← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
17 MAART 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen | 17 MARS 1999. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan | Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux |
gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, | personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, |
ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) | signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du |
Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van | Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des |
gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997, zal | personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira |
volkomen gevolg hebben. | son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gedaan te Brussel, 17 maart 1999. | Donné à Bruxelles, le 17 mars 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Met `s Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1998-1999 : | (1) Session 1998-1999 : |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 20 januari 1999, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 20 janvier 1999, n° 1-1236/1. - |
1-1236/1. - Verslag, nr. 1-1236/2. - Tekst aangenomen in vergadering | Rapport, n°1-1236/2. - Texte adopté en séance et transmis à la |
en overgezonden aan de Kamer, nr. 1-1236/3. | Chambre, n° 1-1236/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 11 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 11 février 1999. - |
1999.- Stemming. Vergadering van 11 februari 1999. | Vote. Séance du 11 février 1999. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1990/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1990/1. - Rapport, n° |
Verslag, nr. 49-1990/2. | 49-1990/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 25 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 25 février 1999. - |
1998.- Stemming. Vergadering van 25 februari 1999. | Vote. Séance du 25 février 1999. |
Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko | Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur |
inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van | l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes |
gevonniste personen | condamnées |
Het Koninkrijk België | Le Royaume de Belgique |
en | et |
Het Koninkrijk Marokko | Le Royaume du Maroc |
Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen en de samenwerking | Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération entre |
tussen beide Staten, inzonderheid de gerechterlijke samenwerking tussen beiden te bevorderen, Ernaar strevend in gemeen overleg de aangelegenheden betreffende de overbrenging van gevonniste personen te regelen, Ernaar strevend gevonniste personen de mogelijkheid te bieden hun vrijheidsberovende straf te ondergaan in het land waarvan zij onderdaan zijn, teneinde hun resocialisatie te vergemakkelijken, Vastbesloten elkaar, volgens de regels en onder de voorwaarden bepaald in deze Overeenkomst, de ruimst mogelijke samenwerking te verlenen zowel betreffende bijstand aan gedetineerde personen, als betreffende de overbrenging van personen veroordeeld tot vrijheidsberovende straffen, Zijn overeengekomen als volgt : TITEL I. - Bijstand van consuls aan gedetineerde personen Artikel 1 | les deux Etats, et en particulier de renforcer la coopération juridique entre eux, Désireux de régler d'un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées, Désireux de permettre aux condamnés de purger leur peine privative de liberté dans le pays dont ils sont ressortissants, afin de faciliter leur réinsertion sociale, Déterminés dans cet esprit, à s'accorder mutuellement, selon les règles et sous les conditions déterminées par la présente convention, la coopération la plus large en ce qui concerne tant l'assistance aux personnes détenues, que le transfèrement des personnes condamnées à des peines privatives de liberté, Sont convenus des dispositions suivantes : TITRE Ier. - Assistance des Consuls aux personnes détenues Article 1er |
a) Tenzij betrokkene zich daartegen uitdrukkelijk verzet, geven de | a) Sauf si l'intéressé s'y oppose expressément, les autorités |
bevoegde autoriteiten van elke Staat de bevoegde Consul onverwijld | compétentes de chaque Etat informent directement le Consul compétent |
kennis van de aanhouding, de opsluiting of een andere vorm van | de l'arrestation, de l'incarcération ou de toute autre forme de |
detentie waaraan een onderdaan van de andere Staat onderworpen is, van de feiten die hem ten laste worden gelegd alsmede van de wettelijke bepalingen welke als grondslag dienen voor de vervolging. Deze kennisgeving moet zo spoedig mogelijk geschieden en, uiterlijk, voor het verstrijken van een termijn van zes dagen te rekenen van de dag waarop bovengenoemde onderdaan aangehouden of opgesloten, dan wel aan een andere vorm van detentie onderworpen is. Hetzelfde geldt zodra een definitieve veroordeling is uitgesproken; b) Tenzij betrokkene zich daartegen uitdrukkelijk verzet, heeft de Consul het recht zich te begeven naar een van zijn onderdanen die aangehouden of opgesloten, dan wel aan een andere vorm van detentie | détention dont fait l'objet un ressortissant de l'autre Etat ainsi que les faits qui lui sont imputés et des dispositions légales fondant les poursuites. Cette information doit être donnée aussitôt que possible et, au plus tard, avant l'expiration d'un délai de six jours à compter du jour où ledit ressortissant a été arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention. Il en est de même dès qu'une condamnation définitive a été prononcée; b) Sauf si l'intéressé s'y oppose expressément, le Consul a le droit de se rendre auprès d'un de ses ressortissants qui est arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention ou qui purge une |
onderworpen is, of een vrijheidsberovende straf ondergaat in de Staat | peine privative de liberté dans l'Etat de résidence, de s'entretenir |
van verblijf, zich met hem te onderhouden en met hem in briefwisseling | et correspondre avec lui ainsi que de pourvoir à sa représentation en |
te zijn, alsmede erin te voorzien dat hij in rechte wordt | |
vertegenwoordigd. Het recht zich naar deze onderdaan te begeven wordt | justice. Le droit de se rendre auprès de ce ressortissant est accordé |
de Consul zo spoedig mogelijk toegekend en, uiterlijk, voor het | au Consul aussitôt que possible, et, au plus tard, avant l'expiration |
verstrijken van een termijn van acht dagen te rekenen van de dag | d'un délai de huit jours à compter du jour où l'intéressé a été |
waarop de betrokkene aangehouden, opgesloten of aan een andere vorm | arrêté, incarcéré ou soumis à toute autre forme de détention. Les |
van detentie onderworpen is. De bezoeken worden op gezette tijden en | visites sont accordées périodiquement et à des intervalles |
met redelijke tussentijden toegestaan. | raisonnables; |
c) Behoudens andersluidend advies van de rechterlijke autoriteit, | c) Sauf avis contraire de l'autorité judiciaire, les autorités |
stellen de bevoegde autoriteiten de Consul onverwijld in het bezit van | compétentes transmettent sans retard au Consul, la correspondance et |
de briefwisseling en de mededelingen die aan hem zijn gericht door de | les communications qu'il lui sont adressées par le ressortissant de |
onderdaan van de andere Staat, die in de Staat van verblijf | l'autre Etat arrêté, incarcéré ou soumis à toute forme de détention ou |
aangehouden, opgesloten of aan een andere vorm van detentie | |
onderworpen is, dan wel een vrijheidsberovende straf ondergaat. | qui purge une peine privative de liberté dans l'Etat de résidence. |
Artikel 2 | Article 2 |
Ingeval een onderdaan van een van beide Staten wordt aangehouden | En cas d'arrestation d'un ressortissant de l'un des deux Etats pour |
wegens een onopzettelijk misdrijf begaan in de andere Staat, streven | une infraction involontaire commise dans l'autre Etat, les autorités |
de bevoegde autoriteiten ernaar, in het kader van hun wetgeving, de | compétentes s'efforceront, dans le cadre de leur législation, de |
nodige voorzieningen te treffen, inzonderheid maatregelen betreffende | prendre les dispositions nécessaires, notamment des mesures de |
gerechtelijk toezicht of het stellen van een borg, zodat betrokkene in | contrôle judiciaire ou l'exigence d'une caution, permettant la mise en |
vrijheid kan worden gesteld. Aan de bevoegde Consul wordt kennis | liberté de l'intéressé. Le Consul compétent sera informé des mesures |
gegeven van de maatregelen die aan zijn onderdaan werden opgelegd. | dont son ressortissant aura fait l'objet. |
TITEL II. - Overbrenging van gevonniste en gedetineerde personen | TITRE II. - Transfèrement des personnes condamnées et détenues |
HOOFDSTUK I. - Algemene beginselen | CHAPITRE Ier. - Principes généraux |
Artikel 3 Voor de toepassing deze Overeenkomst wordt verstaan onder : a) de uitdrukking "Staat van veroordeling" de Staat waarin de veroordeling werd uitgesproken en waaruit de persoon wordt overgebracht; b) de uitdrukking "Staat van tenuitvoerlegging" de Staat waarnaar de gevonniste persoon wordt overgebracht teneinde zijn straf te ondergaan; c) de term " gedetineerde veroordeelde" de persoon die op het grondgebied van een van beide Staten rechterlijk werd veroordeeld, een vrijheidsberovende straf moet ondergaan en in hechtenis is genomen; d) de vrijheidsberovende veiligheidsmaatregelen die door een rechter wegens een misdrijf worden uitgesproken worden eveneens als een veroordeling beschouwd. | Article 3 Au sens de la présente convention : a) l'expression "Etat de condamnation" désigne l'Etat où la personne a été condamnée et d'où elle est transférée; b) l'expression "Etat d'exécution" désigne l'Etat vers lequel la personne condamnée est transférée afin de subir sa peine; c) le terme "condamné détenu" désigne toute personne qui ayant fait l'objet sur le territoire de l'un ou l'autre Etat d'une condamnation judiciaire est astreinte à subir une peine privative de liberté et se trouve en détention; d) sont également considérés comme condamnation les mesures de sûreté privative de liberté prononcées par un juge en raison d'une infraction. |
Artikel 4 | Article 4 |
De bevoegde autoriteiten van de Staat van veroordeling geven aan | Les autorités compétentes de l'Etat de condamnation informent tout |
definitief veroordeelde onderdanen van de andere Staat kennis van de | ressortissant de l'autre Etat, condamné définitivement, de la |
mogelijkheid om, krachtens deze Overeenkomst, te worden overbracht | possibilité qui lui est offerte, en application de la présente |
naar hun land van herkomst met het oog op de tenuitvoerlegging van hun | Convention, d'obtenir son transfèrement dans son pays d'origine pour |
straf. | l'exécution de sa peine. |
Artikel 5 | Article 5 |
Deze Overeenkomst is van toepassing onder de volgende voorwaarden : | La présente convention s'applique dans les conditions suivantes : |
a) het misdrijf dat aan het verzoek ten grondslag ligt, moet in de | a) l'infraction qui motive la demande doit être réprimée par la |
wetgeving van beide Staten strafbaar zijn gesteld; | législation de chacun des deux Etats; |
b) de rechterlijke beslissing moet definitief en uitvoerbaar zijn; | b) la décision judiciaire doit être définitive et exécutoire; |
c) de veroordeelde moet een onderdaan zijn van de Staat waarnaar hij | c) le condamné doit être un ressortissant de l'Etat vers lequel il |
wordt overgebracht; | sera transféré; |
d) de veroordeelde of zijn wettelijk vertegenwoordiger, gelet op zijn | d) le condamné ou son représentant légal, en raison de son âge ou de |
leeftijd of op zijn lichamelijke of op zijn geestelijke toestand, moet | son état physique ou de son état mental, doit consentir au |
met de overbrenging instemmen, vrijwillig en zich volledig bewust van | transfèrement, volontairement et en étant pleinement conscient des |
de daaruit voortvloeiende juridische gevolgen, inzonderheid de | conséquences juridiques qui en découlent, notamment de celles prévues |
gevolgen bedoeld in artikel 14, tweede lid; | à l'article 14, paragraphe 2; |
e) op het tijdstip van het verzoek tot overbrenging, moet de | e) au moment de la demande de transfèrement, le condamné doit avoir |
gevonniste persoon nog ten minste een jaar van de straf ondergaan; in | encore au moins un an de peine à exécuter; dans des cas exceptionnels, |
uitzonderingsgevallen kunnen beide Staten zich akkoord verklaren met | les deux Etats peuvent autoriser le transfèrement même si le reliquat |
de overbrenging zelfs wanneer de duur van de alsnog te ondergane straf | de peine est inférieur à un an; |
lager is dan een jaar; | |
d) de Overeenkomstsluitende Partijen moeten het over de overbrenging | f) les Parties contractantes doivent s'être mises d'accord sur ce |
eens zijn. | transfèrement. |
Artikel 6 | Article 6 |
De overbrenging van de gevonniste persoon wordt geweigerd : | Le transfèrement du condamné sera refusé : |
a) wanneer de aangezochte Staat van oordeel is dat de overbrenging zou | a) si le transfèrement est considéré par l'Etat requis comme étant de |
kunnen leiden tot een aantasting van zijn soevereiniteit, van zijn | nature à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son ordre |
veiligheid, van zijn openbare orde, van de grondbeginselen van zijn | public, aux principes fondamentaux de son ordre juridique ou à ses |
rechtsorde of van zijn wezenlijke belangen; | intérêts essentiels; |
b) wanneer er ernstige redenen zijn om aan te nemen dat in geval van | b) s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'en cas d'exécution |
tenuitvoerlegging van de straf in de Staat van tenuitvoerlegging, de | de la sanction dans l'Etat d'exécution, la situation de la personne |
toestand van de gevonniste persoon zou kunnen verslechteren wegens | condamnée risque d'être aggravée par des considérations de race, de |
zijn ras, godsdienst of politieke overtuiging; | religion ou d'opinions politiques; |
c) wanneer de straf volgens de wet van een van beide Staten verjaard | c) si la prescription de la sanction est acquise d'après la loi de |
is. | l'un des deux Etats. |
Artikel 7 | Article 7 |
De overbrenging kan worden geweigerd : | Le transfèrement pourra être refusé : |
a) wanneer het misdrijf uitsluitend bestaat uit het niet-nakomen van | a) si l'infraction consiste uniquement dans la violation d'obligations |
militaire verplichtingen; | militaires; |
b) wanneer de veroordeling die aan het verzoek ten grondslag lag, | b) si la condamnation qui motive la demande est fondée sur des faits |
gegrond is op feiten die in de Staat van tenuitvoerlegging definitief | qui ont été jugés définitivement dans l'Etat d'exécution; |
zijn berecht; c) wanneer de bevoegde autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging | c) si les autorités compétentes de l'Etat d'exécution ont décidé de ne |
beslist hebben geen vervolgingen in te stellen of de vervolgingen te | pas engager de poursuites ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont |
beëindigen die zij voor dezelfde feiten hebben ingesteld; | exercées pour les mêmes faits; |
d) wanneer de feiten die aan de veroordeling ten grondslag liggen het | d) si les faits qui ont motivé la condamnation font l'objet de |
voorwerp zijn van vervolgingen in de Staat van tenuitvoerlegging; | poursuites dans l'Etat d'exécution; |
e) wanneer de gevonniste persoon de hem opgelegde geldsommen, boetes, | e) si le condamné ne s'est pas acquitté, dans la mesure jugée |
gerechtskosten, schadevergoedingen en geldelijke veroordelingen van | satisfaisante par l'Etat de condamnation, des sommes, amendes, frais |
welke aard ook, niet in de door de Staat van veroordeling bevredigend | de justice, dommages-intérêts et condamnations pécuniaires de toute |
geachte mate gekweten heeft; | nature mises à sa charge; |
f) wanneer de gevonniste persoon de nationaliteit heeft van de Staat | f) si le condamné a la nationalité de l'Etat de condamnation. |
van veroordeling. | |
Artikel 8 | Article 8 |
De tenuitvoerlegging van een vrijheidsberovende straf wordt beheerst | |
door het recht van de Staat van tenuitvoerlegging onder de voorwaarden | L'exécution d'une peine privative de liberté est régie par la loi de |
bedoeld in de hiernavolgende artikelen. | l'Etat d'exécution aux conditions prévues par les articles suivants. |
Artikel 9 | Article 9 |
Indien deze straf naar aard en duur onverenigbaar is met de wet van de | Si la nature et la durée de cette sanction sont incompatibles avec la |
Staat van tenuitvoerlegging, kan deze Staat de sanctie aanpassen aan | législation de l'Etat d'exécution, cet Etat peut adapter cette |
de straf of maatregel door zijn eigen wet voor een soortgelijk | sanction à la peine ou mesure prévue par sa propre loi pour des |
strafbaar feit voorgeschreven. Wat de aard betreft, stemt de straf of | infractions de même nature. Cette peine ou mesure correspond, autant |
maatregel voor zover mogelijk overeen met die welke door de ten | que possible, quant à sa nature, à celle infligée par la condamnation |
uitvoer te leggen veroordeling is opgelegd. De door de Staat van | à exécuter. Elle ne peut aggraver par sa nature ou par sa durée la |
veroordeling opgelegde sanctie wordt hierdoor naar aard en duur niet | sanction prononcée dans l'Etat de condamnation ni excéder le maximum |
verzwaard en evenmin mag het door de wet van de Staat van | prévu par la loi de l'Etat d'exécution. |
tenuitvoerlegging voorgeschreven maximum hierdoor worden overschreden. | |
Artikel 10 | Article 10 |
De Staat van tenuitvoerlegging geeft de Staat van tenuitvoerlegging | L'Etat de condamnation informe sans délai l'Etat d'exécution de toute |
onverwijld kennis van enige beslissing of akte van rechtspleging op | décision ou de tout acte de procédure intervenu sur son territoire qui |
zijn grondgebied die het recht van tenuitvoerlegging beëindigt. | met fin au droit d'exécution. |
De bevoegde autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging dienen de | Les autorités compétentes de l'Etat d'exécution doivent mettre fin à |
tenuitvoerlegging van de straf te beëindigen zodra zij in kennis zijn | l'exécution de la peine dès qu'elles ont été informées de toute |
gesteld van enige beslissing of maatregel ten gevolge waarvan de | décision ou mesure qui a pour effet d'enlever à la sanction son |
veroordeling niet meer voor tenuitvoerlegging vatbaar is. | caractère exécutoire. |
Artikel 11 | Article 11 |
Slechts de Staat van veroordeling, met uitsluiting van de Staat van | L'Etat de condamnation reste, à l'exclusion de l'Etat d'exécution, |
tenuitvoerlegging, is bevoegd om te beslissen over een verzoek tot | compétent pour statuer sur tout recours en révision introduit contre |
herziening van het vonnis. | le jugement. |
Artikel 12 | Article 12 |
Slechts de Staat van veroordeling is bevoegd om ten aanzien van de | L'Etat d'exécution est seul compétent pour prendre à l'égard du |
gevonniste persoon beslissingen te nemen betreffende strafvermindering | condamné, les décisions de réduction de peine et plus généralement, |
en, meer in het algemeen, om de wijze van tenuitvoerlegging van de | pour déterminer les modalités d'exécution de la peine. |
straf te bepalen. | |
Artikel 13 | Article 13 |
Met de daadwerkelijke overname van de gevonniste persoon door de | La prise en charge du condamné par les autorités de l'Etat d'exécution |
autoriteiten van de Staat van tenuitvoerlegging wordt de | suspend l'exécution de la condamnation dans l'Etat de condamnation. |
tenuitvoerlegging van de veroordeling in de Staat van veroordeling | Lorsque le condamné se soustrait à l'exécution, une fois transféré |
geschorst. Indien de gevonniste persoon zich aan de tenuitvoerlegging | vers l'Etat d'exécution, l'Etat de condamnation récupérera le droit |
onttrekt zodra hij naar de Staat van tenuitvoerlegging is | d'exécuter le reliquat de la peine. |
overgebracht, heeft de Staat van veroordeling opnieuw het recht de | |
duur van de alsnog te ondergane straf ten uitvoer te leggen. | |
Artikel 14 | Article 14 |
§ 1. Een ingevolge de bepalingen van deze Overeenkomst overgebrachte | § 1er. Une personne transférée conformément aux dispositions de la |
persoon kan in de Staat van tenuitvoerlegging niet opnieuw worden | présente Convention ne pourra être jugée ou condamnée à nouveau dans |
gevonnist of veroordeeld op grond van de feiten die in de Staat van | l'Etat d'exécution sur la base des faits qui ont donné lieu à la |
veroordeling tot de veroordeling aanleiding hebben gegeven. | condamnation dans l'Etat de condamnation. |
§ 2. De overgebrachte persoon kan in de Staat van tenuitvoerlegging | § 2. Toutefois, une personne transférée pourra être détenue, jugée et |
evenwel worden gedetineerd, gevonnist en veroordeeld voor andere | condamnée dans l'Etat d'exécution pour tout fait autre que celui ayant |
feiten dan die welke aanleiding hebben gegeven tot de veroordeling in | donné lieu à la condamnation dans l'Etat de condamnation, lorsqu'il |
de Staat van veroordeling, wanneer die feiten door de wetgeving van de | est sanctionné pénalement par la législation de l'Etat d'exécution. |
Staat van tenuitvoerlegging strafrechtelijk worden bestraft. | |
Artikel 15 | Article 15 |
De Staat van tenuitvoerlegging geeft de Staat van veroordeling kennis | L'Etat d'exécution fournira des informations à l'Etat de condamnation |
ten aanzien van de tenuitvoerlegging van de veroordeling : | concernant l'exécution de la condamnation : |
a) wanneer eerstgenoemde de veroordeling beschouwt als geheel ten | a) lorsqu'il considère terminée l'exécution de la condamnation; |
uitvoer gelegd; b) indien de gevonniste persoon uit de detentie ontsnapt is voor | b) si le condamné s'évade avant que l'exécution de la condamnation ne |
beëindiging van de tenuitvoerlegging van de veroordeling; of | soit terminée; |
c) indien de Staat van veroordeling om een bijzonder rapport verzoekt. | c) si l'Etat de condamnation lui demande un rapport spécial. |
Artikel 16 | Article 16 |
Deze Overeenkomst is van toepassing op de tenuitvoerlegging van | La présente convention sera applicable à l'exécution des condamnations |
veroordelingen die hetzij voor, hetzij na de inwerkingtreding van deze | prononcées soit avant, soit après son entrée en vigueur. |
Overeenkomst zijn uitgesproken. | |
HOOFDSTUK II. - Procedure | CHAPITRE II. - Procédure |
Artikel 17 | Article 17 |
Het verzoek tot overbrenging kan worden ingediend : | La demande de transfèrement peut être présentée : |
a) hetzij door de gevonniste persoon zelf of door zijn wettelijke | a) soit par le condamné lui-même ou son représentant légal qui |
vertegenwoordiger die, te dien einde, bij een van beide Staten een | présente, à cet effet, une requête à l'un des deux Etats; |
verzoekschrift indient; | |
b) hetzij door de Staat van veroordeling; | b) soit par l'Etat de condamnation; |
c) hetzij door de Staat van tenuitvoerlegging. | c) soit par l'Etat d'exécution. |
Artikel 18 | Article 18 |
Het verzoek wordt schriftelijk geformuleerd. Het vermeldt de naam van | Toute demande est formulée par écrit. Elle indique l'identité du |
de gevonniste persoon en zijn verblijfplaats in de Staat van | condamné, son lieu de résidence dans l'Etat de condamnation et dans |
veroordeling en in de Staat van tenuitvoerlegging. Het gaat vergezeld | l'Etat d'exécution. Elle est accompagnée d'une déclaration recueillie |
van een door een rechterlijke autoriteit verworven verklaring houdende | par une autorité judiciaire constatant le consentement du condamné. |
de instemming van de gevonniste persoon. | |
Artikel 19 | Article 19 |
§ 1. Ter ondersteuning van zijn verzoek, dan wel in antwoord op het | § 1er. Sont produits par l'Etat d'exécution soit à l'appui de sa |
verzoek geformuleerd door de Staat van veroordeling, verstrekt de | demande, soit en réponse à la demande formulée par l'Etat de |
Staat van tenuitvoerlegging : | condamnation : |
a) Een document waaruit blijkt dat de gevonniste persoon een onderdaan is van die Staat; b) de tekst van het toepasselijke recht dat straf stelt op het feit dat aanleiding heeft gegeven tot de veroordeling in de Staat van veroordeling, alsmede nuttige inlichtingen over de wijze van tenuitvoerlegging van de sanctie in de Staat van tenuitvoerlegging, en over de rechtsgevolgen van de veroordeling in de Staat van veroordeling. § 2. Ter ondersteuning van zijn verzoek, dan wel in antwoord op het verzoek geformuleerd door de Staat van tenuitvoerlegging, verstrekt de Staat van veroordeling : a) Het origineel of een authentiek afschrift van de beslissing houdende veroordeling van de delinquent, waarin wordt bevestigd dat de beslissing uitvoerbaar is en, voor zover zulks mogelijk is, een nadere omschrijving wordt gegeven van de omstandigheden van het misdrijf, van het tijdstip waarop en van de plaats waar het werd gepleegd, de wettelijke omschrijving ervan en de duur van de alsnog te ondergane straf; b) Een document waarop de naam van de gevonniste persoon en zijn | a) un document indiquant que le condamné est ressortissant de cet Etat; b) le texte des dispositions légales sanctionnant le fait qui a donné lieu à la condamnation dans l'Etat de condamnation, ainsi que toute information utile sur les modalités de l'exécution de la sanction dans l'Etat d'exécution, et sur les conséquences juridiques de la condamnation dans l'Etat d'exécution. § 2. Sont produits par l'Etat de condamnation, soit à l'appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l'Etat d'exécution : a) L'original ou une copie authentique de la décision condamnant le délinquant. Il certifie le caractère exécutoire de la décision et il précise, dans toute la mesure du possible, les circonstances de l'infraction, le temps et le lieu où elle a été commise, sa qualification légale et la durée de la sanction à exécuter; b) Un document indiquant l'identité du condamné et son lieu de |
verblijfplaats in de Staat van veroordeling en in de Staat van | résidence dans l'Etat de condamnation et dans l'Etat d'exécution; |
tenuitvoerlegging zijn vermeld; c) Een opgave betreffende het reeds ondergane gedeelte van de | c) L'indication de la durée de la condamnation déjà subie, imputation |
veroordeling, na toerekening van de duur van de eventuele voorlopige | faite de la durée de la détention préventive éventuellement subie et |
hechtenis en rekening houdend met elke andere voor de | en tenant compte de tout autre acte affectant l'exécution de la |
tenuitvoerlegging van de veroordeling ter zake dienende handeling; | condamnation; |
d) Nuttige inlichtingen over de wijze van tenuitvoerlegging van de | d) Toute information utile sur les modalités de l'exécution de la |
sanctie in de Staat van veroordeling; | sanction dans l'Etat de condamnation. |
§ 3. Wanneer een van beide Staten van oordeel is dat de inlichtingen | § 3. Si l'un des deux Etats estime que les renseignements fournis par |
verstrekt door de andere Staat niet volstaan om de toepassing van deze | l'autre Etat sont insuffisants pour lui permettre d'appliquer la |
Overeenkomst mogelijk te maken, vraagt deze partij de nodige | présente convention, il demande le complément d'information |
aanvullende inlichtingen. | nécessaire. |
§ 4. De gevonniste persoon dient van de evolutie van zijn dossier in | § 4. Le condamné doit être informé de l'évolution de son dossier, |
kennis te worden gesteld, alsmede van elke door een van beide Staten | ainsi que de toute décision prise par l'un des deux Etats au sujet de |
over zijn verzoek tot overbrenging genomen beslissing. | sa demande de transfèrement. |
Artikel 20 | Article 20 |
Behoudens in uitzonderingsgevallen, worden de verzoeken door het | Sauf cas exceptionnel, les demandes sont adressées par le Ministère de |
Ministerie van Justitie van de verzoekende Staat aan het Ministerie | la Justice de l'Etat requérant au Ministère de la Justice de l'Etat |
van Justitie van de aangezochte Staat gericht. De antwoorden worden | requis. Les réponses sont transmises par la même voie dans les |
onverwijld langs dezelfde weg gegeven. | meilleurs délais. |
De aangezochte Staat stelt de verzoekende Staat onverwijld in kennis | L'Etat requis doit informer l'Etat requérant dans les plus brefs |
van zijn beslissing of al dan niet met de verzochte overbrenging wordt | délais de la décision d'accepter ou de refuser le transfèrement |
ingestemd. | demandé. |
Artikel 21 | Article 21 |
Elke van beide Staten kan zich het recht voorbehouden te eisen dat de | Chacun des deux Etats pourra se réserver la faculté d'exiger que les |
hem toegestuurde verzoeken en de bijlagen vergezeld gaan van een | demandes et pièces annexes lui soient adressées accompagnées d'une |
vertaling in de of in een der officiële talen van de verzoekende | traduction dans la langue ou l'une des langues officielles de l'Etat |
Staat. | requérant. |
Artikel 22 | Article 22 |
De bescheiden en documenten die met toepassing van deze Overeenkomst | Les pièces et documents transmis en application de la présente |
worden overgezonden, zijn vrijgesteld van legalisatie. | convention sont dispensés de toute formalité de légalisation. |
Artikel 23 | Article 23 |
De kosten van overbrenging worden gedragen door de Staat van | Les frais de transfèrement sont à la charge de l'Etat d'exécution, |
tenuitvoerlegging, tenzij beide Staten ter zake anders hebben bepaald. | sauf s'il en est décidé autrement par les deux Etats. |
De Staat die de kosten van overbrenging draagt, voorziet in de | L'Etat qui assume les frais de transfèrement fournit l'escorte. |
begeleiding. De Staat van tenuitvoerlegging kan in geen geval de terugbetaling | L'Etat d'exécution ne peut en aucun cas réclamer le remboursement des |
eisen van de kosten die hij heeft gemaakt voor de tenuitvoerlegging | frais engagés par lui pour l'exécution de la peine et la surveillance |
van de straf en de bewaking van de gevonniste persoon. | du condamné. |
TITEL III. - Tijdelijke overbrenging | TITRE III. - Transfèrement temporaire |
Artikel 24 | Article 24 |
§ 1. In het kader van een aan de gang zijnde overbrengingsprocedure en in afwachting van een definitieve beslissing, kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen om belangrijke humanitaire redenen, inzonderheid ernstige redenen die verband houden met de gezondheid van de gevonniste persoon of van zijn naaste familieleden, en op voorwaarde dat daartegen wegens bijzondere overwegingen geen bezwaar is, in onderlinge overeenstemming akkoord gaan met de tijdelijke overbrenging van de gevonniste persoon naar de Staat van tenuitvoerlegging. De gezondheidstoestand van de betrokken persoon moet worden verantwoord aan de hand van getuigschriften en attesten afgeleverd door personen of organismen die daartoe wettelijk bevoegd zijn. De Staat van veroordeling kan de voorwaarden inzake en de wijze van de overbrenging bepalen. Het verzoekschrift en de instemming van de gevonniste persoon worden verworven bij een proces-verbaal opgemaakt voor een lid van de rechterlijke autoriteit die de betrokkene vooraf moet voorlichten over de voorwaarden van de tijdelijke overbrenging en over de | § 1er. Dans le cadre d'une procédure de transfèrement en cours et dans l'attente d'une décision définitive, les Parties contractantes peuvent, pour des raisons humanitaires majeures, notamment pour des raisons graves de santé de la personne condamnée ou des membres proches de sa famille, si des considérations spéciales ne s'y opposent, autoriser d'un commun accord le transfèrement temporaire du condamné vers l'Etat d'exécution. L'Etat de santé de la personne concernée devra être justifié par des certificats ou attestations émanant de personnes ou d'organismes légalement compétents à cet effet. L'Etat de condamnation pourra déterminer les conditions et modalités du transfèrement. La requête et le consentement de la personne condamnée seront recueillis par procès verbal établi devant un membre de l'autorité judiciaire qui devra préalablement l'informer des conditions du transfèrement temporaire et des obligations que les Parties |
verplichtingen die de Overeenkomstsluitende Partijen moeten naleven op | contractantes doivent prendre en charge en vertu de l'application du |
grond van de toepassing van dit artikel. | présent article. |
§ 2. De overgebrachte persoon blijft in detentie op het grondgebied | § 2. La personne transférée restera en détention sur le territoire de |
van de Staat van tenuitvoerlegging, tenzij de Staat van veroordeling | l'Etat d'exécution, à moins que l'Etat de condamnation n'autorise sa |
met zijn invrijheidstelling instemt. | liberté. |
§ 3. De Staat van tenuitvoerlegging is gehouden de terugkeer van de | § 3. L'Etat d'exécution est tenu de garantir le retour de la personne |
overgebrachte persoon naar de Staat van veroordeling te waarborgen | transférée vers l'Etat de condamnation dès que les raisons du |
zodra de redenen die aan de tijdelijke overbrenging ten grondslag | |
liggen, ophouden te bestaan. | transfèrement temporaire ont pris fin. |
De detentie op het grondgebied van de Staat van tenuitvoerlegging | La détention sur le territoire de l'Etat d'exécution sera imputée sur |
wordt toegerekend op de duur van de vrijheidsberovende straf die de | la durée de la privation de liberté que la personne transférée doit |
overgebrachte persoon alsnog moet ondergaan op het grondgebied van de | encore subir sur le territoire de l'Etat de condamnation. |
Staat van veroordeling. | |
§ 4. Ingeval de overgebrachte persoon voortvluchtig is, neemt de Staat | § 4. En cas de fuite de la personne transférée, l'Etat d'exécution |
van tenuitvoerlegging maatregelen met het oog op zijn aanhouding. | prendra toute mesure en vue de son arrestation. |
§ 5. De bepalingen van artikel 23 zijn van toepassing op de tijdelijke | § 5. Les dispositions de l'article 23 sont applicables au |
overbrenging. | transfèrement temporaire. |
TITEL IV. - Regeling van geschillen | TITRE IV. - Règlement des différends |
Artikel 25 | Article 25 |
Geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of uit de toepassing van | Tout différend occasionné par l'interprétation ou l'application de la |
deze Overeenkomst, worden langs diplomatieke weg opgelost. | présente Convention sera résolu par la voie diplomatique. |
Er wordt een gemengde raadgevende commissie ingesteld, bestaande uit | Il est créé une commission mixte consultative, composée de |
vertegenwoordigers van de Ministeries van Buitenlandse Zaken en | représentants des Ministères des Affaires Etrangères et de la Justice, |
Justitie, die op geregelde tijdstippen vergadert op verzoek van een | qui se réunira périodiquement à la demande de l'un ou de l'autre Etat, |
van beide Staten, teneinde de regeling van de problemen die uit de | afin de faciliter le réglement des problèmes qui surgiront de |
toepassing van deze Overeenkomst kunnen voortvloeien, te | l'application de cette Convention. |
vergemakkelijken. | |
TITEL IV. - Slotbepalingen | TITRE V. - Dispositions finales |
Artikel 26 | Article 26 |
§ 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij | § 1er. Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie |
kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste | l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour |
procedures betreffende de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Deze | l'entrée en vigueur de la présente Convention. Celle-ci prendra effet |
Overeenkomst gaat in de eerste dag van de tweede maand na die volgt op | le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces |
de laatste kennisgeving. | notifications. |
§ 2. Deze Overeenkomst is gesloten voor onbeperkte duur. | § 2. La présente Convention est conclue pour une durée illimitée. |
§ 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan de Overeenkomst te allen | § 3. Chacune des parties contractantes pourra à tout moment la |
tijde opzeggen, welke opzegging van kracht wordt een jaar na het | |
tijdstip waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij de betekening | dénoncer et cette dénonciation prendra effet un an après la date de |
van de opzegging heeft ontvangen. | réception de sa notification par l'autre partie contractante. |
Ten blijke waarvan, de vertegenwoordigers van beide Staten, deze | En foi de quoi, les représentants des deux Etats, autorisés à cet |
Overeenkomst hebben ondertekend en eraan hun zegel hebben gehecht. | effet, ont signé la présente convention et y ont apposé leur sceau. |
Gedaan te Brussel, op 7 juli 1997, in twee exemplaren, in de | Fait à Bruxelles, le 7 juillet 1997 en double exemplaire, en langue |
Nederlandse, de Franse en de Arabische taal, de drie teksten zijnde | française, néerlandaise et arabe, les trois textes faisant également |
gelijkelijk authentiek. | foi. |
Voor het Koninkrijk België : | Pour le Royaume de Belgique : |
S. DE CLERCK, | S. DE CLERCK, |
Minister van Justitie | Ministre de la Justice |
Voor het Koninkrijk Marokko : | Pour le Royaume du Maroc : |
A. AMALOU, | A. AMALOU, |
Minister van Justitie | Ministre de la Justice |
Overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst, is dit op 1 juni | Conformément aux dispositions de la convention, celle-ci est entrée en |
1999 in werking getreden.. | vigueur le 1er juin 1999.. |