← Terug naar "Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) "
Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) | Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
16 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met het Aanvullend | 16 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel, |
Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst | signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de |
tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko betreffende | Belgique et le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière |
wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) (2) | pénale, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart |
Art. 2.Le Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la |
2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het | Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur |
Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, | |
ondertekend te Brussel op 7 juli 1997, zal volkomen gevolg hebben. | l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Bruxelles le 7 |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | juillet 1997, sortira son plein et entier effet. |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Gegeven te Brussel, 16 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 16 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2007-2009. | (1) Session 2007-2008. |
Senaat : | Sénat : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 mei 2008, | Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 26 mai 2008, n° |
nr. 4-680/1. - Verslag, nr. 4-680/2. | 4-680/1. - Rapport, n° 4-680/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 juli 2008. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 juillet 2008. - |
Stemming, vergadering van 18 juli 2008. | Vote, séance du 18 juillet 2008. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. | Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° |
52-1406/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | 52-1406/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1406/3. - Verslag, nr. 52-1406/2. | royale, n° 52-1406/3. - Rapport, n° 52-1406/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 november | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 novembre 2008. - |
2008. - Stemming, vergadering van 27 november 2008. | Vote, séance du 27 novembre 2008. |
(2) Dit protocol treedt in werking op 1 mei 2011, overeenkomstig zijn | (2) Conformément à son article 3, ce protocole entre en vigueur le 1er |
artikel 3. | mai 2011. |
Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België | Protocole additionnel à la Convention entre le Royaume de Belgique et |
en het Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in | le Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale signée |
strafzaken, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 | à Bruxelles le 7 juillet 1997 |
Preambule | Préambule |
Ernaar strevend de banden die hun beider landen verenigen, te | Désireux de maintenir et de resserrer les liens qui unissent leurs |
handhaven en nauwer aan te halen en hun betrekkingen betreffende | |
wederzijdse rechtshulp in strafzaken te regelen, hebben besloten de | deux pays et de régir leurs rapports dans le domaine de l'entraide |
Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko | judiciaire en matière pénale, ont décidé d'actualiser et de modifier |
betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, ondertekend te | la convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur |
Brussel op 7 juli 1997, te actualiseren en aan te passen. Bijgevolg | l'entraide judiciaire en matière pénale signée à Bruxelles le 7 |
hebben zij besloten het volgende Aanvullend Protocol te sluiten : | juillet 1997. En conséquence, ils ont décidé de conclure le Protocole additionnel suivant : |
Artikel 1 | Article 1er |
Artikel 1, 3°, van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het | L'Article 1er, 3°, de la Convention entre le Royaume de Belgique et le |
Koninkrijk Marokko betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken, | Royaume du Maroc sur l'entraide judiciaire en matière pénale, signée à |
ondertekend te Brussel op 7 juli 1997, wordt aangevuld als volgt : « | Bruxelles le 7 juillet 1997, sera complété par le texte suivant : « |
(...) met uitzondering van rechterlijke beslissingen tot | (...) à l'exception des décisions judiciaires en matière de saisie et |
inbeslagneming en verbeurdverklaring van goederen voor misdrijven met | de confiscation des biens pour ce qui est des infractions relatives au |
betrekking tot financiering van terrorisme en corruptie. » | financement du terrorisme et à la corruption. » |
Artikel 2 | Article 2 |
Na artikel 12 (andere mogelijkheden) van de Overeenkomst wordt een | Après l'article 12 (autres possibilités) de la convention, un article |
artikel 12bis ingevoegd met als opschrift « tenuitvoerlegging van | 12bis intitulé « l'exécution des décisions judiciaires en matière de |
rechterlijke beslissingen tot inbeslagneming en verbeurdverklaring van goederen ». | saisie et de confiscations des biens » sera inséré. |
« Artikel 12bis | « Article 12bis |
Tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen tot inbeslagneming en verbeurdverklaring van goederen 1. De partijen verlenen elkander de ruimst mogelijke mate van rechtshulp bij het identificeren en opsporen van hulpmiddelen, opbrengsten en andere goederen die vatbaar zijn voor verbeurdverklaring. Deze rechtshulp omvat onder meer elke maatregel betreffende het verschaffen en veilig stellen van bewijs met betrekking tot het bestaan, de vindplaats of verplaatsing, de aard, de juridische status of de waarde van de bovengenoemde goederen. 2. Een Partij neemt op verzoek van een andere Partij die een strafrechtelijke procedure of een procedure tot verbeurdverklaring heeft ingesteld, de noodzakelijke voorlopige maatregelen, zoals bevriezing of inbeslagneming, ter voorkoming van de verhandeling, overdracht of vervreemding van goederen die in een later stadium het onderwerp zouden kunnen vormen van een verzoek om verbeurdverklaring, of die van dien aard zijn, dat daarmede gevolg zou kunnen worden gegeven aan dat verzoek. De genoemde voorlopige maatregelen worden uitgevoerd op grond van en in overeenstemming met de nationale wetgeving van de aangezochte Partij en in overeenstemming met de in het verzoek omschreven procedures, voor zover deze niet onverenigbaar zijn met genoemde nationale wetgeving. Alvorens een uit hoofde van dit artikel genomen voorlopige maatregel op te heffen, stelt de aangezochte Partij, indien mogelijk, de verzoekende Partij in de gelegenheid redenen op te geven om de maatregel te handhaven. 3. Een Partij die van een andere Partij een verzoek om verbeurdverklaring heeft ontvangen betreffende hulpmiddelen of opbrengsten die zich op haar grondgebied bevinden, moet, voor zover haar nationale wetgeving haar daartoe de mogelijkheid biedt, dat verzoek voorleggen aan haar bevoegde autoriteiten, teneinde een beslissing tot verbeurdverklaring te verkrijgen en de beslissing ten uitvoer leggen, indien zij wordt gegeven. Dit artikel is ook van toepassing op verbeurdverklaring bestaande in de verplichting een geldbedrag te betalen dat overeenkomt met de waarde van de opbrengsten, indien zich op het grondgebied van de aangezochte Partij goederen bevinden waarop de verbeurdverklaring ten uitvoer kan worden gelegd. In dat geval ziet de aangezochte Partij, wanneer zij overgaat tot de tenuitvoerlegging van de verbeurdverklaring, erop toe dat de vordering, indien geen betaling wordt verkregen, wordt verhaald op goederen die voor dat doel beschikbaar zijn. 4. Voor misdrijven met betrekking tot financiering van terrorisme en corruptie kan de aangezochte Partij, na de tenuitvoerlegging van het verzoek om verbeurdverklaring, de verbeurdverklaarde goederen geheel of gedeeltelijk overdragen aan de verzoekende Partij, na aftrek van alle kosten van de procedure tot inbeslagneming, verbeurdverklaring, bewaring, vervreemding of overdracht. » Slotbepalingen | L'exécution des décisions judiciaires en matière de saisie et de confiscations des biens 1. Les Parties s'accordent, sur demande, l'entraide la plus large possible pour identifier et dépister les instruments, les produits et les autres biens susceptibles de confiscation. Cette entraide consiste notamment en toute mesure relative à l'apport et à la mise en sûreté des éléments de preuve concernant l'existence des biens susmentionnés, leur emplacement ou leurs mouvements, leur nature, leur statut juridique ou leur valeur. 2. Une Partie prend, à la demande d'une autre Partie qui a engagé une procédure pénale ou une action en confiscation, les mesures provisoires qui s'imposent, telles que le gel ou la saisie, pour prévenir toute opération, tout transfert ou toute aliénation relativement à tout bien qui, par la suite, pourrait faire l'objet d'une demande de confiscation ou qui pourrait permettre de faire droit à une telle demande. Les mesures provisoires visées sont exécutées conformément au droit interne de la Partie requise et en vertu de celui-ci, et conformément aux procédures précisées dans la demande, dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec ce droit interne. Avant de lever toute mesure provisoire prise conformément au présent article, la Partie requise donne, si possible, à la Partie requérante la faculté d'exprimer ses raisons en faveur du maintien de la mesure. 3. Une Partie qui a reçu d'une autre Partie une demande de confiscation concernant des instruments ou des produits, situés sur son territoire, doit, pour autant que son droit interne l'y autorise, présenter cette demande à ses autorités compétentes pour obtenir une décision de confiscation et, si celle-ci est accordée, l'exécuter. Le présent article s'applique également à la confiscation consistant en l'obligation de payer une somme d'argent correspondant à la valeur du produit, si des biens sur lesquels peut porter la confiscation se trouvent sur le territoire de la Partie requise. En pareil cas, en procédant à la confiscation, la Partie requise, à défaut de paiement, fait recouvrer sa créance sur tout bien disponible à cette fin. 4. Après l'exécution de la demande de confiscation, la partie requise peut transmettre en entièreté ou en partie et après avoir déduit l'ensemble des frais de la procédure de la saisie, la confiscation, la conservation, de l'aliénation ou le transfert, les biens confisqués à la partie requérante pour ce qui est des infractions relatives au financement du terrorisme et à la corruption. » Dispositions finales |
Artikel 3 Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste procedures betreffende de inwerkingtreding van dit Aanvullend Protocol. Dit Aanvullend Protocol gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. Dit Aanvullend Protocol is gesloten voor onbeperkte duur. Elk Overeenkomstsluitende Partij kan het Protocol opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving die de andere Partij langs diplomatieke weg wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van toezending ervan. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten, dit Aanvullend Protocol hebben ondertekend en er hun zegel hebben aan gehecht. Gedaan te Rabat, op 19 maart 2007, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Arabische en de Franse taal, de drie teksten zijnde | Article 3 Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie l'accomplissement des procédures requises par sa constitution pour l'entrée en vigueur du présent Protocole additionnel. Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. Le présent Protocole additionnel est conclue pour une durée illimitée. Chacune des deux Parties peut le dénoncer au moyen d'une notification écrite adressée par voie diplomatique à l'autre Partie. La dénonciation prendra effet 6 mois après la date de son envoi. En foi de quoi, les représentants des deux Etats autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole additionnel et l'ont revêtue de leur sceau. Fait à Rabat, le 19 mars 2007, en double exemplaires originaux, en langue néerlandaise, arabe et française, les trois textes faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |