← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie, en met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 8 december 1993 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie, en met de Bijlage, ondertekend te Brussel op 8 december 1993 | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif au transport aérien, et à l'Annexe, signés à Bruxelles le 8 décembre 1993 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
15 MAART 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake | 15 MARS 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk België en de | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Regering van de Russische Federatie, en met de Bijlage, ondertekend te | Fédération de Russie relatif au transport aérien, et à l'Annexe, |
Brussel op 8 december 1993 (1) | signés à Bruxelles le 8 décembre 1993 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst inzake luchtvervoer tussen de Regering van het |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
Koninkrijk België en de Regering van de Russische Federatie, en met de | Gouvernement de la Fédération de Russie relatif au transport aérien, |
Bijlage, ondertekend te Brussel op 8 december 1993, zal volkomen | et à l'Annexe, signés à Bruxelles le 8 décembre 1993, sortira son |
gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 15 maart 2002. | Donné à Bruxelles, le 15 mars 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de la Mobilité et des Transports |
Mevr. I. DURANT | Mme I. DURANT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2002-2001. | (1) Session 2000-2001. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 30 augustus 2001, nr. 2-892/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 30 août 2001, n° 2-892/1. |
Zitting 2001-2002. | Session 2001-2002. |
Verslag, nr. 2-892/2. | Rapport, n° 2-892/2. |
Zitting 2000-2001. | Session 2000-2001. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadring van 29 november | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 29 novembre 2001. - |
2001. - Stemming, vergadering van 29 november 2001. | Vote, séance du 29 novembre 2001. |
Zitting 2001-2002. | Session 2001-2002. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre de représentants. |
Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1533/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-1533/1. - Texte |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging | adopté en séance plénièree et soumis à la sanction royale, n° |
voorgelegd, nr. 50-1533/2. | 50-1533/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 december | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 décembre 2001. - |
2001. - Stemming, vergadering van 20 december 2001. | Vote, séance du 20 décembre 2001. |
(2) Overeenkomstig artikel 21 van de overeenkomst treedt deze | (2) Conformément à l'article 21 de l'accord, celui-ci entre en vigueur |
inwerking op 17 april 2002. | le 17 avril 2002. |
OVEREENKOMST INZAKE LUCHTVERVOER TUSSEN DE REGERING VAN HET KONINKRIJK | ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE ET LA FEDERATION |
BELGI" EN DE REGERING VAN DE RUSSISCHE FEDERATIE | DE RUSSIE RELATIF AU TRANSPORT AERIEN |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
de Regering van de Russische Federatie, | le Gouvernement de la Fédération de Russie, |
hierna te noemen de « Overeenkomstsluitende Partijen »; | dénommés ci-après « les Parties Contractantes »; |
Partij zijnde bij het Verdrag inzake de Internationale | Etant Parties à la Convention relative à l'Aviation civile |
Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening | internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944; |
werd opengesteld; | |
Verlangend een Overeenkomst te sluiten met het doel luchtdiensten in | Désirant conclure un accord en vue d'établir des services aériens |
te stellen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden, | entre leurs territoires respectifs et au-delà, |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst hebben de volgende termen | |
de daaraan hierbij toegekende betekenis : | 1. Pour l'application du présent Accord : |
a) « luchtvaartautoriteiten » : wat de Russische Federatie betreft, | a) l'expression « autorités aéronautiques » signifie, dans le cas de |
het Ministerie van Verkeer, vertegenwoordigd door het bestuur | la Fédération de Russie, le Ministère des Transports représenté par |
Luchtvervoer of elke persoon of instantie die bevoegd is elke functie | l'Administration des Transports aériens ou toute personne ou organisme |
te vervullen die thans door het genoemde Ministerie wordt uitgeoefend | autorisé à exercer toutes les fonctions actuellement exercées par |
en, wat het Koninkrijk België betreft, het Ministerie van Verkeer, of, | ledit Ministère, et dans le cas du Royaume de Belgique, le Ministère |
elke persoon of instantie die bevoegd is elke functie te vervullen die | des Communications ou toute personne ou organisme autorisé à exercer |
thans door het genoemde Ministerie wordt uitgeoefend; | toutes les fonctions actuellement exercées par ledit Ministère; |
b) « aangewezen luchtvaartmaatschappij » : een luchtvaartmaatschappij | b) l'expression « entreprise de transport aérien désignée » signifie |
die is aangewezen en gemachtigd overeenkomstig artikel 4 van deze Overeenkomst; | une entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée conformément à l'article 4 du présent Accord; |
c) « grondgebied » : met betrekking tot een Staat, landgebieden, | c) le terme « territoire », par rapport à un Etat, signifie les zones |
territoriale en binnenwateren en het luchtruim erboven, onder de | terrestres, les eaux territoriales et intérieures et l'espace aérien |
soevereiniteit van die Staat; | au-dessus de celles-ci qui se trouvent sous la souveraineté dudit Etat; |
d) « Verdrag » : het Verdrag inzake de Internationale | d) le terme « la Convention » signifie la Convention relative à |
Burgerluchtvaart, dat op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening | l'Aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le |
sept décembre 1944, et comprend toute Annexe et tout amendement des | |
werd opengesteld; deze term omvat mede alle krachtens artikel 90 van | Annexes adoptés en vertu de l'article 90 de ladite Convention, dans la |
dat Verdrag aangenomen bijlagen en alle wijzigingen van de bijlagen, | mesure où ladite Annexe et ledit amendement sont applicables aux |
voor zover deze bijlagen en wijzigingen van toepassing zijn op de | Parties Contractantes, ainsi que tout amendement de la Convention |
Overeenkomstsluitende Partijen, en elke krachtens artikel 94 van het | adopté en vertu de l'article 94 de la Convention ratifié tant par la |
Verdrag aangenomen wijziging die zowel door de Russische Federatie als | Fédération de Russie que par le Royaume de Belgique; |
door het Koninkrijk België is bekrachtigd; e) « luchtdienst », « internationale luchtdienst », « | e) les expressions « service aérien », « service aérien international |
luchtvaartmaatschappij » en « landing anders dan voor | », « entreprise de transport aérien » et « escale non commerciale » |
verkeersdoeleinden » : de betekenis die onderscheidenlijk daaraan is | ont les significations qui leur sont respectivement attribuées à |
toegekend in artikel 96 van het Verdrag. | l'article 96 de la Convention. |
2. De Bijlage bij deze Overeenkomst zal worden beschouwd als een | 2. L'Annexe sera considérée comme faisant partie intégrante du présent |
integrerend deel ervan. | Accord. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de andere | |
Overeenkomstsluitende Partij de in deze Overeenkomst vastgestelde | Chaque Partie Contractante accorde à l'autre Partie Contractante les |
rechten met het oog op het instellen van internationale luchtdiensten | droits spécifiés dans le présent Accord en vue d'établir des services |
op de in Bijlage bij deze Overeenkomst omschreven routes (hierna | aériens internationaux sur les routes mentionnées dans l'Annexe au |
onderscheidenlijk te noemen « de overeengekomen diensten » en « de | présent Accord (ci-après dénommés respectivement « les services |
omschreven routes »). | convenus » et « les routes spécifiées »). |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
1. De door elke Overeenkomstsluitende Partij aangewezen | 1. Dans l'exploitation des services convenus sur la route spécifiée, |
luchtvaartmaatschappij geniet voor de exploitatie van een | l'entreprise de transport aérien désignée de chacune des Parties |
overeengekomen dienst op een omschreven route de volgende rechten : | Contractantes bénéficiera des droits suivants : |
a) het recht om zonder te landen over haar grondgebied te vliegen; | a) le droit de survoler le territoire de l'autre Partie Contractante |
b) het recht om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | sans y atterrir; b) le droit d'effectuer des escales non commerciales sur ledit |
Partij te landen anders dan voor verkeersdoeleinden, op de in de | territoire aux points spécifiés dans l'Annexe au présent Accord; et |
Bijlage bij deze Overeenkomst opgesomde punten; | c) le droit d'effectuer des escales sur ledit territoire aux points |
c) het recht om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | spécifiés pour ladite route dans l'Annexe au présent Accord, afin d'y |
Partij te landen op de in de Bijlage bij deze Overeenkomst voor die | embarquer et d'y débarquer des passagers, des marchandises et du |
route omschreven punten, voor het opnemen en afzetten van | courrier, transportés en trafic international. |
internationaal vervoerde passagiers, vracht en post. | 2. Aucune disposition du présent article ne pourra être interprétée |
2. Geen van de bepalingen van dit artikel wordt geacht de aangewezen | comme conférant à l'entreprise de transport aérien désignée d'une |
luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij het | Partie Contractante le droit d'embarquer des passagers, des |
recht te geven tot het opnemen van passagiers, vracht en post, | marchandises et du courrier pour les transporter, en exécution d'un |
vervoerd op basis van een huurcontract of tegen vergoeding tussen de | contrat de location ou moyennant rémunération, entre les points |
punten op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. | spécifiés sur le territoire de l'autre Partie Contractante. |
3. De vluchtroutes van luchtvaartuigen op de overeengekomen diensten | 3. Les routes des aéronefs sur les services convenus et les points de |
en de punten voor het overvliegen van nationale grenzen worden door | traversée des frontières nationales seront établis par chacune des |
elke Overeenkomstsluitende Partij binnen haar grondgebied vastgelegd. 4. Alle aangelegenheden van technische en commerciële aard betreffende de exploitatie van luchtvaartuigen en het vervoer van passagiers, vracht en post op de overeengekomen diensten, alsmede aangelegenheden betreffende commerciële samenwerking, met name dienstregeling, vluchtfrequentie, typen luchtvaartuigen, grondservice voor vliegtuigen en comptabiliteitsregelingen, worden bij overeenkomst vastgesteld tussen de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partijen en, indien nodig, ter goedkeuring voorgelegd aan de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. | Parties Contractantes pour son propre territoire. 4. Toutes les questions techniques et commerciales relatives à l'exploitation des aéronefs et au transport des passagers, des marchandises et du courrier sur les services convenus ainsi que les questions relatives à la coopération commerciale, notamment les horaires, la fréquence des vols, les types d'aéronefs, le service technique au sol des aéronefs et les procédures comptables seront réglées par arrangement entre les entreprises de transport aérien désignées des Parties Contractantes et soumises, si nécessaire, à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht door middel van | 1. Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner par |
een schriftelijke kennisgeving aan de andere Overeenkomstsluitende | notification écrite à l'autre Partie Contractante, une entreprise de |
Partij een luchtvaartmaatschappij (luchtvaartmaatschappijen) aan te | transport aérien (des entreprises de transport aérien) en vue de |
wijzen voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de | l'exploitation des services convenus sur les routes spécifiées. |
omschreven routes. 2. Na ontvangst van bedoelde kennisgeving verleent de andere | 2. Dès réception de ladite notification, l'autre Partie Contractante |
Overeenkomstsluitende Partij, met inachtneming van het bepaalde in het | accordera sans délai à chaque entreprise de transport aérien désignée, |
derde en vierde lid van dit artikel, onverwijld de vereiste | sous réserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent |
exploitatievergunning aan elke aangewezen luchtvaartmaatschappij. | article, les autorisations d'exploitation appropriées. |
3. De luchtvaartautoriteiten van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 3. Avant d'accorder l'autorisation d'exploitation, les autorités |
kunnen vóór het verlenen van de exploitatievergunning een door de | aéronautiques d'une Partie Contractante pourront exiger que |
andere Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij | l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie |
verzoeken te hunnen genoegen aan te tonen dat zij in staat is te | Contractante fasse la preuve qu'elle est à même de satisfaire aux |
voldoen aan de voorwaarden die in de door die autoriteiten gewoonlijk | conditions prescrites en vertu des lois et règlements appliqués |
en redelijkerwijs toegepaste wetten en voorschriften worden gesteld | normalement et raisonnablement par lesdites autorités à l'exploitation |
met betrekking tot de exploitatie van internationale luchtdiensten. | de services aériens internationaux. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht de in het tweede | 4. Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d'accorder |
l'autorisation d'exploitation prévue au paragraphe 2 du présent | |
lid van dit Artikel bedoelde exploitatievergunning niet te verlenen, | article, ou de subordonner aux conditions qu'elle jugera nécessaires |
of de uitoefening door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de in | l'exercice, par l'entreprise de transport aérien désignée, des droits |
Artikel 3 van deze Overeenkomst omschreven rechten te verbinden aan de | spécifiés à l'article 3 du présent Accord, chaque fois que ladite |
noodzakelijk geachte voorwaarden, in de gevallen waarin niet ten | Partie Contractante n'aura pas la preuve qu'une part substantielle de |
genoegen van deze Overeenkomstsluitende Partij is aangetoond dat een | |
aanmerkelijk deel van de eigendom van en het daadwerkelijke toezicht | la propriété et la direction effective de l'entreprise de transport |
op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende | aérien en cause sont entre les mains de la Partie Contractante qui a |
Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar | désigné l'entreprise ou de ressortissants de celle-ci. |
onderdanen. 5. Een luchtvaartmaatschappij die aldus is aangewezen en een | 5. Quand une entreprise de transport aérien a été ainsi désignée et a |
vergunning heeft gekregen, kan een aanvang maken met de exploitatie | reçu l'autorisation d'exploitation, elle peut commencer à exploiter |
van de overeengekomen diensten waarvoor zij is aangewezen, mits het | les services convenus pour lesquels elle a été désignée, à condition |
tarief dat overeenkomstig het bepaalde in Artikel 10 van deze | qu'un tarif établi conformément aux dispositions de l'article 10 du |
Overeenkomst is vastgesteld, met betrekking tot deze dienst van kracht is. | présent Accord soit en vigueur pour ledit service. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht een | 1. Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer une |
exploitatievergunning in te trekken of de uitoefening van de in | autorisation d'exploitation ou de suspendre l'exercice, par une |
entreprise de transport aérien désignée par l'autre Partie | |
Artikel 3 van deze Overeenkomst bepaalde rechten door een aangewezen | Contractante, des droits spécifiés à l'article 3 du présent Accord, ou |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij op | |
te schorten, of aan de uitoefening van die rechten de door haar | de subordonner aux conditions qu'elle jugera nécessaires l'exercice de |
noodzakelijk geachte voorwaarden te verbinden : | ces droits : |
a) ingeval niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk | a) chaque fois que ladite Partie Contractante n'a pas reçu la preuve |
deel van de eigendom of het daadwerkelijk toezicht op die | qu'une part substantielle de la propriété ou la direction effective de |
luchtvaartmaatschappij berusten bij de Overeenkomstsluitende Partij | l'entreprise de transport aérien concernée sont entre les mains de la |
die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen, of bij haar | Partie Contractante qui a désigné l'entreprise de transport aérien ou |
onderdanen; of | de ressortissants de celle-ci; ou |
b) ingeval die luchtvaartmaatschappij nalaat de van kracht zijnde | b) lorsque ladite entreprise de transport aérien ne se conforme pas |
wetten en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die deze | aux lois ou aux règlements de la Partie Contractante qui accorde |
rechten verleent, na te leven; of | lesdits droits; ou |
c) ingeval de luchtvaartmaatschappij anderszins nalaat de exploitatie | c) lorsque ladite entreprise de transport aérien manque de toute autre |
te voeren in overeenstemming met de in deze Overeenkomst gestelde | façon aux obligations découlant des conditions imposées par le présent |
voorwaarden. | Accord. |
2. Tenzij onmiddellijke intrekking, opschorting of oplegging van de in | 2. A moins que le recours à la révocation, la suspension ou aux |
het eerste lid van dit Artikel genoemde voorwaarden van wezenlijk | conditions visées au paragraphe 1er du présent article ne soit |
belang is ter voorkoming van verdere inbreuken op de wetten en | immédiatement nécessaire pour éviter de nouvelles infractions aux lois |
voorschriften, worden deze rechten slechts uitgeoefend na overleg met | ou aux règlements, ce droit ne pourra être exercé qu'après |
de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | concertation avec les autorités aéronautiques de l'autre Partie |
Het overleg vangt aan binnen een termijn van vijftien (15) dagen na de | Contractante. Cette concertation commencera dans les quinze (15) jours |
datum van het verzoek. | de la date de la demande. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
1. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 1. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant |
betreffende de binnenkomst in, het verblijf op of het vertrek uit haar | sur son territoire l'entrée, le séjour ou la sortie des aéronefs |
grondgebied van de in internationale luchtdiensten gebruikte | affectés à la navigation aérienne internationale, ainsi que |
luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met | l'exploitation et la navigation desdits aéronefs durant leur présence |
zodanige luchtvaartuigen binnen haar grondgebied zijn van toepassing | à l'intérieur de son territoire, seront d'application pour les |
op luchtvaartuigen van de door de andere Overeenkomstsluitende Partij | aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée par l'autre |
aangewezen luchtvaartmaatschappij. | Partie Contractante. |
2. De wetten en voorschriften van de ene Overeenkomstsluitende Partij | 2. Les lois et règlements de l'une des Parties Contractantes régissant |
betreffende de binnenkomst in, het verblijf op of het vertrek uit haar | sur son territoire l'entrée, le séjour ou la sortie des passagers, |
grondgebied van passagiers, bemanningen, vracht en post, met name | équipages, marchandises ou courrier, tels que les règlements relatifs |
voorschriften met betrekking tot paspoorten, douane, deviezen en | aux passeports, douanes, devises et mesures sanitaires, seront |
sanitaire maatregelen, is van toepassing op passagiers, bemanningen, | d'application pour les passagers, les équipages, les marchandises ou |
vracht en post van luchtvaartuigen van de door de andere | le courrier des aéronefs de l'entreprise de transport aérien désignée |
Overeenkomstsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij | par l'autre Partie Contractante durant leur présence à l'intérieur |
gedurende het verblijf op het bedoelde grondgebied. | dudit territoire. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
1. Kosten en andere heffingen voor het gebruik van luchthavens, met inbegrip van installaties, technische en andere voorzieningen en diensten, alsmede heffingen voor het gebruik van luchtvaartvoorzieningen, communicatievoorzieningen en -diensten, worden bepaald overeenkomstig de door iedere Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde percentages en tarieven. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert het overleg tussen de autoriteiten die bevoegd zijn de heffingen te innen en de aangewezen luchtvaartmaatschappij die van de voorzieningen en diensten gebruik maakt; waar mogelijk loopt dit overleg via de organisaties die de luchtvaartmaatschappijen vertegenwoordigen. Van elk voorstel tot | 1. Les taxes et autres droits imposés pour l'utilisation de chaque aéroport, y compris les installations, les services techniques et autres ainsi que tout autre droit imposé pour l'utilisation des équipements de navigation aérienne, des services et des équipements de communication, seront fixés conformément aux taux et aux tarifs établis par chacune des Parties Contractantes. 2. Chaque Partie Contractante encouragera ses autorités taxatrices compétentes et les entreprises de transport aérien désignées qui utilisent les installations et les services à se consulter, lorsque cela est possible, par l'entremise des organisations représentant les |
wijziging van de gebruiksvergoedingen dient binnen een redelijke | entreprises de transport aérien. Toute modification des droits imposés |
termijn kennisgeving te worden gedaan ten einde de gebruikers in staat | aux usagers fera l'objet d'un préavis raisonnable afin de permettre à |
te stellen hun visie kenbaar te maken voordat de wijzigingen worden | ceux-ci d'exprimer leurs vues avant que la modification ne soit |
ingevoerd. | apportée. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Passagiers, bagage en vracht in direct doorgaand verkeer via het | Les passagers, les bagages et les marchandises en transit direct à |
grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij die de daarvoor | travers le territoire d'une Partie Contractante et ne quittant pas la |
bestemde zone van de luchthaven niet verlaten, worden slechts aan een | zone de l'aéroport réservée à cet effet ne seront soumis qu'à un |
vereenvoudigde controle onderworpen. Bagage en vracht in direct | contrôle simplifié. Les bagages et les marchandises en transit direct |
doorgaand verkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en andere | seront exonérés des droits de douane et autres taxes analogues. |
soortgelijke belastingen. | |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende | 1. Les entreprises de transport aérien désignées des Parties |
Partijen worden op billijke en gelijke wijze in de gelegenheid gesteld | Contractantes jouiront de possibilités égales et équitables pour |
de overeengekomen diensten op de omschreven routes tussen hun | l'exploitation des services convenus entre leurs territoires |
wederzijdse grondgebieden te exploiteren. | respectifs sur les routes spécifiées. |
2. Bij het exploiteren van de overeengekomen diensten houdt de | 2. Dans l'exploitation des services convenus, l'entreprise de |
aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende | transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes tiendra |
Partij rekening met de belangen van de aangewezen | compte des intérêts de l'entreprise de transport aérien désignée de |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie Contractante, de façon à ne pas porter indûment |
zodat de diensten die de laatstgenoemde maatschappij op dezelfde | |
routes of op delen daarvan onderhoudt, hierdoor niet op onredelijke | atteinte aux services que cette dernière assure sur la totalité ou sur |
wijze worden getroffen. | toute partie des mêmes routes. |
3. De overeengekomen diensten die worden onderhouden door de | 3. Les services convenus assurés par les entreprises de transport |
aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende | aérien désignées des Parties Contractantes seront en rapport étroit |
Partijen dienen nauw te worden afgestemd op de vervoersbehoeften van | avec les besoins du public en matière de transport sur les routes |
het publiek op de omschreven routes, en elke aangewezen | spécifiées et chaque entreprise de transport aérien désignée aura pour |
luchtvaartmaatschappij heeft als eerste doel de verschaffing, met | objectif fondamental d'assurer, selon un coefficient de charge |
inachtneming van een redelijke beladingsgraad, van capaciteit die | raisonnable, une capacité suffisante pour répondre aux besoins |
voldoet aan de huidige en redelijkerwijs te verwachten behoefte aan | courants et aux prévisions raisonnables en matière de transport de |
vervoer van passagiers, vracht en post tussen hun wederzijdse | passagers, de marchandises et de courrier entre leurs territoires |
grondgebieden. | respectifs. |
4. De luchtdiensten waarin de aangewezen luchtvaartmaatschappij in het | 4. Les services aériens assurés par l'entreprise de transport aérien |
kader van deze Overeenkomst voorziet, beantwoorden aan het algemene | désignée en vertu du présent Accord le seront sur la base des |
beginsel dat de capaciteit dient te zijn afgestemd op : | principes généraux selon lesquels la capacité doit être adaptée : |
a) de vervoersbehoeften tussen het land van herkomst en het land van bestemming; | a) aux exigences du trafic entre les pays d'origine et de destination; |
b) de vervoersbehoeften van het gebied via hetwelk de overeengekomen | b) aux exigences du trafic de la région que les services convenus |
diensten gaan; en | traversent; |
c) de vereisten van lange-afstandsdiensten. | c) aux exigences de l'exploitation de services aériens long-courriers. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
1. De tarieven voor een overeengekomen dienst dienen te worden | 1. Les tarifs appliqués pour tout service convenu seront établis à des |
vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening | taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments |
wordt gehouden met alle ter zake dienende factoren, daaronder begrepen | d'appréciation pertinents, y compris les frais d'exploitation, un |
de exploitatiekosten, een redelijke winst, de kenmerken van de | bénéfice raisonnable, les caractéristiques de l'entreprise de |
luchtvaartmaatschappij (met name normen inzake snelheid en service) en | transport aérien désignée (telles que les normes en matière de vitesse |
de tarieven van andere luchtvaartmaatschappijen voor dezelfde route of een deel daarvan. Deze tarieven worden vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in dit artikel. 2. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven en de agentschapstarieven die in samenhang daarmee worden toegepast, worden, waar mogelijk, vastgesteld voor elke omschreven route tussen de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen, in overleg met de andere luchtvaartmaatschappijen die dezelfde route of een deel daarvan exploiteren. De aldus overeengekomen tarieven zijn onderworpen aan de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. | et de service) et les tarifs appliqués par d'autres entreprises de transport aérien sur toute partie de la route spécifiée. Lesdits tarifs seront fixés conformément aux dispositions suivantes du présent article. 2. Les tarifs visés au paragraphe 1er du présent article et les taux des commissions de représentation appliqués en fonction de ces tarifs seront, si possible, en ce qui concerne chacune des routes spécifiées, convenus entre les entreprises de transport aérien désignées concernées, en concertation avec les autres entreprises de transport aérien exploitant tout ou partie de la même route. Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes. |
3. Indien de aangewezen luchtvaartmaatschappijen geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een van deze tarieven of indien, om enige andere reden, geen tarief kan worden vastgesteld overeenkomstig het bepaalde in het tweede lid van dit artikel, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen het tarief in onderlinge overeenstemming vast te stellen. 4. Indien de luchtvaartautoriteiten geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een tarief dat hun overeenkomstig het tweede lid van dit artikel is voorgelegd, of omtrent de vaststelling van een tarief krachtens het derde lid, wordt het geschil geregeld overeenkomstig het | 3. Si les entreprises de transport aérien désignées ne peuvent se mettre d'accord sur aucun de ces tarifs ou si pour quelque autre raison, aucun tarif n'a pu être convenu conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes s'efforceront de fixer le tarif d'un commun accord. 4. Si les autorités aéronautiques ne peuvent se mettre d'accord sur un tarif qui leur a été soumis conformément au paragraphe 2 du présent article, ou sur un tarif qu'elles devaient fixer conformément au paragraphe 3, le différend sera réglé conformément aux dispositions de |
bepaalde in artikel 17 van deze Overeenkomst. | l'article 17 du présent Accord. |
5. Een tarief wordt niet van kracht indien het niet door de | 5. Aucun tarif n'entrera en vigueur s'il n'a pas été approuvé par les |
luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij is | autorités aéronautiques de chacune des Parties Contractantes. |
goedgekeurd. 6. Het overeenkomstig het bepaalde in dit artikel vastgestelde tarief | 6. Les tarifs établis conformément aux dispositions du présent article |
blijft van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld, | resteront en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs aient été |
overeenkomstig het bepaalde in dit artikel. | établis conformément aux dispositions du présent article. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
1. Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van | 1. Les aéronefs exploités sur les services convenus par l'entreprise |
de ene Overeenkomstsluitende Partij voor de overeengekomen diensten | de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes, ainsi |
worden gebruikt, alsmede hun normale uitrustingsstukken, voorraden | que leur équipement normal, leurs réserves de carburants et |
brandstof en smeermiddelen, boordproviand (met inbegrip van | lubrifiants, les provisions de bord qu'ils transportent (y compris les |
etenswaren, dranken en tabaksartikelen), zijn vrijgesteld van alle | denrées alimentaires, les boissons et le tabac) seront, à l'entrée sur |
douanerechten, kosten en soortgelijke heffingen bij binnenkomst op het | le territoire de l'autre Partie Contractante, exonérés de tous droits |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, mits deze | de douane, frais et autres taxes analogues, à condition que ces |
uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen | équipements et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu'à ce |
blijven, totdat zij opnieuw worden uitgevoerd. | qu'ils soient réexportés. |
2. Met uitzondering van de heffingen die behoren bij de geleverde | 2. Seront également exonérés de ces droits, frais et taxes, à |
diensten, worden van bedoelde rechten, kosten en heffingen tevens vrijgesteld : | l'exception des taxes dues pour les services fournis : |
a) proviand die aan boord is genomen op het grondgebied van de ene | a) les provisions de bord embarquées sur le territoire de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij, binnen de door de autoriteiten van deze | Parties Contractantes, dans les limites fixées par les autorités de |
Overeenkomstsluitende Partij vastgestelde grenzen en voor gebruik aan | ladite Partie Contractante, et destinées à être utilisées à bord des |
boord van luchtvaartuigen tijdens de exploitatie van de overeengekomen | aéronefs exploités sur les services convenus par l'entreprise de |
diensten door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere | transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante; |
Overeenkomstsluitende Partij; | |
b) reserveonderdelen ingevoerd op het grondgebied van de ene | b) les pièces de rechange importées sur le territoire de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij voor het onderhoud of de reparatie van | Parties Contractantes pour l'entretien ou la réparation des aéronefs |
luchtvaartuigen die voor de exploitatie van de overeengekomen diensten | affectés aux services convenus par l'entreprise de transport aérien |
worden gebruikt door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de | désignée de l'autre Partie Contractante; |
andere Overeenkomstsluitende Partij; | |
c) brandstof en smeermiddelen voor gebruik tijdens de exploitatie van | c) les carburants et lubrifiants destinés à être utilisés pour |
de overeengekomen diensten door luchtvaartuigen van de aangewezen | l'exploitation des services convenus par les aéronefs de l'entreprise |
luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij, zelfs | de transport aérien désignée d'une des Parties Contractantes, même |
wanneer deze voorraden zullen worden gebruikt op het gedeelte van de | lorsque ces fournitures doivent être utilisées sur la partie de route |
route dat wordt afgelegd boven het grondgebied van de andere | effectuée au-dessus du territoire de l'autre Partie Contractante sur |
Overeenkomstsluitende Partij, waarop deze aan boord zijn genomen. | lequel ils ont été embarqués; |
d) reclamemateriaal, ingevoerde transportmiddelen, noodzakelijke | d) le matériel publicitaire, les moyens de transport importés, les |
documenten, kantooruitrusting met inbegrip van geautomatiseerde | documents nécessaires, le matériel de bureau, y compris les systèmes |
boekingssystemen en uitrusting voor communicatie, en de noodzakelijke | informatiques utilisés pour les réservations et les équipements de |
reserveonderdelen voor deze uitrusting en transportmiddelen, die door | communication, ainsi que les pièces de rechange nécessaires pour |
de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de andere | lesdits équipements et moyens de transport, utilisés par l'entreprise |
Overeenkomstsluitende Partij worden gebruikt voor de exploitatie van | de transport aérien désignée de l'autre Partie Contractante dans le |
de overeengekomen diensten. | cadre de l'exploitation des services convenus. |
3. Ten aanzien van de in het tweede lid bedoelde goederen kan worden | 3. Il peut être exigé que les fournitures visées au paragraphe 2 |
verlangd dat deze onder het toezicht of beheer van de douane blijven. | ci-dessus soient placés sous surveillance ou contrôle douanier. |
4. Normale uitrustingsstukken, alsmede de goederen, voorraden en | 4. L'équipement de bord normal ainsi que les fournitures, |
reserveonderdelen aan boord van luchtvaartuigen, geëxploiteerd door | approvisionnements et pièces détachées conservés à bord des aéronefs |
een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende | exploités par l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des |
Partij, kunnen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | Parties Contractantes ne pourront être déchargés sur le territoire de |
Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de | l'autre Partie Contractante qu'avec l'approbation des autorités |
douaneautoriteiten van deze Overeenkomstsluitende Partij. In dit geval | douanières de cette Partie Contractante. Dans ce cas, ils pourront |
kunnen ze onder het toezicht van bedoelde autoriteiten worden | être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu'à ce qu'ils |
geplaatst, totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de | soient réexportés ou qu'ils aient reçu une autre destination en |
douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen. | conformité avec les règlements douaniers. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de aangewezen | 1. Chaque Partie Contractante accordera à l'entreprise de transport |
luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het | aérien désignée de l'autre Partie Contractante le droit de transférer |
recht de netto-inkomsten welke deze aangewezen luchtvaartmaatschappij | librement l'excédent des recettes réalisées par ladite entreprise dans |
heeft verkregen uit de exploitatie van de overeengekomen diensten, | l'exploitation des services convenus. |
vrij over te maken. | |
2. Zodanige overmaking geschiedt overeenkomstig het bepaalde in het | 2. Lesdits transferts se feront conformément aux dispositions de |
financieel akkoord tussen de Overeenkomstsluitende Partijen. Bij | l'accord réglant les questions financières entre les Parties |
afwezigheid van dergelijk akkoord of de betreffende bepalingen, | Contractantes. En l'absence d'un tel accord ou de dispositions |
gebeurt de overmaking in inwisselbare harde valuta tegen de officiële | pertinentes, le transfert aura lieu en monnaie forte convertible au |
wisselkoersen, overeenkomstig de voorschriften inzake deviezenverkeer | taux de change officiel, conformément aux réglementations des Parties |
van de Overeenkomstsluitende Partijen. | Contractantes en matière de marché des changes. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
1. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene | 1. Aux fins d'assurer l'exploitation des services convenus, |
Overeenkomstsluitende Partij toegestaan met het oog op de exploitatie | l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties |
van de overeengekomen diensten een vertegenwoordiging met het | contractantes sera autorisée à installer sur le territoire de l'autre |
benodigde administratief, commercieel en technisch personeel te hebben | Partie contractante des représentations, ainsi que le personnel |
op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | administratif, commercial et technique nécessaire. |
2. Bovengenoemd personeel is samengesteld uit onderdanen van de | 2. Le personnel visé ci-dessus sera constitué de ressortissants des |
Overeenkomstsluitende Partijen. Het aantal personeelsleden dat elke | Parties Contractantes. La proportion de personnel recruté par chaque |
aangewezen luchtvaartmaatschappij uit de onderdanen mag aanstellen, | entreprise de transport aérien désignée parmi ses ressortissants sera |
wordt overeengekomen tussen de luchtvaartautoriteiten van beide | convenue entre les autorités aéronautiques des deux Parties |
Overeenkomstsluitende Partijen. | Contractantes. |
3. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van elke | 3. Les entreprises de transport aérien désignées de chacune des |
Overeenkomstsluitende Partij toegestaan overeenkomstig de nationale | Parties Contractantes seront autorisées à procéder, en conformité avec |
wetten en voorschriften van de andere Overeenkomstsluitende Partij in | les lois et règlements nationaux de l'autre Partie Contractante, à la |
hun kantoren op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | vente de titres de transport aérien dans leurs bureaux sur le |
Partij vervoer te verkopen op eigen vervoersbewijzen, en naar behoren | territoire de l'autre Partie contractante et de désigner des |
gemachtigde agenten aan te stellen. | représentants dûment habilités. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
1. Overeenkomstig hun rechten en verplichtingen krachtens het | 1. Conformément à leurs droits et obligations en droit international, |
internationale recht, bevestigen de Overeenkomstsluitende Partijen | les Parties Contractantes réaffirment que leurs obligations |
opnieuw dat hun verplichting jegens elkander om de burgerluchtvaart te | réciproques de protéger la sécurité de l'aviation civile contre les |
beveiligen tegen daden van wederrechtelijke inmenging, een integrerend | agissements illicites fait partie intégrante du présent Accord. Sans |
deel van deze Overeenkomst uitmaakt. Zonder hun rechten en | préjudice de leurs droits et obligations généraux en droit |
verplichtingen krachtens het internationale recht in het algemeen te | international, les Parties Contractantes se conformeront en |
beperken, handelen de Overeenkomstsluitende Partijen in het bijzonder | particulier aux dispositions de la Convention relative aux infractions |
in overeenstemming met de bepalingen van het op 14 september 1963 te | et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs, signée à |
Tokio ondertekende Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere | Tokyo le 14 septembre 1963, de la Convention pour la répression de la |
handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, het op 16 december | capture illicite d'aéronefs, signée à La Haye le 16 décembre 1970 et |
1970 te 's Gravenhage ondertekende Verdrag tot bestrijding van het | de la Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre |
wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, het op 23 september 1971 te Montreal ondertekende Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart en het op 24 februari 1988 te Montreal ondertekende Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de internationale burgerluchtvaart, en de bepalingen van de tussen de Overeenkomstsluitende Partijen van kracht zijnde bilaterale overeenkomsten, alsmede de overeenkomsten die nadien nog zouden worden ondertekend. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkander op verzoek alle nodige bijstand ter voorkoming van handelingen van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de luchtvaartuigen, de passagiers en de bemanningen, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, alsmede van elke andere bedreiging voor de veiligheid van de burgerluchtvaart. | la sécurité de l'aviation civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971, le Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale, signé à Montréal le 24 février 1988, ainsi qu'aux dispositions des accords bilatéraux en vigueur entre les Parties Contractantes et de tout accord signé ultérieurement entre elles. 2. Les Parties contractantes se prêteront mutuellement, sur demande, toute l'assistance nécessaire en vue de prévenir toute capture illicite d'aéronefs civils et tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité desdits aéronefs, de leurs passagers et équipages, des aéroports et des installations de navigation aérienne, ainsi que toute autre forme de menace à l'encontre de la sûreté de l'aviation civile. |
3. De Overeenkomstsluitende Partijen handelen in overeenstemming met | 3. Les Parties contractantes se conformeront aux dispositions en |
de bepalingen en technische eisen inzake de beveiliging van de | matière de sûreté de l'aviation et aux exigences techniques établies |
luchtvaart, vastgesteld door de Internationale | par l'Organisation de l'Aviation civile internationale et reprises |
Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen bij het Verdrag | dans les Annexes à la Convention relative à l'Aviation civile |
inzake de Internationale Burgerluchtvaart, voor zover deze bepalingen | internationale, dans la mesure où ces dispositions et ces exigences |
en eisen op de Overeenkomstsluitende Partijen van toepassing zijn; zij | s'appliquent aux Parties Contractantes; elles exigeront des |
verlangen dat de exploitanten van luchtvaartuigen die in hun land zijn | exploitants d'aéronefs immatriculés à leur registre ou des exploitants |
geregistreerd of de exploitanten van luchtvaartuigen, die hun | qui ont le siège principal de leur activité ou leur résidence |
voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening of vaste woonplaats op hun | |
grondgebied hebben, handelen in overeenstemming met die bepalingen | permanente sur leur territoire qu'ils se conforment auxdites |
inzake de beveiliging van de luchtvaart. | dispositions en matière de sûreté de l'aviation. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt ermede in dat van deze exploitanten van luchtvaartuigen kan worden verlangd dat zij zich houden aan de in het derde lid van dit Artikel bedoelde bepalingen inzake de beveiliging van de luchtvaart die de andere Overeenkomstsluitende Partij voorschrijft voor de binnenkomst in, het vertrek uit of het verblijf op het grondgebied van die andere Overeenkomstsluitende Partij. Elke Overeenkomstsluitende Partij ziet erop toe dat passende maatregelen op doeltreffende wijze binnen haar grondgebied worden getroffen om de luchtvaartuigen te beschermen en de passagiers, de bemanningen, handbagage, bagage, vracht en boordproviand vóór en tijdens het aan boord gaan of laden, aan een onderzoek te onderwerpen. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt ook elk verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij om binnen redelijke grenzen bijzondere beveiligingsmaatregelen te nemen, ten einde het hoofd te bieden aan een specifieke bedreiging, welwillend in overweging. 5. Wanneer zich een voorval voordoet van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een burgerluchtvaartuig of van andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van dergelijke luchtvaartuigen, de passagiers en de bemanningen, luchthavens of luchtvaartvoorzieningen, of dreigt zich voor te doen, verlenen de Overeenkomstsluitende Partijen elkander bijstand door de verbindingen en maatregelen, bedoeld om op snelle en veilige wijze een einde te maken aan een dergelijk voorval of de dreiging daarvan, te vergemakkelijken. | 4. Chaque Partie Contractante convient que lesdits exploitants d'aéronefs peuvent être tenus d'observer les dispositions en matière de sûreté de l'aviation et les exigences visées au paragraphe 3 ci-dessus et prescrites par l'autre Partie contractante pour l'entrée sur son territoire ou la sortie dudit territoire, ou pendant le séjour sur son territoire. Chaque Partie Contractante veillera à ce que des mesures appropriées soient effectivement appliquées sur son territoire pour la protection des aéronefs et pour l'inspection des passagers, des équipages, de leurs bagages à main, de leurs bagages, des marchandises ainsi que des provisions de bord avant et pendant l'embarquement ou le chargement. Chaque Partie Contractante examinera également avec bienveillance toute demande que l'autre Partie contractante lui adresserait en vue d'obtenir, face à une menace précise, des mesures spéciales raisonnables de sécurité. 5. Lorsqu'un acte de capture illicite d'aéronefs civils ou tout autre acte illicite dirigé contre la sécurité desdits aéronefs, de leurs passagers et équipages, des aéroports ou des installations de navigation aérienne est commis, ou qu'il y a menace d'un tel acte, les Parties contractantes se prêteront assistance en facilitant les communications et en prenant toute autre mesure appropriée visant à mettre fin rapidement et sans risques à de tels actes ou menaces. |
ARTIKEL 15 | ARTICLE 15 |
Van tijd tot tijd plegen de luchtvaartautoriteiten van de | |
Overeenkomstsluitende Partijen overleg ten einde een nauwe | Les autorités aéronautiques des Parties Contractantes se consulteront |
samenwerking te verzekeren in alle aangelegenheden betreffende de | de temps à autre afin d'assurer une étroite collaboration dans toutes |
uitvoering van deze Overeenkomst. | les matières relatives à l'application du présent Accord. |
ARTIKEL 16 | ARTICLE 16 |
Elk geschil omtrent de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst | Tout différend au sujet de l'interprétation ou de l'application du |
of de Bijlage ervan, wordt geregeld door rechtstreeks overleg tussen | présent Accord ou de son Annexe sera réglé par voie de négociation |
de luchtvaartautoriteiten van beide Overeenkomstsluitende Partijen. | directe entre les autorités aéronautiques des deux Parties |
Indien bedoelde luchtvaartautoriteiten er niet in slagen tot | Contractantes. Si lesdites autorités aéronautiques ne parviennent pas |
overeenstemming te komen, wordt het geschil langs diplomatieke weg geregeld. | à un accord, le différend sera réglé par la voie diplomatique. |
ARTIKEL 17 | ARTICLE 17 |
Indien een van beide Overeenkomstsluitende Partijen het wenselijk acht | Si l'une ou l'autre des Parties contractantes juge souhaitable de |
het bepaalde van deze Overeenkomst en de Bijlage daarbij te wijzigen, | modifier les dispositions du présent Accord et de son Annexe, elle |
kan zij om overleg tussen de luchtvaartautoriteiten van de andere | pourra demander une consultation entre les autorités aéronautiques des |
Overeenkomstsluitende Partij verzoeken. Dit overleg vangt aan binnen | deux Parties Contractantes en vue de la modification proposée. Cette |
een termijn van zestig (60) dagen te rekenen vanaf de datum van het | consultation devra commencer dans les soixante (60) jours à compter de |
verzoek, tenzij de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende | la date de la demande, à moins que les autorités aéronautiques des |
Partijen overeenstemming bereiken over een verlenging van deze | Parties Contractantes ne conviennent de prolonger ce délai. Les |
termijn. Wijzigingen van de Overeenkomst worden van kracht nadat ze | modifications apportées à l'Accord entreront en vigueur après avoir |
door een diplomatieke notawisseling zijn bevestigd. Wijzigingen van de | été confirmées par un échange de notes par la voie diplomatique. Les |
Bijlage kunnen gebeuren door middel van een overeenkomst tussen de | modifications de l'Annexe pourront faire l'objet d'un accord entre les |
luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen. | autorités aéronautiques des Parties Contractantes. |
ARTIKEL 18 | ARTICLE 18 |
Deze Overeenkomst en alle latere wijzigingen worden geregistreerd bij | Le présent Accord et tous les amendements ultérieurs qui y seront |
de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. | apportés seront enregistrés auprès de l'Organisation de l'Aviation |
civile internationale. | |
ARTIKEL 19 | ARTICLE 19 |
1. Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. | 1. Le présent Accord a été signé pour une durée indéterminée. |
2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde de andere | 2. L'une ou l'autre des Parties Contractantes pourra, à tout moment, |
Overeenkomstsluitende Partij langs diplomatieke weg schriftelijk in | notifier à l'autre Partie contractante, par la voie diplomatique, sa |
kennis stellen van haar besluit deze Overeenkomst te beëindigen. In | décision de mettre fin au présent Accord. L'Accord prendra fin, dans |
een dergelijk geval wordt de Overeenkomst beëindigd twaalf (12) | ce cas, douze (12) mois après la date de réception de la notification |
maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de andere | par l'autre Partie Contractante, à moins que ladite notification ne |
Overeenkomstsluitende Partij, tenzij de kennisgeving van beëindiging | soit retirée d'un commun accord avant l'expiration de cette période. |
in onderlinge overeenstemming wordt ingetrokken voor het verstrijken van de termijn. | |
ARTIKEL 20 | ARTICLE 20 |
Met ingang van de dag waarop deze Overeenkomst in werking treedt, | Dès le jour où le présent Accord entrera en vigueur, l'Accord relatif |
wordt de op 5 juni 1958 ondertekende Overeenkomst tussen de Regering | aux transports aériens entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et |
van het Koninkrijk België en de Regering van de Unie der | le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, |
Socialistische Sovjetrepublieken inzake luchtvervoer beëindigd, wat de | signé le 5 juin 1958, est révoqué pour ce qui concerne les relations |
betrekkingen betreft tussen de Russische Federatie en het Koninkrijk België. | entre la Fédération de Russie et le Royaume de Belgique. |
ARTIKEL 21 | ARTICLE 21 |
Deze Overeenkomst treedt in werking op de datum van de laatste langs | Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière |
diplomatieke weg gegeven schriftelijke kennisgeving waarin wordt | notification écrite, transmise par la voie diplomatique, confirmant |
bevestigd dat de Overeenkomstsluitende Partijen aan hun interne | l'accomplissement par les Parties Contractantes de leurs procédures |
procedures voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst hebben | internes nécessaires à l'entrée en vigueur du présent Accord. |
voldaan. Gedaan te Brussel op 8 december 1993, in twee originelen, elk in de | FAIT à Bruxelles, le 8 décembre 1993, en deux exemplaires originaux, |
Russische, de Franse, de Nederlandse en de Engelse taal, zijnde alle | chacun en langues russe, française, néerlandaise et anglaise, tous les |
teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is | textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, |
de Engelse tekst doorslaggevend. | le texte anglais prévaudra. |
Voor de Regering van het Koninkrijk België : | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : |
W. CLAES, | W. CLAES, |
Minister van Buitenlandse Zaken. | Ministre des Affaires étrangères. |
Voor de Regering van de Russische Federatie : | Pour le Gouvernement de la Fédération de Russie : |
A. KOZYREV, | A. KOZYREV, |
Minister van Buitenlandse Zaken. | Ministre des Affaires étrangères. |
Bijlage | Annexe |
ROUTETABEL | TABLEAU DES ROUTES |
Deel 1 | Section 1er |
Routes die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische | Routes à exploiter, dans les deux directions, par l'entreprise de |
Federatie in beide richtingen zullen worden geëxploiteerd : | transport aérien désignée de la Fédération de Russie : |
1.1 Punten in de Russische Federatie - tussenliggende punten - één | 1.1 Points en Fédération de Russie - points intermédiaires - un point |
punt in het Koninkrijk België | dans le Royaume de Belgique |
1.2 Eén punt in Europa - één punt in het Koninkrijk België - Moskou - | 1.2 Un point en Europe - un point dans le Royaume de Belgique - Moscou |
Tokio en Osaka - twee verder gelegen punten overeenkomstig een | - Tokyo et Osaka - deux points au-delà conformément à l'arrangement |
bijzonder akkoord tussen de luchtvaartautoriteiten | particuler entre les autorutés aéronautiques |
1.3 Punten in de Russische Federatie - tussenliggende punten in Europa | 1.3 Points en Fédération de Russie - points intermédiaires en Europe - |
- één punt in België - punten in Europa, Afrika, Centraal- en | un point en Belgique - points en Europe, Afrique, Amérique centrale et |
Zuid-Amerika | du Sud |
1.4 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Peking of Shangai (*) | 1.4 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Pékin ou Shanghai (*) |
Deel 2 | Section 2 |
Routes die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het | Routes à exploiter, dans les deux directions, par l'entreprise de |
Koninkrijk België in beide richtingen zullen worden geëxploiteerd : | transport aérien désignée du Royaume de Belgique : |
2.1 Punten in het Koninkrijk België - tussenliggende punten - twee | 2.1 Points dans le Royaume de Belgique - points intermédiaires - deux |
punten in de Russische Federatie | points en Fédération de Russie |
2.2 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Tokio en Osaka (*) | 2.2 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Tokyo et Osaka (*) |
2.3 Punten in het Koninkrijk België - Moskou - Peking of Shangai (*) | 2.3 Points dans le Royaume de Belgique - Moscou - Pékin ou Shanghai (*) |
Noten : | Notes : |
a) Tussenliggende punten op de routes 1.1 en 2.1 worden vrij gekozen | a) Les points intermédiaires sur les routes 1.1 et 2.1 seront choisis |
door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen. | librement par les entreprises de transport aérien désignées. |
b) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische Federatie die | b) L'entreprise de transport aérien désignée de la Fédération de |
route 1.2 exploiteert, kiest vrij : | Russie exploitant la route 1.2 choisira librement : |
- één punt in Europa uit de volgende punten : Rome, Frankfurt, Madrid; | - un point en Europe choisi entre les points suivants : Rome, Francfort, Madrid; |
- twee punten verder gelegen dan Tokio-Manila en een ander, later te | - deux points au-delà de Tokyo-Manille et un autre point qui sera |
kiezen, punt; | choisi ultérieurement. |
c) De aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Russische Federatie die | c) L'entreprise de transport aérien désignée de la Fédération de |
route 1.3 exploiteert, kiest vrij : | Russie exploitant la route 1.3 choisira librement : |
- twee tussenliggende punten in Europa tussen punten in de Russische | - deux points intermédiaires en Europe entre des points en Fédération |
Federatie en een punt in België; | de Russie et un point en Belgique; |
- twee punten in Europa, verder gelegen dan België, die worden gekozen | - deux points en Europe au-delà de la Belgique, qui seront choisis |
uit de volgende punten : Madrid, Barcelona, Marseille, Lissabon, | entre les points suivants : Madrid, Barcelone, Marseille, Lisbonne, |
Dublin, Shannon; | Dublin, Shannon; |
- zes punten verder gelegen dan België in Centraal- en Zuid-Amerika, | - six points au-delà de la Belgique en Amérique Centrale et du Sud, |
die vrij worden gekozen uit de volgende punten : Mexico, Havana, Port | qui seront librement choisis entre les points suivants : Mexico, La |
of Spain, Lima, Bogota, Rio de Janeiro, Sao Paulo, Caracas, Quito of | Havane, Port of Spain, Lima, Bogota, Rio de Janeiro, Sao Paulo, |
Guyaquil; | Caracas, Quito ou Guayaquil; |
- vier punten verder gelegen dan België in Afrika, die vrij worden | - quatre points au-delà de la Belgique, qui seront librement choisis |
gekozen uit de volgende punten : Dakar, Rabat of Casablanca, Freetown, Conakry, Monrovia, Douala, Kinshasa. d) de aangewezen luchtvaartmaatschappijen kunnen op een vlucht of op alle vluchten de tussenliggende of verder gelegen punten op de bovengenoemde routes overslaan of ze in een andere volgorde aandoen. e) het recht van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Overeenkomstsluitende Partij om passagiers, vracht en post te vervoeren tussen de punten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en de punten op het grondgebied van derde partijen, is onderworpen aan een Akkoord tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen; f) de frequenties en de typen luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen worden tussen de luchtvaartautoriteiten van de Overeenkomstsluitende Partijen overeengekomen; g) voor chartervluchten, extra vluchten en niet-geregelde vluchten dient de aangewezen luchtvaartmaatschappij eerst een aanvraag in te dienen; de indiening van de aanvraag gebeurt ten laatste achtenveertig (48) uur vóór het vertrek maar kan niet gebeuren tijdens weekends of | entre les points suivants : Dakar, Rabat ou Casablanca, Freetown, Conakry, Monrovia, Douala, Kinshasa. d) Les entreprises de transport aérien désignées seront libres de ne pas faire escale, sur un vol ou sur tous les vols, à l'un des points intermédiaires ou aux points au-delà, sur les routes ci-dessus et de les desservir dans un ordre quelconque. e) Le droit pour l'entreprise de transport aérien désignée de l'une des Parties Contractantes de transporter des passagers, des marchandises et du courrier entre les points situés sur le territoire de l'autre Partie Contractante et les points situés sur le territoire de tierces parties fera l'objet d'un arrangement entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. f) Les fréquences et les types des aéronefs des entreprises de transport aérien désignées seront convenues entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. g) Les vols nolisés, les vols supplémentaires et les vols non réguliers devront faire l'objet d'une demande préalable par l'entreprise de transport aérien désignée; ladite demande devra être introduite quarante-huit (48) heures au moins avant le départ, à |
op feestdagen. | l'exclusion des week-ends et des jours fériés. |