← Terug naar "Wet houdende instemming met de overeenkomst tussen de B.L.E.U. en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992 "
Wet houdende instemming met de overeenkomst tussen de B.L.E.U. en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992 | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'U.E.B.L. et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles, le 3 mars 1992 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING 16 JULI 1996. Wet houdende instemming met de overeenkomst tussen de B.L.E.U. en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992 (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt: Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en |
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION AU DEVELOPPEMENT 16 JUILLET 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'U.E.B.L. et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles, le 3 mars 1992 (1) Albert II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit: Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, alinéa 1er, 6°, de la Constitution. Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Mongolie concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 3 maart 1992, zal | réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 3 mars 1992, |
volkomen uitwerking hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtu du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publié par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 16 juli 1996. | Donné à Bruxelles, le 16 juillet 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République |
Republiek Mongolië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming | de Mongolie concernant l'encouragement et la protection réciproques |
van investeringen | des investissements |
De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en |
overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom | celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords |
Luxemburg, | existants, |
en de regering van de Republiek Mongolië | et le Gouvernement de la République de Mongolie |
verlangend hun economische samenwerking te versterken door het | |
scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van | désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door onderdanen van één Overeenkomstsluitende Partij op | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
l'autre Partie contractante, | |
zijn overeengekomen als volgt : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, | Pour l'application du present Accord, |
1. betekent het begrip "investeerders" : | 1. le terme "investisseurs" désigne : |
a) elke natuurlijke persoon die volgens de wetgeving van het | a) toute personne physique qui, selon la législation belge, |
Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek | luxembourgeoise ou mongole est considérée comme citoyen du Royaume de |
Mongolië onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk België, het | Belgique, du Grand-Duche de Luxembourg ou de la République de Mongolie |
Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië; | respectivement; |
b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, | b) toute personne morale constituée conformément à la legislation |
Luxemburgse of Mongoolse wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel | belge, luxembourgeoise ou mongole et ayant son siège social sur le |
heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België, | territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mongolië. | la République de Mongolie respectivement. |
2. betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa | 2. le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque |
en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura | et tout apport direct ou indirect en numeraire, en nature ou en |
of in diensten, die worden belegd of herbelegd in om het even welke | services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
economische sector, voor zover de investering gebeurde overeenkomstig | économique, quel qu'il soit, pour autant que l'investissement ait eté |
de wetten en reglementeringen van de Overeenkomstsluitende Partij op | realisé en conformité avec les lois de la Partie contractante sur le |
wier grondgebied ze zich bevindt. | territoire de laquelle il est situé. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
maar niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord : |
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels |
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; | tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; |
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn | participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétes |
opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; | constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les |
procedés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; | procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
concessies op het gebied van de prospectie, het ontwikkelen, de | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen in de juridische vorm waarin de activa werden | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
geinvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als | capitaux ont eté investis ou réinvestis n'affecte leur qualification |
"investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du présent Accord. |
3. betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit | 3. le terme "revenus" désigne les sommes produites par un |
een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les benéfices, |
intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. | intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
Artikel 2 | Article 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | admet ces investissements en conformité de sa législation. |
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat met name het sluiten en | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
Artikel 3 | Article 3 |
Bescherming van de investeringen | Protection des investissements |
1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen door | 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het | investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en | territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et |
rechtvaardige behandeling. | equitable. |
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
genieten die investeringen een voortdurende bescherming en veiligheid, | ces investissements jouissent d'une sécurite et d'une protection |
waarmee bedoeld wordt dat elke ongerechtvaardigde of discriminatoire | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui |
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, | pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, |
het gebruik, het bezit of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren, | leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. |
wordt uitgesloten. | |
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont |
zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde | au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers |
Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die | et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le |
welke het internationale recht waarborgt. | droit international. |
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot | 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux |
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan | privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un |
investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van | Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une |
of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een | zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes |
gemeenschappelijke markt of een regionale economische organisatie van | autres formes d'organisations économiques régionales. |
enige andere aard. | |
Artikel 4 | Article 4 |
Eigendomberovende of -beperkende maatregelen | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige | |
andere maatregel die tot gevolg zou hebben dat aan de investeerders | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of | dont l'effet est de déposséder directement ou indirèctement les |
onrechtstreeks het bezit zou worden ontnomen van de investeringen die | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
hen toebehoren op haar grondgebied. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de | national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions |
volgende voorwaarden vervuld worden : | suivantes doivent être remplies: |
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere | b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; | specifique; |
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
een billijke en reële schadeloosstelling. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de | 3. Le montant des indemnites correspondra à la valeur reelle des |
werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de | investissements concernés a la veille du jour où les mesures ont été |
datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de | Les indemnités sont reglées dans la monnaie de l'Etat auquel |
investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze wordt | appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles |
onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt. Ze levert rente | seront versées sans délai et librement transferables. Elles porteront |
op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot | intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation |
de datum van uitbetaling | jusqu'à celle de leur paiement. |
4. De investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij waarvan de | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou revolte |
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins |
aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt | égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée |
verleend voor wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere | en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou |
schadeloosstellingen betreft . | autres dédommagements. |
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke | 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un |
een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar | traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire |
grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne |
Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het | sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit |
internationale recht waarborgt. | international. |
Artikel 5 | Article 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van | 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des |
de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied | investissements ont été effectues par des investisseurs de l'autre |
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide | Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de |
middelen, met inbegrip van meer bepaald: | leurs avoirs liquides et notamment: |
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, | a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, |
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; | revenus de capital, dividendes, royalties; |
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig | b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement |
aangegane leningen; | contractés; |
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of | c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale |
gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de | ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou |
meerwaarden of verhogingen van het geinvesteerde kapitaal; | augmentations du capital investi; |
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; | d) des indemnités payées en execution de l'article 4; |
e) de royalties en andere betalingen ingevolge licentierechten of | e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence |
commerciële, administratieve of technische bijstand . | et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een toegelaten investering op het grondgebied - van de andere | travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend | l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer |
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. | dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémuneration. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af | 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, | nécessaires pour assurer sans délai l'execution des transferts et ce, |
zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit | sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties |
artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in | prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées |
gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de | en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
meest begunstigde natie. | |
Artikel 6 | Article 6 |
Wisselkoersen | Taux de change |
1. De in de artikels 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde | 1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont |
overmakingen gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn | effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en |
op de datum van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering | vertu de la reglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le |
die van kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd | territoire duquel l'investissement a été effectué. |
gedaan. 2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke | 2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés |
voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, | aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu |
onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige | d'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements |
overeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen. | quelconques conclus en matière de protection des investissements. |
3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. | 3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables. |
Artikel 7 | Article 7 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
garantie voor een investering, dan erkent de andere | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde | contractante reconnaî t que les droits des investisseurs indemnisés |
investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of | ont été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public |
de betrokken openbare ïnstelling, die als verzekeraar is opgetreden. | concerné, en sa qualite d'assureur. |
Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen | Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits |
rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze | ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et |
investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen | faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y |
uitoefenen. | relatives. |
De subrogatie van de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot | La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et |
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10. | a arbitrage vises aux articles 5 et 10. |
Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden | Ces droits et actions peuvent etre exercés par l'assureur dans les |
uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de | limites de la quotite du risque couverte par le contrat de garantie, |
garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering | et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de |
geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt | la quotité du risque non couverte par le contrat. |
gedekt. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 2. En ce qui concerne les droits transferés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 8 | Article 8 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van eén | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen | existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les |
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prevaloir des |
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 9 | Article 9 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst én | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
aan die van het specifieke akkoord. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
Artikel 10 | Article 10 |
Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen | Règlement de différends relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij | 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
en een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling, tussen de partijen bij het geschil rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van elk ander juridisch verhaal, aan internationale arbitrage onderworpen van het Internationaal Centrum | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisammentdétaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut d'un règlement amiable par arrangement direct entre les parties au differend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement des Différends |
voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D. ), dat is | relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention |
opgericht door het "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen | pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre |
tussen Staten en onderdanen van andere Staten", ter ondertekening | Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à |
opengesteld te Washington op 18 maart 1965. | Washington, le 18 mars 1965. |
Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande | A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement |
en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te | anticipé et irrevocable a ce que tout differend soit soumis à ce |
onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de | Centre. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger |
interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. | l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. |
3. Geen Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij een geschil, | 3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van | soulèvera d'objection, a aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | |
een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter | ou partie de ses pertes en execution d'une police d'assurance ou de la |
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van het specifieke akkoord dat eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht. 5. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de | garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 4. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 5. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
Artikel 11 | Article 11 |
Meest begunstigde natie | Nation la plus favorisée |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het | les investisseurs de chacune des Parties contractantes benéficient, |
grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
begunstigde natie. | plus favorisée. |
Artikel 12 | Article 12 |
Geschillen tussen overeenkomstsluitende partijen inzake interpretatie | Différends d'interprétation ou d'application |
of toepassing van dit akkoord | entre les parties contractantes |
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. | présent Accord doit être reglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est |
geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest | Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus |
gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan .regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen | soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt | une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, |
ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop een van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als | de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part a l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du college des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer |
hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. | cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à proceder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inherents à la designation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportes, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 13 | Article 13 |
Voorafgaande investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is ook van toepassing op investeringen verricht vóór | Le present Accord s'applique également aux investissements effectués, |
haar inwerkingtreding door investeerders van eén Overeenkomstsluitende | avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des |
Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante |
overeenkomstig de wetten en reglementen van die laatste Partij. | en conformité de ses lois et règlements. |
Artikel 14 | Article 14 |
Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. 2. Ze wordt voor ombepaalde duur hernieuwd indien geen enkele Overeen komstsluitende Partij aan de andere Partij schriftelijk haar inzicht bekendgemaakt heeft om daaraan een einde te stellen en dit ten minste één jaar vóór het verloop van de termijn die vermeld is in de eerste paragraaf van dit artikel. 3. Na verloop van de oorspronkelijke geldigheidsperiode van deze Overeenkomst kan elke Overeenkomstsluitende Partij op elk ogenblik beslissen de Overeenkomst te beëindigen op voorwaarde dat de andere Partij daarvan schriftelijk verwittigd wordt en mits vooropzeg van ten minste één jaar. 4. Voor wat de investeringen betreft die vóór de datum van beëindiging van deze Overeenkomst gedaan werden, blijven de bepalingen van deze Overeenkomst in werking gedurende twintig jaar, te rekenen van deze datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend . Gedaan te Brussel, op 3 maart 1992 in twee originelen in de Nederlandse, de Franse en de Mongoolse taal, zijnde de drie teksten | Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 2. Il sera reconduit pour une durée indéterminée, si aucune des Parties contractantes ne communique, par ecrit, à l'autre Partie son intention d'y mettre fin et ceci, un an au moins avant l'expiration de la période prévue au paragraphe premier du présent article. 3. Après l'écoulement de la periode initiale de validité du présent Accord, chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment, décider d'y mettre fin, à condition d'en informer par écrit l'autre Partie et moyennant préavis d'un an au moins. 4. En ce qui concerne les investissements effectues avant la date d'expiration du présent Accord, les dispositions du présent Accord resteront en vigueur pendant vingt ans à compter de cette date d'expiration. En foi de quoi, les representants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles, le 3 mars 1992, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française, néerlandaise et mongole, les trois textes |
gelijkelijk rechtsgeldig. | faisant également foi. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
Robert Urbain, | Robert Urbain, |
Minister van Buitenlandse Handel | Ministre du Commerce extérieur |
Voor de regering van de Republiek Mongolie : | Pour le Gouvernement de la République de Mongolie : |
Sed-Ochiryn Bayarbaatar, | Sed-Ochiryn Bayarbaatar, |
Minister van Handel en Nijverheid | Ministre du Commerce et de l'Industrie. |
De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is | Les instruments de ratification n'ayant pas été échangés, cet Accord |
deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal | n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra pour |
gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de | mentionner la date de l'échange des instruments de ratification et la |
bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te | date d'entrée en vigueur. |
vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld | Pour la consultation de la note de bas de page, voir image |