← Terug naar "Wet houdende instemming met volgende Internationale Akten : 1ø Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart, 2ø Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van vaste platforms op het continentale plat gedaan te Rome op 10 maart 1988 "
Wet houdende instemming met volgende Internationale Akten : 1ø Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart, 2ø Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van vaste platforms op het continentale plat gedaan te Rome op 10 maart 1988 | Loi portant assentiment aux Actes internationaux suivants : 1ø Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, 2ø Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des plate-formes fixes situées sur le plateau continental faits à Rome le 10 mars 1988 |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
14 MAART 2005. - Wet houdende instemming met volgende Internationale | 14 MARS 2005. - Loi portant assentiment aux Actes internationaux |
Akten : 1ø Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen | suivants : 1ø Convention pour la répression d'actes illicites contre |
gericht tegen de veiligheid van de zeevaart, 2ø Protocol tot | la sécurité de la navigation maritime, 2ø Protocole pour la répression |
bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de | |
veiligheid van vaste platforms op het continentale plat gedaan te Rome | d'actes illicites contre la sécurité des plate-formes fixes situées |
op 10 maart 1988 (1) | sur le plateau continental faits à Rome le 10 mars 1988 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constution. |
Art. 2.Het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen |
Art. 2.La Convention pour la répression d'actes illicites contre la |
gericht tegen de veiligheid van de zeevaart, gedaan te Rome op 10 | sécurité de la navigation maritime, faite à Rome le 10 mars 1988, |
maart 1988, zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Art. 3.Het Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen |
Art. 3.Le Protocole pour la répression d'actes illicites contre la |
gericht tegen de veiligheid van vaste platforms op het continentale | sécurité des plate-formes fixes situées sur le plateau continental, |
plat, gedaan te Rome op 10 maart 1988, zal volkomen gevolg hebben. | fait à Rome le 10 mars 1988, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 14 maart 2005. | Donné à Bruxelles, le 14 mars 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Mobiliteit, | Le Ministre de la Mobilité, |
R. LANDUYT | R. LANDUYT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2004-2005. | (1) Session 2004-2005. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten | Documents |
Ontwerp van wet ingediend op 18 november 2004, nr. 3-920/1. | Projet de loi déposé le 18 novembre 2004, n° 3-920/1. |
Tekst aangenomen door de Commissie nr. 3-920/2. | Texte adopté par la Commission, n° 3-920/2. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 21 december 2004. | Discussion, séance du 21 décembre 2004. |
Stemming, vergadering van 21 december 2004. | Vote, séance du 21 décembre 2004. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Documenten | Documents |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-1524/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 51-1524/1. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning te | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-1524/2. | 51-1524/2. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 20 januari 2005. | Discussion, séance du 20 janvier 2005. |
Stemming, vergadering van 20 januari 2005. | Vote, séance du 20 janvier 2005. |
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen | Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de |
de veiligheid van de zeevaart | la navigation maritime |
De Staten-Partijen bij dit verdrag, | Les Etats parties à la présente Convention, |
Indachtig de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de | Ayant présents à l'esprit les buts et principes de la Charte des |
Verenigde Naties betreffende de handhaving van de internationale vrede | Nations Unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité |
en veiligheid en de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen en | internationales et le développement de relations amicales et de la |
samenwerking tussen Staten, | coopération entre les Etats, |
Erkennend in het bijzonder dat een ieder recht heeft op leven, | Reconnaissant en particulier que chacun a droit à la vie, à la liberté |
vrijheid en veiligheid van zijn persoon, zoals uiteengezet in de | et à la sécurité de sa personne, ainsi qu'il est prévu dans la |
Universele verklaring van de rechten van de mens en het Internationale Verdrag inzake de burgerrechten en de politieke rechten, Ernstig bezorgd over de toeneming over de gehele wereld van daden van terrorisme in al zijn vormen, waardoor onschuldigen in gevaar worden gebracht of van het leven worden beroofd, fundamentele vrijheden worden bedreigd en de menselijke waardigheid ernstig wordt aangetast, Overwegend dat wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart de veiligheid van personen en goederen in gevaar brengen, de exploitatie van zeediensten ernstig aantasten en het vertrouwen dat de volkeren der wereld stellen in de veiligheid der zeevaart ondermijnen, | Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Profondement préoccupés par l'escalade, dans le monde entier, des actes de terrorisme, sous toutes ses formes, qui mettent en danger ou anéantissent des vies humaines innocentes, compromettent les libertés fondamentales et portent gravement atteinte à la dignité des personnes, Considérant que les actes illicites dirigés contre la sécurité de la navigation maritime compromettent la sécurité des personnes et des biens, gênent sérieusement l'exploitation des services maritimes et minent la confiance des peuples du monde dans la sécurité de la navigation maritime, |
Overwegend dat dergelijke gedragingen de gehele internationale | Considérant que de tels actes préoccupent gravement la communauté |
gemeenschap ernstig verontrusten, | internationale dans son ensemble, |
Overtuigd van de dringende behoefte aan de totstandkoming van | Convaincus de l'urgente nécessité de développer une coopération |
internationale samenwerking tussen Staten bij de opstelling en het | internationale entre les Etats en ce qui concerne l'élaboration et |
nemen van doeltreffende en praktische maatregelen ter voorkoming van | l'adoption de mesures efficaces et pratiques destinées à prévenir tous |
alle wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de | les actes illicites dirigés contre la sécurité de la navigation |
zeevaart, alsmede bij de vervolging en bestraffing van de daders, | maritime, et à poursuivre et punir leurs auteurs, |
In herinnering brengend resolutie 40/61 van de Algemene Vergadering | Rappelant la résolution 40/61 de l'Assemblée générale des Nations |
van de Verenigde Naties van 9 december 1985 die, onder andere, « alle | Unies du 9 décembre 1985, par laquelle il est notamment « demandé |
Staten dringend verzoekt om hetzij eenzijdig, hetzij in samenwerking | instamment à tous les Etats, unilatéralement et en collaboration avec |
met andere Staten, alsook de desbetreffende organen van de Verenigde | les autres Etats, ainsi qu'aux organes compétents de l'Organisation |
Naties, een bijdrage te leveren aan de geleidelijke uitbanning van de | des Nations Unies, de contribuer à l'élimination progressive des |
oorzaken van het internationale terrorisme en bijzondere aandacht te | causes sous-jacentes du terrorisme international et de prêter une |
besteden aan alle omstandigheden - met inbegrip van kolonialisme, | attention spéciale à toutes les situations - notamment le |
racisme en omstandigheden waarin sprake is van massale en flagrante | colonialisme, le racisme, les situations qui révèlent des violations |
schendingen van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, | massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés |
alsmede omstandigheden waarin sprake is van een vreemde bezetting - | fondamentales et celles qui sont liées à l'occupation étrangère - qui |
die aanleiding kunnen geven tot internationaal terrorisme en die de | pourraient susciter des actes de terrorisme international et |
internationale vrede en veiligheid in gevaar kunnen brengen », | compromettre la paix et la sécurité internationales », |
Voorts in herinnering brengend dat resolutie 40/61, « alle daden, | Rappelant en outre que la résolution 40/61 « condamne sans équivoque |
methoden en praktijken van terrorisme, ongeacht waar en door wie | comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme, |
gepleegd of toegepast, met inbegrip van die welke de | où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs, notamment |
vriendschappelijke betrekkingen tussen Staten en hun veiligheid in | ceux qui compromettent les relations amicales entre les Etats et la |
gevaar brengen, ondubbelzinnig bestempelt als misdadig », | sécurité de ceux-ci », |
Tevens in herinnering brengend dat de Internationale Maritieme | Rappelant également que, par la résolution 40/61, l'Organisation |
Organisatie in resolutie 40/61 was verzocht « het vraagstuk van het | maritime internationale était invitée à « étudier le problème du |
terrorisme aan boord van of gericht tegen schepen te bestuderen, | terrorisme exercé à bord de navires ou contre des navires, en vue de |
teneinde passende maatregelen te kunnen aanbevelen », | formuler des recommandations sur les mesures qu'il y aurait lieu de |
Indachtig resolutie A.584(14) van 20 november 1985 van de Vergadering | prendre », Ayant présente à l'esprit la résolution A.584(14), en date du 20 |
van de Internationale Maritieme Organisatie, die opriep tot het | novembre 1985, de l'Assemblée de l'Organisation maritime |
treffen van maatregelen ter voorkoming van wederrechtelijke | internationale, qui demandait la mise au point de mesures visant à |
gedragingen die de veiligheid van schepen en die van hun passagiers en | prévenir les actes illicites qui compromettent la sécurité des navires |
bemanningen bedreigen, | |
Vaststellend dat gedragingen van de bemanning die zijn onderworpen aan | et la sûreté de leurs passagers et de leurs équipages, |
de gewone scheepstucht buiten de werkingssfeer van dit Verdrag vallen, | Notant que les actes de l'équipage qui relèvent de la discipline |
Bevestigend dat het wenselijk is de regels en normen met betrekking | normale du bord ne sont pas visés par la présente Convention, |
tot de voorkoming en bestrijding van wederrechtelijke gedragingen | Affirmant qu'il est souhaitable de garder à l'étude les règles et |
gericht tegen schepen en personen aan boord van schepen nauwlettend te | normes relatives à la prévention et au contrôle des actes illicites |
volgen, teneinde deze indien nodig te kunnen aanpassen, en in dat | contre les navires et les personnes se trouvant à bord de ces navires, |
kader met voldoening nota nemend van de maatregelen tot voorkoming van | en vue de les mettre à jour selon que de besoin, et, à cet égard, |
wederrechtelijjke gedragingen gericht tegen passagiers en bemanningen | prenant note avec satisfaction des mesures visant à prévenir les actes |
aan boord van schepen, aanbevolen door de Maritieme | illicites qui compromettent la sécurité des navires et la sûreté de |
Veiligheidscommissie van de Internationale Maritieme Organisatie, | leurs passagers et de leur équipages, recommandées par le Comité de la |
Voorts bevestigend dat aangelegenheden die niet voor dit Verdrag | sécurité maritime de l'Organisation maritime internationale, |
worden geregeld, beheerst blijven door de regelen en beginselen van | Affirmant en outre que les questions qui ne sont pas réglementées par |
la présente Convention continueront d'être régies par les règles et | |
algemeen internationaal recht, | principes du droit international général, |
Erkennend de noodzaak dat alle Staten bij de bestrijding van | Reconnaissant la nécessité pour tous les Etats, dans la lutte contre |
wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de | les actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, de |
zeevaart de regelen en beginselen van algemeen internationaal recht | respecter strictement les règles et principes du droit international |
strikt naleven, | général, |
Zijn als volgt overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder « schip » : | Aux fins de la présente Convention, « navire » désigne un bâtiment de |
een vaartuig, ongeacht het type, dat niet permanent met de zeebodem is | mer de quelque type que ce soit qui n'est pas attaché en permanence au |
verbonden, met inbegrip van dynamisch gedragen vaartuigen, | fond de la mer et englobe les engins à portance dynamique, les engins |
onderwatervaartuigen en andere vaartuigen in drijvende toestand. | submersibles et tous les autres engins flottants. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
1. Dit Verdrag is niet van toepassing op : | 1. La présente Convention ne s'applique pas : |
(a) oorlogsschepen; of | a) aux navires de guerre; ou |
b) aux navires appartenant à un Etat ou exploités par un Etat | |
(b) schepen in eigendom of in beheer van een Staat die dienst doen als | lorsqu'ils sont utilisés comme navires de guerre auxiliaires ou à des |
marinehulpschip of worden gebruikt ten behoeve van de douane of de | fins de douane ou de police; ou |
politie; of (c) uit de vaart genomen of opgelegde schepen. | c) aux navires qui ont été retirés de la navigation ou désarmés. |
2. Dit Verdrag laat de immuniteiten van oorlogsschepen en andere | 2. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux |
staatsschepen die niet voor handelsdoeleinden worden gebruikt | immunités dont jouissent les navires de guerre et les autres navires |
onverlet. | d'Etat utilisés à des fins non commerciales. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
1. Aan een strafbaar feit maakt zich schuldig hij die wederrechtelijk | 1. Commet une infraction pénale toute personne qui illicitement et |
en opzettelijk : (a) door geweld, bedreiging met geweld of enige andere vorm van vreesaanjaging een schip in zijn macht brengt of houdt; of (b) een daad van geweld begaat tegen een persoon aan boord van een schip, indien daardoor de veilige vaart van dat schip in gevaar kan worden gebracht; of (c) een schip vernielt of schade toebrengt aan een schip of zijn lading waardoor de veilige vaart van dat schip in gevaar kan worden gebracht; of (d) op een schip, op welke wijze dan ook, een voorwerp of substantie plaatst of doet plaatsen waarmee dat schip kan worden vernield of aan dat schip of aan zijn lading schade kan worden toegebracht waardoor de veilige vaart van dat schip in gevaar wordt gebracht of in gevaar kan worden gebracht; of (e) navigatiehulpmiddelen voor de zeevaart vernielt of ernstig beschadigt, dan wel hun werking ernstig stoort, indien daardoor de veilige vaart van een schip in gevaar kan worden gebracht; of (f) gegevens doorgeeft waarvan hij weet dat zij onjuist zijn, daardoor de veilige vaart van een schip in gevaar brengend; of (g) in verband met het plegen of de poging tot het plegen van één van de sub (a) tot en met (f) genoemde strafbare feiten een persoon verwondt of doodt. 2. Aan een strafbaar feit maakt zich eveneens schuldig hij die : (a) een poging doet een in het eerste lid genoemd strafbaar feit te plegen; of (b) een in het eerste lid genoemd strafbaar feit uitlokt of anderszins medeplichtige is van een persoon die zulk een strafbaar feit pleegt; of (c) dreigt één der in het eerste lid sub (b), (c) en (e) genoemde strafbare feiten te plegen, indien door deze dreiging de veilige vaart van het betrokken schip in gevaar kan worden gebracht, al dan niet gepaard gaand met een voorwaarde zoals voorzien in de nationale wetgeving, die erop is gericht een natuurlijke persoon of rechtspersoon te dwingen tot het verrichten of het zich onthouden van een handeling. | intentionnellement : a) s'empare d'un navire ou en exerce le contrôle par violence ou menace de violence; ou b) accomplit un acte de violence à l'encontre d'une personne se trouvant à bord d'un navire, si cet acte est de nature à compromettre la sécurité de la navigation du navire; ou c) détruit un navire ou cause à un navire ou à sa cargaison des dommages qui sont de nature à compromettre la sécurité de la navigation du navire; ou d) place ou fait placer sur un navire, par quelque moyen que ce soit, un dispositif ou une substance propre à détruire le navire ou à causer au navire ou à sa cargaison des dommages qui compromettent ou sont de nature à compromettre la sécurité de la navigation du navire; ou e) détruit ou endommage gravement des installations ou services de navigation maritime ou en perturbe gravement le fonctionnement, si l'un de ces actes est de nature à compromettre la sécurité de la navigation d'un navire; ou f) communique une information qu'elle sait être fausse et, de ce fait, compromet la sécurité de la navigation d'un navire; ou g) blesse ou tue toute personne, lorsque ces faits présentent un lien de connexité avec l'une des infractions prévues aux alinéas a) à f), que celle-ci ait été commise ou tentée. 2. Commet également une infraction pénale toute personne qui : a) tente de commettre l'une des infractions prévues au paragraphe 1; ou b) incite une autre personne à commettre l'une des infractions prévues au paragraphe 1er, si l'infraction est effectivement commise, ou est de toute autre manière le complice de la personne qui commet une telle infraction; ou c) menace de commettre l'une quelconque des infractions prévues aux alinéas b), c) et e) du paragraphe 1er, si cette menace est de nature à compromettre la sécurité de la navigation du navire en question, ladite menace étant ou non assortie, selon la législation nationale, d'une condition visant à contraindre une personne physique ou morale à accomplir ou à s'abstenir d'accomplir un acte quelconque. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
1. Dit Verdrag is van toepassing indien het schip wateren in-, uit- of | 1. La présente Convention s'applique si le navire navigue ou si, |
doorvaart, dan wel volgens het vaarschema zal in-, uit- of doorvaren, | d'après son plan de route, il doit naviguer dans des eaux, à travers |
des eaux ou en provenance d'eaux situées au-delà de la limite | |
welke zijn gelegen buiten de buitengrenzen van de territoriale zee van | extérieure de la mer territoriale d'un seul Etat, ou des limites |
één Staat, of de zijgrenzen van zijn territoriale zee met aangrenzende | latérales de sa mer territoriale avec les Etats adjacents. |
Staten. 2. Ingeval het Verdrag niet van toepassing is op grond van het eerste | 2. Dans les cas où la Convention n'est pas applicable conformément au |
lid, is het niettemin van toepassing indien de dader of de | paragraphe 1, ses dispositions sont toutefois applicables si l'auteur |
vermoedelijke dader wordt aangetroffen op het grondgebied van een | ou l'auteur présumé de l'infraction est découvert sur le territoire |
andere dan de in het eerste lid bedoelde Staat-Partij. | d'un Etat Partie autre que l'Etat visé au paragraphe 1er. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Elke Staat-Partij stelt op het plegen van de in artikel 3 genoemde | Tout Etat Partie réprime les infractions prévues à l'article 3 par des |
strafbare feiten passende straffen die rekening houden met de ernst | peines appropriées qui prennent en considération la nature grave de |
van de feiten. | ces infractions. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
1. Elke Staat-Partij neemt de maatregelen die nodig zijn om zijn | 1. Tout Etat Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa |
rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in artikel 3 genoemde | compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 3 |
strafbare feiten, wanneer het strafbare feit wordt gepleegd : | quand l'infraction est commise : |
(a) tegen of aan boord van een schip dat onder de valg van die Staat vaart op het tijdstip waarop het strafbare feit wordt gepleegd; of (b) op het grondgebied van die Staat, met inbegrip van zijn territoriale zee; of (c) door een onderdaan van die Staat. 2. Een Staat-Partij kan eveneens zijn rechtsmacht met betrekking tot genoemde strafbare feiten vastleggen, wanneer : (a) het feit wordt gepleegd door een staatloze die in die Staat zijn gewone verblijfplaats heeft; of (b) tijdens het plegen van het feit een onderdaan van die Staat wordt vastgehouden, bedreigd, verwond of gedood; of (c) het feit wordt gepleegd in een poging die Staat te dwingen tot het verrichten of het zich onthouden van een handeling. | a) à l'encontre ou à bord d'un navire battant, au moment de la perpétration de l'infraction, le pavillon de cet Etat; ou b) sur le territoire de cet Etat, y compris sa mer territoriale; ou c) par un ressortissant de cet Etat. 2. Un Etat Partie peut également établir sa compétence aux fins de connaître de l'une quelconque de ces infractions : a) lorsqu'elle est commise par une personne apatride qui a sa résidence habituelle dans cet Etat; ou b) lorsque, au cours de sa perpétration, un ressortissant de cet Etat est retenu, menacé, blessé ou tué; ou c) lorsqu'elle est commise dans le but de contraindre cet Etat à accomplir un acte quelconque ou à s'en abstenir. |
3. Elke Staat-Partij die de in het tweede lid bedoelde rechtsmacht | 3. Tout Etat Partie qui a établi sa compétence pour les cas visés au |
heeft vastgesteld, stelt de Secretaris-Generaal van de Internationale | paragraphe 2 le notifie au Secrétaire général de l'Organisation |
Maritieme Organisatie (hierna te noemen « de Secretaris-Generaal ») | maritime internationale (dénommé ci-après « le Secrétaire général »). |
daarvan in kennis. Indien een Staat-Partij daarna deze wetgeving | Si ledit Etat Partie abroge ensuite cette législation, il le notifie |
intrekt, stelt hij de Secretaris-Generaal daarvan in kennis. | au Secrétaire général. |
4. Elke Staat-Partij neemt de maatregelen die nodig zijn om zijn | 4. Tout Etat Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa |
rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in artikel 3 genoemde | compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 3 |
strafbare feiten ingeval de vermoedelijke dader zich op zijn | dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son |
grondgebied bevindt en hij deze niet uitlevert aan een Staat-Partij | territoire et où il ne l'extrade pas vers l'un quelconque des Etats |
die zijn rechtsmacht heeft vastgelegd in overeenstemming met het | Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphe 1er |
eerste en het tweede lid van dit artikel. | et 2 du présent article. |
5. Dit Verdrag sluit geen enkele in overeenstemming met de nationale | 5. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale exercée |
wetgeving uitgeoefende rechtsmacht in strafrechtelijke aangelegenheden uit. | conformément à la législation nationale. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
1. Een Staat-Partij op het grondgebied waarvan de dader of de | 1. S'il estime que les circonstances le justifient et conformément à |
vermoedelijke dader zich bevindt, neemt deze, indien hij ervan | sa législation, tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouve |
overtuigd is dat de omstandigheden zulks wettigen, in overeenstemming | l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction assure la détention de |
met zijn wetgeving in hechtenis of neemt andere maatregelen ter | cette personne ou prend toutes autres mesures nécessaires pour assurer |
verzekering van diens aanwezigheid gedurende de tijd die nodig is voor | sa présence pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites |
het instellen van strafvervolging of een uitleveringsprocedure. | pénales ou d'une procédure d'extradition. |
2. Deze Staat stelt terstond een voorlopig onderzoek in naar de | 2. Ledit Etat procède immédiatement à une enquête à titre préliminaire |
feiten, in overeenstemming met zijn eigen wetgeving. | en vue d'établir les faits, conformément à sa propre législation. |
3. Een ieder tegen wie de in het eerste lid genoemde maatregelen | 3. Toute personne à l'égard de laquelle sont prises les mesures visées |
worden genomen heeft het recht : | au paragraphe 1 du présent article est en droit : |
(a) zich onverwijld in verbinding te stellen met de dichtstbijzijnde | a) de communiquer sans retard avec le plus proche représentant |
daarvoor in aanmerking komende vertegenwoordiger van de Staat waarvan hij onderdaan is of die welke anderszins gerechtigd is om dit contact tot stand te brengen, of, indien het een staatloze betreft, de Staat waarin hij zijn gewone verblijifplaats heeft; (b) te worden bezocht door een vertegenwoordiger van die Staat. 4. De in het derde lid bedoelde rechten worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de Staat op het grondgebied waarvan de dader of de vermoedelijke dader zich bevindt, met dien verstande dat de genoemde wetten en voorschriften met mogelijk maken dat de doeleinden die met de krachtens het derde lid verleende rechten worden beoogd, volledig kunnen worden verwezenlijkt. 5. Wanneer een Staat-Partij krachtens dit artikel een persoon in hechtenis heeft genomen, stelt hij de Staten die overeenkomstig artikel 6, eerste lid, hun rechtsmacht hebben vastgelegd, alsmede, wanneer hij dit nodig acht, alle andere belanghebbende Staten, onverwijld in kennis van het feit dat de betrokken persoon in hechtenis is genomen en van de omstandigheden die zijn hechtenis rechtvaardigen. De Staat die het in het tweede lid van dit artikel bedoelde voorlopig onderzoek instelt, deelt zijn bevindingen onverwijld mede aan genoemde Staten en geeft tevens aan of hij voornemens is zijn rechtsmacht uit te oefenen. | qualifié de l'Etat dont elle a la nationalité ou qui est autrement habilité à établir cette communication ou, s'il s'agit d'une personne apatride, de l'Etat sur le territoire duquel elle a sa résidence habituelle; b) de recevoir la visite d'un représentant de cet Etat. 4. Les droits visés au paragraphe 3 s'exercent dans le cadre des lois et règlements de l'Etat sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction, étant entendu toutefois que ce lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3. 5. Lorsqu'un Etat Partie a mis une personne en détention conformément aux dispositions du présent article, il avise immédiatement de cette détention, ainsi que des circonstances qui la justifient, les Etats qui ont établi leur compétence conformément au paragraphe 1er de l'article 6 et, s'il le juge opportun, tous autres Etats intéressés. L'Etat qui procède à l'enquête à titre préliminaire visée au paragraphe 2 du présent article en communique rapidement les conclusions auxdits Etats et leur indique s'il entend exercer sa compétence. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
1. De kapitein van een schip van een Staat-Partij (« de vlaggestaat ») | 1. Le capitaine d'un navire d'un Etat Partie (l'« Etat du pavillon ») |
kan aan de autoriteiten van een andere Staat-Partij (« de ontvangende | peut remettre aux autorités de tout autre Etat Partie (« l'Etat |
Staat ») elke persoon overdragen ten aanzien van wie hij redelijke | destinataire ») toute personne dont il a de sérieuses raisons de |
gronden heeft om aan te nemen dat deze één van de in artikel 3 | croire qu'elle a commis l'une des infractions prévues à l'article 3. |
genoemde strafbare feiten heeft gepleegd. | |
2. De vlaggestaat ziet erop toe dat de kapitein van zijn schip wordt | 2. L'Etat du pavillon veille à ce que le capitaine de son navire soit |
verplicht, wanneer zulks uitvoerbaar is, en indien mogelijk voordat | tenu, lorsque cela est possible dans la pratique et si possible avant |
het schip de territoriale zee van de ontvangende Staat invaart met aan | d'entrer dans la mer territoriale de l'Etat destinataire avec à son |
boord een persoon die de kapitein voornemens is over te dragen in | bord toute personne qu'il se propose de remettre conformément aux |
overeenstemming met het eerste lid, de autoriteiten van de ontvangende | dispositions du paragraphe 1er, de notifier aux autorités de l'Etat |
Staat in kennis te stellen van zijn voornemen de betrokken persoon | destinataire son intention de remettre cette personne et les raisons |
over te dragen, alsook van de redenen daarvoor. | qui motivent cette décision. |
3. De ontvangende Staat aanvaardt de overdracht, tenzij hij gronden | 3. L'Etat destinataire accepte la remise de ladite personne, sauf s'il |
heeft om te menen dat het Verdrag niet van toepassing is op de | a des raisons de croire que la Convention ne s'applique pas aux faits |
gedragingen die tot de overdracht aanleiding geven, en handelt | qui motivent la remise, et agit conformément aux dispositions de |
overeenkomstig de bepalingen van artikel 7. Een weigering een | l'article 7. Tout refus de recevoir une personne doit être motivé. |
overdracht te aanvaarden gaat vergezeld van een opgave van de redenen | |
voor de weigering. | |
4. De vlaggestaat ziet erop toe dat de kapitein van zijn schip wordt | 4. L'Etat du pavillon veille à ce que le capitaine de son navire soit |
verplicht de autoriteiten van de ontvangende Staat het bewijsmateriaal | tenu de communiquer aux autorités de l'Etat destinataire les éléments |
te verstrekken waarover de kapitein beschikt met betrekking tot het | de preuve ayant trait à l'infraction présumée qui sont en sa |
beweerde strafbare feit. | possession. |
5. Een ontvangende Staat die de overdracht van een persoon | 5. Un Etat destinataire qui a accepté la remise d'une personne |
overeenkomstig het derde lid heeft aanvaard, kan op zijn beurt de | conformément aux dispositions du paragraphe 3 peut à son tour demander |
vlaggestaat verzoeken de overdracht van de betrokken persoon te | à l'Etat du pavillon d'accepter la remise de cette personne. L'Etat du |
aanvaarden. De vlaggestaat neemt een dergelijk verzoek in overweging | pavillon examine une telle demande et, s'il y donne suite, agit |
en indien hij het verzoek inwilligt, handelt hij overeenkomstig | conformément aux dispositions de l'article 7. Si l'Etat du pavillon |
artikel 7. Indien de vlaggestaat een verzoek afwijst, geeft hij de | rejette une demande, il communique à l'Etat destinataire les raisons |
ontvangende Staat een opgave van de redenen daarvoor. | qui motivent cette décision. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
De regelen van internationaal recht met betrekking tot de bevoegdheid | Aucune disposition de la présente Convention n'affecte de quelque |
van Staten om rechtsmacht op het gebied van opsporing en | façon que ce soit les règles du droit international concernant |
tenuitvoerlegging uit te oefenen aan boord van schepen die niet onder | l'exercice de la compétence des Etats en matière d'enquête ou |
hun vlag varen, worden op generlei wijze door dit Verdrag aangetast. | d'exécution à bord des navires qui ne battent pas leur pavillon. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
1. Een Staat-Partij op het grondgebied waarvan de dader of de | 1. L'Etat Partie sur le territoire duquel l'auteur ou l'auteur présumé |
vermoedelijke dader wordt aangetroffen is in de gevallen waarop | |
artikel 6 van toepassing is, indien hij hem niet uitlevert, ongeacht | de l'infraction est découvert est tenu, dans les cas où l'article 6 |
of het strafbare feit op zijn grondgebied is gepleegd, zonder enige | s'applique, s'il ne l'extrade pas, de soumettre l'affaire, sans retard |
uitzondering verplicht de zaak terstond over te dragen aan zijn | et sans aucune exception, que l'infraction ait été ou non commise sur |
bevoegde autoriteiten voor vervolging door middel van een proces | son territoire, à ses autorités compétentes pour l'exercice de |
overeenkomstig de wetten van die Staat. Deze autoriteiten nemen hun | l'action pénale selon une procédure conforme à la législation de cet |
beslissing op dezelfde wijze als in geval van elk ander strafbaar feit | Etat. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions |
van ernstige aard krachtens de wetgeving van dit Staat. | que pour toute autre infraction de caractère grave conformément aux |
lois de cet Etat. | |
2. Een ieder tegen wie een proces aanhangig wordt gemaakt in verband | 2. Toute personne contre laquelle une procédure est engagée en raison |
met de in artikel 3 genoemde strafbare feiten heeft recht op een | d'une des infractions prévues à l'article 3 jouit de la garantie d'un |
eerlijke behandeling in alle stadia van het proces, met inbegrip van | traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la |
het genot van alle rechten en waarborgen die de wetgeving van de Staat | jouissance de tous les droits et garanties prévus pour une telle |
op het grondgebied waarvan hij zich bevindt aan een dergelijk proces | procédure par les lois de l'Etat sur le territoire duquel elle se |
verbindt. | trouve. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
1. De in artikel 3 genoemde strafbare feiten worden geacht in elk | 1. Les infractions prévues à l'article 3 sont de plein droit comprises |
tussen de Staten-Partijen bestaand uitleveringsverdrag te zijn | comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition conclu entre |
begrepen als uitleveringsdelicten. De Staten-Partijen verplichten zich | Etats Parties. Les Etats Parties s'engagent à comprendre ces |
ertoe bedoelde strafbare feiten op te nemen als uitleveringsdelicten | infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à |
in ieder uitleveringsverdrag dat tussen hen wordt gesloten. | conclure entre eux. |
2. Indien een Staat-Partij welke uitlevering afhankelijk stelt van het | 2. Si un Etat Partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un |
bestaan van een verdrag een verzoek om uitlevering ontvangt van een | traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat Partie |
andere Staat-Partij waarmee hij geen uitleveringsverdrag heeft | avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, l'Etat |
gesloten, kan de aangezochte Staat-Partij, indien hij dit verkiest, | Partie requis a la latitude de considérer la présente Convention comme |
dit Verdrag beschouwen als de juridische grondslag voor uitlevering | constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les |
wegens de in artikel 3 genoemde strafbare feiten. De uitlevering is | infractions prévues à l'article 3. L'extradition est subordonnée aux |
onderworpen aan de overige voorwaarden waarin het recht van de | autres conditions prévues par le droit de l'Etat Partie requis. |
aangezochte Staat-Partij voorziet. | 3. Les Etats Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à |
3. Staten-Partijen welke uitlevering niet afhankelijk stellen van het | l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à |
bestaan van een verdrag erkennen de in artikel 3 genoemde strafbare | l'article 3 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions |
feiten onderling als uitleveringsdelicten, onderworpen aan de | prévues par le droit de l'Etat requis. |
voorwaarden waarin het recht van de aangezochte Staat voorziet. | 4. Si nécessaire, entre Etats Parties, les infractions prévues à |
4. Voor uitlevering tussen Staten-Partijen worden de in artikel 3 | l'article 3 sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été |
genoemde strafbare feiten, indien nodig, beschouwd als begaan niet | commises tant au lieu de leur perpétration qu'en un lieu relevant de |
alleen op de plaats waar zij zijn gepleegd, maar ook op een plaats die | la juridiction de l'Etat Partie qui demande l'extradition. |
valt onder de rechtsmacht van de Staat-Partij die om uitlevering verzoekt. | 5. Un Etat Partie qui reçoit plus d'une demande d'extradition émanant |
5. Een Staat-Partij die meer dan één verzoek om uitlevering ontvangt | d'Etats qui ont établi leur compétence conformément aux dispositions |
van Staten die overeenkomstig artikel 7 hun rechtsmacht hebben | de l'article 7 et qui décide de ne pas engager de poursuites tient |
vastgelegd, en die besluit niet te vervolgen, neemt bij de keuze van | dûment compte, lorsqu'il choisit l'Etat vers lequel l'auteur ou |
de Staat waaraan de dader of de vermoedelijke dader zal worden | l'auteur présumé de l'infraction doit être extradé, des intérêts et |
uitgeleverd, de belangen en verantwoordelijkheden in acht van de | responsabilités de l'Etat Partie dont le navire battait le pavillon au |
Staat-Partij onder de vlag waarvan het schip voert op het tijdstip | moment de la perpétration de l'infraction. |
waarop het strafbare feit werd gepleegd. | 6. Lorsqu'il examine une demande d'extradition soumise en vertu de la |
6. Wanneer de aangezochte Staat een verzoek om uitlevering van een | présente Convention au sujet de l'auteur présumé d'une infraction, |
vermoedelijke dader uit hoofde van dit Verdrag in overweging neemt, | l'Etat requis tient dûment compte de la question de savoir si cette |
neemt hij daarbij in acht of deze diens rechten, zoals bedoeld in | personne peut exercer ses droits, tels que prévus au paragraphe 3 de |
artikel 7, derde lid, kan doen gelden in de verzoekende Staat. | l'article 7, dans l'Etat requérant. |
7. Met betrekking tot de in dit Verdrag omschreven strafbare feiten | 7. S'agissant des infractions définies dans la présente Convention, |
worden de bepalingen van alle uitleveringsverdragen en -regelingen die | les dispositions de tous les traités et accords d'extradition conclus |
tussen de Staten-Partijen bestaan in hun onderlinge betrekkingen | entre Etats Parties sont modifiées entre Etats Parties dans la mesure |
gewijzigd, voor zover zij niet verenigbaar zijn met dit Verdrag. | où elles sont incompatibles avec la présente Convention. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
1. De Staten-Partijen verlenen elkander de ruimst mogelijke rechtshulp | 1. Les Etats Parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large |
in strafzaken wegens de in artikel 3 genoemde strafbare feiten, met | possible dans toute procédure pénale relative aux infractions prévues |
inbegrip van rechtshulp ter verkrijging van bewijs in hun bezit dat | à l'article 3, y compris pour l'obtention des éléments de preuve dont |
nodig is voor het proces. | ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. |
2. De Staten-Partijen komen hun verplichtingen uit hoofde van het | 2. Les Etats Parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du |
eerste lid na in overeenstemming met de verdragen inzake wederzijdse | paragraphe 1 en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui |
rechtshulp die tussen hen bestaan. Indien dergelijke verdragen | peut exister entre eux. En l'absence d'un tel traité, les Etats |
ontbreken, verlenen de Staten-Partijen elkander rechtshulp | Parties s'accordent cette entraide en conformité avec leur législation |
overeenkomstig hun nationale recht. | nationale. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
1. De Staten-Partijen werken samen ter voorkoming van de in artikel 3 | 1. Les Etats Parties collaborent à la prévention des infractions |
genoemde strafbare feiten, met name door : (a) alle uitvoerbare maatregelen te nemen ter voorkoming van voorbereidingen op hun onderscheiden grondgebied die zijn gericht op het plegen, al dan niet op hun grondgebied, van de bedoelde strafbare feiten; (b) in overeenstemming met hun nationale wetgeving gegevens uit te wisselen, en bestuurlijke en andere maatregelen die passend worden geacht ter voorkoming van de in artikel 3 genoemde strafbare feiten te coördineren. 2. Wanneer ten gevolge van het plegen van een strafbaar feit zoals bedoeld in artikel 3 de doorvaart van een schip is vertraagd of onderbroken, dient de Staat-Partij op het grondgebied waarvan het schip, de passagiers of de bemanningsleden zich bevinden, alle mogelijke inspanningen te doen om te vermijden dat het schip, zijn | prévues à l'article 3, notamment : a) en prenant toutes les mesures possibles afin de prévenir la préparation, sur leurs territoires respectifs, des infractions destinées à être commises à l'intérieur ou en dehors de leurs territoires; b) en échangeant des renseignements en conformité avec les dispositions de leur législation nationale et en coordonnant les mesures administratives et autres prises, le cas échéant, afin de prévenir la perpétration des infractions prévues à l'article 3. 2. Lorsque le voyage d'un navire a été retardé ou interrompu, du fait de la perpétration d'une infraction prévue à l'article 3, tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouvent le navire, les passagers ou l'équipage, doit faire tout son possible pour éviter que le navire, |
passagiers, bemanningsleden of lading onnodig worden opgehouden of | ses passagers, son équipage ou sa cargaison ne soient indûment retenus |
vertraagd. | ou retardés. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Een Staat-Partij die reden heeft om aan te nemen dat een strafbaar | Tout Etat Partie qui a lieu de croire qu'une infraction prévue à |
feit zoals bedoeld in artikel 3 zal worden gepleegd, verstrekt, in | l'article 3 sera commise fournit, conformément à sa législation |
overeenstemming met zijn nationale wetgeving, zo spoedig mogelijk alle | nationale, aussi rapidement que possible, tous renseignements utiles |
ter zake dienende inlichtingen waarover hij beschikt aan de Staten | |
waarvan hij meent dat zij de Staten zijn die hun rechtsmacht hebben | en sa possession aux Etats qui, à son avis, seraient les Etats ayant |
vastgelegd overeenkomstig artikel 6. | établi leur compétence conformément à l'article 6. |
ARTIKEL 15 | ARTICLE 15 |
1. Elke Staat-Partij verstrekt, in overeenstemming met zijn nationale | 1. Tout Etat Partie communique aussi rapidement que possible au |
recht, aan de Secretaris-Generaal zo spoedig mogelijk alle ter zake | Secrétaire général, conformément à sa législation nationale, tous |
dienende inlichtingen waarover hij beschikt betreffende : | renseignements utiles en sa possession relatifs : |
(a) de omstandigheden waaronder het strafbare feit is gepleegd; | a) aux circonstances de l'infraction; |
(b) de maatregelen die ingevolge artikel 13, tweede lid, zijn genomen; | b) aux mesures prises en application du paragraphe 2 de l'article 13; |
(c) de maatregelen genomen ten aanzien van de dader of de | c) aux mesures prises à l'égard de l'auteur ou de l'auteur présumé de |
vermoedelijke dader, en in het bijzonder de resultaten van | l'infraction et, en particulier, au résultat de toute procédure |
uitleveringsprocedures of andere gerechtelijke procedures. | d'extradition ou autre procédure judiciaire. |
2. De Staat-Partij waarin de vermoedelijke dader wordt vervolgd, | 2. L'Etat Partie dans lequel une action pénale a été engagée contre |
deelt, in overeenstemming met zijn nationale wetgeving, de afloop van | l'auteur présumé de l'infraction en communique, conformément à sa |
de procedures mede aan de Secretaris-Generaal. | législation nationale, le résultat définitif au Secrétaire général. |
3. De uit hoofde van het eerste en het tweede lid verstrekte | 3. Les renseignements communiqués conformément aux paragraphes 1er et |
inlichtingen worden door de Secretaris-Generaal medegedeeld aan alle | 2 sont transmis par le Secrétaire général à tous les Etats Parties, |
Staten-Partijen, aan de leden van de Internationale Maritieme | aux Membres de l'Organisation maritime internationale (ci-après |
Organisatie (hierna te noemen « de Organisatie »), aan de andere | dénommée « l'Organisation »), aux autres Etats concernés et aux |
betrokken Staten en aan de desbetreffende internationale intergouvernementele organisaties. | organisations intergouvernementales internationales appropriées. |
ARTIKEL 16 | ARTICLE 16 |
1. Elk geschil tussen twee of meer Staten-Partijen inzake de uitleg of | 1. Tout différend entre des Etats Parties concernant |
toepassing van dit Verdrag dat niet binnen een redelijke termijn door | l'interpré-ta-tion ou l'application de la présente Convention qui ne |
onderhandelingen kan worden beslecht, wordt op verzoek van één van hen | peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable |
onderworpen aan arbitrage. Indien de partijen binnen zes maanden na de | est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans |
datum van het verzoek om arbitrage er niet in zijn geslaagd overeenstemming te bereiken over de regeling van deze arbitrage, kan ieder der betrokken partijen het geschil voorleggen aan het Internationale Gerechtshof door middel van een verzoek overeenkomstig het Statuut van het Hof. 2. Elke Staat kan op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van dit Verdrag, dan wel bij toetreding daartoe, verklaren dat hij zich niet gebonden acht door de bepalingen van het eerste lid, of door één daarvan. De overige Staten-Partijen zijn door die bepalingen niet gebonden tegenover een Staat-Partij die zulk een voorbehoud heeft gemaakt. 3. Een Staat die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het tweede lid, kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-Generaal. | les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 2. Tout Etat peut, au moment où il signe, ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère, déclarer qu'il ne se considère pas lié par l'une quelconque ou par toutes les dispositions du paragraphe 1er. Les autres Etats Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout Etat Partie qui a formulé une telle réserve. 3. Tout Etat qui a formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 peut à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général. |
ARTIKEL 17 | ARTICLE 17 |
1. Dit Verdrag staat voor ondertekening open te Rome op 10 maart 1988 | 1. La présente Convention est ouverte le 10 mars 1988 à Rome à la |
door Staten die hebben deelgenomen aan de Internationale Conferentie | signature des Etats participant à la Conférence internationale sur la |
inzake de bestrijding van wederrechtelijke gedragingen tegen de veiligheid van de zeevaart, alsmede op de zetel van de Organisatie door alle Staten van 14 maart 1988 tot 9 maart 1989. Daarna blijft het openstaan voor toetreding. 2. Staten kunnen van hun instemming door dit Verdrag te worden gebonden doen blijken door middel van (a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of (b) ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of (c) toetreding. 3. Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geschiedt door middel van nederlegging van een daartoe strekkende akte bij de Secretaris-Generaal. | répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime et du 14 mars 1988 au 9 mars 1989 au Siège de l'Organisation à la signature de tous les Etats. Elle reste ensuite ouverte à l'adhésion. 2. Les Etats peuvent exprimer leur consentement à être liés par la présente Convention par : a) signature sans réserve quant à la ratification, l'acceptation, l'approbation; ou b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation; ou c) adhésion. 3. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion s'effectuent par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du Secrétaire général. |
ARTIKEL 18 1. Dit Verdrag treedt in werking negentig dagen na de datum waarop vijftien Staten het hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, of een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding hebben nedergelegd. 2. Voor een Staat die een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding met betrekking tot dit Verdrag heeft nedergelegd nadat aan de voorwaarden voor inwerkingtreding is voldaan, treedt de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding in werking negentig dagen na de datum van nederlegging. | ARTICLE 18 1. La présente Convention entre en vigueur quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle quinze Etats ont, soit signé la Convention sans réserve quant à la ratification, l'acceptation ou l'approbation, soit déposé un instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. 2. Pour un Etat qui dépose un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de la présente Convention ou d'adhésion à celle-ci après que les conditions régissant son entrée en vigueur ont été remplies, la ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion prend effet quatre-vingt-dix jours après la date du dépôt. |
ARTIKEL 19 | ARTICLE 19 |
1. Dit Verdrag kan door elke Staat-Partij te allen tijde worden | 1. La présente Convention peut être dénoncée par l'un quelconque des |
Etats Parties à tout moment après l'expiration d'une période d'un an à | |
opgezegd na het verstrijken van een jaar na de datum waarop het | compter de la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur |
Verdrag voor die Staat in werking is getreden. | à l'égard de cet Etat. |
2. Opzegging geschiedt door middel van nederlegging van een akte van | 2. La dénonciation s'effectue au moyen du dépôt d'un instrument de |
opzegging bij de Secretaris-Generaal. | dénonciation auprès du Secrétaire général. |
3. Een opzegging wordt van kracht één jaar, of zoveel later als | 3. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le |
aangegeven in de akte van opzegging, na de ontvangst van de akte van | Secrétaire général a reçu l'instrument de dénonciation ou à |
opzegging door de Secretaris-Generaal. | l'expiration de tout délai plus long énoncé dans cet instrument. |
ARTIKEL 20 | ARTICLE 20 |
1. Door de Organisatie kan een conferentie worden belegd met het oog | 1. Une conférence peut être convoquée par l'organisation en vue de |
op herziening of wijziging van dit Verdrag. | réviser ou de modifier la présente Convention. |
2. Op verzoek van een derde der Staten-Partijen, of van tien | 2. Le Secrétaire général convoque une conférence des Etats Parties à |
Staten-Partijen, naargelang van welk aantal het grootst is, belegt de | la présente Convention pour réviser ou modifier la Convention, à la |
Secretaris-Generaal een conferentie van de Staten-Partijen bij dit | demande d'un tiers des Etats Parties ou de dix Etats Parties, si ce |
Verdrag ter herziening of wijziging van dit Verdrag. | dernier chiffre est plus élevé. |
3. Een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding | 3. Tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou |
die is nedergelegd na de datum van inwerkingtreding van een wijziging | d'adhésion déposé après la date d'entrée en vigueur d'un amendement à |
van dit Verdrag wordt geacht van toepassing te zijn op het gewijzigde | la présente Convention est réputé s'appliquer à la Convention telle |
Verdrag. | que modifiée. |
ARTIKEL 21 | ARTICLE 21 |
1. Dit Verdrag wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal. | 1. La présente Convention est déposée auprès du Secrétaire général. |
2. De Secretaris-Generaal : | 2. Le Secrétaire général : |
(a) doet alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of ertoe zijn | a) informe tous les Etats qui ont signé la présente Convention ou y |
toegetreden en alle leden van de Organisatie mededeling van : | ont adhéré ainsi que tous les Membres de l'Organisation : |
(i) elke nieuwe ondertekening of nederlegging van een akte van | i) de toute nouvelle signature ou de tout dépôt d'un nouvel instrument |
bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, alsook de datum daarvan; (ii) de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag; (iii) de nederlegging van een akte van opzegging van dit Verdrag, alsook de datum waarop deze werd ontvangen en de datum waarop de opzegging van kracht wordt; (iv) de ontvangst van elke verklaring of kennisgeving uit hoofde van dit Verdrag; (b) doet alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of ertoe zijn toegetreden voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag toekomen. | de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ainsi que de leur date; ii) de la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention; iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente Convention ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la date à laquelle la dénonciation prend effet; iv) de la réception de toute déclaration ou notification faite en vertu de la présente Convention; b) transmet des copies certifiées conformes de la présente Convention à tous les Etats qui l'ont signée ou qui y ont adhéré. |
3. Terstond na inwerkingtreding van dit Verdrag zendt de Depositaris | 3. Dès l'entrée en vigueur de la présente Convention, une copie |
een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift hiervan aan de | certifiée conforme en est transmise par le Dépositaire au Secrétaire |
Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ter registratie en | général de l'Organisation des Nations Unies pour être enregistrée et |
publikatie overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties. | publiée conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. |
ARTIKEL 22 | ARTICLE 22 |
Dit Verdrag is opgesteld in één oorspronkelijk exemplaar in de | La présente Convention est établie en un seul exemplaire original en |
Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de | langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe, |
Spaanse taal, zijnde elke tekst gelijkelijk authentiek. | chaque texte faisant également foi. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs |
door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend. | gouvernements respectifs, ont apposé leur signature à la présente |
Gedaan te Rome, de tiende maart negentienhonderdachtentachtig. | Convention. Fait à Rome ce dix mars mil neuf cent quatre-vingt-huit. |
Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen | Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de |
de veiligheid van de zeevaart, gedaan te Rome op 10 maart 1988 Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van vaste platforms op het continentale plat De Staten-partIjen bij dit Protocol, Als partijen bij het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen tegen de veiligheid van de zeevaart, Erkennend dat de redenen waarom het Verdrag werd opgesteld ook gelden voor vaste platforms op het continentale plat, Rekening houdend met de bepalingen van dat Verdrag, Bevestigend dat aangelegenheden die niet door dit Protocol worden geregeld, beheerst blijven door de regelen en beginselen van algemeen internationaal recht, | la navigation maritime, faits à Rome le 10 mars 1988 Pour la consultation du tableau, voir image Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des plate-formes fixes situées sur le plateau continental Les Etats parties au présent Protocole, Etant parties à la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime, Reconnaissant que les raisons pour lesquelles la Convention a été élaborée s'appliquent également aux plates-formes fixes situées sur le plateau continental, Tenant compte des dispositions de ladite Convention, Affirmant que les questions qui ne sont pas réglementées par le présent Protocole continueront d'être régies par les règles et principes du droit international général, |
Zijn als volgt overeengekomen : | Sont convenus de ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1er |
1. De bepalingen van de artikelen 5 en 7 en van de artikelen 10 tot en | 1. Les dispositions des articles 5 et 7 et celles des articles 10 à 16 |
met 16 van het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke | de la Convention pour la répression d'actes illicites contre la |
gedragingen gericht tegen de veiligheid van de zeevaart (hierna te | sécurité de la navigation maritime (ci-après dénommée « la Convention |
noemen « het Verdrag ») zijn mutatis mutandis ook van toepassing op de | ») s'appliquent également mutatis mutandis aux infractions prévues à |
strafbare feiten genoemd in artikel 2 van dit Protocol, indien bedoelde strafbare feiten worden gepleegd aan boord van of zijn gericht tegen vaste platforms op het continentale plat. 2. Ingeval dit Protocol niet van toepassing is op grond van het eerste lid, is het niettemin van toepassing indien de dader of de vermoedelijke dader wordt aangetroffen op het grondgebied van een andere Staat-Partij dan de Staat in de binnenwateren of de territoriale zee waarvan het vaste platform zich bevindt. 3. Voor de toepassing van dit Protocol wordt verstaan onder « vast platform » : een kunstmatig eiland, installatie of inrichting die | l'article 2 du présent Protocole lorsque ces infractions sont commises à bord ou à l'encontre de plates-formes fixes situées sur le plateau continental. 2. Dans les cas où le présent Protocole n'est pas applicable conformément au paragraphe 1, ses dispositions sont toutefois applicables si l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction est découvert sur le territoire d'un Etat Partie autre que l'Etat dans les eaux intérieures ou dans la mer territoriale duquel la plate-forme fixe est située. 3. Aux fins du présent Protocole, « plate-forme fixe » désigne une île artificielle, une installation ou un ouvrage attaché en permanence au |
permanent met de zeebodem is verbonden ten behoeve van de exploratie | fond de la mer aux fins de l'exploration ou de l'exploitation de |
of exploitatie van rijkdommen of voor andere economische doeleinden. | ressources ou à d'autres fins économiques. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
1. Aan een strafbaar feit maakt zich schuldig hij die wederrechtelijk | 1. Commet une infraction pénale toute personne qui illicitement et |
en opzettelijk : | intentionnellement : |
(a) door geweld, bedreiging met geweld of enige andere vorm van vreesaanjaging een vast platform in zijn macht brengt of houdt; of (b) een daad van geweld begaat tegen een persoon aan boord van een vast platform, indien daardoor de veiligheid van dat platform in gevaar kan worden gebracht; of (c) een vast platform vernielt of daaraan schade toebrengt waardoor de veiligheid ervan in gevaar kan worden gebracht; of (d) op een vast platform, op welke wijze dan ook, een voorwerp of substantie plaatst of doet plaatsen waarmee het vaste platform kan worden vernield of de veiligheid ervan in gevaar kan worden gebracht; of (e) in verband met het plegen of de poging tot het plegen van één van de sub (a) tot en met (d) genoemde strafbare feiten een persoon verwondt of doodt. 2. Aan een strafbaar feit maakt zich eveneens schuldig hij die : (a) een poging doet een in het eerste lid genoemd strafbaar feit te plegen; of (b) een dergelijk strafbaar feit uitlokt of anderszins medeplichtige is van een persoon die sulk een strafbaar feit pleegt; of (c) dreigt één der in het eerste lid sub (b) en (c) genoemde strafbare feiten te plegen, indien door deze dreiging de veiligheid van het vaste platform in gevaar kan worden gebracht, al dan niet gepaard gaand met een voorwaarde zoals voorzien in de nationale wetgeving, teneinde een natuurlijke persoon of een rechtspersoon te dwingen tot het verrichten of het zich onthouden van een handeling. | a) s'empare d'une plate-forme fixe ou en exerce le contrôle par violence ou menace de violence; ou b) accomplit un acte de violence à l'encontre d'une personne se trouvant à bord d'une plate-forme fixe, si cet acte est de nature à compromettre la sécurité de la plate-forme; ou c) détruit une plate-forme fixe ou lui cause des dommages qui sont de nature à compromettre sa sécurité; ou d) place ou fait placer sur une plate-forme fixe, par quelque moyen que ce soit, un dispositif ou une substance propre à détruire la plate-forme fixe ou de nature à compromettre sa sécurité; ou e) blesse ou tue toute personne, lorsque ces faits présentent un lien de connexité avec l'une des infractions prévues aux alinéas a) à d), que celle-ci ait été commise ou tentée. 2. Commet également une infraction pénale toute personne qui : a) tente de commettre l'une des infractions prévues au paragraphe 1er; ou b) incite une autre personne à commettre l'une de ces infractions, si l'infraction est effectivement commise, ou est de toute autre manière le complice de la personne qui commet une telle infraction; ou c) menace de commettre l'une quelconque des infractions prévues aux alinéas b) et c) du paragraphe 1, si cette menace est de nature à compromettre la sécurité de la plate-forme fixe, ladite menace étant ou non assortie, selon la législation nationale, d'une condition visant à contraindre une personne physique ou morale à accomplir ou à s'abstenir d'accomplir un acte quelconque. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
1. Elke Staat-Partij neemt de maatregelen die nodig zijn om zijn | 1. Tout Etat Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa |
rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in artikel 2 genoemde | compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 2 |
strafbare feiten, wanneer het strafbare feit wordt gepleegd : | quand l'infraction est commise : |
(a) tegen of aan boord van een vast platform dat is gelegen op het | a) à l'encontre ou à bord d'une plate-forme fixe alors qu'elle se |
continentale plat van die Staat; of | trouve sur le plateau continental de cet Etat; ou |
(b) door een onderdaan van die Staat. | b) par un ressortissant de cet Etat. |
2. Een Staat-Partij kan eveneens zijn rechtsmacht met betrekking tot | 2. Un Etat Partie peut également établir sa compétence aux fins de |
genoemde strafbare feiten vastleggen, wanneer : | connaître de l'une quelconque de ces infractions : |
(a) het feit wordt gepleegd door een staatloze die in die Staat zijn | a) lorsqu'elle est commise par une personne apatride qui a sa |
gewone verblijfplaats heeft; of | résidence habituelle dans cet Etat; |
(b) tijdens het plegen van het feit een onderdaan van die Staat wordt | b) lorsque, au cours de sa perpétration, un ressortissant de cet Etat |
vastgehouden, bedreigd, verwond of gedood; of | est retenu, menacé, blessé ou tué; ou |
(c) het feit wordt gepleegd in een poging die Staat te dwingen tot het | c) lorsqu'elle est commise dans le but de contraindre cet Etat à |
verrichten of het zich onthouden van een handeling. | accomplir un acte quelconque ou à s'en abstenir. |
3. Elke Staat-Partij die de in het tweede lid bedoelde rechtsmacht | 3. Tout Etat Partie qui a établi sa compétence pour les cas visés au |
heeft vastgelegd, stelt de Secretaris-Generaal van de Internationale | paragraphe 2 le notifie au Secrétaire général de l'Organisation |
Maritieme Organisatie (hierna te noemen « de Secretaris-Generaal ») | maritime internationale (dénommé ci-après « le Secrétaire général »). |
daarvan in kennis. Indien een Staat-Partij daarna deze wetgeving | Si ledit Etat Partie abroge ensuite cette législation, il le notifie |
intrekt, stelt hij de Secretaris-Generaal daarvan in kennis. | au Secrétaire général. |
4. Elke Staat-Partij neemt de maatregelen die nodig zijn om zijn | 4. Tout Etat Partie prend les mesures nécessaires pour établir sa |
rechtsmacht vast te leggen met betrekking tot de in artikel 2 genoemde | compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 2 |
strafbare feiten ingeval de vermoedelijke dader zich op zijn | dans les cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son |
grondgebied bevindt en hij deze niet uitlevert aan een Staat-Partij | territoire et où il ne l'extrade pas vers l'un quelconque des Etats |
die zijn rechtsmacht heeft vastgelegd in overeenstemming met het | Parties qui ont établi leur compétence conformément aux paragraphes 1er |
eerste en het tweede lid van dit artikel. | et 2 du présent article. |
5. Dit Protocol sluit geen enkele krachtens de nationale wetgeving | 5. Le présent Protocole n'écarte aucune compétence pénale exercée |
uitgeoefende rechtsmacht in strafrechtelijke aangelegenheden uit. | conformément à la législation nationale. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
De regelen van internationaal recht met betrekking tot vaste platforms | Aucune disposition du présent Protocole n'affecte de quelque façon que |
gelegen op het continentale plat worden op generlei wijze door dit | ce soit les règles du droit international concernant les plates-formes |
Protocol aangetast. | fixes situées sur le plateau continental. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
1. Dit Protocol staat voor ondertekening open te Rome op 10 maart 1988 | 1. Le présent Protocole est ouvert le 10 mars 1988 à Rome et, du 14 |
en op de zetel van de Internationale Maritieme Organisatie (hierna te | mars 1988 au 9 mars 1989, au Siège de l'Organisation maritime |
noemen « de Organisatie ») van 14 maart 1988 tot 9 maart 1989 door | internationale (dénommée ci-après « l'Organisation »), à la signature |
alle Staten die het Verdrag hebben ondertekend. Daarna blijft het | de tout Etat qui a signé la Convention. Il reste ensuite ouvert à |
openstaan voor toetreding. | l'adhésion. |
2. Staten kunnen van hun instemming door dit Protocol te worden | 2. Les Etats peuvent exprimer leur consentement à être liés par le |
gebonden doen blijken door middel van : | présent Protocole par : |
(a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | a) signature sans réserve quant à la ratification, l'acceptation, |
goedkeuring; of | l'approbation; ou |
(b) ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou |
goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; | d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation; |
of | ou |
(c) toetreding. | c) adhésion. |
3. Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geschiedt | 3. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion |
door middel van nederlegging van een daartoe strekkende akte bij de | s'effectuent par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du |
Secretaris-Generaal. | Secrétaire général. |
4. Slechts een Staat die het Verdrag zonder voorbehoud van | 4. Seul un Etat qui a signé la Convention sans réserve quant à la |
bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring heeft ondertekend, of het | ratification, l'acceptation ou l'approbation ou qui a ratifié, |
heeft bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd, dan wel daartoe is | accepté, approuvé la Convention ou y a adhéré, peut devenir Partie au |
toegetreden, kan Partij bij dit Protocol worden. | présent Protocole. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
1. Dit Protocol treedt in werking negentig dagen na de datum waarop drie Staten het hebben ondertekend zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, of een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding hebben nedergelegd. Dit Protocol treedt evenwel niet in werking voordat het Verdrag in werking is getreden. 2. Voor een Staat die een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding met betrekking tot dit Protocol heeft nedergelegd nadat aan de voorwaarden voor inwerkingtreding is voldaan, treedt de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding in werking negentig dagen na de datum van nederlegging. | 1. Le présent Protocole entre en vigueur quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle trois Etats ont, soit signé le Protocole sans réserve quant à la ratification, l'acceptation ou l'approbation, soit déposé un instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. Toutefois, le présent Protocole ne peut entrer en vigueur avant l'entrée en vigueur de la Convention. 2. Pour un Etat qui dépose un instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent Protocole ou d'adhésion à celui-ci après que les conditions régissant son entrée en vigueur ont été remplies, la ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion prend effet quatre-vingt-dix jours après la date du dépôt. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
1. Dit Protocol kan door elke Staat-Partij te allen tijde worden | 1. Le présent Protocole peut être dénoncé par l'un quelconque des |
opgezegd na het verstrijken van een jaar na de datum waarop het | Etats Parties à tout moment après l'expiration d'une période d'un an à |
Protocol voor die Staat in werking is getreden. | compter de la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur à |
2. Opzegging geschiedt door middel van nederlegging van een akte van | l'égard de cet Etat. 2. La dénonciation s'effectue au moyen du dépôt d'un instrument de |
opzegging bij de Secretaris-Generaal. | dénonciation auprès du Secrétaire général. |
3. Een opzegging wordt van kracht één jaar, of zoveel later als | 3. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le |
aangegeven in de akte van opzegging, na de ontvangst van de akte van | Secrétaire général a reçu l'instrument de dénonciation ou à |
opzegging door de Secretaris-Generaal. | l'expiration de tout délai plus long énoncé dans cet instrument. |
4. Opzegging van het Verdrag door een Staat-Partij wordt beschouwd als | 4. Une dénonciation de la Convention par un Etat Partie est réputée |
opzegging van het Protocol door die Partij. | être une dénonciation du présent Protocole par cette Partie. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
1. Door de Organisatie kan een conferentie worden belegd met het oog | 1. Une conférence peut être convoquée par l'Organisation en vue de |
op herziening of wijziging van dit Protocol. | réviser ou de modifier le présent Protocole. |
2. Op verzoek van een derde der Staten-Partijen, of van vijf | 2. Le Secrétaire général convoque une conférence des Etats Parties au |
Staten-Partijen, naargelang van welk aantal het grootst is, belegt de | présent Protocole pour réviser ou modifier le Protocole, à la demande |
Secretaris-Generaal een conferentie van de Staten-Partijen bij dit | d'un tiers des Etats Parties ou de cinq Etats Parties, si ce dernier |
Protocol ter herziening of wijziging van dit Protocol. | chiffre est plus élevé. |
3. Een akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding | 3. Tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou |
die is nedergelegd na de datum van inwerkingtreding van een wijziging | d'adhésion déposé après la date d'entrée en vigueur d'un amendement au |
van dit Protocol wordt geacht van toepassing te zijn op het gewijzigde Protocol. | présent Protocole est réputé s'appliquer au Protocole tel que modifié. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
1. Dit Protocol wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal. | 1. Le présent Protocole est déposé auprès du Secrétaire général. |
2. De Secretaris-Generaal : | 2. Le Secrétaire général : |
(a) doet alle Staten die dit Protocol hebben ondertekend of hiertoe | a) informe tous les Etats qui ont signé le présent Protocole ou y ont |
zijn toegetreden en alle leden van de Organisatie mededeling van : | adhéré ainsi que tous les Membres de l'Organisation : |
(i) elke nieuwe ondertekening of nederlegging van een akte van | i) de toute nouvelle signature ou de tout dépôt d'un nouvel instrument |
bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, alsook de datum | de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ainsi que |
daarvan; | de leur date; |
(ii) de datum van inwerkingtreding van dit Protocol; | ii) de la date de l'entrée en vigueur du présent Protocle; |
(iii) de nederlegging van een akte van opzegging van dit Protocol, | iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation du présent Protocole |
alsook de datum waarop deze werd ontvangen en de datum waarop de opzegging van kracht wordt; (iv) de ontvangst van elke verklaring of kennisgeving uit hoofde van dit Protocol, of uit hoofde van het Verdrag met betrekking tot dit Protocol; (b) doet alle Staten die dit Protocol hebben ondertekend of ertoe zijn toegetreden voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van dit Protocol toekomen. 3. Terstond na inwerkingtreding van dit Protocol zendt de Depositaris een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift hiervan aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ter registratie en | ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la date à laquelle la dénonciation prend effet; iv) de la réception de toute déclaration ou notification faite en vertu du présent Protocole ou de la Convention, concernant le présent Protocole; b) transmet des copies certifiées conformes du présent Protocole à tous les Etats qui l'ont signé ou qui y ont adhéré. 3. Dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, une copie certifiée conforme en est transmise par le Dépositaire au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour être enregistrée et publiée |
publikatie overeenkomstig artikel 102 van het Handvest van de | conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. |
Verenigde Naties. | |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Dit Protocol is opgesteld in één oorspronkelijk exemplaar in de | Le présente Protocole est établi en un seul exemplaire original en |
Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de | langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe, |
Spaanse taal, zijnde elke tekst gelijkelijk authentiek. | chaque texte faisant également foi. |
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd | En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs |
door hun onderscheiden Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. | gouvernements respectifs, ont apposé leur signature au présent |
Gedaan te Rome, de tiende maart negentienhonderdachtentachtig. | Protocole. Fait à Rome ce dix mars mil neuf cent quatre-vingt-huit. |
Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht | Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des |
tegen de veiligheid van vaste platforms op het continentale plat, | plate-formes fixes situées sur le plateau continental faits à Rome le |
gedaan te Rome op 10 maart 1988 | 10 mars 1988 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |