← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgische-Luxemburgse Economische Unie en de Socialistische Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgische-Luxemburgse Economische Unie en de Socialistische Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991 | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République socialiste du Viêt-nam concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Hanoi le 24 janvier 1991 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
18 JUNI 1996. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 18 JUIN 1996. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgische-Luxemburgse Economische Unie en de Socialistische Republiek | économique belgo-luxembourgeoise et la République socialiste du |
Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | Viêt-nam concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991 (1) | investissements, signé à Hanoi le 24 janvier 1991 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, |
77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. | alinéa 1er, 6°, de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgische-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | Répuglique socialiste du Viêt-nam concernant l'encouragement et la |
investeringen, ondertekend te Hanoi op 24 januari 1991, zal volkomen | protection réciproques des investissements, signé à Hanoi le 24 |
uitwerking hebben. | janvier 1991, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Brussel, 18 juni 1996. | Bruxelles, le 18 juin 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
P. MAYSTADT | P. MAYSTADT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Parlementaire referenties. | (1) Références parlementaires. |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 15 juli 1997 (Belgisch | |
Staatsblad van 11 september 1997, blz. 23497-2498); Decreet van het | |
Waalse Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, | (2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 |
blz. 12322-12323); Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest | avril 1998, pp. 12322-12323); Décret de la Région flamande du 15 |
juillet 1997 (Moniteur belge du 11 septembre 1997, pp; 23497-23498); | |
van 17 april 1997 (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1997, blz. | Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 17 avril 1997 |
21559-21560). (3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad | (Moniteur belge du 22 août 1997, pp. 21559-21560). |
op 11 mei 1999. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, treedt | (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 11 mai |
1999. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord | |
deze Overeenkomst inwerking op 11 juni 1999. Deze publicatie is | entre en vigueur le 11 juin 1999. Cette publication fait foi (Celle du |
rechtsgeldig. (Deze van 6 februari 1997 (blz. 2251-2256) was ter | 6 février 1997 (pp. 2251-2256) a eu lieu à titre d'information). |
informatieve titel). | |
Senaat. | Sénat. |
Zitting 1995-1996. | Session 1995-1996. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 januari 1996, nr. | Documents. - Projet de loi, déposé le 20 janvier 1996, n° 1-152/1. - |
1-152/1. - Verslag, nr. 1-152/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, | Rapport, n° 1-152/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-152/3. |
nr. 1-152/3. Parlementaire handelingen. - Bespreking, vergadering van 25 januari | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 25 janvier 1996. - |
1996. - Stemming, vergadering van 25 januari 1996. | Vote, séance du 25 janvier 1996. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Zitting 1995-1996 : | Session 1995-1996 : |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 398/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 398/1. - Texte adopté en |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 398/2. | séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 398/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering 27 maart 1996. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 mars 1996. - Vote, |
Stemming, vergadering van 28 maart 1996. | séance du 28 mars 1996. |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgesoise et la |
Socialistische Republiek Vietnam inzake de wederzijdse bevordering en | République socialiste du Viêt-nam, concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen | protection réciproques des investissements |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, krachtens bestaande | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, agissant tant en son nom qu'en |
overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom | celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords |
Luxemburg, | existants, |
en de REGERING VAN DE SOCIALISTISCHE REPUBLIEK VIETNAM, verlangend hun | et le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET-NAM, désireux |
economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te | de reforcer leur coopération économique en créant des conditions |
scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door investeerders | favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants |
van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, | contractante, |
zijn overeengekomen als volgt : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst : | Pour l'application du présent Accord : |
1. Betekent het begrip « investeerders » : | 1. le term « investisseurs » désigne : |
a) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijk persoon die | a) les « nationaux », c'est-à-dire, toute personnes physique qui,selon |
volgens de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Staten onderdaan is | la législation des Etats contractantes, est considérée comme citoyen |
van België, van Luxemburg of van Vietnam; | de la Belgique, du Luxembourg ou du Vietnam; |
b) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is | b) les « sociétés », c'est-à-dire, toute personne morale constitué |
opgericht overeenkomstig de Belgische, Luxemburgse of Viernamese | conformément à la législation belge, luxembourgeoise ou vietnamienne |
wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied | et ayant son siège social sur le territoire de la Belgique, du |
van België, van Luxemburg of van Vietnam. | Luxembourg ou du Viêt-nam. |
2. Betekent het begrip « investeringen » om het even welke vorm van | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in | quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature |
natura of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke | ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
economische sector. | économique, quel qu'il soit. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, | Sont considérés, mais non exclusivement, comme des investissements au |
maar niet uitsluitend : | sens du présent Accord : |
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droit réels |
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; | tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; |
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
zelfs minoritair of onrechtstreks, in vennootschappen die zijn | participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés |
opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; | constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde ; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les |
procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; | procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen van de juridische vorm waarin de tegoeden en kapitalen | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
werden geïnvesteerd brengen hun kwalificatie als « investering » als | capitaux on été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification |
bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du présent Accord. |
3. Betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
intresten, kapitaaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van de investeringen | Promption des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar | admet ces investissements en conformité de sa législation. |
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
en uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met investeringen. | activités aient un rapport les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door | 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het | investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en | territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et |
rechtvaardige behandeling. | équitable. |
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, | ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection |
met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui |
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, het gebruik, de | pourrait entraver, endroit ou en fait, leur gestion, leur utilisation, |
instandhouding, het genot of de vereffening ervan zou kunnen | leur entretien, leur jouissance ou leur liquitation. |
belemmeren. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont |
zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde | au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers |
Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die | et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le |
welke het internationaal recht waarborgt. | droit international. |
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot | 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux |
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan | privilèges qu'en Partie contractante accorde aux investisseurs d'un |
investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van | Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une |
of associatie van een vrijhandelszone, een douane-unie, een | zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute |
gemeenschappelijke markt of een internationale economische organisatie | autre forme d'organisations économiques régionales. |
van enige andere aard. | |
Artikel 4 | Article 4 |
Eigendomberovende of -beperkende maatregelen | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige | |
andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
hen toebehoren op haar grondgebied. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden vervuld worden : | suivantes doivent être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere | b) elle ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; | spécifique; |
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van | c) elle sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
een aangepaste en reële schadeloosstelling. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des |
werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de | investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été |
datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadeloossstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe | Les indeminités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel |
de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt | appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles |
onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt. Ze levert rente | seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront |
op tegen de normale commerciële rentevoet vanaf de datum van haar | intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation |
vaststelling tot de datum van uitbetaling. | jusqu'à celle de leur paiement. |
4. Voor de in dit artrikel behandelde kwesties verleent elke | 4. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un |
een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar | traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire |
grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne |
Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het | sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit |
internationale recht waarborgt. | international. |
Article 5 | Article 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van | 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des |
de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied | investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre |
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide | Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de |
middelen, en inzonderheid van : | leurs avoirs liquides et notamment : |
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, | a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, |
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalities; | revenus de capital, dividendes, royalties; |
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig | b) des sommes nécessaiers au remboursement d'emprunts régulièrement |
aangegane leningen; | contractés; |
c) de opbrengst van de inning van schuldvorderingen of van een gehele | c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale |
of gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de | ou partielle des investissements, en incluant les pluvalues ou |
meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; | augmentations du capital investi; |
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; | d) des indemintés payées en exécution de l'article 4; |
e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of | e) des redevances et autres paiements découlant des droit de licence |
commerciële, administratieve of technische bijstand. | et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un invistissement agréé sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend | l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer |
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. | dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af | 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, | nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, |
zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. | sans auters charges que les taxes et frais usuels. |
De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die | Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à |
welke in gelijaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van | celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation |
de meest begunstigde natie. | la plus favorisée. |
Artikel 6 | Article 6 |
Wisselkoers | Taux de change |
1. De in de artikels 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde | 1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont |
overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn | effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en |
op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering | vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le |
die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd | territoire duquel l'investissement a été effectué. |
gedaan. 2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke | 2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés |
voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, | aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu |
onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige | d'engagements spécifiques, prévus dans les accords ou arrangements |
overeenkomsten of regelingen inzake bescherming van investeringen. | quelconques conclus en matière de protection des investissements. |
3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. | 3. Dans tout les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. |
Artikel 7 | Article 7 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde investeerders zijn voorgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is ingetreden. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen uitoefenen. De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot | 1. Si l'une des Parties contractants ou un organisme public de celle-ci paie des indeminités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en sa qualité d'assureur. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transférés, l'assuereur peut, par voie de subrogation, exercer et faire valoir les droits desdites investisseurs et les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et |
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10. | à arbitrage visées aux articles 5 et 10. |
Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden | Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les |
uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de | limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, |
garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering | et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de |
geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt | la quotité du risque non couverte par le contrat. |
gedekt. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 8 | Article 8 |
Toepasselijke regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst wordt geregeld, maar ook door de nationale wetgeving van | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
een Overeenkomstsluitende Partij of door internationale overeenkomsten | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen de investeerders | existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des |
bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 9 | Article 9 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
aan de die van het specifieke akkoord. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
Artikel 10 | Article 10 |
Regerling van geschillen met betrekking tot de investeringen | Règlement de différends relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij | 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil op verzoek van één der partijen bij het geschil voor arbitrage voorgelegd aan het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisament détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international. A cet fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend sois soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à la demande de l'une ou l'autre partie au différend, à l'arbitrage du Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre |
onderdanen van andere Staten », ter ondertekening opgesteld te | Etats et ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à |
Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat | Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent |
tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die laatste voorwaarde niet is | Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition |
vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het | n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que |
geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het | le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du |
Aanvullende Mechanisme van het I.S.C.I.D. | Mécanisme supplémentaire du CIRDI. |
4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, | 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van | soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de | parite adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht. 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de | garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
Artikel 11 | Article 11 |
Meest begunstige natie | Nation la plus favorisé |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
begunstigde natie. | plus favorisée. |
Artikel 12 | Article 12 |
Geschillen tussen Overeenkomstsluitende Partijen inzake interpretatie | Différends d'Interprétation ou d'application |
of toepassing | entre les Parties contractantes |
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. | présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est |
geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
van beiden Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest | Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus |
gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen | soumis à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt | un procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, |
ingesteld : | de la manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsrechter aan binnen | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
twee maanden vanaf de datum waarop een van de Overeenkomstsluitende | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun | arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux |
anwijzing wijzen de twee scheidsrechters in onderling overleg een | arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers |
onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het | qui sera président du collège des arbitres. |
scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een van de | Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partijen de voorzitter van het Internationaal | contractante invitera le président de la Cour Internationale de |
Gerechtshof verzoeken de scheidsrechter of scheidsrechters te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partijen draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijktijdig gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. | Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Parie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêche d'exercer cette fonction, le vice-président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elle seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractantes supportera les frais liés à la désignation de son abritre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 13 | Article 13 |
Voorafgaande investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de investeringen verricht | Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, |
voor haar inwerkingtreding door investeerders van één | avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij | Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante |
in overeenstemming met haar wetten en reglementeringen. Ze is evenwel | en conformité de ses lois et règlements. Toutefois, il ne s'applique |
niet van toepassing op de investeringen verricht vóór 30 april 1975. | pas aux investissements antérieures au 30 avril 1975. |
Artikel 14 | Article 14 |
Inwerkingtreding en duur | Entrée en vigueur et durée |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de | 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à |
Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben | laquelles les Parties contractantes auront échangé leurs instruments |
uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Hanoi, op vierentwintig januari negentienhonderd eenennegentig, in twee oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Vietnamse taal. In geval van geschil tussen de teksten is die in de Franse taal rechtsgeldig. | de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernement respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Hanoi, le 24 janvier de l'an mil neuf cent nonante-et-un, en double original en langues française, néerlandaise et vientnamienne. En cas de divergence entre les textes, le texte en langue française fera foi. |
Voor de Belgische Luxemburgse Economische Unie : (Get.) Robert Urbain, | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : (Signé) Robert Urbain, |
Minister van Buitenlandse Handel. | Ministre du Commerce Extérieur |
Voor de Regering van de Socialistische Republiek Vietnam : (Get.) Vo | Pour le Gouvernement de la République socialiste du Viet-nam : (Signé) |
Dong Giang, Minister Vice-Voorzitter van het Staatscomité voor | Vo Dong Giang, Ministre Vice-Président du Comité d'Etat, de la |
Samenwerking en Investeringen. | Coopération et des Investissements. |