Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 18/01/1999
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Chisinau op 21 mei 1996 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds, inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Chisinau op 21 mei 1996 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part, concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Chisinau le 21 mai 1996 (2) (3)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
INTERNATIONALE SAMENWERKING COOPERATION INTERNATIONALE
18 JANUARI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 18 JANVIER 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie, enerzijds, en de Regering économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et le Gouvernement de la
van de Republiek Moldova, anderzijds, inzake de wederzijdse République de Moldova, d'autre part, concernant l'encouragement et la
bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Chisinau protection réciproques des investissements, signé à Chisinau le 21 mai
op 21 mei 1996 (1) (2) (3) 1996 (1) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxembourgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une

Unie, ernerzijds, en de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds, part, et le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part,
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, concernant l'encouragement et la protection réciproques des
ondertekend te Chisinau op 21 mei 1996, zal volkomen gevolg hebben. investissements, signé à Chisinau, le 21 mai 1996, sortira son plein
et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 18 januari 1999. Donné à Bruxelles, le 18 janvier 1999.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DERYCKE E. DERYCKE
De Vice-Eerste Minister Le Vice-Premier Ministre
en Minister van Economie en Telecommunicatie, et Ministre de l'Economie et des Télécommunications, chargé du
belast met Buitenlandse Handel, Commerce extérieur,
E. DI RUPO E. DI RUPO
Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : Vu et scellé du sceau de l'Etat,
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 1997-1998. (1) Session 1997-1998.
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1998, nr. 1-1035/1. Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1998, n° 1-1035/1.
Zitting 1998-1999. Session 1998-1999.
Documenten. - Verslag, nr. 1-1035/2. - Tekst aangenomen in vergadering Documents. - Rapport, n° 1-1035/2. - Texte adopté en séance et
en overgezonden aan de kamer, nr. 1-1105/3. - Tekst aangenomen door de transmis à la Chambre, n° 1-1035/3. - Texte adopté par la Commission,
Commissie nr. 1-1035/3. n° 1-1035/3.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 november Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 novembre 1998. -
1998. - Stemming, vergadering van 19 november 1998. Vote, séance du 19 novembre 1998.
Kamer : Chambre :
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1829/1. - Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1829/1. - Rapport, n°
Verslag, nr. 49-1829/2. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en 49-1829/2. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction
aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 49-1829/2. royale n° 49-1829/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 december Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 décembre 1998. -
1998. - Stemming, vergadering van 3 december 1998. Vote, séance du 3 décembre 1998).
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 2 februari 2001 (Belgisch avril 1998); Decret de la Région flamande du 2 février 2001 (Moniteur
Staatsblad 14 maart 2001); Decreet van het Waalse Gewest van 9 april
1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998); Ordonnantie van het
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 20 november 1997 (Belgisch Staatsblad van 14 januari 1998). belge du 14 mars 2001); Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaatsgehad du 20 novembre 1997 (Moniteur belge du 14 janvier 1998.
op 20 maart 2002. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, treedt (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 20 mars
2002. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord
deze Overeenkomst inwerking 20 april 2002. entre en vigueur le 20 avril 2002.
OVEREENKOMST ACCORD
TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, enerzijds, ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE, d'une part,
EN ET
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK MOLDOVA, anderzijds, LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA, d'autre part
INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT
EN BESCHERMING ET LA PROTECTION RECIPROQUES
VAN INVESTERINGEN DES INVESTISSEMENTS.
de Regering van het Koninkrijk België, le Gouvernement du Royaume de Belgique,
handelend mede in eigen naam als in naam van de agissant tant en son nom qu'au nom du
Regering van het Groothertogdom Luxemburg, Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,
krachtens bestaande overeenkomsten, en vertu d'accords existants,
de Regering van het Vlaamse Gewest, le Gouvernement de la Région wallonne,
de Regering van het Waalse Gewest le Gouvernement de la Région flamande
en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part,
en et
de Regering van de Republiek Moldova, anderzijds le Gouvernement de la République de Moldova, d'autre part,
(hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen") (ci-après dénommés les "Parties contractantes")
verlangende hun economische samenwerking te versterken door het
scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van désireux de renforcer leur coopération économique en créant des
investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de
Partij, l'autre Partie contractante,
zijn overeengekomen als volgt : sont convenus de ce qui suit :
ARTIKEL 1 ARTICLE 1
BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN DEFINITIONS
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, Pour l'application du présent Accord,
1. Betekent het begrip "investeerders" : 1. Le terme "investisseurs" désigne :
a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, a) les "nationaux" c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la
volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de
Luxemburg of de Republiek Moldova beschouwd wordt als onderdaan van la République de Moldova est considérée comme citoyen du Royaume de
respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de Moldova
de Republiek Moldova; respectivement;
b) de "vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale constituée
opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België, het conformément à la législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché
Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Moldova en die zijn de Luxembourg ou de la République de Moldova et ayant son siège social
maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Moldova. 2. Betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sector. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; ou de la République de Moldova respectivement. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes;
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une
economische waarde; valeur économique;
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les
procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce;
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die betreffende de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengt hun kwalificatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst in het gedrang. 3. Betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
4. Is de term "grondgebied" van toepassing op het grondgebied van het 4. Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de
Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire
het grondgebied van de Republiek Moldova evenals op de maritieme de la République de Moldova ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire
gebieden, met name de gebieden op en onder zee, die zich voorbij de les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà des eaux
territoriale wateren van de betrokken Staten uitstrekken en op dewelke territoriales des Etats concernes et sur lesquels ceux-ci exercent,
deze, overeenkomstig het internationaal recht, hun soevereine rechten conformément au droit international, leurs droits souverains et leur
en hun rechtsmacht uitoefenen met het oog op het onderzoek, de juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation
ontginning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. des ressources naturelles.
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
BEVORDERING VAN INVESTERINGEN PROMOTION DES INVESTISSEMENTS
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar admet ces investissements en conformité de sa législation.
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion
en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance
commerciële, administratieve of technische bijstand, voorzover deze commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces
activiteiten verband houden met investeringen. activités aient un rapport avec les investissements.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen uitgevoerd door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen voor de handhaving van de openbare orde, genieten die investeringen van een voortdurende veiligheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig zijn dan die welke PROTECTION DES INVESTISSEMENTS 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par
het internationaal recht waarborgt. le droit international.
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un
investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une
of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes
gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van een regionale autres formes d'organisations économiques régionales.
economische organisatie. ARTIKEL 4 EIGENDOMSBEROVENDE OF -BEPERKENDE MAATREGELEN 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar grondgebied. 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de volgende voorwaarden vervuld worden : ARTICLE 4 MESURES PRIVATIVES ET RESTRICTIVES DE PROPRIETE 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions suivantes doivent être remplies
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; a) les mesures sont prises selon une procédure légale;
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement
verbintenis; spécifique;
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une
een gepaste en reële schadevergoeding. indemnité adéquate et effective.
3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des
werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont été
datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. prises ou rendues publiques.
De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel
de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles
zonder vertraging uitgekeerd en zijn vrijelijk verhandelbaar. Ze geven seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront
een rente aan het normale handelstarief vanaf de datum van hun intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation
vaststelling tot aan deze van hun betaling. jusqu'à celle de leur paiement.
4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les
de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout
ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte
een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international.
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
OVERMAKINGEN TRANSFERTS
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van 1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre
Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son
de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking van alle territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et
betalingen inzake een investering, van meer bepaald : notamment :
a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer
behouden of te ontwikkelen; l'investissement;
b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y
inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les
leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, royalties et autres paiements découlant de licences, franchises,
franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations
vergoeding van geëxpatrieerde werknemers; du personnel expatrié;
c) de opbrengsten van investeringen; c) des revenus des investissements;
d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van d) du produit de la liquidation totale ou partielle des
investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du
geïnvesteerd kapitaal; capital investi;
e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen. e) des indemnités payées en exécution de l'article 4.
2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à
hoofde van een investering op het grondgebied van de andere travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend Partie contractante, son également autorisés à transférer dans leur
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk verhandelbare munt, tegen de koers die op de datum ervan van toepassing is, op de contanttransacties in de gebruikte munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overdrachten zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn tenminste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. pays d'origine une quotité approprié de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
ARTIKEL 6 ARTICLE 6
SUBROGATIE SUBROGATION
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare instelling ervan schadevergoedingen uitbetaalt aan haar eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij of openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers.
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
TOEPASBARE REGELS REGLES APPLICABLES
Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois
door deze Overeenkomst, maar ook door de nationale wetgeving van één par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des
der Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale Parties contractantes ou par des conventions internationales
overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les
zullen ondertekend worden, dan kunnen de investeerders van de andere investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des
Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor dispositions qui leur sont les plus favorables.
hen het gunstigst zijn.
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN ACCORDS PARTICULIERS
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier
tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre
andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par
en aan die van de bijzondere overeenkomst. celles de cet accord particulier.
2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect
verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. Partie contractante.
ARTIKEL 9 ARTICLE 9
REGELING VAN GESCHILLEN MET BETREKKING TOT DE INVESTERINGEN REGLEMENT DE DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur
Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de partijen proberen dat geschil op minnelijke wijze te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan de arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij afzien van de eis om de interne administratieve of juridische procedures uit te putten. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan één van de volgende arbitrage-organismen : de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat ou l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur :
- een arbitragerechtbank ad hoc, opgericht volgens de arbitrageregels - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles
van de Commissie van de Verenigde Naties voor het Internationaal d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit
Handelsrecht (C.N.U.D.C.I.); Commercial International (C.N.U.D.C.I.),
- het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs
(I.C.S.I.D.), dat werd opgericht door het "Verdrag tot regeling van aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et
investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington,
ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera
elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas
Zolang die laatste voorwaarde niet is vervuld, stemt elke remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le
Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du
wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullend Mechanisme van Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.
het I.C.S.I.D.;
- het Arbitragegerecht van de Internationale Kamer van Koophandel in - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à
Parijs; Paris;
- het Arbitrage-instituut van de Kamer van Koophandel in Stockholm. - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm.
Indien de arbitrageprocedure op verzoek van een Overeenkomstsluitende Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie
Partij wordt ingediend, verzoekt die Partij de betrokken investeerder contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à
schriftelijk om het arbitrage-organisme uit te kiezen waaraan het exprimer son choix quant à l'organisme d'arbitrage qui devra être
geschil voorgelegd zal worden. saisi du différend.
4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, die betrokken is bij 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne
een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
uitvoering van een scheidsrechtelijke uitspraak, als verweer aanvoeren partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout
dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la
ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van garantie prévue à l'article 6 du présent Accord.
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of
een gedeelte van zijn verliezen dekt.
5. De arbitragerechtbank zal beslissen op grond van het nationale 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la
recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle
geschil op het grondgebied van dewelke de investering gesitueerd is, l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux
met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen van conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de
deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de
eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de l'investissement, ainsi que des principes de droit international.
beginselen van internationaal recht.
6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter
er zich toe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. les sentences en conformité de sa législation nationale.
ARTIKEL 10 ARTICLE 10
MEEST BEGUNSTIGDE NATIE NATION LA PLUS FAVORISEE
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements,
Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient,
Partij, de behandeling van de meest begunstigde natie. sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la
ARTIKEL 11 GESCHILLEN TUSSEN OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN INZAKE INTERPRETATIE OF TOEPASSING 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : plus favorisée. ARTICLE 11 DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante :
Elke Overeenkomstsluitende Partij zal een scheidsrechter aanduiden Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux
binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a
Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à
haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux
maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers
onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter qui sera président du collège des arbitres.
van het college van scheidsrechters. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie
Indien deze termijnen niet worden nageleefd, zal de één of de andere contractante invitera le Président de la Cour Internationale de
Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationaal Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés.
Gerechtshof verzoeken de benoeming te doen van de scheidsrechter of Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant
van de niet-aangeduide scheidsrechters. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter dragen. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het college worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes.
ARTIKEL 12 ARTICLE 12
VROEGERE INVESTERINGEN INVESTISSEMENTS ANTERIEURS
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn
inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door Le présent Accord s'applique également aux investissements
investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie
overeenstemming met haar wetten en reglementen. contractante en conformité de ses lois et règlements.
ARTIKEL 13 ARTICLE 13
INWERKINGTREDING EN DUUR 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beeïndiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
Gedaan te Chisinau, op 21 mei 1996, in twee oorspronkelijke FAIT à Chisinau, le 21 mai 1996, en deux exemplaires originaux, chacun
exemplaren, elk in de Nederlandse, Franse en de Moldavische taal, alle en langue française, néerlandaise et moldave, tous les textes faisant
teksten gelijkelijk rechtsgeldig. In geval van verschil in également foi. Le texte en langue francaise fera foi en cas de
interpretatie is de Franse tekst beslissend. divergence d'interprétation.
VOOR DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE : POUR L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE :
Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend mede in de naam Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom
van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, de Regering van het qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, le
Vlaamse Gewest, de Regering van het Waalse Gewest en de Regering van Gouvernement de la Région wallonne, le Gouvernement de la Région
het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest : flamande et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale :
E. DERYCKE E. DERYCKE
VOOR DE REGERING VAN DE REPUBLIEK MOLDOVA : POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA :
POPOV POPOV
^