← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord over het wegvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Slovenië, ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994 (2) "
Wet houdende instemming met het Akkoord over het wegvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Slovenië, ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994 (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République de Slovénie, concernant le transport routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994 (2) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
19 AUGUSTUS 1997. - Wet houdende instemming met het Akkoord over het | 19 AOUT 1997. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
wegvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
van de Republiek Slovenië, ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994 (1) (2) | République de Slovénie, concernant le transport routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Akkoord over het wegvervoer tussen de Regering van het |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Slovenië, | Gouvernement de la République de Slovénie, concernant le transport |
ondertekend te Ljubljana op 23 maart 1994, zal volkomen uitwerking | routier, signé à Ljubljana le 23 mars 1994, sortira son pleine et |
hebben. | entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 19 augustus 1997. | Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 19 août 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Vervoer, | Le Ministre des Transports, |
M. DAERDEN | M. DAERDEN |
Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zittingen 1995-1996 en 1996-1997. | (1) Sessions 1995-1996 et 1996-1997. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1996, nr. 1-395/1. - | Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1996, n° 1-395/1. - |
Verslag, nr. 1-395/2. - Tekst aangenomen commissie, nr. 1-395/3. | Rapport n° 1-395/2. - Texte adopté en commission, n° 1-395/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 21 november | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 21 novembre 1996. - |
1996. - Stemming, vergadering van 21 november 1996. | Vote, séance du 21 novembre 1996. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 787/1. - Verslag. | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 787/1. - Rapport. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 8 januari | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 8 janvier 1997. - |
1997. - Stemming, vergadering van 9 januari 1997. | Vote, séance du 9 janvier 1997. |
(2) Overeenkomstig de bepalingen van zijn artikel XIII, § 1, is dit | (2) Conformément aux dispositions de son article XIII, § 1er, cet |
Akkoord in werking getreden op de 19 april 2000. | Accord est entré en vigueur le 19 avril 2000. |
AKKOORD OVER HET WEGVERVOER TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK | ACCORD SUR LE TRANSPORT ROUTIER ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE |
BELGIE EN DE REGERING VAN DE REPUBLIEK SLOEVENIE | BELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE |
De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek | Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Slovenië, | République de Slovénie, |
hierna aangeduid als de « Overeenkomstsluitende Partijen », | Appelés ci-après les Parties Contractantes, |
verlangende de handelsrelaties tussen beide landen te ontwikkelen en | Désireux de promouvoir le développement des relations commerciales |
bevredigende vervoersmogelijkheden voor personen en goederen te | entre leurs pays et de développer des possibilités satisfaisantes de |
ontwikkelen; | transport de personnes et de marchandises; |
gelet op het liberalisatieproces dat in Europa aan de gang is en dat | Tenant compte du processus de libéralisation en cours en Europe qui |
bijdraagt tot de vrije uitwisseling van goederen en diensten en het | contribue à la libéralisation des échanges de biens et de services et |
vrije verkeer van personen; | à la libre circulation des personnes; |
overwegend het fundamenteel aspect van de milieubescherming en van de | Considérant le point de vue fondamental de la protection de |
verkeersveiligheid, | l'environnement et de la sécurité routière, |
zijn overeengekomen als volgt : | Ont convenu ce qui suit : |
EERSTE DEEL. - Algemene bepalingen | PREMIERE PARTIE. - Dispositions générales |
Artikel 1 | Article 1er |
Draagwijdte | Portée |
1) De bepalingen van dit Akkoord zijn van toepassing op het wegvervoer | 1) Les dispositions du présent Accord s'appliquent au transport |
van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen | |
rekening, tussen de grondgebieden van de Overeenkomstsluitende | routier de marchandises et de voyageurs pour compte de tiers ou pour |
Partijen, in doorvoer over hun grondgebieden en van en naar derde | compte propre entre les territoires des Parties Contractantes, en |
landen, verricht door vervoerders die op het grondgebied van één der | transit à travers leurs territoires et vers ou au départ d'un pays |
Overeenkomstsluitende Partijen gevestigd zijn. | tiers, effectué par des transporteurs établis sur le territoire d'une |
partie contractante. | |
2) De Overeenkomstsluitende Partijen aanvaarden de rechten en | 2) Les Parties Contractantes assumeront les droits et les obligations |
verplichtingen voortspruitend uit de akkoorden tussen de Europese Unie | qui résultent des accords conclus entre la Communauté européenne et la |
en de Republiek Slovenië en/of uit andere multilaterale akkoorden die | République de Slovénie et/ou d'autres accords multilatéraux signés par |
door beide Partijen ondertekend werden. | les deux Parties. |
Artikel 2 | Article 2 |
Omschrijvingen | Définitions |
In dit Akkoord betekent : | Au sens de cet Accord : |
1) het woord « vervoerder », een persoon (een rechtspersoon | 1) Le terme « transporteur » désigne une personne (y compris une |
inbegrepen) die op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen gevestigd is en die reglementair toegang heeft in het land van vestiging tot de internationale markt inzake wegvervoer van goederen en reizigers voor rekening van derden of voor eigen rekening overeenkomstig de betrokken nationale wetten en reglementeringen; 2) het woord « voertuig », een motorvoertuig dat op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is of een samenstel van voertuigen waarvan ten minste het motorvoertuig op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij ingeschreven is en dat uitsluitend gebruikt en uitgerust is voor het vervoer van goederen of reizigers; 3) het woord « autobus », een voertuig dat bestemd is voor het vervoer van reizigers en dat volgens zijn bouwtype en zijn uitrusting geschikt is om meer dan negen personen, de bestuurder inbegrepen, te vervoeren; 4) het woord « vervoer », de verplaatsing over de weg van een beladen of leeg voertuig, zelfs indien voor een gedeelte van de reis, het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger van het spoor of van een waterweg gebruik maakt; | personne morale) établie sur le territoire d'une Partie Contractante, ayant réglementairement accès dans le pays d'établissement au marché international des transports routiers de voyageurs ou de marchandises pour compte propre ou pour compte de tiers selon les lois et réglementations nationales concernées. 2) Le terme « véhicule » désigne un véhicule moteur immatriculé sur le territoire d'une Partie Contractante ou un ensemble de véhicules couplés dont au moins le véhicule moteur est immatriculé sur le territoire d'une Partie Contractante et qui est utilisé et équipé exclusivement pour le transport de marchandises ou de passagers. 3) Le terme « bus » désigne un véhicule pour le transport de voyageurs qui d'après son type de construction et son équipement est apte à transporter plus de neuf personnes, y compris le conducteur et destiné à cet effet. 4) Le terme « transport » désigne le déplacement routier de véhicules en charge ou à vide, même si pour une partie du voyage le véhicule, remorque ou semi-remorque utilise le rail ou la voie navigable. |
5) het woord « geregeld busvervoer », elk vervoer van reizigers met | 5) Le terme « service régulier de bus » désigne un service qui assure |
een bepaalde regelmaat en langs een bepaalde reisweg, waarbij op | le transport de voyageurs selon une fréquence et sur une relation |
vooraf vastgestelde stopplaatsen reizigers worden opgenomen of | déterminée, les voyageurs étant pris en charge et déposés à des arrêts |
afgezet. Geregeld vervoer is voor iedereen toegangkelijk, ongeacht, in | préalablement fixés. Les services réguliers sont accessibles à tout le |
voorkomend geval, de verplichting om de reis te boeken. | monde, nonobstant, le cas échéant, l'obligation de réserver. |
De « bijzondere vorm van geregeld vervoer » is een geregeld busvervoer | « Les services réguliers spécialisés » sont des services réguliers de |
dat georganiseerd wordt voor bepaalde categorieën reizigers; | bus qui ne sont accessibles qu'à des catégories déterminées de voyageurs. |
6) het woord « pendelvervoer », het vervoer van groepen reizigers in | 6) Les termes « services de navette » désignent les services organisés |
verscheidene heen- en terugreizen van dezelfde zone van vertrek naar | pour transporter en plusieurs allers et retours des groupes de |
dezelfde zone van bestemming. Deze groepen, bestaande uit reizigers | voyageurs d'une même zone de départ à une même zone de destination. |
die de heenreis hebben afgelegd, worden nadien weer naar de plaats van | Ces groupes, composés de voyageurs ayant accompli le voyage aller, |
vertrek gebracht. | sont ramenés au lieu de départ au cours d'un voyage ultérieur. |
Onder « zone van vertrek » en « zone van bestemming » wordt verstaan | Par « zone de départ » et « zone de destination », on entend la |
de plaats van vertrek en bestemming alsmede de plaatsen die gelegen | localité de départ et la localité de destination, ainsi que les |
zijn in een straal van 50 km. | localités situées dans un rayon de 50 kilomètres. |
Pendelvervoer met logies is pendelvervoer waarbij, afgezien van het | Les « services de navette avec hébergement » assurent, outre le |
vervoer, op de plaats van bestemming en in voorkomend geval tijdens de | transport, l'hébergement avec ou sans repas au lieu de destination et, |
reis logies met of zonder maaltijden wordt geboden aan ten minste 80 | le cas échéant, durant le voyage, d'au moins 80 p.c. des voyageurs. |
pct. van de reizigers. | |
De verblijfsduur van de reizigers op de plaats van bestemming bedraagt | La durée du séjour des voyageurs au lieu de destination est d'au moins |
ten minste twee nachten. | deux nuits. |
Pendelvervoer met logies kan geëxploiteerd worden door een groep | Les services de navette avec hébergement peuvent être exploités par un |
vervoerders die voor rekening van dezelfde opdrachtgever werken en de | groupe de transporteurs agissant pour compte du même donneur d'ordre |
reizigers kunnen : | et les voyageurs peuvent : |
- hun terugreis met een andere vervoerder van dezelfde groep maken dan | - soit effectuer le voyage retour avec un autre transporteur du même |
die van de heenreis, of | groupe qu'à l'aller, |
- onderweg overstappen in een voertuig van een andere vervoerder van | - soit prendre une correspondance en cours de route, avec un autre |
dezelfde groep; | transporteur du même groupe. |
7) het woord « ongeregeld vervoer », elk vervoer dat noch aan de | 7) Le terme « service occasionnel » désigne un service qui ne répond |
definitie van geregeld vervoer, noch aan die van de bijzondere vorm | ni à la définition de service régulier ni à la définition de service |
van geregeld vervoer noch aan die van pendelvervoer beantwoordt. | régulier spécialisé, ni à la définition de service de navette. |
Het omvat : | Ils comprennent : |
a) rondritten, dit wil zeggen vervoer waarbij met hetzelfde voertuig | a) les circuits, c'est-à-dire les services exécutés au moyen d'un même |
een of meer groepen reizigers worden vervoerd en elke groep naar de | véhicule qui transporte un ou plusieurs groupes de voyageurs, chaque |
plaats van vertrek wordt teruggebracht; | groupe étant ramené à son point de départ, et |
b) vervoer van reizigersgroepen waarbij de reizigers niet tijdens | b) les services exécutés pour des groupes de voyageurs, les voyageurs |
dezelfde reis naar de plaats van vertrek worden teruggebracht, en | n'étant pas ramenés à leur point de départ au cours du même voyage, et |
c) vervoer dat niet beantwoordt aan de criteria van de bovenvermelde | c) les services qui ne répondent pas aux définitions des points |
punten, zogenaamd resterend vervoer. | ci-dessus; dits « services résiduels ». |
Artikel 3 | Article 3 |
Toegang tot de markt | Accès au marché |
1) Elke Overeenkomstsluitende Partij machtigt elke op het grondgebied | 1) Chaque Partie Contractante autorise tout transporteur établi sur le |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij gevestigde vervoerder tot | territoire de l'autre Partie Contractante à transporter des |
het verrichten van goederen- en reizigersvervoer : | marchandises ou des voyageurs : |
a) tussen ieder punt van haar grondgebied en ieder punt buiten dat | a) entre tout point de son territoire et tout point en dehors de ce |
grondgebied; | dernier, et |
b) in doorvoer over haar grondgebied | b) en transit par son territoire, |
onderworpen aan vergunning of machtiging, afgegeven door de bevoegde | soumis à autorisations ou permis délivrés par les autorités |
instanties van iedere Overeenkomstsluitende Partij. | compétentes de chaque Partie Contractante. |
Artikel 4 | Article 4 |
Massa's en afmetingen | Masses et dimensions |
1) De massa's en afmetingen moeten overeenstemmen met de officieel | 1) Les masses et dimensions des véhicules doivent correspondre aux |
geregistreerde karakteristieken van het voertuig en mogen de in het | caractéristiques officiellement enregistrées du véhicule et ne peuvent |
land van ontvangst vastgestelde limieten niet overschrijden. | dépasser les limites en vigueur dans le pays hôte. |
2) Een speciale vergunning is vereist indien de massa en/of de | 2) Une autorisation spéciale délivrée par l'autorité compétente est |
afmetingen van een beladen of leeg voertuig dat een vervoer uitvoert | exigée si la masse et/ou les dimensions d'un véhicule chargé ou vide, |
dat onder de toepassing van dit Akkoord valt, de toegelaten maxima op | effectuant un transport tombant dans le champ de cet Accord, excèdent |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij overschrijden. | les maxima autorisés sur le territoire de l'autre partie contractante. |
Artikel 5 | Article 5 |
Naleving van de nationale wetgevingen | Respect des législations nationales |
De vervoerders van een Overeenkomstsluitende Partij alsook de | Les transporteurs d'une Partie Contractante ainsi que les équipages de |
bemanningen van hun voertuigen moeten, op het grondgebied van de | leurs véhicules, doivent, sur le territoire de l'autre Partie |
andere Overeenkomstsluitende Partij, de in die Staat in voege zijnde | Contractante, respecter la législation et la réglementation en vigueur |
wetten en reglementen eerbiedigen. | dans cet Etat. |
Artikel 6 | Article 6 |
Overtredingen | Infractions |
Bij overtreding van de bepalingen van dit Akkoord door een vervoerder | |
van een Overeenkomstsluitende Partij betekent, de | En cas d'infraction aux clauses de cet Accord par un transporteur |
Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de overtreding werd | d'une Partie Contractante, la Partie Contractante, sur le territoire |
begaan, onverminderd haar eigen wettelijke procedures, de overtreding | de laquelle l'infraction a été commise, la notifiera, sans préjudice |
aan de andere Overeenkomstsluitende Partij die de door haar nationale | de ses propres procédures légales, à l'autre Partie Contractante qui |
wetgeving vastgestelde maatregelen treft, met inbegrip van de | prendra les mesures prévues par ses propres lois nationales y compris |
intrekking van de vergunning of machtiging of het verbod vervoer op | le retrait du permis ou de l'autorisation ou l'interdiction |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te | d'effectuer des transports sur le territoire de l'autre Partie |
verrichten. De Overeenkomstsluitende Partijen lichten mekaar in over | Contractante. Les Parties Contractantes s'informent mutuellement des |
de genomen sancties. | sanctions qui ont été prises. |
Artikel 7 | Article 7 |
Fiscale bepalingen | Matières fiscales |
1) De in toepassing van dit Akkoord voor het vervoer gebruikte | 1) Les véhicules y compris leurs pièces de rechange, effectuant les |
voertuigen, wisselstukken inbegrepen, worden wederkerig vrijgesteld | transports sous couvert de cet Accord, seront mutuellement exemptés de |
van alle belastingen en lasten geheven op het bezit en de in | toutes taxes et charges levées sur la circulation ou la possession des |
verkeerstelling van voertuigen. | véhicules. |
2) Deze vrijstelling slaat niet op belastingen en lasten op de | 2) Les taxes et charges sur les carburants, la T.V.A. sur les services |
brandstoffen, op de BTW op de vervoerdiensten, op de tolgelden en op | de transport, les péages ainsi que les taxes pour la délivrance des |
de taksen voor de afgifte van de in artikel 4 bedoelde speciale vergunning. | autorisations spéciales prévues à l'article 4 ne sont pas exemptées. |
3) De brandstof in de normale tanks van de voertuigen alsmede de | 3) Le carburant contenu dans les réservoirs normaux des véhicules |
smeermiddelen in de voertuigen, die uitsluitend voor hun werking zijn | ainsi que les lubrifiants contenus dans les véhicules et destinés |
bedoeld, zijn wederzijds van douanerechten en alle andere belastingen | uniquement à leurs opérations, sont mutuellement exemptés des droits |
en betalingen vrijgesteld. | de douane ou de tout autre taxe ou paiement. |
Artikel 8 | Article 8 |
Gemengde Commissie | Commission mixte |
1) De bevoegde overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen regelen | 1) Les autorités compétentes des Parties Contractantes régleront |
alle vraagstukken met betrekking tot de toepassing van dit Akkoord. | toutes les questions relatives à la mise en application de cet Accord. |
2) Te dien einde richten de Overeenkomstsluitende Partijen een gemengde Commissie op. 3) De Gemengde Commissie komt regelmatig bijeen op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen en is samengesteld uit vertegenwoordigers van de bevoegde overheden van de administratie van de Overeenkomstsluitende Partijen die vertegenwoordigers van de beroepsorganisaties inzake wegvervoer kunnen uitnodigen. 4) De Gemengde Commissie stelt haar eigen regels en procedures vast en vergadert beurtelings op het grondgebied van één van de Overeenkomstsluitende Partijen. De vergadering wordt afgesloten door het opstellen van een protocol. | 2) Dans ce but, les Parties Contractantes créent une Commission Mixte. 3) La Commission Mixte se réunit régulièrement à la demande d'une Partie Contractante et se compose de représentants des autorités compétentes de l'administration des Parties Contractantes qui peuvent inviter des représentants de l'industrie du transport routier. 4) La Commission Mixte fixe ses propres règles et procédures et se réunit alternativement sur le territoire d'une des Parties Contractantes. La réunion se conclut par la rédaction d'un protocole. |
5) In uitvoering van artikel 3 stelt de Gemengde Commissie het model | 5) En exécution de l'article 3, la Commission Mixte fixe le modèle et |
en het aantal vergunningen of machtigingen vast alsook de | le nombre d'autorisations ou permis ainsi que les conditions d'accès |
toegangsvoorwaarden tot de markt. Onverminderd de bepalingen van | au marché. La Commission Mixte peut étendre les catégories de |
artikel 12, paragraaf 2, mag de Gemengde Commissie de categorieën van | transport énumérées à l'article 12, paragraphe 2, pour lesquelles |
vervoer waarvoor geen machtiging of vergunning vereist is uitbreiden. | aucune autorisation ou permis ne sont exigés. |
6) De Gemengde Commissie zal bijzonder aandacht schenken aan de | 6) La Commission Mixte accordera une attention particulière aux |
volgende aspecten : | aspects suivants : |
- de harmonieuze ontwikkeling van het transport tussen de | - un développement harmonieux du transport entre les Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen rekening houdend, onder andere, met de | Contractantes tenant compte, entre autres, des aspects |
betrokken milieuaspecten; | environnementaux concernés; |
- de coördinatie van het beleid inzake wegvervoer, van de | - une coordination des politiques de transport routier, des |
vervoerwetgevingen en hun toepassing door de Overeenkomstsluitende | législation en matière de transport et de leur application par les |
Partijen op nationaal en internationaal vlak; | Parties Contractantes au niveau national et international; |
- het streven naar mogelijke oplossingen voor de respectieve nationale | - une recherche de solutions possibles pour les autorités nationales |
overheden ingeval problemen zouden rijzen, met name in materies inzake | respectives si des problèmes survenaient, notamment en matière |
fiscaliteit, sociale wetgeving, douane en milieu met inbegrip van | fiscale, sociale, douanière et environnementale, ainsi qu'en matière |
aangelegenheden van openbare orde; | d'ordre public; |
- de uitwisseling van nuttige informatie; | - l'échange d'informations utiles; |
- de wijze van vaststelling van afmetingen en gewichten; | - le mode de fixation des masses et dimensions; |
- de aanmoediging van de samenwerking tussen de vervoerbedrijven en de | - la promotion de la coopération entre les entreprises de transport et |
instellingen; | les institutions; |
- de bevordering van het gecombineerd vervoer, met inbegrip van de | - la promotion du transport multimodal y compris les questions se |
vraagstukken in verband met de toegang tot de markt. | rapportant à l'accès au marché. |
TWEEDE DEEL. - Vervoer van passagiers | DEUXIEME PARTIE. - Transports de passagers |
Artikel 9 | Article 9 |
Geregeld vervoer | Service régulier |
1) De machtigingen voor geregeld vervoer dienen aangevraagd te worden bij de bevoegde overheden van de Staat op wier grondgebied het vertrekpunt gesitueerd is. 2) De beslissing tot toekenning van de machtiging wordt gezamenlijk genomen door de overheden van de Overeenkomstsluitende Partijen; de machtigingen worden afgeleverd door de bevoegde overheid van beide Overeenkomstsluitende Partijen, elk voor haar eigen grondgebied. 3) De aanvraag tot machtiging kan worden afgewezen onder andere indien : - de aanvrager niet in staat is het vervoer waarvoor hij een aanvraag heeft ingediend, te verrichten met het materieel waarover hij rechtstreeks beschikt; - de aanvrager in het verleden niet heeft voldaan aan de nationale of internationale regels inzake het wegvervoer, meer bepaald aan de voorwaarden en vereisten betreffende machtigingen voor internationaal personenvervoer over de weg of ernstige inbreuken heeft gepleegd op de reglementering inzake de verkeersveiligheid, onder meer ten aanzien | 1) Les demandes d'autorisations pour les services réguliers sont introduites auprès des autorités compétentes de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le point de départ. 2) Les décisions d'accorder les autorisations sont prises en accord par les autorités des Parties Contractantes. L'autorisation est accordée par l'autorité compétente des deux Parties Contractantes chacune pour son propre territoire. 3) La demande d'autorisation peut être refusées entre autres, si : le demandeur n'est pas en mesure d'exécuter le service faisant l'objet de la demande avec du matériel dont il a la disposition directe; dans le passé, le demandeur n'a pas respecté les réglementations nationales ou internationales en matière de transports routiers, en particulier les conditions et prescriptions relatives aux autorisations de services de transports internationaux de voyageurs, ou a commis de graves infractions aux réglementations en matière de sécurité routière, notamment en ce qui concerne les normes applicables |
van de normen voor de voertuigen en de rij- en rusttijden van de bestuurders; | aux véhicules et les temps de conduite et de repos des conducteurs; |
- in het geval van een aanvraag voor verlenging van de machtiging de | - dans le cas d'une demande de renouvellement d'autorisation, les |
voorwaarden voor de machtiging niet zijn vervuld. | conditions de l'autorisation n'ont pas été respectées. |
4) De beslissing tot afgifte van de machtiging moet door de bevoegde | 4) La décision de délivrance de l'autorisation sera prise par les |
overheden genomen worden binnen drie maanden na de datum van ontvangst | autorités compétentes dans les trois mois qui suivent la date de |
van de volledige aanvraag. | réception de la demande complète. |
5) Een machtiging wordt afgeleverd voor een duur van maximaal drie | 5) Une autorisation est délivrée pour une durée maximum de 3 ans, elle |
jaar; ze kan verlengd worden op aanvraag. | peut être prolongée à la demande. |
6) De machtiging of een voor echt verklaard kopie moet zich aan boord | 6) L'autorisation ou une copie certifiée conforme de cette dernière |
van het voertuig bevinden. | doit se trouver à bord du véhicule. |
Artikel 10 Pendelvervoer 1) Geen enkele machtiging is vereist voor pendelvervoer met logies verricht door Belgische of Sloveense vervoerders wanneer het vertrekpunt respectievelijk in België of in Slovenië gesitueerd is. 2) Pendelvervoer zonder logies wordt beschouwd als geregeld vervoer. 3) Voor het in § 1 van dit artikel bedoeld pendelvervoer moet een behoorlijk ingevuld reisblad voor de passagiers gebruikt worden. | Article 10 Services de navette 1) Aucune autorisation n'est nécessaire pour un service de navette avec hébergement exécuté par des transporteurs belges ou slovènes lorsque la zone de départ se situe respectivement en Belgique et en Slovénie. 2) Les services de navette sans hébergement sont traités comme des services réguliers. 3) Pour les services de navette mentionnées dans le § 1er de cet article, une feuille de route des passagers complétée, doit être utilisée. |
Artikel 11 | Article 11 |
Ongeregeld vervoer | Services occasionnels |
Geen enkele machtiging is vereist voor ongeregeld vervoer. Een | Aucune autorisation n'est requise pour les services occasionnels. Une |
behoorlijk ingevuld reisblad voor de passagiers moet zich aan boord | feuille de route des passagers doit accompagner le véhicule. |
van het voertuig bevinden. DERDE DEEL. - Vervoer van goederen | TROISIEME PARTIE. - Transports de marchandises |
Artikel 12 | Article 12 |
1) De vergunningen voor het vervoer van goederen worden afgeleverd in | 1) Les autorisations pour le transport de marchandises sont émises |
het kader van een contingent vergunningen. Elke vergunning is geldig | |
voor 1 (één) reis (heen en terug) en voor een duur van 13 maanden die ingaat op 1 januari van elk kalenderjaar. De vergunning moet zich aan boord van het voertuig bevinden. 2) Geen enkele vergunning is vereist voor de volgende transporten of de lege verplaatsingen die daarmee gepaard gaan : a) het vervoer van persoonlijke zaken in het kader van een verhuizing; b) het vervoer van kunstvoorwerpen en kunstwerken bestemd voor tentoonstellingen of jaarbeurzen of van uitrustingen met een niet-commercieel karakter op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; c) het vervoer van voorwerpen en materieel uitsluitend bestemd voor reclame, voorlichting en opvoeding; d) vervoer van materieel, rekwisieten en dieren van of naar theatervoorstellingen, muziekuitvoeringen, filmvoorstellingen, sportmanifestaties, circusvoorstellingen, kermissen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; e) het vervoer van beroepsmaterieel ten behoeve van radio-, film- en televisieopnamen; | dans le cadre d'un contingent chacune valable pour 1 (un) voyage (aller et retour), et pour une durée de 13 mois débutant le 1er janvier de chaque année calendrier. L'autorisation doit se trouver à bord du véhicule. 2) Aucune autorisation n'est requise pour les transports qui suivent ou les voyages à vide exécutés en conjonction avec ces transports : a) les transports d'effets personnels dans le cadre d'un déménagment; b) les transports d'objets et d'oeuvres d'art destinés aux expositions et aux foires ou d'équipements à caractère non commercial sur le territoire de l'autre partie contractante; c) les transports d'objets ou de matériel destinés exclusivement à la publicité, à l'information et à l'éducation; d) les transports de matériel, d'accessoires et d'animaux destinés à des manifestations théatrales, musicales, cinématographiques, sportives, de cirques ou de foires ayant lieu sur le territoire de l'autre Partie Contractante; e) les transports de matériel professionnel destinés aux enregistrements radiophoniques, aux prises de vues cinématographiques ou à la télévision; |
f) het begrafenisvervoer; | f) les transports funéraires; |
g) het postvervoer in het kader van een openbare dienst; | g) les transports postaux dans le cadre d'un service public; |
h) het vervoer van onklare of beschadigde voertuigen; | h) les transports de véhicules en panne ou endommagés; |
i) het vervoer van bijen en pootvis; | i) les transports d'abeilles ou d'alevins; |
j) goederenvervoer met motorvoertuigen waarvan het toegestane totaal | j) les transports de marchandises par véhicules automobiles dont le |
gewicht, met inbegrip van dat van de aanhangwagens niet meer dan 6 ton bedraagt en waarvan het toegelaten nuttig laadvermogen met inbegrip van dat van de aanhangwagens niet meer dan 3,5 ton bedraagt; k) het vervoer van medische artikelen of uitrusting voor eerstehulpverlening, met name in geval van natuurrampen en humanitaire hulp. 3) Elke vergunning moet vergezeld zijn van een vervoerverslag dat vóór elke reis ingevuld moet worden. De vergunning moet afgestempeld worden door de douane op het ogenblik dat het voertuig het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnenrijdt. In geval het voertuig de grens overschrijdt op een plaats waar geen bewaakte douanepost is | poids total en charge autorisé, y compris celui des remorques ne dépasse pas 6 tonnes et dont la charge utile autorisée, y compris celle des remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes; k) les transports d'articles ou équipements médicaux en cas de secours d'urgence, notamment en cas de catastrophes naturelles et d'aide humanitaire. 3) Chaque autorisation est accompagnée d'un compte-rendu de transport qui doit être complété avant chaque voyage. L'autorisation doit être estampillée par la douane au moment où le véhicule pénètre sur le territoire de l'autre Partie Contractante. Lors du franchissement de |
moet de bestuurder de datum, het uur en de plaats van overschrijding | la frontière en un point non gardé par la douane, le conducteur doit |
van de grens met inkt inschrijven op de plaats die voor de stempel van | inscrire à l'encre, la date, l'heure et le lieu de franchissement de |
de douane voorzien is. | la frontière à l'endroit réservé à l'estampille de la douane sur |
l'autorisation. | |
4) De in artikel 4, § 2, bedoelde aanvraag voor een speciale | 4) La demande prévue à l'article 4 §, 2, d'autorisation spéciale pour |
vergunning voor voertuigen die goederen vervoeren waarvan de massa en | des véhicules transportant des biens dont la masse et les dimensions |
de afmetingen de op het grondgebied van de Overeenkomstsluitende | excèdent les limites autorisées sur le territoire de la Partie |
Partij van onthaal vastgestelde limieten overschrijden, moet melding maken van : | Contractante hôte, doit contenir : |
1. de naam en het adres van de vervoeronderneming; | 1. le nom et l'adresse de l'opérateur; |
2. het merk, het type en het inschrijvingsnummer van het voertuig; | 2. la marque, le type et le numéro d'immatriculation du véhicule; |
3. het aantal assen en de afstand tussen de assen; | 3. le nombre d'essieux et la distance entre les essieux; |
4. het gewicht en de afmetingen van het voertuig; | 4. les poids et dimensions du véhicule; |
5. het laadvermogen; | 5. la capacité de chargement; |
6. de massa en de afmetingen van de te vervoeren goederen; | 6. la masse et les dimensions des biens; |
7. indien nodig, een schets van het beladen voertuig; | 7. si nécessaire, le dessin du véhicule en charge; |
8. de belasting op elke as; | 8. la charge sur chaque essieu; |
9. het adres van de laad- en losplaats; | 9. les adresses de chargement et de déchargement; |
10. de voorziene plaats van grensoverschrijding alsook de datum en de | 10. l'endroit prévu pour le franchissement de la frontière ainsi que |
reisweg. | la date et la route. |
VIERDE DEEL. - Slotbepalingen | QUATRIEME PARTIE. - Dispositions finales |
Artikel 13 Inwerkingtreding en geldigheidsduur 1) Dit Akkoord treedt in werking wanneer elke Overeenkomstsluitende Partij de andere schriftelijk ervan in kennis gesteld heeft dat de grondwettelijke verplichtingen met het oog op het sluiten en de inwerkingtreding van de internationale akkoorden vervuld zijn. Vanaf die datum wordt een einde gesteld aan het Akkoord tussen het Koninkrijk België en de Socialistische Federatieve Republiek Joegoslavië betreffende het reizigers- en het goederenvervoer met bedrijfsvoertuigen en zijn bijlagen, ondertekend te Brussel op 1 juli 1963, wat betreft de relaties tussen het Koninkrijk België en de Republiek Slovenië. 2) Het Akkoord is geldig voor één jaar vanaf de datum van zijn inwerkingtreding. Het Akkoord wordt nadien stilzwijgend verlengd tenzij schriftelijke opzegging zes maanden vóór de datum van hernieuwing door één van de Overeenkomstsluitende Partijen. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, dit Akkoord hebben ondertekend. GEDAAN in twee exemplaren te Ljubljana, op 23 maart 1994, in de Engelse taal. Voor de Regering van het Koninkrijk België, de heer W. NARTUS, Ambassadeur Voor de Regering van de Republiek Slovenië, Mevr. KOSTIOUTCHENKO, | Article 13 Entrée en vigueur et durée 1) Cet accord entre en vigueur lorsque les deux Parties Contractantes se seront notifié par écrit l'accomplissement des obligations constitutionnelles en vue de la conclusion et de l'entrée en vigueur des accords internationaux. A partir de cette date, l'Accord entre la République Socialiste Fédérativede Yougoslavie et le Royaume de Belgique sur le transport de voyageurs et de marchandises par route effectué au moyen de véhicules commerciaux et ses annexes, signés à Bruxelles le 1er juillet 1963 est terminé pour ce qui concerne les relations entre le Royaume de Belgique et la République de Slovénie. 2) L'Accord reste en vigueur pour une durée d'un an suivant la date de son entrée en vigueur. L'Accord sera ensuite tacitement reconduit sauf si une des Parties Contractantes notifie par écrit, six mois avant la date de reconduction, son intention d'y mettre fin. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé cet Accord. FAIT en deux exemplaires en langue anglaise à Ljubljana, le 23 mars 1994. Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, M. W. NARTUS, Ambassadeur. Pour le Gouvernement de la République de Slovénie, Mme KOSTIOUTCHENKO, |
Minister van Vervoer | Ministre des Transports |