← Terug naar "Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 14 juli 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek San Marino tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontduiken van belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te San Marino op 21 december 2005 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan te Brussel op 14 juli 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek San Marino tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontduiken van belasting inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te San Marino op 21 december 2005 (2) (3) | Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles le 14 juillet 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Saint-Marin tendant à éviter la double imposition et à prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Saint-Marin le 21 décembre 2005 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
19 AUGUSTUS 2011. - Wet houdende instemming met het Protocol, gedaan | 19 AOUT 2011. - Loi portant assentiment au Protocole, fait à Bruxelles |
te Brussel op 14 juli 2009, tot wijziging van de Overeenkomst tussen | le 14 juillet 2009, modifiant la Convention entre le Royaume de |
het Koninkrijk België en de Republiek San Marino tot het vermijden van | Belgique et la République de Saint-Marin tendant à éviter la double |
dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontduiken van belasting | imposition et à prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le |
inzake belastingen naar het inkomen, ondertekend te San Marino op 21 december 2005 (1) (2) (3) | revenu, signée à Saint-Marin le 21 décembre 2005 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Protocol, gedaan te Brussel op 14 juli 2009, tot wijziging |
Art. 2.Le Protocole, fait à Bruxelles le 14 juillet 2009, modifiant |
van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Republiek San | la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de |
Marino tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen | Saint-Marin tendant à éviter la double imposition et à prévenir la |
van het ontduiken van belasting inzake belastingen naar het inkomen, | fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à Saint-Marin |
ondertekend te San Marino op 21 december 2005, zal volkomen gevolg | le 21 décembre 2005, sortira son plein et entier effet. |
hebben. Kondigen deze Wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente Loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 19 augustus 2011. | Donné à Bruxelles, le 19 août 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
S. VANACKERE | S. VANACKERE |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2010-2011. | (1) Session 2010-2011. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20/04/2011, nr. 5-968/1. - | Documents. - Projet de loi déposé le 20/04/2011, n° 5-968/1. - |
Amendementen, nr. 5-968/2. - Verslag namens de commissie, nr. 5-968/3. | Amendements, n° 5-968/2. - Rapport fait au nom de la commission, n° |
- Tekst aangenomen door de commissie, nr. 5-968/4. | 5-968/3. - Texte adopté par la commission, n° 5-968/4. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 9 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 9 juin 2011. |
juni 2011. | Chambre. |
Kamer. Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-1581/1. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 53-1581/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 53-1581/2. | 53-1581/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 7 | Annales parlementaires. - Discussion et vote. - Séance du 7 juillet |
juli 2011. | 2011. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 7 | (2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 7 juin |
juni 2013 (Belgisch Staatsblad van 10 juli 2013 - Ed 2), Decreet van | 2013 (Moniteur belge du 10 juillet 2013 - Ed. 2), Décret de la |
de Franse Gemeenschap van 19 april 2012 (Belgisch Staatsblad van 26 | Communauté française du 19 avril 2012 (Moniteur belge du 26 juin 2012 |
juni 2012 - Ed. 1), Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 24 | - Ed. 1), Décret de la Communauté germanophone du 24 septembre 2012 |
september 2012 (Belgisch Staatsblad van 24 oktober 2012 - Ed. 2), | (Moniteur belge du 24 octobre 2012 - Ed. 2), Décret de la Région |
Decreet van het Waalse Gewest van 26 april 2012 (Belgisch Staatsblad | wallonne du 26 avril 2012 (Moniteur belge du 22 mai 2012 - Ed. 1), |
van 22 mei 2012 - Ed. 1), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk | Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 2 mai 2013 (Moniteur |
Gewest van 2 mei 2013 (Belgisch Staatsblad van 21 mei 2013 - Ed. 1). | belge du 21 mai 2013 - Ed. 1). |
(3) Dit Protocol is in werking getreden op 18 juli 2013, | (3) Ce Protocole est entré en vigueur le 18 juillet 2013, conformément |
overeenkomstig zijn artikel II. | à son article II. |
Protocol amending the convention between the Kingdom of Belgium and | Protocol amending the convention between the Kingdom of Belgium and |
the Republic of San Marino for the avoidance of double taxation and | the Republic of San Marino for the avoidance of double taxation and |
the prevention of tax fraud with respect to taxes on income signed at | the prevention of tax fraud with respect to taxes on income signed at |
San Marino on 21 december 2005 | San Marino on 21 december 2005 |
The Government of the Kingdom of Belgium, | The Government of the Kingdom of Belgium, |
and | and |
The Government of the Republic of San Marino, | The Government of the Republic of San Marino, |
Desiring to amend the Convention between the Republic of San Marino | Desiring to amend the Convention between the Republic of San Marino |
and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and | and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and |
the prevention of tax fraud with respect to taxes on income signed at | the prevention of tax fraud with respect to taxes on income signed at |
San Marino on 21 December 2005 (hereinafter referred to as "the | San Marino on 21 December 2005 (hereinafter referred to as "the |
Convention"), | Convention"), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
ARTICLE I | ARTICLE I |
The text of Article 27 of the Convention is deleted and replaced by | The text of Article 27 of the Convention is deleted and replaced by |
the following : | the following : |
« 1. The competent authorities of the Contracting States shall | « 1. The competent authorities of the Contracting States shall |
exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out | exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out |
the provisions of this Convention or to the administration or | the provisions of this Convention or to the administration or |
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and | enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and |
description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar | description imposed by or on behalf of the Contracting States, insofar |
as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The | as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The |
exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. | exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. |
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State | 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State |
shall be treated as secret in the same manner as information obtained | shall be treated as secret in the same manner as information obtained |
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to | under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to |
persons or authorities (including courts and administrative bodies) | persons or authorities (including courts and administrative bodies) |
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or | concerned with the assessment or collection of, the enforcement or |
prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to | prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to |
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. | the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. |
Such persons or authorities shall use the information only for such | Such persons or authorities shall use the information only for such |
purposes. They may disclose the information in public court | purposes. They may disclose the information in public court |
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, | proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, |
information received by a Contracting State may be used for other | information received by a Contracting State may be used for other |
purposes when such information may be used for such other purposes | purposes when such information may be used for such other purposes |
under the laws of both States and the competent authority of the | under the laws of both States and the competent authority of the |
supplying State authorises such use. | supplying State authorises such use. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed | 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed |
so as to impose on a Contracting State the obligation : | so as to impose on a Contracting State the obligation : |
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and | (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and |
administrative practice of that or of the other Contracting State; | administrative practice of that or of the other Contracting State; |
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in | (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in |
the normal course of the administration of that or of the other | the normal course of the administration of that or of the other |
Contracting State; | Contracting State; |
(c) to supply information which would disclose any trade, business, | (c) to supply information which would disclose any trade, business, |
industrial, commercial or professional secret or trade process, or | industrial, commercial or professional secret or trade process, or |
information, the disclosure of which would be contrary to public | information, the disclosure of which would be contrary to public |
policy (ordre public). | policy (ordre public). |
4. If information is requested by a Contracting State in accordance | 4. If information is requested by a Contracting State in accordance |
with the provisions of this Article, the other Contracting State shall | with the provisions of this Article, the other Contracting State shall |
use its information gathering measures to obtain the requested | use its information gathering measures to obtain the requested |
information, even though that other State may not need such | information, even though that other State may not need such |
information for its own tax purposes. The obligation contained in the | information for its own tax purposes. The obligation contained in the |
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of | preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 of |
this Article but in no case shall such limitations be construed to | this Article but in no case shall such limitations be construed to |
permit a Contracting State to decline to supply information solely | permit a Contracting State to decline to supply information solely |
because it has no domestic interest in such information. | because it has no domestic interest in such information. |
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be | 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this Article be |
construed to permit a Contracting State to decline to supply | construed to permit a Contracting State to decline to supply |
information solely because the information is held by a bank, other | information solely because the information is held by a bank, other |
financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in | financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in |
an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership | an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership |
interests in a person. In order to obtain such information the tax | interests in a person. In order to obtain such information the tax |
administration of the requested Contracting State shall have the power | administration of the requested Contracting State shall have the power |
to ask for the disclosure of information and to conduct investigations | to ask for the disclosure of information and to conduct investigations |
and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic | and hearings notwithstanding any contrary provisions in its domestic |
tax laws. » | tax laws. » |
ARTICLE II | ARTICLE II |
Each of the Contracting States shall notify the other Contracting | Each of the Contracting States shall notify the other Contracting |
State, through diplomatic channels, of the completion of the | State, through diplomatic channels, of the completion of the |
procedures required by its law for the bringing into force of this | procedures required by its law for the bringing into force of this |
Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later | Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later |
of these notifications and its provisions shall have effect : | of these notifications and its provisions shall have effect : |
a) with respect to taxes due at source on income credited or payable | a) with respect to taxes due at source on income credited or payable |
on or after January 1 of the year next following the year in which the | on or after January 1 of the year next following the year in which the |
Protocol entered into force; | Protocol entered into force; |
b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods | b) with respect to other taxes charged on income of taxable periods |
beginning on or after January 1 of the year next following the year in | beginning on or after January 1 of the year next following the year in |
which the Protocol entered into force; | which the Protocol entered into force; |
c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the | c) with respect to any other taxes imposed by or on behalf of the |
Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events | Contracting States, on any other tax due in respect of taxable events |
taking place on or after January 1 of the year next following the year | taking place on or after January 1 of the year next following the year |
in which the Protocol entered into force. | in which the Protocol entered into force. |
ARTICLE III | ARTICLE III |
This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, | This Protocol, which shall form an integral part of the Convention, |
shall remain in force as long as the Convention remains in force and | shall remain in force as long as the Convention remains in force and |
shall apply as long as the Convention itself is applicable. | shall apply as long as the Convention itself is applicable. |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized thereto by their | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned duly authorized thereto by their |
respective governments, have signed this Protocol. | respective governments, have signed this Protocol. |
Done in duplicate at Brussels, on this 14th day of July2009, in the | Done in duplicate at Brussels, on this 14th day of July2009, in the |
English language. | English language. |
Vertaling | Traduction |
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk | Protocole modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la |
België en de Republiek San Marino tot het vermijden van dubbele | République de Saint-Marin tendant à éviter la double imposition et à |
belasting en tot het voorkomen van het ontduiken van belasting inzake | prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à |
belastingen naar het inkomen, ondertekend te San Marino op 21 december 2005 | Saint-Marin le 21 décembre 2005 |
De Regering van de Republiek San Marino | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement de la République de Saint-Marin, |
Wensende de Overeenkomst te wijzigen tussen de Republiek San Marino en | Désireux de modifier la Convention entre le Royaume de Belgique et la |
het Koninkrijk België tot het vermijden van dubbele belasting en tot | République de Saint-Marin tendant à éviter la double imposition et à |
het voorkomen van het ontduiken van belasting inzake belastingen naar | prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu, signée à |
het inkomen, ondertekend te San Marino op 21 december 2005 (hiema te | Saint-Marin le 21 décembre 2005 (ci-après dénommée "la Convention"), |
noemen "de Overeenkomst"), Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus des dispositions suivantes : |
ARTIKEL I | ARTICLE Ier |
De tekst van artikel 27 van de Overeenkomst wordt opgeheven en | Le texte de l'article 27 de la Convention est supprimé et remplacé par |
vervangen door de volgende tekst | les dispositions suivantes : |
« l. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten | « 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les |
wisselen de inlichtingen uit die naar verwachting relevant zullen zijn | renseignements vraisemblablement pertinents pour appliquer les |
voor de uitvoering van de bepalingen van deze Overeenkomst of voor de toepassing of de tenuitvoerlegging van de nationale wet geving met betrekking tot belastingen van elke soort en benaming die worden geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, voor zover de belastingheffing waarin die nationale wetgeving voorziet niet in strijd is met de Overeenkomst. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door de artikelen 1 en 2. 2. De door een overeenkomstsluitende Staat ingevolge paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die onder de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in paragraaf 1 bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen, bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen, of bij het toezicht daarop. Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen van deze inlichtingen melding maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorafgaande, mogen de inlichtingen die door een overeenkomstsluitende Staat zijn ontvangen voor andere doeleinden worden gebruikt indien ze overeenkomstig de wetgeving van beide Staten voor die andere doeleinden mogen worden gebruikt en indien de bevoegde autoriteit van de Staat die de inlichtingen verstrekt, de toestemming geeft voor dat gebruik. 3. In geen geval mogen de bepalingen van de paragrafen 1 en 2 aldus worden uitgelegd dat zij een overeenkomstsluitende Staat de verplichting opleggen (a) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van de wetgeving en de administratieve praktijk van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat, | dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus par ou pour le compte des Etats contractants dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par les articles 1er et 2. 2. Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1er par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts mentionnés au paragraphe 1er, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. Nonobstant ce qui précède, les renseignements reçus par un Etat contractant peuvent être utilisés à d'autres fins lorsque cette possibilité résulte des lois des deux Etats et lorsque l'autorité compétente de l'Etat qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation : (a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; |
(b) inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de | (b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur |
wetgeving of in de normale gang van de administratieve werkzaamheden van die of van de andere overeenkomstsluitende Staat, (c) inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een handelswerkwijze zouden onthullen, dan wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde. 4. Wanneer op basis van de bepalingen van dit artikel door een overeenkomstsluitende Staat om inlichtingen is verzocht, gebruikt de andere overeenkomstsluitende Staat de middelen waarover hij beschikt om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen, zelfs al heeft die andere Staat die inlichtingen niet nodig voor zijn eigen belastingdoeleinden. De verplichting die in de vorige zin is vervat, is onderworpen aan de | la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant, (c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. 4. Si des renseignements sont demandés par un Etat contractant conformément aux dispositions du présent article, l'autre Etat contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseignements demandés, même s'il n'en a pas besoin à ses propres fins fiscales. L'obligation qui figure dans la phrase précédente est |
beperkingen waarin paragraaf 3 van dit artikel voorziet, maar die beperkingen mogen in geen geval aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel omdat die Staat geen binnenlands belang heeft bij die inlichtingen. 5. In geen geval mogen de bepalingen van paragraaf 3 van dit artikel aldus worden uitgelegd dat ze een overeenkomstsluitende Staat toestaan om het verstrekken van inlichtingen te weigeren enkel en alleen omdat de inlichtingen in het bezit zijn van een bank, een andere financiële instelling, een trust, een stichting, een gevolmachtigde of een persoon die werkzaam is in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon of omdat de inlichtingen betrekking hebben op eigendomsbelangen in een persoon. Teneinde zulke inlichtingen te verkrijgen heeft de belastingadministratie van de aangezochte overeenkomstsluitende Staat de bevoegdheid om te vragen inlichtingen bekend te maken en om een onderzoek en verhoren in te stellen, niettegenstaande andersluidende bepalingen in de binnenlandse belastingwetgeving van die Staat. » ARTIKEL II Elk van de overeenkomstsluitende Staten stelt de andere overeenkomstsluitende Staat langs diplomatieke weg in kennis van de voltooiing van de procedures die door zijn wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Protocol is vereist. Het Protocol zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en de bepalingen ervan zullen van toepassing zijn a) met betrekking tot de bij de bron verschuldigde belastingen op inkomsten die zijn toegekend of betaalbaar gesteld op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden; b) met betrekking tot de andere belastingen die worden geheven naar inkomsten van belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden, c) met betrekking tot aile andere belastingen geheven door of ten behoeve van de overeenkomstsluitende Staten, op elke andere belasting die verschuldigd is ter zake van belastbare feiten die zich voordoen op of na 1 januari van het jaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin het Protocol in werking is getreden. ARTIKEL III Dit Protocol, dat een integrerend deel van de Overeenkomst uitmaakt, zal van kracht blijven zolang de Overeenkomst van kracht blijft en zal van toepassing zijn zolang de Overeenkomst zelf van toepassing is. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. Gedaan in tweevoud te Brussel, op 14 juli 2009, in de Engelse taal. | soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 du présent article sauf si ces limitations sont susceptibles d'empêcher un Etat contractant de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. 5. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établissement financier, un trust, une fondation, un mandataire ou une personne agissant en tant qu'agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rattachent aux droits de propriété d'une personne. En vue d'obtenir ces renseignements, l'administration fiscale de l'Etat contractant requis a le pouvoir de demander la communication de renseignements et de procéder à des investigations et à des auditions nonobstant toute disposition contraire de sa législation fiscale interne. » ARTICLE II Chaque Etat contractant notifiera, par la voie diplomatique, à l'autre Etat contractant l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Protocole. Le Protocole entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications et ses dispositions seront applicables : a) aux impôts dus à la source sur les revenus attribués ou mis en paiement à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; b) aux autres impôts établis sur des revenus de périodes imposables commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole; c) en ce qui concerne les autres impôts perçus par ou pour le compte des Etats contractants, à tout autre impôt dû au titre d'événements imposables se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du Protocole. ARTICLE III Le présent Protocole, qui fait partie intégrante de la Convention, restera en vigueur aussi longtemps que la Convention reste en vigueur et s'appliquera aussi longtemps que la Convention elle-même est applicable. EN FOI DE QUOI, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. Fait à Bruxelles le 14 juillet 2009, en double exemplaire, en langue |
anglaise. |