéficiaires; et (iv) en ce qui concerne les personnes qui ne sont ni des dispositifs de placement collectif, ni des fiducies ni des fondations, des renseignements équivalents aux renseignements mentionnés aux sous-paragraphes (i) à (iii). |
5. Elk verzoek om inlichtingen wordt zo gedetailleerd mogelijk | 5. Toute demande de renseignements est formulée de la manière aussi |
opgesteld en vermeldt schriftelijk : | détaillée que possible et précise par écrit : |
a) de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek | a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une |
betrekking heeft; | enquête; |
b) de periode waarvoor de inlichtingen worden gevraagd; | b) la période pour laquelle les renseignements sont demandés; |
c) de aard van de gevraagde inlichtingen en de vorm waarin de | c) la nature des renseignements demandés et la forme sous laquelle la |
verzoekende Partij die inlichtingen bij voorkeur wenst te ontvangen; | Partie requérante préférerait les recevoir; |
d) het fiscale doel waarvoor de inlichtingen gevraagd worden; | d) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; |
e) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen naar | e) les raisons donnant à penser que les renseignements demandés sont |
verwachting relevant zullen zijn voor de toepassing of de | vraisemblablement pertinents pour l'administration ou l'application |
tenuitvoerlegging van de in artikel 3 bedoelde belastingen van de | des impôts de la Partie requérante visés à l'article 3 en ce qui |
verzoekende Partij met betrekking tot een in subparagraaf (a) van deze | concerne une personne identifiée au sous-paragraphe (a) du présent |
paragraaf vermelde persoon; | paragraphe; |
f) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen zich | f) les raisons donnant à penser que les renseignements demandés sont |
binnen de aangezochte Partij bevinden of dat ze in het bezit zijn van | détenus dans la Partie requise, ou sont en la possession d'une |
of kunnen verkregen worden door een persoon die onder de bevoegdheid | personne relevant de la compétence de cette Partie, ou peuvent être |
van de aangezochte Partij valt; | obtenus par une personne relevant de la compétence de cette Partie; |
g) voor zover gekend, de naam en het adres van elke persoon van wie | g) dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute |
verondersteld wordt dat hij in het bezit is van de gevraagde | personne dont il y a lieu de penser qu'elle est en possession des |
inlichtingen of dat hij die gevraagde inlichtingen kan verkrijgen; | renseignements demandés, ou qu'elle est à même de les obtenir; |
h) een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met dit | h) une déclaration précisant que la demande est conforme au présent |
Akkoord; | Accord; |
i) een verklaring dat de verzoekende Partij alle op haar eigen | i) une déclaration précisant que la Partie requérante a utilisé pour |
grondgebied beschikbare middelen heeft gebruikt om de inlichtingen te | obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre |
verkrijgen, met uitzondering van de middelen die tot onevenredige | territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés |
moeilijkheden zouden leiden. | disproportionnées. |
6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bevestigt de | 6. L'autorité compétente de la Partie requise accuse réception de la |
ontvangst van het verzoek aan de bevoegde autoriteit van de | demande à l'autorité compétente de la Partie requérante, l'informe de |
verzoekende Partij, brengt deze ervan op de hoogte wanneer er | |
onverwacht vertraging optreedt bij het verwerven van de gevraagde | tout retard imprévu dans la collecte des renseignements demandés et |
inlichtingen en stelt alles in het werk om de gevraagde inlichtingen | s'efforce de transmettre les renseignements demandés à la Partie |
zo vlug mogelijk aan de verzoekende Partij te doen toekomen. | requérante dans le plus bref délai possible. |
Artikel 6 | Article 6 |
Belastingcontroles in het buitenland | Contrôles fiscaux à l'étranger |
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij mag aan de | 1. L'autorité compétente de la Partie requérante peut demander que |
bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vragen om toe te staan | l'autorité compétente de la Partie requise autorise des représentants |
dat vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de verzoekende | de l'autorité compétente de la Partie requérante à entrer sur le |
Partij het grondgebied van de aangezochte Partij betreden om | territoire de la Partie requise pour interroger des personnes |
natuurlijke personen te ondervragen en documenten te onderzoeken, | physiques et examiner des documents, avec le consentement écrit |
met voorafgaande schriftelijke toestemming van de natuurlijke personen | préalable des personnes physiques, ou des autres personnes, |
of van andere betrokken personen. De bevoegde autoriteit van de | concernées. L'autorité compétente de la Partie requérante fait |
verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte | connaître à l'autorité compétente de la Partie requise la date et le |
Partij in kennis van het tijdstip en de plaats van de geplande | |
ontmoeting met de betrokken natuurlijke personen. | lieu de la réunion prévue avec les personnes physiques concernées. |
2. Op verzoek van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij mag | 2. A la demande de l'autorité compétente de la Partie requérante, |
de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vertegenwoordigers | l'autorité compétente de la Partie requise peut autoriser des |
van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij toestaan om een | représentants de l'autorité compétente de la Partie requérante à |
belastingcontrole bij te wonen op het grondgebied van de aangezochte Partij. | assister à un contrôle fiscal sur le territoire de la Partie requise. |
3. Wanneer het in paragraaf 2 bedoelde verzoek wordt ingewilligd, | 3. Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l'autorité |
stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij die de controle | compétente de la Partie requise qui conduit le contrôle fait |
uitvoert de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig | connaître, aussitôt que possible, à l'autorité compétente de la Partie |
mogelijk in kennis van het tijdstip en de plaats van de controle, van | requérante la date et le lieu du contrôle, l'autorité ou la personne |
de identiteit van de autoriteit of de persoon die gemachtigd is om de | autorisée à conduire le contrôle ainsi que les procédures et |
controle uit te voeren en van de procedures en voorwaarden die door de | |
aangezochte Partij vereist worden voor het uitvoeren van de controle. | conditions exigées par la Partie requise pour la conduite du contrôle. |
Elke beslissing aangaande het uitvoeren van de belastingcontrole wordt | Toute décision relative à la conduite du contrôle fiscal est prise par |
genomen door de aangezochte Partij die de controle uitvoert. | la Partie requise qui conduit le contrôle. |
4. De richtlijnen inzake de aanwezigheid van belastingambtenaren van | 4. Les directives pour la présence sur le territoire d'une Partie de |
een Partij op het grondgebied van de andere Partij zijn opgenomen in | fonctionnaires fiscaux de l'autre Partie sont reprises dans l'annexe |
bijlage I. | I. |
Artikel 7 | Article 7 |
Mogelijkheid een verzoek af te wijzen | Possibilité de décliner une demande |
1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij mag weigeren | 1. L'autorité compétente de la Partie requise peut refuser |
bijstand te verlenen : | l'assistance : |
a) wanneer het verzoek niet conform dit Akkoord werd ingediend; b) wanneer de verzoekende Partij niet alle op haar eigen grondgebied beschikbare middelen heeft aangewend om de inlichtingen te verkrijgen, behalve wanneer de aanwending van die middelen tot onevenredige moeilijkheden zou leiden; of c) wanneer het bekend maken van de gevraagde inlichtingen in strijd zou zijn met de openbare orde. 2. Dit Akkoord verplicht een aangezochte Partij niet tot het verstrekken van inlichtingen die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen. Niettegenstaande het voorafgaande worden inlichtingen zoals bedoeld in artikel 5, paragraaf 4, niet als een dergelijk geheim of handelswerkwijze behandeld enkel en alleen omwille van het feit dat zij voldoen aan de in die paragraaf bepaalde criteria. 3. Een verzoek om inlichtingen mag niet worden afgewezen op grond van het feit dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek betwist wordt. 4. De aangezochte Partij mag een verzoek om inlichtingen afwijzen indien de verzoekende Partij die inlichtingen vraagt met het oog op de | a) lorsque la demande n'est pas soumise en conformité avec le présent Accord; b) lorsque la Partie requérante n'a pas épuisé tous les moyens dont elle dispose pour obtenir les renseignements sur son propre territoire, sauf lorsque le recours à ces moyens susciteraient des difficultés disproportionnées; ou c) lorsque la communication des renseignements serait contraire à l'ordre public. 2. Le présent Accord n'oblige pas une Partie requise à fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel ou professionnel ou un procédé commercial. Nonobstant ce qui précède, les renseignements du type visé à l'article 5, paragraphe 4, ne seront pas traités comme un tel secret ou procédé commercial du simple fait qu'ils remplissent les critères prévus à ce paragraphe. 3. Une demande de renseignements ne peut être rejetée au motif que la créance fiscale faisant l'objet de la demande est contestée. 4. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si les renseignements sont demandés par la Partie requérante pour appliquer |
toepassing of de tenuitvoerlegging van een bepaling van de | ou exécuter une disposition de la législation fiscale de la Partie |
belastingwetgeving van de verzoekende Partij of van een daarmee | requérante, ou toute obligation s'y rattachant, qui est |
verband houdende verplichting, die discriminatie inhoudt van een | discriminatoire à l'encontre d'un citoyen de la Partie requise par |
burger van de aangezochte Partij ten opzichte van een burger van de | rapport à un citoyen de la Partie requérante se trouvant dans les |
verzoekende Partij die zich in dezelfde omstandigheden bevindt. | mêmes circonstances. |
Artikel 8 Vertrouwelijkheid Alle door een Partij ingevolge dit Akkoord verkregen inlichtingen worden als vertrouwelijk behandeld en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) in het rechtsgebied van die Partij die betrokken zijn bij de vestiging, inning, invordering of tenuitvoerlegging van de in dit Akkoord bedoelde belastingen, of bij de vervolging ter zake van die belastingen of bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. De inlichtingen mogen niet ter kennis worden gebracht van enige andere persoon, entiteit of autoriteit of van enig ander rechtsgebied zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteit | Article 8 Confidentialité Tout renseignement reçu par une Partie en vertu du présent Accord est tenu confidentiel et ne peut être divulgué qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes administratifs) relevant de la compétence de cette Partie qui sont concernées par l'établissement, la perception, le recouvrement ou l'exécution des impôts visés par le présent Accord, ou par les poursuites ou les décisions en matière de recours se rapportant à ces impôts. Ces personnes ou autorités ne peuvent utiliser ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent en faire état lors d'audiences publiques de tribunaux ou dans des décisions judiciaires. Les renseignements ne peuvent être divulgués à toute autre personne, entité ou autorité ou toute autre autorité étrangère sans l'autorisation écrite expresse de |
van de aangezochte Partij. | l'autorité compétente de la Partie requise. |
Artikel 9 | Article 9 |
Kosten | Frais |
Tenzij de bevoegde autoriteiten van de Partijen anders overeenkomen, | A moins que les autorités compétentes des Parties n'en conviennent |
worden indirecte kosten die zijn gemaakt bij het verlenen van bijstand gedragen door de aangezochte Partij en worden directe kosten die zijn gemaakt bij het verlenen van bijstand (daaronder begrepen de kosten voor het inschakelen van externe raadgevers in verband met rechtszaken of anderszins) gedragen door de verzoekende Partij. De bevoegde autoriteiten plegen van tijd tot tijd overleg met elkaar aangaande dit artikel, en in het bijzonder pleegt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vooraf overleg met de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij wanneer de kosten voor het verstrekken van inlichtingen betreffende een specifiek verzoek naar verwachting aanzienlijk zullen zijn. | autrement, les frais indirects exposés pour fournir l'assistance sont supportés par la Partie requise, et les frais directs exposés pour fournir l'assistance (y compris les frais résultant du recours à des conseillers externes dans le cadre du contentieux ou à d'autres fins) sont supportés par la Partie requérante. Les autorités compétentes se consultent périodiquement au sujet du présent article; en particulier, l'autorité compétente de la Partie requise se concerte à l'avance avec l'autorité compétente de la Partie requérante si elle s'attend à ce que la fourniture de renseignements en ce qui concerne une demande spécifique donne lieu à des frais importants. |
Artikel 10 | Article 10 |
Regeling voor onderling overleg | Procédure amiable |
1. Wanneer er tussen de Partijen moeilijkheden of twijfelpunten | 1. En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties au sujet de |
mochten rijzen met betrekking tot de interpretatie of de toepassing | l'application ou de l'interprétation du présent Accord, les autorités |
van dit Akkoord trachten de bevoegde autoriteiten de aangelegenheid in | compétentes s'efforcent de résoudre la question par voie d'accord |
onderlinge overeenstemming op te lossen. | amiable. |
2. Naast de in paragraaf 1 bedoelde overeenstemming kunnen de bevoegde | 2. Outre les accords visés au paragraphe 1, les autorités compétentes |
autoriteiten van de Partijen onderlinge overeenstemming bereiken | des Parties peuvent déterminer d'un commun accord les procédures à |
aangaande de procedures die moeten gevolgd worden ingevolge de artikelen 5, 6 en 9. | suivre en application des articles 5, 6 et 9. |
3. De bevoegde autoriteiten van de Partijen kunnen zich rechtstreeks | 3. Les autorités compétentes des Parties peuvent communiquer entre |
met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeenstemming zoals | elles directement en vue de parvenir à un accord en application du |
bedoeld in dit artikel te bereiken. | présent article. |
Artikel 11 | Article 11 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
Elke Partij stelt de andere Partij in kennis van de voltooiing van de | Chacune des Parties notifiera à l'autre l'accomplissement des |
procedures die door haar wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Akkoord is vereist. Dit Akkoord zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en zal van toepassing zijn : a) wat strafrechtelijke belastingaangelegenheden betreft : op die datum; en b) wat alle andere aangelegenheden betreft waarop artikel 1 van toepassing is : op belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Akkoord in werking is getreden of, wanneer er geen belastbaar tijdperk is, op belastingen die verschuldigd zijn ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Akkoord in werking is getreden. | procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications, et prendra effet : a) en matière fiscale pénale à cette date; et b) pour toutes les autres questions visées à l'article 1, en ce qui concerne les périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur de l'Accord ou, à défaut de période imposable, en ce qui concerne les impôts dus au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur de l'Accord. |
Artikel 12 | Article 12 |
Beëindiging | Dénonciation |
1. Elke Partij kan dit Akkoord beëindigen door schriftelijk kennis te | 1. Chacune des Parties peut dénoncer le présent Accord en notifiant |
geven van de beëindiging. | cette dénonciation par écrit. |
2. Die beëindiging zal van kracht worden op de eerste dag van de maand | 2. Cette dénonciation prend effet le premier jour du mois qui suit |
die volgt op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden vanaf de | l'expiration d'une période de trois mois à compter de la date de |
datum waarop de andere Partij de kennisgeving van de beëindiging | réception par l'autre Partie de la notification de dénonciation. |
ontvangen heeft. Alle verzoeken die tot de datum van effectieve | Toutes les demandes reçues jusqu'à la date effective de dénonciation |
beëindiging worden ontvangen, zullen worden behandeld in | seront traitées conformément aux termes du présent Accord. |
overeenstemming met de bepalingen van dit Akkoord. | |
3. De Partij die het Akkoord beëindigt blijft gebonden door de | 3. La Partie qui dénonce l'Accord reste liée par les dispositions de |
bepalingen van artikel 8 met betrekking tot alle inlichtingen die | l'article 8 pour tous renseignements obtenus en application du présent |
ingevolge dit Akkoord werden verkregen. | Accord. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk | En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs |
gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Akkoord hebben | Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
ondertekend. Gedaan in tweevoud te Brussel, op 23 oktober 2009, in de Franse, Nederlandse en Catalaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil tussen de teksten is de Franse tekst beslissend. Bijvoegsel I Richtlijnen voor de aanwezigheid van belastingambtenaren van de ene partij op het grondgebied van de andere partij Onder voorbehoud van de volgende bepalingen mogen ambtenaren van de belastingadministratie van de ene Partij aanwezig zijn op het grondgebied van de andere Partij om alle inlichtingen te verkrijgen die nuttig zijn voor het vaststellen van de belasting naar het inkomen en van de belasting over de toegevoegde waarde van één of van beide Partijen. A. Algemeen In bijzondere gevallen moet een verzoek worden ingediend om de aanwezigheid van belastingambtenaren van de ene Partij op het grondgebied van de andere Partij toe te staan tijdens een controle. Daartoe behoren met name : a. gevallen waarin er aanwijzingen zijn van aanzienlijke grensoverschrijdende onregelmatigheden of fraude in één van beide of in beide Partijen; b. gevallen waarvan de complexiteit de aanwezigheid van de belastingambtenaren wenselijk maakt; c. gevallen waarin termijnoverschrijding dreigt en waarin de aanwezigheid van de belastingambtenaren de controle kan bespoedigen; d. gezamenlijke controles in het kader van bilaterale of multilaterale controles. De bevoegde autoriteiten kunnen de aanwezigheid van belastingambtenaren van de ene Partij op het grondgebied van de andere Partij toestaan in andere gevallen dan bedoeld onder A hierboven. Op basis van wederkerigheid laat een Partij in soortgelijke gevallen de aanwezigheid van belastingambtenaren van de andere Partij op haar grondgebied toe. B. Voorwaarden voor het indienen van een verzoek Het verzoek tot aanwezigheid van belastingambtenaren van de ene Partij op het grondgebied van de andere Partij is gemotiveerd, gebeurt schriftelijk en beoogt een bepaalde controle. Het vermeldt de stappen die de verzoekende Partij heeft genomen om de gewenste informatie te verkrijgen. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij neemt uiterlijk binnen drie maanden vanaf de datum van ontvangst van het verzoek een beslissing aangaande het verzoek. In dringende gevallen, die gemotiveerd moeten zijn, wordt die beslissing binnen één maand genomen. Indien het verzoek wordt ingewilligd, stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig mogelijk in kennis van het tijdstip en de plaats van de controle, alsmede van de identiteit van de autoriteit of van de belastingambtenaar die is aangewezen om de controle te verrichten. C. Het uitvoeren van de controle De controle wordt verricht door belastingambtenaren van de aangezochte Partij. Het is de bezoekende ambtenaren toegestaan aanwezig te zijn bij die onderdelen van de controle die van belang kunnen zijn voor de controle van de verzoekende Partij. De bezoekende ambtenaren respecteren daarbij de wetgeving van de aangezochte Partij. Aan de bezoekende ambtenaren wordt op verzoek inzage verstrekt van rekeningen, documenten en andere gegevens- en informatiedragers die in het kader van de controle van belang kunnen zijn. Desgevraagd worden hun, onder voorbehoud van de wettelijke bepalingen van de Partij op wiens grondgebied het onderzoek plaatsvindt, kopieën en/of fotokopieën van de hiervoor aangeduide gegevens en informatie verstrekt. De verzoekende Partij mag de gegevens en informatie die zijn verkregen tijdens de in de andere Partij uitgevoerde controle, niet gebruiken tot deze via de bevoegde autoriteiten zijn medegedeeld. D. Identificatie Belastingambtenaren van een Partij die aanwezig moeten zijn op het grondgebied van de andere Partij, worden daartoe uitdrukkelijk schriftelijk aangewezen en moeten voorzien zijn van een officiële machtiging waaruit blijkt dat zij optreden namens eerstgenoemde Partij. In alle gevallen moeten de ambtenaren hun hoedanigheid kunnen aantonen door middel van een bewijs van aanstelling of een ander attest dat hun door de dienst waartoe ze behoren is verstrekt. PROTOCOL Bij de ondertekening van het Akkoord tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van het prinsdom Andorra inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, zijn de Partijen overeengekomen dat de volgende bepalingen een integrerend deel van het Akkoord vormen : « Het Koninkrijk België en het prinsdom Andorra bevestigen dat ze bereid zijn onderhandelingen te voeren voor het sluiten van een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting zodra het wetgevend kader met betrekking tot belastingaangelegenheden van het Prinsdom vastgesteld is. Die overeenkomst zal de administratieve procedure voor de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden verduidelijken en zal dit Akkoord vervangen. De onderhandelingen zullen aanvangen in de loop van het jaar dat volgt op de goedkeuring door het Andorrees Parlement van een wet aangaande het invoeren in het prinsdom Andorra van een belasting op de winst van ondernemingen. » Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door de Partijen, dit Protocol hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud te Brussel, op 23 oktober 2009, in de Franse, Nederlandse en Catalaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil tussen de teksten is de Franse tekst | Fait à Bruxelles, le 23 octobre 2009, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise et catalane, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas de divergence entre les textes. Annexe I Directives pour la presence sur le territoire d'une partie de fonctionnaires fiscaux de l'autre partie Sous réserve des dispositions suivantes, des fonctionnaires de l'administration fiscale d'une Partie peuvent être présents sur le territoire de l'autre Partie en vue d'y recueillir toute information utile pour la détermination de l'impôt sur le revenu et de la taxe sur la valeur ajoutée d'une Partie ou des deux Parties. A. Généralités Une demande visant à autoriser la présence de fonctionnaires fiscaux d'une Partie lors d'une enquête effectuée sur le territoire de l'autre Partie est introduite dans des cas particuliers. Il s'agit notamment : a. de cas qui présentent des indices d'irrégularités ou de fraudes transfrontalières d'une ampleur importante dans l'une des deux ou dans les deux Parties; b. de cas dont la complexité rend la présence de ces fonctionnaires souhaitable; c. de cas dont la prescription est proche et pour lesquels la présence de ces fonctionnaires peut accélérer l'enquête; d. d'enquêtes en commun dans le cadre de contrôles bilatéraux ou multilatéraux. Les autorités compétentes peuvent autoriser la présence de fonctionnaires fiscaux d'une Partie sur le territoire de l'autre Partie dans d'autres cas que ceux visés au point A ci-avant. Sur base de la réciprocité, une Partie autorise, dans des cas similaires, la présence sur son territoire de fonctionnaires fiscaux de l'autre Partie. B. Conditions de présentation d'une demande La demande de présence de fonctionnaires fiscaux d'une Partie sur le territoire de l'autre Partie est motivée, faite par écrit et vise une enquête déterminée. Elle mentionne les démarches effectuées par la Partie requérante en vue d'obtenir l'information souhaitée. L'autorité compétente de la Partie requise prend une décision au plus tard dans les trois mois à compter de la date de réception de la demande. En cas d'urgence, dûment motivée, la décision est prise dans le mois. Si la demande est acceptée, l'autorité compétente de la Partie requise informe, aussi vite que possible, l'autorité compétente de la Partie requérante de la date et du lieu de l'enquête ainsi que de l'identité de l'autorité ou du fonctionnaire fiscal désigné pour effectuer l'enquête. C. Déroulement du contrôle fiscal L'enquête est effectuée par des fonctionnaires fiscaux de la Partie requise. Les fonctionnaires visiteurs sont autorisés à être présents lors des parties de l'enquête qui peuvent être intéressantes pour l'enquête de la Partie requérante. Les fonctionnaires visiteurs respectent la législation de la Partie requise. A leur demande, les fonctionnaires visiteurs ont accès aux livres, documents, pièces et autres données et supports d'informations qui peuvent être intéressants dans le cadre de l'enquête. Sous réserve des dispositions de la législation de la Partie sur le territoire de laquelle l'enquête a lieu, les fonctionnaires visiteurs obtiennent, sur demande, des copies et/ou des photocopies des données et informations évoquées ci-avant. La Partie requérante ne peut pas utiliser les données et informations recueillies dans le cadre de l'enquête effectuée dans l'autre Partie avant qu'elles n'aient été communiquées par l'intermédiaire des autorités compétentes. D. Identification Les fonctionnaires fiscaux d'une Partie dont la présence est attendue sur le territoire de l'autre Partie, sont spécifiquement désignés par écrit et doivent être munis d'une autorisation officielle dont il ressort qu'ils agissent au nom de la première Partie. Dans tous les cas, les fonctionnaires doivent pouvoir prouver leur qualité au moyen d'une commission ou d'une autre preuve de légitimation fournie par le service auquel ils appartiennent. PROTOCOLE A la signature de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la principauté d'Andorre en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, les Parties conviennent que les dispositions ci-après forment partie intégrante de l'Accord : « Le Royaume de Belgique et la principauté d'Andorre confirment leur bonne prédisposition à négocier une convention pour éviter les doubles impositions dès que le cadre législatif en matière fiscale de la Principauté sera défini. Cette convention précisera la procédure administrative de l'échange de renseignements en matière fiscale et se substituera au présent Accord. La négociation s'ouvrira dans l'année qui suivra l'adoption par le Parlement andorran d'une loi relative à l'introduction dans la principauté d'Andorre d'un impôt sur les bénéfices des sociétés. » En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par les Parties, ont signé le présent Protocole. Fait à Bruxelles, le 23 octobre 2009, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise et catalane, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue française prévaudra en cas de divergence entre |
beslissend. | les textes. |