Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 18/01/1999
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek van Letland inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 27 maart 1996 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek van Letland inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 27 maart 1996 (2) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lettonie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996 (2)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
INTERNATIONALE SAMENWERKING COOPERATION INTERNATIONALE
18 JANUARI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 18 JANVIER 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek van Letland économique belgo-luxembourgeoise et la République de Lettonie
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, concernant l'encouragement et la protection réciproques des
ondertekend te Brussel op 27 maart 1996 (1) (2) investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996 (1) (2)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Unie en de Republiek van Letland inzake de wederzijdse bevordering en République de Lettonie concernant l'encouragement et la protection
bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 27 maart réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 27 mars 1996,
1996, zal volkomen gevolg hebben. sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 18 januari 1999. Donné à Bruxelles, le 18 janvier 1999.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DERYCKE E. DERYCKE
De Minister belast met buitenlandse handel, Le Ministre chargé du Commerce d'extérieur,
E. DI RUPO E. DI RUPO
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : Vu et scellé du Sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
Nota Note
(1) Zitting 1997-1998 (1) Session 1997-1998
Senaat : Sénat :
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 1998, nr. 1-1036/1. Documents. - Projet de loi déposé le 23 juin 1998, n° 1-1036/1.
Zitting 1998-1999 : Session 1998-1999 :
Documenten. - Verslag, nr. 1-1036/2. - Tekst aangenomen door de Documents. - Rapport, n° 1-1036/2. - Texte adopté par la Commission,
Commissie, nr. 1-1036/3. n° 1-1036/3.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 november Annales parlementaires . - Discussion, séance du 18 novembre 1998. -
1998. - Stemming, vergadering van 19 november 1998. Vote, séance du 19 novembre 1998.
Kamer : Chambre :
Documenten. - Tekst overgezonden dor de Senaat, nr. 49-1830/1. - Tekst Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1830/1. - Texte
aangenomen in plenaire vergadeering en aan de Koning ter bekrachtiging adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale , n°
voorgelegd, nr. 49-1830/2. 49-1830/2.
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 december Annales parlementaires. . - Discussion, séance du 3 décembre 1998. -
1998. - Stemming, vergadering van 3 december 1998. Vote, séance du 3 décembre 1998.
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 19 december 1998 (Belgisch
Staatsblad van 9 februari 1999, blz. 3691-3692); Decreet van het Walse
Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, blz. (2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22
avril 1998, p. 12329); Décret de la Région flamande du 19 décembre
1998 (Moniteur belge du 9 février 1999, pp. 3691-3692); Ordonnance de
12329); Ordonnantie van het Brussels Hoofstedelijk Gewest van 27 maart la Région de Bruxelles-Capitale du 27 mars 1997 (Moniteur belge du 9
1997 (Belgisch Staatsblad van 9 juli 1997, blz. 18269). juillet 1997, p. 18269).
OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LA REPUBLIQUE
REPUBLIEK VAN LETLAND INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING DE LETTONIE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES
VAN INVESTERINGEN DES INVESTISSEMENTS
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE
krachtens bestaande overeenkomsten mede uit naam van de agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de
Regering van het Groothertogdom Luxemburg, Luxembourg, en vertu d'accords existants,
de Regering van het Vlaams Gewest, le Gouvernement de la Région wallonne,
de Regering van het Waals Gewest, le Gouvernement de la Région flamande,
en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, enerzijds, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part,
en et
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK LETLAND, anderzijds, (hierna te noemen de LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE LETTONIE, d'autre part, (ci-après
"Overeenkomstsluitende Partijen") dénommés "les Parties contractantes")
Verlangend hun economische samenwerking te versterken door het
scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des
investeringen door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de
l'autre Partie contractante,
ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT : SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT :
Artikel 1 Article 1er
Definities Définitions
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, Pour l'application du présent Accord,
1. Betekent het begrip "investeerders" : 1. le terme "investisseurs" désigne :
a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die a) les "nationaux", c'est-à-dire toute personne physique ayant le
volgens de Belgische, Luxemburgse of Letse wetgeving de positie heeft statut de citoyen du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg
van de onderdaan van het Koninkrijk België, het Groothertogdom ou de la République de Lettonie conformément à la législation belge,
Luxemburg of de Republiek Letland. luxembourgeoise ou lettonne.
b) de "vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is b) les "sociétés", c'est-à-dire toute personne morale consituée
opgericht overeenkomstig de Belgische, Luxemburgse of Letse wetgeving conformément à la législation belge, luxembourgeoise ou lettonne et
en die zijn hoofdzetel heeft op het grondgebied van België, Luxemburg ayant son siège social sur le territoire de la Belgique, du Luxembourg
of Letland. ou de la Lettonie.
2. Betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa 2. le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque
en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en
of in diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité
even welke economische sector. économique, quel qu'il soit.
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des
maar niet uitsluitend : investissements au sens du présent Accord :
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues;
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de
zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés
opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes;
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met c) les obligations créances et droits à toutes prestations ayant une
economische waarde; valeur économique;
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische procédés, gedeponeerde namen, handelsfondsen en know-how; e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd zullen hun kwalificatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang brengen. 3. Betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés, le fonds de commerce et le savoir-faire; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
4. Betekent het begrip "zonder vertraging", zoals vermeld in Artikel 4 4. le terme "sans délai" auquel il est fait référence dans l'Article 4
(3) en Artikel 5 (3) dat een overdracht gemaakt is in zulk een periode (3) et l'Article 5 (3) signifie qu'un transfert est effectué pendant
die normaal vereist is door de internationale financiële gewoonte en une période normalement requise par la coutume financière
niet later, in elk geval, dan negentig dagen. internationale et pas plus tard, en tout cas, que nonante jours.
5. Is de term "grondgebied" van toepassing op het grondgebied van het 5. le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de
Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en Belgique, au territoire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire
het grondgebied van de Republiek Letland evenals op de maritieme zone, de la République de Lettonie ainsi qu'aux zones maritimes,
met name op de gebieden op en onder zee, die zich tot de territoriale c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, qui s'étendent au-delà
wateren van de betrokken Staten uitstrekken en op dewelke deze, des eaux territoriales des Etats concernés et sur lesquels ceux-ci
overeenkomstig het internationaal recht, hun soevereine rechten en hun exercent, conformément au droit international, leurs droits souverains
rechtsgebied met het oog op het onderzoek, de ontginning en het behoud et leur juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de
van de natuurlijke rijkdommen, uitoefenen. conservation des ressources naturelles.
Artikel 2 Article 2
Bevordering van investeringen Promotion des investissements
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar admet ces investissements en conformité avec sa législation.
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion
uitvoeren toe van licentiecontracten en van akkoorden inzake et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces
activiteiten verband houden met investeringen. activités aient un rapport avec les investissements.
Artikel 3 Article 3
Bescherming van de investeringen Protection des investissements
1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et
rechtvaardige behandeling. équitable.
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public,
genieten die investeringen een voortdurende bescherming en veiligheid, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection
waarmee bedoeld wordt dat elke ongerechtvaardigde of discriminatoire constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien,
het gebruik, het bezit of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation.
wordt uitgesloten. 3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enige vorm van een regionale economische organisatie. 5. Deze Overeenkomst zal zich niet uitstrekken tot de voorrechten toegekend door één van de Overeenkomstsluitende Partijen aan enige derde Staat, op grond van een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belastingen of op grond van enige andere overeenkomst op het gebied van belastingen. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme d'organisation économique régionale. 5. Le présent Accord ne s'étend pas aux privilèges octroyés par l'une des Parties contractantes à un Etat tiers en vertu d'un accord tendant à éviter la double imposition ou tout autre accord en matière fiscale.
Artikel 4 Article 4
Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen Mesures privatives et restrictives de propriété
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige
andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders mesure d'expropriation ou de nationalisation, ni aucune autre mesure
van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les
onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui
hen toebehoren op haar grondgebied. leur apartiennent sur son territoire.
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions
volgende voorwaarden vervuld worden : suivantes doivent être remplies :
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; a) les mesures sont prises selon une procédure légale;
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement
verbintenis; spécifique;
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van een gepaste en reële schadeloosstelling. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de werkelijke waarde van de investeringen op de dag vóór de datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt zonder vertraging uitgekeerd en is vrijelijk verhandelbaar. Ze geven een rente aan het normale handelstarief na negentig dagen vanaf de datum van hun vaststelling van het bedrag tot aan deze van hun betaling. 4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij, waarvan de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal, après nonante jours, depuis la date de la fixation de son montant jusqu'à celle de son paiement. 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes, dont les investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, survenue sur le territoire de l'autre Partie contractante,
genieten vanwege die laatste, een behandeling, die niet minder gunstig bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement qui ne
is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie sera pas moins favorable que celui accordé aux investisseurs de la
wordt verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions,
andere schadeloosstellingen betreft. indemnisations, compensations ou autres dédommagements.
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke 5. Pour les matières réglées par le présent Article, chaque Partie
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie
een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur
grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce
Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par
internationale recht waarborgt. le droit international.
Artikel 5 Article 5
Overdrachten Transferts
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij op diens grondgebied investering 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des
werden verricht door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre
Partij verleent aan deze investeerders de vrije overmaking van alle Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de
contante activa, van meer bepaald : leurs avoirs liquides et notamment :
a) opbrengsten van investeringen, inbegrepen de winsten, intresten, a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts,
kapitaalopbrengsten, dividenden en royalties; revenus de capital, dividendes, royalties;
b) bedragen nodig voor de terugbetaling van regelmatig aangegane b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement
leningen; contractés;
c) opbrengsten van het terugwinnen van vorderingen, van de volledige c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale
of gedeeltelijke vereffening van investeringen, inbegrepen de ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou
meerwaarden of verhogingen van geïnvesteerd kapitaal; augmentations du capital investi;
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; d) des indemnités payées en exécution de l'article 4;
e) royalties en andere betalingen voortvloeiend uit licentierechten en e) des royalties et autres paiements découlant des droits de licence
van commerciële, administratieve en technische bijstand. 2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een goedgekeurde investering op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overdrachten zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. Met betrekking tot de materies in dit Artikel zal elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke verleend wordt in gelijkaardige gevallen aan de investeerders van de meest begunstigde natie. et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de l'autre Partie contractante sont également autorisés à transférer dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Chacune des Parties contractantes déliverera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Concernant les questions traitées dans le présent Article, chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui sera au moins égal à celui accordé dans des cas semblables aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
4. De overmakingen, vermeld in dit Artikel, zullen gebeuren tegen de 4. Les transferts visés au présent Article sont effectués aux taux de
wisselkoersen voorkomend op de datum van de overmaking en in change applicables à la date de ceux-ci et en vertu de la
overeenstemming met de in de Staat van kracht zijnde wisselregelingen réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le territoire
op wiens grondgebied de investering uitgevoerd werd. duquel l'investissement a été effectué.
5. Deze koersen zullen in geen geval minder gunstig zijn dan die 5. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés
verleend aan de investeerders van de meest begunstigde natie, in het aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu
bijzonder krachtens bijzondere verbintenissen voorzien in om het even d'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements
welke overeenkomst of regeling inzake de bescherming van investeringen. quelconques conclus en matière de protection des investissements.
6. De toegepaste koersen zullen in ieder geval billijk en rechtvaardig zijn. 6. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables.
Artikel 6 Article 6
Subrogatie Subrogation
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de
ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu
garantie voor de dekking van een investering, dan erkent de andere d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont
investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public
de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. concerné, en sa qualité d'assureur.
Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits
rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et
investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y
uitoefenen. relatives.
De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot La subrogation des droits s'étend également aux droits à tranférer et
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 9. à arbitrage visés aux articles 5 et 9.
Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend naar gelang Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la
de grootte van het risico dat door de garantie wordt gedekt, en door quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par
de investeerder die de verzekering geniet, naar gelang de grootte van l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la
het risico dat niet wordt gedekt. quotité du risque non couverte par le contrat.
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre partie
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans
de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. légalement ou contractuellement à ces derniers.
Artikel 7 Article 7
Toepasbare regels. Règles applicables
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale Parties contractantes ou par des conventions internationales
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. dispositions qui leur sont les plus favorables.
Artikel 8 Article 8
Bijzondere overeenkomsten. Accords particuliers
1. Investeringen waarvoor een bijzondere Overeenkomst werd gesloten 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier
tussen een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en Partie seront régis par les dispositons du présent Accord et par
aan die van de bijzondere Overeenkomst. celles de cet accord particulier.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre
Partij is aangegaan. Partie contractante.
Artikel 9 Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen. 1. Elk investeringsgeschil tussen investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij zal schriftelijk bekend gemaakt worden. De kennisgeving zal vergezeld worden van een gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, dan wordt het geschil aan internationale arbitrage onderworpen. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. Article 9 Règlement de différends relatifs aux investissements 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuissement des recours administratifs ou judiciaires internes.
3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est
voorgelegd voor regeling door arbitrage door het Internationaal soumis, pour règlement par arbitrage, au Centre International pour le
Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.),
werd opgericht door het "Verdrag tot regeling van crée par "la Convention pour le règlement des différends relatifs aux
investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte
ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die laatste voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullende Mechanisme van het I.C.S.I.D. 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die betrokken is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding à la signature à Washington, le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou une partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou
ter uitvoering van één verzekeringspolis of van de in artikel 6 van de la garantie prévue à l'article 6 du présent Accord.
deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of
een gedeelte van zijn verliezen dekt.
5. Het I.C.S.I.D. beslist op grond van : 5. Le C.I.R.D.I. statuera sur base :
- het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij - du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le
is bij het geschil en waar de investering gesitueerd is, met inbegrip territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les
van de regels inzake wetsconflicten; règles relatives aux conflits de lois;
- de bepalingen van deze Overeenkomst; - des dispositions du présent Accord;
- de bepalingen van de bijzondere Overeenkomst die eventueel werd - des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de
gesloten met betrekking tot de investering; l'investissement;
- de beginselen van internationaal recht. - des principes de droit international.
6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter
zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. les sentences en conformité de sa législation nationale.
Artikel 10 Article 10
Meest begunstigde natie Nation la plus favorisée
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements,
genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient,
grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la
begunstigde natie. plus favorisée.
Artikel 11 Geschillen tussen overeenkomstsluitende partijen inzake interpretatie of toepassing van dit akkoord. 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie zal samenkomen op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt Article 11 Différends entre les parties contractantes au sujet de l'interprétation ou de l'application du présent accord 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une Commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la Commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera
het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à
onderworpen aan een arbitragegerecht, die voor elk geval apart als une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier,
volgt wordt ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij duidt een scheidsrechter aan binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Hof van Justitie verzoeken de nodige benoeming(en) te doen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Hof van Justitie onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Hof van Justitie verzocht die benoeming(en) te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsrechter. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un resortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera la Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretien pas de relations diplomatiques ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le Collège ainsi contitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes.
Artikel 12 Voorafgaande investeringen Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen gemaakt vóór zijn inwerkingtreding door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in overeenstemming met haar wetgeving. De Overeenkomst zal echter niet van toepassing zijn op de investeringen verricht vóór 1 januari 1987, tenzij dit specifiek werd overeengekomen door de Overeenkomstsluitende Partijen. Article 12 Investissements antérieurs Le présent accord s'appliquera également aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière. Toutefois, il ne s'appliquera pas aux investissements effectués avant le 1er janvier 1987, sauf accord spécifique entre les Parties contractantes.
Artikel 13 Article 13
Inwerkingtreding en duur Entrée en vigueur et durée
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal aan de andere in kennis stellen van de voltooiing van de grondwettelijke procedures vereist betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst, dewelke in werking treedt één maand na de datum van de definitieve kennisgeving. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van twintig jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. 1. Chaque Partie contractante notifie à l'autre de l'accomplissement des procédures constitution-nelles requises pour l'entrée en vigueur du présent Accord, qui entre en vigueur un mois après la réception de la notification finale. Le présent Accord reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de la dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de vingt ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
Gedaan te Brussel, op 27 maart 1996, in twee exemplaren in de Fait à Bruxelles, le 27 mars 1996, en deux exemplaires originaux,
Nederlandse, Franse, Engelse en Letse taal, alle teksten gelijkelijk chacun en langue française, néerlandaise, anglaise et lettonne. Le
authentiek. De tekst in de Engelse taal beslist in geval van verschil texte en langue anglaise fera foi en cas de divergence
in interpretatie. d'interprétation.
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise :
Voor de Regering van het Koninkrijk België mede uit naam van de Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique agissant tant en son nom
Regering van het Groothertogdom Luxemburg : qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché du Luxembourg :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DERYCKE E. DERYCKE
Voor de Regering van het Vlaams Gewest : Pour le Gouvernement de la Region wallonne :
De Minister-president, Le Ministre des Relations internationales,
M. VAN DEN BRANDE J.P. GRAFE
Voor de Regering van het Waals Gewest : Pour le Gouvernement de la Région flamande :
De Minister van internationale Betrekking, Le Ministre-président,
J.P. GRAFE L. VAN DEN BRANDE
Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale
De Minister externe Bettrekkingen, Le Ministre des Relations extérieures,
J. CHABERT J. CHABERT
Voor de Regering van Republiek Letland : Pour le Gouvernement de la République de Lettonie :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaieres étrangères,
V. BIRKAVS V. BIRKAYS
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, is deze overeenkomst Conformément aux dispositions de son article 13, cet accord est entré
inwerking getreden op 4 april 1999. en vigueur le 4 avril 1999.
^