← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
14 MEI 2000. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 14 MAI 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
der Filippijnen inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | des Philippines concernant l'encouragement et la protection |
investeringen, ondertekend te Manila op 14 januari 1998 (1) (2) (3) | réciproques des investissements, signé à Manille le 14 janvier 1998 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van de Republiek der Filippijnen inzake de | Gouvernement de la République des Philippines concernant |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | l'encouragement et la protection réciproques des investissements, |
te Manila op 14 januari 1998,zal volkomen gevolg hebben. | signé à Manille le 14 janvier 1998, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 14 mei 2000. | Donné à Bruxelles, le 14 mai 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, | Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Met `s Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 1999-2000. | (1) Session 1999-2000. |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 december 1999, nr. | Documents. - Projet de loi, déposé le 22 décembre 1999, n° 2-253/1. - |
2-253/1. - Verslag, nr. 2-253/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, | Rapport, n° 2-253/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-253/3 |
nr. 2-253/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 24 februari | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 24 février 2000. - |
2000. - Stemming. Vergadering van 24 februari 2000. | Vote. Séance du 24 février 2000. |
Kamer van volksvertegenwoordigers : | Chambre des représentants. |
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-471/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-471/1. - Texte adopté |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-471/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-471/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking. - Vergadering van 6 maart | Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 6 avril 2000. - Vote. |
2000. - Stemming. Vergadering van 6 maart 2000. | Séance du 6 avril 2000. |
(2) Zie decreet van de Vlaamse Gemeenschap van 7 december 2001 | (2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande du 7 décembre 2001 |
(Belgisch Staatsblad van 18 januari 2002), Decreet van het Waalse | (Moniteur belge du 18 janvier 20022), le Décret de la Région wallonne |
Gewest van 25 februari 1999 (Belgisch Staatsblad van 11 maart 1999) en | du 25 février 1999 (Moniteur belge du 11 mars 1999) et l'Ordonnance de |
Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 22 april 1999 | la Région Bruxelles-Capital du 22 avril 1999 (Moniteur belge du 22 |
(Belgisch Staatsblad van 22 oktober 1999). | octobre 1999). |
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden heeft plaats | (3) L'échange des instruments de ratification à eu lieu le 19 novembre |
gevonden op 19 november 2003. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14 treedt deze Overeenkomst in werking op 19 december 2003. | 2003. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord entre en vigueur le 19 décembre 2003. |
OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE, EN DE | ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE |
REGERING VAN DE REPUBLIEK DER FILIPPIJNEN, INZAKE DE WEDERZIJDSE | GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DES PHILIPPINES CONCERNANT |
BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN | L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS |
PREAMBULE | PREAMBULE |
De Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen naam | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au |
als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg | nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, |
krachtens bestaande overeenkomsten, | en vertu d'accords existants, |
de Regering van het Vlaamse Gewest, | le Gouvernement de la Région wallonne, |
de Regering van het Waalse Gewest, | le Gouvernement de la Région flamande, |
en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, |
en | et |
De Regering van de Republiek der Filippijnen, hierna te noemen "de | Le Gouvernement de la République des Philippines, ci-après dénommés |
Overeenkomstsluitende Partijen", | les "Parties contractantes", |
Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor | Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des |
investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij | conditions favorables à la réalisation d'investissements par des |
gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de | ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
andere Overeenkomstsluitende Partij, | l'autre Partie contractante, |
In het besef dat de bevordering en bescherming van investeringen zal | Reconnaissant que l'encouragement et la protection des investissements |
bijdragen tot de welvaart in beide Partijen; | contribueront à la prospérité économique des deux Parties; |
Zijn het volgende overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel I | Article I |
Begripsomschrijvingen | Définitions |
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : | Pour l'application du présent Accord : |
1. "investeerder" : | 1. Le terme "investisseurs" désigne : |
a) "de onderdanen", met name | a) les "nationaux", c'est-à-dire : |
i) wat de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie betreft, elk | i) s'agissant de l'Union économique belgo-luxembourgeoise, toute |
natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk België | personne physique qui, selon la législation du Royaume de Belgique ou |
of het Groothertogdom Luxemburg wordt beschouwd als een onderdaan van | du grand-duché de Luxembourg, est considérée comme citoyen du Royaume |
het Koninkrijk België of van het Groothertogdom Luxemburg; | de Belgique ou du grand-duché de Luxembourg; |
ii) wat de Regering van de Republiek der Filippijnen betreft, elke | ii) s'agissant du Gouvernement de la République des Philippines, les |
persoon die volgens de grondwet van de Republiek der Filippijnen als | citoyens des Philippines au sens de la Constitution de la République |
Filippijns onderdaan wordt beschouwd, | des Philippines. |
b) "de ondernemingen", met name wat beide Overeenkomstsluitende | b) les "sociétés", c'est-à-dire, s'agissant des deux Parties |
Partijen betreft, een rechtspersoon opgericht op het grondgebied van | contractantes, toute personne morale constituée sur le territoire de |
een Overeenkomstsluitende Partij in overeenstemming met de wetgeving van de betreffende Partij en waarvan de maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van die Partij of waarvan de rechtstreekse of onrechtstreekse controle berust bij de onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij rechtspersonen die hun maatschappelijke zetel hebben op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij en die zijn opgericht overeenkomstig de wetgeving van die Partij. 2. " investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen die zijn toegelaten overeenkomstig de respectieve wetgeving of voorschriften van een Overeenkomstsluitende Partij en met name, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen en obligaties van een bedrijf en iedere overige vorm van deelneming in een bedrijf; c) tegoeden die worden aangewend voor het creëren van een economische waarde of die recht geven op gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, know-how, handelsmerken en -namen; e) concessies aan bedrijven verleend bij wet of krachtens een overeenkomst, met inbegrip van concessies voor het opsporen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Toegestane veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd, doen geen afbreuk aan de kwalificatie ervan als "investering". 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden en royalty's. | l'une des Parties contractantes conformément à la législation de ladite Partie, ayant son siège social sur le territoire de ladite Partie, ou contrôlée directement ou indirectement par des ressortissants de l'une des Parties Contractantes, ou par des personnes morales ayant leur siège social sur le territoire de l'une des Parties contractantes et constituées conformément à la législation de ladite Partie. 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque autorisé conformément aux lois et règlements respectifs des Parties Contractantes et notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruits et droits analogues; b) les actions et les obligations de sociétés ou toute autre forme de participation au capital de ces sociétés; c) les créances relatives à des avoirs financiers qui sont utilisés en vue de créer une valeur économique et les droits à toute prestation ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, le savoir-faire, les marques de commerce et les noms déposés; e) les concessions à des entreprises conférées par la loi ou d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification admise de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis n'affectera leur qualification d'investissements. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes et royalties. |
4. "grondgebied" : | 4. Le terme "territoire" désigne : |
a) Wat de Belgisch-Luxemburgse Unie betreft, het grondgebied van het | a) en ce qui concerne l'Union économique belgo-luxembourgeoise, le |
Koninkrijk België en het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg | territoire du Royaume de Belgique et le territoire du grand-duché de |
evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich | Luxembourg, ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones |
voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staat uitstrekken | marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales |
en waarin laatstgenoemde, overeenkomstig het internationaal recht, | de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au |
soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met het oog op de | droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins |
opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. | d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources |
b) Wat de Republiek der Filippijnen betreft, het nationale grondgebied | naturelles. b) en ce qui concerne la République des Philippines, le territoire |
als vastgelegd in artikel 1 van de Filippijnse Grondwet. | national tel qu'il est défini dans l'article I de sa Constitution. |
Artikel II | Article II |
Bevorderen en toestaan van (acceptance of) investeringen | Promotion et autorisation des investissements |
Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van | Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur |
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | admettra ces investissements en conformité avec sa Constitution, ses |
haar Grondwet, wetgeving en voorschriften. Deze investeringen genieten | lois et ses règlements. Ces investissements jouiront d'un traitement |
een eerlijke en rechtvaardige behandeling. | juste et équitable. |
Artikel III | Article III |
Behandeling van investeringen | Traitement des investissements |
1. In alle vlakken die verband houden met de behandeling van | 1. Dans toutes les questions relatives au traitement des |
investeringen, genieten de investeerders van elke | investissements, les investisseurs de chacune des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij | contractantes jouiront, sur le territoire de l'autre Partie |
de meestbegunstigingsbehandeling. | contractante, du traitement de la nation la plus favorisée. |
2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een | ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection |
voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui |
onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, | pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, |
het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie | l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits |
van deze investeringen zou kunnen belemmeren. | investissements. |
3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 |
moeten minstens gelijk zijn aan die welke de investeerders van een | seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un |
derde Staat genieten en ze mogen in geen geval minder gunstig zijn dan | Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que |
die waarin het internationaal recht voorziet. | ceux reconnus par le droit international. |
4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot | 4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront |
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de | pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux |
investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van | investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son |
of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een | association à une zone de libre échange, une union douanière, un |
gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale | marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique |
economische organisatie dan wel een internationale overeenkomst of | régionale ou à tout accord ou règlement international concernant |
regeling die geheel of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen. | principalement ou exclusivement l'imposition. |
Artikel IV | Article IV |
Onteigening | Expropriation |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
maatregel tot onteigening of nationalisatie noch enige andere | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
de hun toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang | 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt |
van het in lid 1 bepaalde moet worden afgeweken, dienen de volgende | national justifient une dérogation aux dispositions du paragraphe 1er, |
voorwaarden te worden vervuld : | les conditions suivantes devront être remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures seront prises selon une procédure légale; |
b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere | b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenissen; c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling van een billijke en reële schadeloosstelling in vrij inwisselbare valuta. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde van de onteigende investering onmiddellijk voordat de voorgenomen onteigening wordt bekendgemaakt. De schadeloosstelling dient onverwijld te worden uitgekeerd, ze is werkelijk beschikbaar en kan vrij worden overgemaakt. Wanneer de uitkering van de schadeloosstelling onnodig wordt vertraagd, ontvangt de investeerder verwijlintresten. Artikel V Verliezen | spécifique; c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité adéquate et effective en monnaie librement convertible. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur commerciale des investissements expropriés immédiatement avant que l'intention d'exproprier ne soit rendue publique. Les indemnités seront versées sans délai et seront effectivement réalisables et librement transférables. Dans le cas où les indemnités seraient versées avec un retard injustifié, l'investisseur recevra des intérêts moratoires. Article V Dommages |
De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de | Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen schade zouden lijden naar aanleiding van een oorlog of | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
een ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
of een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
Partij, genieten vanwege deze laatste een behandeling die tenminste | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | |
gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde | dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette |
natie wordt verleend wat de teruggaven, vergoedingen, compensaties en | dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus |
andere schadeloosstellingen betreft. Deze behandeling is in geen geval | favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que |
minder gunstig dan die waarin het internationaal recht voorziet. | celui reconnu par le droit international. |
Artikel VI | Article VI |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij de vrije overmaking van alle met | Partie contractante le libre transfert, en monnaie librement |
een investering verband houdende betalingen in vrij omwisselbare | convertible, de tous les paiements relatifs à un investissement, et |
valuta. Deze betalingen omvatten in het bijzonder : | notamment : |
a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of uit te breiden; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; c) de opbrengst van investeringen en de opbrengst van een gehele of gedeeltelijke liquidatie van de investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerd kapitaal; d) de in toepassing van de artikelen IV en V uitgekeerde schadeloosstellingen. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmaking van gelden dient zonder onnodige vertraging te geschieden tegen de wisselkoers die van toepassing is op de dag van de overmaking, overeenkomstig de wetten, procedures en voorschriften van de Overeenkomstsluitende Partij die de investering heeft toegestaan. | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations du personnel expatrié; c) des revenus des investissements et du produit de la liquidation totale ou partielle des investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital investi; d) des indemnités payées en exécution des Articles IV et V. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués sans délai injustifié, au taux de change en vigueur à la date desdits transferts et en conformité avec les lois, règles et règlements de la Partie contractante qui a admis l'investissement. |
Artikel VII | Article VII |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een door haar erkende instelling ten aanzien van een investering van één van haar investeerders op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij middels een verzekeringscontract of enige andere vorm van financiële waarborg, niet-commerciële risico's heeft verzekerd, erkent de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de betreffende instelling in de rechten van de investeerder is getreden, wanneer een schadeloosstelling op grond van deze overeenkomst of deze waarborg door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling is uitgekeerd. | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme agréé par celle-ci a couvert, par un contrat d'assurance ou par toute forme quelconque de garantie financière, les risques non commerciaux liés à un investissement effectué par l'un de ses investisseurs sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière reconnaîtra que les droits de l'investisseur sont transférés à la première Partie contractante ou à l'organisme concerné, lorsque la première Partie contractante ou l'organisme concerné a payé des indemnités en vertu dudit contrat ou de ladite garantie financière. |
2. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of haar instelling de | 2. Lorsque l'une des Parties contractantes ou un de ses organismes a |
investeerder heeft vergoed en zijn rechten en aanspraken aan haar zijn | payé des indemnités à son investisseur et est subrogé dans les droits |
overgedragen, is het de investeerder niet toegestaan, tenzij hij | et les revendications de celui-ci, ledit investisseur ne fera pas |
toelating heeft om namens de Overeenkomstsluitende Partij of de | valoir, sauf s'il est autorisé à agir pour le compte de ladite Partie |
instelling op te treden, bedoelde rechten en aanspraken tegen de | contractante ou de l'organisme effectuant le paiement, lesdits droits |
andere Overeenkomstsluitende Partij in te roepen. | et revendications à l'égard de l'autre Partie contractante. |
Artikel VIII | Article VIII |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Wanneer een kwestie omtrent investeringen wordt geregeld bij deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie par le |
Overeenkomst en bij de nationale wetgeving van de ene | présent Accord et par la législation nationale de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij dan wel bij internationale overeenkomsten | contractantes ou par des conventions internationales en vigueur |
waarbij de Partijen partij zijn of op een later tijdstip kunnen | actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties |
worden, kunnen de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | contractantes, les investisseurs de l'autre Partie contractante |
Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor hen het meest gunstig | pourront se prévaloir des dispositions qui leur sont les plus |
zijn. | favorables. |
Artikel IX | Article IX |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Overeenkomstsluitende Partij zijn onderworpen aan de bepalingen | Partie contractante seront régis par les dispositions du présent |
van deze Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. | Accord et par celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar | 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à assurer à tout moment |
aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere | le respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des |
Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen. | investisseurs de l'autre Partie contractante. |
Artikel X | Article X |
Regeling van investeringsgeschillen tussen een investeerder | Règlement des différends relatifs aux investissements survenant entre |
en een overeenkomstsluitende partij | un investisseur et l'une des parties contractantes |
1. Alle geschillen en betwistingen, met inbegrip van geschillen | 1. Tout type de différend ou de désaccord, y compris les différends |
betreffende het bedrag van de schadeloosstelling voor onteigening of | relatifs au montant des indemnités à payer en cas d'expropriation ou |
soortgelijke maatregelen, tussen een Overeenkomstsluitende Partij en | de mesure similaire, survenant entre l'une des Parties contractantes |
een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij | et un investisseur de l'autre Partie contractante au sujet d'un |
betreffende een investering of opbrengst uit een investering van die | investissement ou du revenu d'un investissement effectué par ledit |
investeerder op het grondgebied van de eerste Partij dienen bij | investisseur sur le territoire de la première Partie, sera réglé à |
minnelijke schikking via onderhandelingen te worden geregeld. | l'amiable par la voie de négociations. |
2. Wanneer deze geschillen of betwistingen niet kunnen worden geregeld | 2. A défaut de règlement du différend ou du désaccord conformément aux |
binnen zes maanden na het tijdstip waarop om beslechting is verzocht, | dispositions du paragraphe 1er du présent article dans les six mois à |
als bepaald in het eerste lid van dit artikel, kan de betreffende | compter de la demande de règlement, l'investisseur concerné pourra |
investeerder het geschil ter beslechting voorleggen aan : | soumettre le différend : |
a) de bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op wier | a) au tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire |
grondgebied de investering werd gedaan, of | de laquelle l'investissement a été réalisé; ou |
b) de internationale arbitrage van het Internationale Centrum voor | b) à l'arbitrage international du Centre international pour le |
Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht | Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), |
krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met | créé par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux |
betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere | investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte |
Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington D.C. voor ondertekening | à la signature à Washington D.C., le 18 mars 1965. A cette fin, |
werd opengesteld. Daartoe geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar | chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et |
voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige | irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce |
arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen | consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des |
afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale | |
administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. | recours administratifs ou judiciaires internes. |
3. Zodra de investeerder het geschil aan de bevoegde rechtbank van de | 3. Dès que l'investisseur aura soumis le différend au tribunal |
Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de investering is | compétent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle |
gedaan dan wel aan internationale arbitrage heeft voorgelegd, is die | l'investissement a été effectué ou à l'arbitrage international, ce |
keuze onherroepelijk. | choix sera définitif. |
4. Voor de toepassing van dit artikel dient elke rechtspersoon die is | 4. Pour l'application du présent Article, toute personne morale |
opgericht overeenkomstig de wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende | constituée conformément à la législation d'une des Parties |
Partij en waarvan, voor het geschil zich voordoet, de meerderheid van | contractantes et dont la majorité des parts est détenue, avant que le |
de aandelen in handen was van investeerders van de andere | différend ne survienne, par des investisseurs de l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig artikel 25 (2) (b) van | contractante, sera considérée, conformément à l'Article 25 (2) (b) de |
het voornoemde Verdrag van Washington te worden behandeld als een | la Convention de Washington susmentionnée, comme une personne morale |
rechtspersoon van de andere Overeenkomstsluitende Partij. | de l'autre Partie contractante. |
5. De uitspraak van het scheidsgerecht is onherroepelijk en bindend | 5. La sentence d'arbitrage sera définitive et obligatoire pour les |
voor beide Partijen en dient te worden uitgevoerd overeenkomstig de | deux parties et sera exécutée en conformité avec la législation de la |
wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij op wier grondgebied de | Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement a |
investering is gedaan. | été réalisé. |
6. Zodra een geschil overeenkomstig dit artikel aan de bevoegde | 6. Dès que le différend aura été soumis au tribunal compétent ou à |
rechtbank dan wel aan internationale arbitrage is voorgelegd, kan geen | l'arbitrage international en conformité avec les dispositions du |
van de Overeenkomstsluitende Partijen het geschil nog langs | présent Article, aucune des Parties contractantes ne poursuivra le |
diplomatieke weg beslechten, tenzij de andere Overeenkomstsluitende | règlement du différend par la voie diplomatique, à moins que l'autre |
Partij weigert zich te onderwerpen aan of te schikken naar het vonnis, | Partie contractante n'ait omis de se soumettre ou de se conformer à |
de uitspraak, de rechterlijke beslissing of een andere door de | tout jugement, sentence arbitrale, décision judiciaire ou autre |
betreffende bevoegde internationale of plaatselijke rechtbank genomen | décision quelconque émanant du tribunal international ou local |
beslissing | compétent. |
Artikel XI | Article XI |
Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de | Différends entre les parties contractantes concernant l'interprétation |
uitlegging of toepassing van deze overeenkomst | ou l'application du présent accord |
1. Elk geschil betreffende de uitlegging of toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst wordt, indien mogelijk, langs diplomatieke weg beslecht. | présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera |
beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is | |
samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
zal zonder onnodige vertraging ingaan op het verzoek van de meest | Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus |
gerede Partij. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien het geschil niet kan worden beslecht door de gemengde | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
commissie, wordt het op verzoek van een van beide Partijen voorgelegd | soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
aan een scheidsgerecht dat voor elk afzonderlijk geval als volgt wordt | un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la |
samengesteld : | manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman binnen twee | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
maanden vanaf de datum waarop één der Overeenkomstsluitende Partijen | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
de andere Partij te kennen heeft gegeven dat zij het geschil wenst voor te leggen aan een scheidsgerecht. Binnen twee maanden na hun benoeming, dienen beide scheidsmannen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht te benoemen. Indien deze termijnen niet in acht worden genomen, kan elke Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengestelde gerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het neemt zijn beslissingen met een meerderheid van stemmen; deze zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour internationale de Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). Si le Président de la Cour internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel XII | Article XII |
Vorige investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór | Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués |
de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door | avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
wetten en voorschriften van laatstgenoemde. | conformité avec les lois et règlements de cette dernière. |
Artikel XIII Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste één jaar vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. | Article XIII Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins un an avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins un an avant la date d'expiration de la période de validité en cours. |
2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van | 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à |
de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een | la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier |
tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. | leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la |
Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar | date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par |
behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze | leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Manila, Philippines op 14 January 1998 in twee | Fait à Manille, Philippines le 14 janvier 1998, en deux exemplaires |
oorspronkelijke exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Engelse | originaux, chacun en langues française, néerlandaise et anglaise, tous |
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van | les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise |
verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. | prévaudra en cas de divergence d'interprétation. |
Voor de Belgisch- Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
Voor de Regering van de Republiek der Filippijnen : | Pour le Gouvernement de la République des Philippines : |
Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom |
naam als in naam van de regering van het Groothertogdom Luxemburg : | qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : |
Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région wallonne : |
Voor de Regering van het Waalse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région flamande : |
Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |