← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen , en met het Uitvoeringsprotocol, ondertekend te Tirana op 17 april 2001 (1) (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen , en met het Uitvoeringsprotocol, ondertekend te Tirana op 17 april 2001 (1) (2) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier , et au Protocole d'application, signés à Tirana le 17 avril 2001 (1) (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
14 JULI 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 14 JUILLET 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Albanië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen | République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour |
(Overnameakkoord), en met het Uitvoeringsprotocol, ondertekend te | irrégulier (Accord de réadmission), et au Protocole d'application, |
Tirana op 17 april 2001 (1) (2) | signés à Tirana le 17 avril 2001 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Art. 2.L'Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le |
en de Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van | Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la réadmission des |
onregelmatig verblijvende personen (Overnameakkoord), en het | personnes en séjour irrégulier (Accord de réadmission), et le |
Uitvoeringsprotocol, ondertekend te Tirana op 17 april 2001, zullen | Protocole d'application, signés à Tirana le 17 avril 2001, sortiront |
volkomen gevolg hebben. | leur plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 14 juli 2004. | Donné à Bruxelles, le 14 juillet 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Binnenlandse Zaken, | Le Ministre de l'Intérieur, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 2003-2004 | (1) Session 2003-2004 |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 8 maart 2004, nr. 3-548/1. | Documents. - Projet de loi déposé le 8 mars 2004, n° 3-548/1. - Texte |
- Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 3-548/2. | adopté par la Commission, n° 3-548/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 1 april 2004. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 1er avril 2004. - |
Stemming, vergadering van 1 april 2004. | Vote, séance du 1er april 2004. |
Kamer : | Chambre : |
Documenten - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-1000/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-1000/1. - Texte |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
voorgelegd, nr. 51-1000/2. | 51-1000/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 mei 2004. - | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 mai 2004. - Vote, |
Stemming, vergadering van 6 mei 2004. | séance du 6 mai 2004. |
(2) Overeenkomstig zijn artikel 13, treedt deze Overeenkomst in | (2) Cet Accord entre en vigueur le 1er novembre 2004, conformément à |
werking op 1 november 2004. | son article 13. |
Overeenkomst tussen de Regering van Het Koninkrijk België en de | Accord entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement |
Regering van de Republiek Albanië betreffende de overname van | de la République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en |
onregelmatig verblijvende personen (overnameakkoord) | séjour irrégulier (Accord de réadmission) |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
De Regering van de Republiek Albanië | Le Gouvernement de la République d'Albanie |
hierna genoemd « de Overeenkomstsluitende Partijen », | ci-après dénommés " les Parties contractantes", |
ernaar strevend de overname van personen die zich illegaal op het | désireux de faciliter la réadmission des personnes qui séjournent |
grondgebied van de Staat van een andere Overeenkomstsluitende Partij | irrégulièrement sur le territoire de l'Etat d'une autre partie |
ophouden, d.w.z. die niet of niet meer voldoen aan de geldende | contractante, c'est-à-dire des personnes qui ne remplissent pas ou ne |
voorwaarden voor binnenkomst of verblijf, en de doorgeleiding van te | remplissent plus les conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, |
repatriëren personen in een geest van samenwerking en op basis van | ainsi que le transit des personnes à rapatrier dans un esprit de |
wederkerigheid te vergemakkelijken, | coopération et sur la base de la réciprocité, |
zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities en werkingssfeer | Définitions et champ d'application |
1. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan onder grondgebied van | 1. Aux termes du présent Accord il faut entendre par territoire : |
: 1) België : het grondgebied van het Koninkrijk België; | 1) de la Belgique : le territoire du Royaume de Belgique; |
2) Albanië : het grondgebied van de Republiek Albanië. | 2) de la République d'Albanie : le territoire de la République d'Albanie. |
2. In deze Overeenkomst dient te worden verstaan : | 2. Aux termes du présent Accord il faut entendre par : |
1) onder « derde landen » : elk land dat het Koninkrijk België en de | 1) "Etat tiers" : tout Etat autre que le Royaume de Belgique et que la |
Republiek Albanië niet is; | République d'Albanie; |
2) onder « onderdaan van een derde land » : eenieder die geen | 2) "ressortissant d'un Etat tiers" : toute personne qui n'est pas un |
onderdaan van het Koninkrijk België of van de Republiek Albanië is; | ressortissant du Royaume de Belgique ou de la République d'Albanie; |
3) onder « buitengrenzen » : | 3) "frontières extérieures" : |
a) de eerst overschreden grens die niet een gemeenschappelijke grens | a) la première frontière franchie qui n'est pas commune aux Parties contractantes; |
van de Overeenkomstsluitende Partijen is; | b) tout aéroport ou tout port de mer situé sur le territoire du |
b) iedere binnen het Koninkrijk België of op het grondgebied van de | Royaume de Belgique ou sur le territoire de la République d'Albanie |
Republiek Albanië gelegen lucht- of zeehaven, waar personenverkeer van | par lesquels s'effectue un mouvement de personnes en provenance ou à |
of naar een derde land plaatsvindt. | destination d'un Etat tiers. |
Artikel 2 | Article 2 |
Overname van eigen onderdanen | Réadmission des nationaux |
1. Iedere Overeenkomstsluitende Partij neemt op verzoek van de andere | 1. Chaque Partie contractante réadmet sur le territoire de son Etat |
Overeenkomstsluitende Partij, zonder formaliteiten de persoon over die | sans formalité à la demande de l'autre partie contractante, toute |
niet of niet meer voldoet aan de op het grondgebied van de Staat van | personne qui, se trouvant sur le territoire de l'Etat de la Partie |
de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij geldende voorwaarden voor | contractante requérante, ne remplit pas ou ne remplit plus les |
binnenkomst of verblijf, wanneer kan worden aangetoond of aannemelijk | conditions d'entrée ou de séjour en vigueur, lorsqu'il peut être |
gemaakt dat hij de nationaliteit van de Staat van de aangezochte | prouvé ou valablement présumé qu'elle possède la nationalité de l'Etat |
Overeenkomstsluitende Partij heeft. Hetzelfde geldt voor personen wie | de la Partie contractante requise. Il en est de même pour toute |
na binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de verzoekende | personne qui, après son entrée sur le territoire de l'Etat de la |
Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit van de Staat van de | Partie contractante requérante, a été déchue de la nationalité de la |
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij ontnomen is en die niet ten | Partie contractante requise et n'a pas obtenu au moins une assurance |
minste een naturalisatietoezegging van de kant van de verzoekende | de naturalisation de la part de la Partie contractante requérante. |
Overeenkomstsluitende Partij hebben ontvangen. | |
2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij verstrekt op verzoek | 2. A la demande de la Partie requérante, et conformément aux |
van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij en overeenkomstig de | dispositions de l'article 3, la Partie contractante requise délivre |
bepalingen van artikel 6, onverwijld de voor de terugleiding van de | sans tarder les documents de voyage nécessaires à la reconduite des |
over te nemen persoon noodzakelijke reisdocumenten. | personnes à réadmettre. |
3. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij neemt deze persoon | 3. La Partie contractante requérante réadmet cette personne dans les |
onder dezelfde voorwaarden terug, indien uit een later onderzoek | |
blijkt dat deze op het moment van het verlaten van het grondgebied van | mêmes conditions, si une vérification ultérieure révèle qu'elle ne |
de Staat van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij niet de | possédait pas la nationalité de l'Etat de la Partie contractante |
nationaliteit van de Staat van de aangezochte Overeenkomstsluitende | requise au moment de sa sortie du territoire de l'Etat de la Partie |
Partij had. Dit geldt niet wanneer de verplichting tot overname volgt | contractante requérante. Tel n'est pas le cas lorsque l'obligation de |
uit het feit dat de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij deze | réadmission résulte du fait que la Partie contractante requise a déchu |
persoon na binnenkomst op het grondgebied van de Staat van de | cette personne de sa nationalité après son entrée sur le territoire de |
verzoekende Overeenkomstsluitende Partij de eigen nationaliteit heeft | l'Etat de la Partie contractante requérante, sans que l'intéressé ait |
ontnomen, zonder ten minste een naturalisatietoezegging van de kant | au moins obtenu de la Partie contractante requérante l'assurance d'une |
van de verzoekende Overeenkomst- sluitende Partij te hebben ontvangen. | naturalisation. |
Artikel 3 | Article 3 |
Identiteit en nationaliteit | Identité et nationalité |
1. De identiteit en de nationaliteit van een overeenkomstig de in lid | 1. L'identité et la nationalité d'une personne à réadmettre selon les |
1 van artikel 2 en de artikelen 3 en 4 opgenomen procedures over te | procédures prévues au paragraphe 1er de l'article 2 peuvent être |
nemen persoon kunnen worden aangetoond door middel van de volgende documenten : | prouvées par les documents suivants : |
-een geldig nationaal identiteitsbewijs; | -un document d'identité national en cours de validité; |
- een geldig paspoort of paspoortvervangend reisdocument met foto | - un passeport ou un document de voyage avec photographie |
(laissez-passer); | (laissez-passer) en tenant lieu en cours de validité; |
- een geldig militair identiteitsbewijs of een ander identiteitsbewijs | - un document d'identité militaire ou un autre document d'identité du |
van het personeel van de strijdkrachten met een foto van de houder; | personnel des forces armées avec une photographie du titulaire, en cours de validité; |
- een document, zoals hiervoor beschreven, waarvan de geldigheidsduur | - un document tel que décrit ci-dessus, dont la durée de validité est |
is verstreken op de dag van ontvangst van het verzoek om overname. | périmée à la date de la réception de la demande de réadmission. |
2. De identiteit en de nationaliteit kunnen aannemelijk worden gemaakt | 2. L'identité et la nationalité sont valablement présumées en vertu |
aan de hand van de volgende documenten : | des documents suivants : |
- een officieel document anders dan zoals beschreven in het vorige | - un document officiel autre que les documents décrits au paragraphe |
lid, aan de hand waarvan de identiteit van de betrokkene kan worden | précédent, permettant d'établir l'identité de la personne concernée |
vastgesteld (rijbewijs e.d.); | (un permis de conduire ou autre); |
- een document waaruit een consulaire inschrijving blijkt, een | - un document certifiant une immatriculation consulaire, un certificat |
nationaliteitsbewijs of een bewijs van de burgerlijke stand. | de nationalité ou une attestation d'état civil. |
3. Het vermoeden van identiteit en nationaliteit kan tevens worden | 3. La présomption d'identité et de nationalité peut également être |
ondersteund door middel van één van de volgende elementen : | étayée par un des éléments suivants : |
- een betrouwbare getuigenverklaring, opgesteld door de bevoegde | - un procès-verbal d'un témoin de bonne foi, établi par les autorités |
autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; | compétentes de la Partie contractante requérante; |
- andere documenten waaruit de identiteit van de betrokkene blijkt; | - d'autres documents permettant d'établir l'identité de la personne concernée; |
- afschriften van bovengenoemde documenten; | - les photocopies des documents décrits ci-dessus; |
- de verklaring van de betrokkene zelf, behoorlijk opgesteld door de | - le procès-verbal d'audition de la personne concernée, dûment établi |
bevoegde autoriteiten van de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij; | par les autorités compétentes de la Partie contractante requérante; |
- de taal waarin de betrokkene zich uitdrukt. | - la langue dans laquelle s'exprime la personne concernée. |
Artikel 4 | Article 4 |
Indiening van het verzoek om overname | Introduction de la demande de réadmission |
1. Een verzoek om overname vindt schriftelijk plaats en omvat : | 1. Toute demande de réadmission sera faite par écrit et comprendra : |
a) de personalia van de betrokkene (naam, voornaam, eventueel vroegere | a) les données personnelles de la personne concernée (nom, prénom, le |
naam, bijnaam en pseudoniem, alias, geboortedatum en -plaats, geslacht | cas échéant noms antérieurs, surnoms et pseudonymes, noms d'emprunt, |
en laatste verblijfplaats); | date et lieu de naissance, sexe et dernier lieu de résidence); |
b) de beschrijving van het paspoort of het paspoortvervangend | b) la description du passeport ou du document de voyage en tenant lieu |
reisdocument (onder meer volgnummer, plaats en datum van afgifte, | (notamment le numéro de série, le lieu et la date d'émission, la durée |
geldigheidsduur, afgevende autoriteit) en/of enig ander bewijs waaruit | de validité, l'autorité émettrice) et/ou toute autre preuve |
de nationaliteit van de betrokkene blijkt of door middel waarvan zijn | documentaire permettant l'établissement ou la preuve de la nationalité |
nationaliteit kan worden aangetoond of vermoed; | de la personne concernée; |
c) twee pasfoto's. | c) deux photographies d'identité. |
2. De verzoekende Overeenkomstsluitende Partij kan elke andere voor de | 2. La Partie contractante requérante pourra présenter à la Partie |
overnameprocedure dienstige inlichting aan de aangezochte | contractante requise tout autre élément d'information utile à la |
Overeenkomstsluitende Partij verstrekken. | procédure de réadmission. |
3. Het verzoek om overname wordt bij de bevoegde diplomatieke of | 3. La demande de réadmission sera introduite auprès de la mission |
consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Overeenkomstsluitende | diplomatique ou consulaire compétente de la Partie contractante |
Partij ingediend en omvat de in het verzoek om overname opgesomde | requise et comprendra les documents énumérés dans la demande de |
documenten. Er wordt een verslag van indiening/ontvangst van het | réadmission. Un procès-verbal de dépôt/reçu de la demande et des |
verzoek en van de bij het verzoek gevoegde stukken opgesteld. | documents joints à la demande sera établi. |
Artikel 5 | Article 5 |
Termijnen | Délais |
1. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij beantwoordt onverwijld, | 1. La Partie contractante requise répond sans délai aux demandes de |
doch uiterlijk binnen een termijn van vijf dagen, de tot haar gerichte | réadmission qui lui sont adressées, le délai maximum étant toutefois |
verzoeken om overname. | de cinq jours. |
2. De aangezochte Overeenkomstsluitende Partij neemt de persoon wiens | 2. La Partie contractante requise réadmet sur le territoire de son |
overname werd aanvaard onverwijld, doch uiterlijk binnen een termijn | Etat sans délai la personne dont la réadmission a été acceptée, le |
van een maand, over. Deze termijn kan op verzoek van de verzoekende | délai maximum étant toutefois d'un mois. A la demande de la Partie |
Overeenkomstsluitende Partij worden verlengd voor de tijd dat er nog | contractante requérante, ce délai peut être prolongé aussi longtemps |
juridische of praktische belemmeringen zijn. | que des obstacles d'ordre juridique ou pratique l'exigent. |
Artikel 6 | Article 6 |
Verval van de verplichting tot overname | Forclusion de l'obligation de réadmission |
Het verzoek om overname van een onderdaan van de Staat van één der | La demande de réadmission d'un ressortissant de l'Etat d'une des |
Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde worden ingediend. | Parties contractantes peut être formulée à tout moment. |
Artikel 7 | Article 7 |
Doorgeleiding | Transit |
1. Onverminderd artikel 14 staan de Overeenkomstsluitende Partijen de | 1. Sans préjudice de l'article 11, les Parties contractantes |
doorgeleiding van onderdanen van derde landen over het grondgebied van | permettent le transit de ressortissants d'Etats tiers par le |
hun Staat toe, indien een andere Overeenkomstsluitende Partij daarom | territoire de leur Etat, si une autre Partie contractante en fait la |
verzoekt en de doorreis door eventuele derde Staten en de toelating | demande et que leur transit par des Etats tiers éventuels et leur |
tot de Staat van bestemming verzekerd is. | admission dans l'Etat de destination sont garanties. |
2. Het is niet absoluut noodzakelijk dat de aangezochte Overeenkomstsluitende Partij een transitvisum afgeeft. 3. Ondanks verleende toestemming kunnen voor doorgeleiding overgenomen personen aan de andere Overeenkomstsluitende Partij worden teruggeven, indien zich later omstandigheden als bedoeld in artikel 14 voordoen of bekend worden, die doorgeleiding in de weg staan, of indien de verdere reis of de overname door de Staat van bestemming niet meer verzekerd is. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen doen het nodige om doorgeleidingen, zoals beschreven in lid 1 hierboven, te beperken tot onderdanen van derde landen voor wie de rechtstreekse teruggeleiding | 2. Il n'est pas indispensable que la Partie contractante requise délivre un visa de transit. 3. Malgré l'autorisation donnée, des personnes admises à des fins de transit peuvent être remises à l'autre Partie contractante, si des conditions telles que visées à l'article 11 sont de nature à empêcher le transit ou viennent à être connues, ou si la poursuite du voyage ou l'admission dans l'Etat de destination n'est plus garantie. 4. Les Parties contractantes s'efforcent de limiter les opérations de transit, telles que décrites au paragraphe 1er ci-dessus, aux ressortissants des Etats tiers qui ne peuvent pas être directement |
naar het land van herkomst niet mogelijk is. | reconduits dans leur Etat d'origine. |
Artikel 8 | Article 8 |
Gegevensbescherming | Protection des données |
Voorzover voor de uitvoering van deze Overeenkomst persoonsgegevens | Dans la mesure où l'application du présent Accord requiert la |
moeten worden verstrekt, mogen de betrokken inlichtingen uitsluitend | communication de données à caractère personnel, ces renseignements ne |
betrekking hebben op : | peuvent concerner exclusivement que : |
1) de personalia van de over te dragen persoon en in voorkomend geval | 1) les données personnelles des personnes à remettre et, le cas |
van hun naaste verwanten (naam, voornaam, eventueel vroegere namen, | échéant, de leurs parents proches (nom, prénom, le cas échéant noms |
bijnamen en pseudoniemen, aliassen, geboortedatum en -plaats, | antérieurs, surnoms et pseudonymes, noms d'emprunt, date et lieu de |
geslacht, huidige en, in voorkomend geval, vorige nationaliteit); | naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure le cas échéant); |
2) paspoort, identiteitsbewijs, andere identiteitspapieren of | 2) le passeport, la carte d'identité, les autres documents d'identité |
reisdocumenten en laissez-passer (nummer, geldigheidsduur, datum van | ou de voyage et les laissez-passer (numéro, durée de validité, date de |
afgifte, afgevende autoriteit, plaats van afgifte, enz.); | délivrance, autorité émettrice, lieu de délivrance, etc.); |
3) andere voor identificatie van de over te dragen personen dienstige | 3) d'autres données nécessaires à l'identification des personnes à |
gegevens; | remettre; |
4) verblijfplaatsen en reisroutes; | 4) les lieux de séjour et l'itinéraire du voyage; |
5) verblijfsvergunningen of door één van de Overeenkomstsluitende | 5) les autorisations de séjour ou les visas délivrés par une des |
Partijen afgegeven visa. | Parties contractantes. |
Artikel 9 | Article 9 |
Kosten | Frais |
1. De kosten verbonden aan het overbrengen van personen die volgens de | 1. Les frais de transport des personnes qui sont réadmises |
artikelen 2, 3 en 4 worden overgenomen komen tot aan de grens van de | conformément aux articles 2 et 3 sont à la charge de la Partie |
aangezochte Overeenkomstsluitende Partij ten laste van de verzoekende | contractante requérante jusqu'à la frontière de la Partie requise. |
Overeenkomstsluitende Partij. | |
2. De kosten verbonden aan de doorgeleiding tot aan de grens van de | 2. Les frais de transit jusqu'à la frontière de l'Etat de destination |
Staat van bestemming, alsmede de eventueel uit de terugleiding | ainsi que, le cas échéant, les frais résultant du voyage de retour |
voortvloeiende kosten, komen overeenkomstig artikel 10 ten laste van | |
de verzoekende Overeenkomstsluitende Partij. | sont à la charge de la Partie contractante requérante conformément à l'article 7. |
Artikel 10 | Article 10 |
Comité van deskundigen | Comité d'experts |
1. De Overeenkomstsluitende Partijen verlenen elkaar onderling hulp | 1. Les Parties contractantes s'entraident dans l'application et |
bij de toepassing en uitlegging van deze Overeenkomst. Daartoe stellen | l'interprétation du présent Accord. A cette fin, elles créent un |
zij een Comité van deskundigen in dat : | comité d'experts chargé : |
a) de toepassing van deze Overeenkomst volgt; | a) de suivre l'application du présent Accord; |
b) voorstellen doet om vraagstukken in verband met de toepassing van | b) de présenter des propositions de solutions aux problèmes liés à |
deze Overeenkomst op te lossen; | l'application du présent Accord; |
c) wijzigingen van en aanvullingen op deze Overeenkomst voorstelt; d) passende maatregelen ter bestrijding van illegale immigratie uitwerkt en aanbeveelt. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen behouden zich het recht voor om de voorgestelde maatregelen al dan niet goed te keuren. 3. Het Comité bestaat uit één vertegenwoordiger voor het Koninkrijk België en één vertegenwoordiger voor de Republiek Albanië. De Overeenkomstsluitende Partijen wijzen daarin de voorzitter en zijn plaatsvervangers aan; tegelijkertijd worden plaatsvervangende leden benoemd. Bij het overleg kunnen nog andere deskundigen worden betrokken. 4. Het Comité komt op voorstel van één der Overeenkomstsluitende Partijen ten minste eenmaal per jaar bijeen. | c) de formuler des propositions visant à modifier et à compléter le présent Accord; d) d'élaborer et de recommander des mesures appropriées visant à lutter contre l'immigration clandestine. 2. Les Parties contractantes se réservent d'approuver ou non les mesures proposées par le comité. 3. Le comité est constitué par un représentant pour le Royaume de Belgique et un représentant pour la République d'Albanie. Les Parties contractantes désignent parmi eux le président et ses suppléants. En outre, elles désignent des membres suppléants. D'autres experts peuvent être associés aux consultations. 4. Le comité se réunit sur proposition d'une des Parties contractantes au moins une fois l'an. |
Artikel 11 | Article 11 |
Betrekking tot andere verdragen | |
De bepalingen van deze Overeenkomst doen geen afbreuk aan de | Clause de non-incidence |
verplichtingen die voortvloeien uit : | Cet Accord ne porte pas atteinte aux obligations découlant : |
1) het Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de status van | 1) de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des |
vluchtelingen, als gewijzigd bij het Protocol van 31 januari 1967; | réfugiés, modifiée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au |
statut des réfugiés; | |
2) verdragen inzake uitlevering en doorgeleiding; | 2) des traités relatifs à l'extradition et au transit; |
3) het Verdrag van 4 november 1950 tot bescherming van de rechten van | 3) de la Convention du 4 novembre 1950 relative à la sauvegarde des |
de mens en de fundamentele vrijheden; | droits de l'homme et des libertés fondamentales; |
4) het Europees gemeenschapsrecht voor het Koninkrijk België, het | 4) du droit communautaire européen pour le Royaume de Belgique; |
Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden; | |
5) het op 14 juni 1985 te Schengen gesloten Akkoord betreffende de | 5) de l'Accord de Schengen du 14 juin 1985 relatif à la suppression |
geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke | graduelle des contrôles aux frontières communes et de la Convention |
grenzen en de op 19 juni 1990 gesloten Overeenkomst ter uitvoering van | d'application de cet Accord de Schengen du 19 juin 1990; |
genoemd Akkoord van Schengen; | |
6) internationale asielovereenkomsten, met name de Overeenkomst van | 6) de conventions internationales en matière d'asile, notamment de la |
Dublin van 15 juni 1990 betreffende de vaststelling van de Staat die | Convention de Dublin du 15 juin 1990 relative à la détermination de |
verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek dat bij | l'Etat responsable de l'examen d'une demande d'asile présentée dans |
één van de Lidstaten van de Europese Unie wordt ingediend; | l'un des Etats membres de l'Union européenne; |
7) internationale conventies en overeenkomsten betreffende de overname | 7) de conventions et accords internationaux relatifs à la réadmission |
van vreemde onderdanen. | des ressortissants étrangers. |
Artikel 12 | Article 12 |
Uitvoeringsprotocol | Protocole d'application |
Alle nodige praktische bepalingen voor de uitvoering van deze | Toutes les dispositions pratiques nécessaires à l'application du |
Overeenkomst worden in het Uitvoeringsprotocol vastgelegd. | présent Accord sont arrêtées dans le Protocole d'application. |
Artikel 13 | Article 13 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede | Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois |
maand die volgt op de datum van de laatste kennisgeving dat de voor de | suivant la date de la dernière notification de l'accomplissement des |
inwerkingtreding vereiste interne formaliteiten werden nageleefd. | formalités internes requises. |
Artikel 14 | Article 14 |
Schorsing, opzegging | Suspension, dénonciation |
1. Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten. | 1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. |
2. De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de | 2. Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Republiek Albanië kunnen deze Overeenkomst, na kennisgeving aan de Regering van het Koninkrijk België, die de overige Overeenkomstsluitende Partijen hiervan in kennis stelt, om ernstige redenen, met name in verband met de bescherming van de staatsveiligheid, de openbare orde of de volksgezondheid, schorsen. Wat betreft de intrekking van een dergelijke maatregel, brengen de Overeenkomstsluitende Partijen elkaar onverwijld via diplomatieke weg op de hoogte. 3. De Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië kunnen deze Overeenkomst, na mededeling, om ernstige redenen opzeggen. 4. De schorsing of opzegging van deze Overeenkomst wordt van kracht op de eerste dag van de tweede maand volgende op de maand waarin de kennisgeving bedoeld in respectievelijk lid 2 en lid 3 is van een Overeenkomstsluitende Partij door de andere Overeenkomstsluitende Partij ontvangen. Ten blijke waarvan de vertegenwoordigers van de Overeenkomstsluitende Partijen, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | République d'Albanie peuvent, après en avoir donné notification, suspendre le présent Accord pour des raisons importantes, notamment pour des raisons tenant à la protection de la sûreté de l'Etat, de l'ordre public ou de la santé publique. Les Parties contractantes s'informent sans tarder, par la voie diplomatique, de la levée d'une telle mesure. 3. Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie peuvent, après en avoir donné notification, dénoncer le présent Accord pour des raisons importantes. 4. La suspension ou la dénonciation du présent Accord prend effet le premier jour du deuxième mois suivant celui où une partie contractante a reçu de l'autre partie contractante la notification visée respectivement au paragraphe 2 et au paragraphe 3. En foi de quoi, les représentants des Parties contractantes, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas du présent Accord. |
Gedaan te Tirana, op 17 april 2001, in de Franse, Nederlandse en | Fait à Tirana, le 17 avril 2001, en langue française, néerlandaise et |
Albanese taal, zijnde de teksten | albanaise, chacun des trois textes faisant également foi. |
Uitvoeringsprotocol van de Overeenkomst tussen de Regering van het | Protocole d'application de l'Accord entre le Gouvernement du Royaume |
Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië betreffende | de Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie relatif à la |
de overname van onregelmatig verblijvende personen (overnameakkoord) | réadmission des personnes en séjour irrégulier (accord de réadmission) |
De Regering van het Koninkrijk België | Le Gouvernement du Royaume de Belgique |
en | et |
de Regering van de Republiek Albanië | Le Gouvernement de la République d'Albanie |
met het oog op de toepassing van de Overeenkomst van 17 april 2001 | aux fins de mise en application de l'Accord du 17 avril 2001 entre le |
tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de | Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la |
Republiek Albanië betreffende de overname van onregelmatig | République d'Albanie relatif à la réadmission des personnes en séjour |
verblijvende personen, | irrégulier, |
zijn het volgende overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
Verzoek | La requête |
1. De aanvragen tot overname worden gedaan, wanneer de identiteit en | 1. Les demandes de réadmission sont faites lorsque l'identité et la |
de nationaliteit van de over te nemen persoon zijn aangetoond of | nationalité de la personne à réadmettre sont prouvées ou valablement |
aannemelijk gemaakt krachtens artikel 6 van de Overeenkomst. Deze | présumées conformément à l'article 3 de l'Accord. Elles sont |
aanvragen dienen te worden ingediend conform artikel 7 van de | introduites conformément à l'article 4 de l'Accord. |
Overeenkomst. 2. De verzoekende Staat richt een aanvraag tot de bevoegde instantie | 2. L'Etat requérant adresse à l'autorité compétente de l'Etat requis |
van de aangezochte Staat. | une requête. |
3. Het verzoek bevat : | 3. La requête contient : |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat, | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant, le |
nummer van het dossier en de datum van het verzoek; | numéro du dossier et la date de la requête; |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat; | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis; |
- de inleidende tekst die luidt : « Wij vragen dat de persoon ten | - le texte introductif suivant : « Nous sollicitons que la personne |
aanzien van wie kan worden aangenomen dat voor hem/haar de | dont il y a des raisons de croire qu'il existe à son égard une |
overnameverplichting conform de artikelen 2, 3 en 4 van de | obligation de réadmission au sens de l'article 2 de l'Accord, soit |
Overeenkomst bestaat, op het grondgebied van het Koninkrijk België/de | réadmise sur le territoire du Royaume de Belgique/de la République |
Republiek Albanië) wordt overgenomen »; | d'Albanie »; |
- de gegevens inzake de over te nemen persoon; | - les données relatives à la personne à réadmettre; |
- zo nodig, de gegevens betreffende de minderjarige kinderen; | - les indications concernant les enfants mineurs le cas échéant; |
- de handtekening van de vertegenwoordiger en de officiële stempel van | - la signature du représentant et le sceau officiel de l'autorité |
de bevoegde instantie van de verzoekende staat. | compétente de l'Etat requérant. |
4. De te verstrekken gegevens over de over te nemen persoon zijn de | 4. Les données à fournir concernant la personne à réadmettre sont les |
volgende : | suivantes : |
4.1. Persoonlijke gegevens : | 4.1. données personnelles : |
- naam en voornamen; | - nom et prénoms; |
- geboortedatum; | - date de naissance; |
- geboorteplaats en -land; | - lieu et Etat de la naissance; |
- geslacht; | - sexe; |
- plaats van de laatste woonplaats op het grondgebied van de aangezochte Staat; | - lieu de la dernière résidence sur le territoire de l'Etat requis. |
- zo nodig, vroegere naam, pseudoniem of bijnaam. | - nom antérieur, pseudonyme ou surnom le cas échéant; |
4.2. Beschrijving van het paspoort of vervangend reisdocument (met | 4.2. la description du passeport ou du document de voyage en tenant |
name het nummer van de serie, plaats en datum van uitgifte, | lieu (notamment le numéro de série, le lieu et la date d'émission, la |
geldigheidsduur, afgevende instantie) en/of elk ander document dat het | durée de validité, l'autorité émettrice) et/ou tout autre document |
mogelijk maakt om de nationaliteit van de betrokken persoon vast te | permettant d'établir ou de présumer valablement la nationalité de la |
stellen of aannemelijk te maken. | personne concernée; |
4.3. Twee pasfoto's. | 4.3. photographies d'identité. |
5. Gegevens betreffende de minderjarige kinderen : | 5. Indications concernant les enfants mineurs : |
- naam en voornamen; | - nom et prénoms; |
- verwantschap met de houder van het reisdocument; | - lien de parenté avec le titulaire du titre de voyage; |
- geboortedag, -maand en -jaar; | - jour, mois et année de naissance; |
- geboorteplaats. | - lieu de naissance |
Bijgevoegd worden : | A joindre : |
- geboorteakte voor een op het grondgebied van de verzoekende Staat | - l'extrait de naissance pour l'enfant né sur le territoire de l'Etat |
geboren kind; | requérant; |
- zo mogelijk, de geboorteakte voor een op het grondgebied van een | - pour l'enfant né sur le territoire d'un autre Etat, l'extrait de |
andere Staat geboren kind; | naissance, si possible; |
- een foto voor elk kind van vijf (5) jaar of ouder. | - une photo pour chaque enfant âgé de plus de cinq (5) ans. |
Artikel 2 | Article 2 |
Antwoord op het verzoek | Réponse à la requête |
1. Het antwoord op het verzoek wordt door de bevoegde instantie van de | 1. L'autorité compétente de l'Etat requis est tenue de faire connaître |
aangezochte Staat aan de bevoegde instantie van de verzoekende Staat | à l'autorité compétente de l'Etat requérant la réponse réservée à la |
conform de in artikel 8 van de Overeenkomst gestelde termijnen | requête dans les délais prévus à l'article 5 de l'Accord. |
overgemaakt. | |
2. Het antwoord op het verzoek bevat : | 2. La réponse à la requête contient : |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat, | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis, le |
dossiernummer en de datum van het antwoord op het verzoek; | numéro de dossier et la date de la réponse à la requête; |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat; | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant; |
- naam en voornamen, geboorteplaats en -datum van de betrokken | - le nom et les prénoms, les lieu et date de naissance de la personne |
persoon; | concernée; |
- verklaring ter bevestiging dat er voor de betrokken persoon een | - la déclaration affirmant qu'il y a obligation de réadmission de la |
overname- verplichting bestaat conform de bepalingen van de artikelen | personne concernée au sens des dispositions de l'article 2 de l'Accord |
2, 3 en 4 van de Overeenkomst | |
of | ou |
- in geval van een negatief antwoord een verklarende nota waarin wordt | - en cas de réponse négative, une note explicative indiquant que les |
aangegeven waarom voor de onderzochte persoon de identiteit niet kon | vérifications effectuées n'ont pas permis d'établir l'identité de la |
worden vastgesteld en/of dat de overnameverplichting conform de | personne concernée et/ou que l'obligation de réadmission au sens de l' |
bepalingen van de artikelen 2, 3 en 4 niet op hem/haar van toepassing is. | article 2 ne lui est pas applicable. |
Artikel 3 | Article 3 |
Reisdocument | Titre de voyage |
1. De bevoegde instantie van de verzoekende Staat overhandigt de | 1. L'autorité compétente de l'Etat requérant transmet à la |
diplomatiek-consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat het | représentation diplomatique ou consulaire de l'Etat requis la réponse |
positieve antwoord op het verzoek met het oog op de afgifte van het | positive à la requête, en vue d'obtenir le titre de voyage. |
reisdocument. 2. De diplomatiek-consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte | 2. La représentation diplomatique ou consulaire de l'Etat requis |
Staat geeft op grond van het positieve antwoord op het verzoek het | |
reisdocument af voor de persoon van wie de overname is toegestaan. | délivre, au vu de la réponse positive à la requête, le titre de voyage |
3. Het reisdocument heeft een geldigheidsduur van tenminste zes (6) | à la personne dont la réadmission a été autorisée. |
maanden. 4. Wanneer de bevoegde instantie van de verzoekende Staat niet in | 3. Le titre de voyage a une durée de validité d'au moins six (6) mois. |
staat is een persoon vóór de datum waarop het reisdocument verloopt | 4. Lorsqu'elle n'est pas en mesure de remettre effectivement une |
over te dragen, dient zij de betrokken bevoegde instantie van de | personne avant l'expiration de la durée de validité du titre de |
aangezochte Staat daarvan in kennis te stellen. Zodra de effectieve | voyage, l'autorité compétente de l'Etat requérant en avise l'autorité |
terugname van de betrokkene kan plaatsvinden dient de bevoegde | compétente de l'Etat requis. Dès que la remise effective de |
instantie van de aangezochte Staat een nieuw reisdocument te | l'intéressé peut s'effectuer, l'autorité compétente de l'Etat requis |
verstrekken met opnieuw een geldigheidsduur van zes (6) maanden en dit | fournit un nouveau titre de voyage, ayant à nouveau une durée de |
binnen de vijf (5) werkdagen die volgen op een aanvraag daartoe van de | validité de six (6) mois, dans les cinq (5) jours ouvrables qui |
bevoegde instantie van de verzoekende Staat. | suivent une demande à cette fin de l'autorité compétente de l'Etat requérant. |
Artikel 4 | Article 4 |
Overnameprocedure | La procédure de réadmission |
1. De bevoegde instantie van de verzoekende Staat zal de bevoegde | 1. L'autorité compétente de l'Etat requérant avertira l'autorité |
instantie van de aangezochte Staat van de teruggeleiding van de | compétente de l'Etat requis du retour de la personne concernée trois |
betrokken persoon drie (3) werkdagen vóór de geplande teruggeleiding | jours ouvrables avant la date prévue pour le retour. |
in kennis stellen. | |
2. Deze inkennisstelling geschiedt schriftelijk met opgave van de | 2. Cet avis est adressé par écrit et contient les indications |
onderstaande gegevens : | suivantes : |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de verzoekende Staat, | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requérant, le |
het nummer van het dossier en de datum van de inkennisstelling van de | numéro du dossier et la date de l'avis du retour; |
teruggeleiding; | |
- naam en adres van de bevoegde instantie van de aangezochte Staat : | - le nom et l'adresse de l'autorité compétente de l'Etat requis; |
a) ingeval van vervoer met een vliegtuig dient de inleidende tekst als | a) en cas de transport par voie aérienne, le texte introductif suivant |
volgt te luiden : "Wij hebben de eer u mede te delen dat de persoon | : "Nous avons l'honneur de vous informer que la personne répondant aux |
die aan de onderstaande gegevens beantwoordt naar het Koninkrijk | indications mentionnées ci-après, sera renvoyée au Royaume de Belgique |
België/de Republiek Albanië) op........ (dag, maand, jaar), van het | /République d'Albanie, le........ (jour, mois année), en partant de |
vliegveld............ met de vlucht.......... van....... uur, aankomst | l'aéroport de............ par le vol.......... de.........h, arrivant |
op het vliegveld........... om......... uur zal worden teruggestuurd. | à l'aéroport de........... à......... h. » ; |
"; b) indien het vervoer om gegronde medische redenen over de weg | b) Lorsque, pour des raisons médicales justifiées, le transport se |
plaatsvindt, dan luidt de inleidende tekst van de inkennisstelling | fait par voie terrestre, la partie introductive du texte de l'avis de |
over de teruggeleiding van de persoon als volgt : "Wij hebben de eer u | retour de la personne concernée est libellé comme suit : "Nous avons |
mede te delen dat de persoon die aan de onderstaande gegevens | l'honneur de vous informer que la personne répondant aux indications |
beantwoordt naar het Koninkrijk België / de Republiek Albanië | mentionnées ci-après, sera renvoyée au Royaume de Belgique/République |
op........ (dag, maand, jaar), via de internationale grenspost | d'Albanie, le........ (jour, mois année), en passant par le poste |
van........... zal worden teruggestuurd; | frontière international de...........; |
- naam, voornamen, geboortedatum en -plaats van de persoon; | - le nom, les prénoms, la date et le lieu de naissance de la personne; |
- dossiernummer en datum van het antwoord van het verzoek; | - le numéro de dossier et la date de la réponse de la requête; |
- aanwijzing over een persoon die om redenen van gezondheidstoestand | - indication s'il s'agit d'une personne nécessitant, en raison de son |
of leeftijd een behandeling of specifieke zorg behoeft; | état de santé ou de son âge, un traitement ou des soins spécifiques; |
- aanwijzing over een persoon die incidenten zou kunnen veroorzaken en | - indication s'il s'agit d'une personne pouvant causer des incidents, |
voor wie de nodige begeleiding moet worden verzorgd. | en vue d'assurer l'escorte nécessaire. |
3. Indien de bevoegde instantie van de verzoekende Staat in de | 3. Au cas où elle se serait trouvée dans l'impossibilité de respecter |
onmogelijkheid verkeert de in artikel 8, § 2, van de Overeenkomst | le délai inscrit à l'article 5, § 2, de l'Accord, pour la remise de la |
vermelde termijn ten aanzien van de terugname van de betrokken persoon | |
in acht te nemen, dient zij de bevoegde instantie van de aangezochte | personne concernée, l'autorité compétente de l'Etat requérant en |
Staat daarvan onverwijld in kennis te stellen. Zodra de effectieve | informera sans tarder l'autorité compétente de l'Etat requis. Dès que |
terugname van de betrokkene kan plaatsvinden, dient de bevoegde | la remise effective de l'intéressé peut s'effectuer, l'autorité |
instantie van de verzoekende Staat de bevoegde instantie van de | compétente de l'Etat requérant informe l'autorité compétente de l'Etat |
aangezochte Staat daarvan binnen de onder punt 1 van het onderhavige | requis, dans les délais prévus au point 1 du présent article. |
artikel gestelde termijnen in kennis te stellen. | |
Artikel 5 | Article 5 |
Grensovergangen | Postes frontières de passage |
De plaatsen waar personen daadwerkelijk kunnen worden overdragen en | Les lieux où les personnes peuvent être effectivement remises et |
overgenomen krachtens de Overeenkomst zijn : | reprises en vertu de l'Accord sont : |
1. Voor het Koninkrijk België : | 1. Pour le Royaume de Belgique : |
- via de lucht : de luchthaven Brussel Nationaal. | - pour la navigation aérienne : l'aéroport de Bruxelles National. |
- over de weg : de door de Dienst Vreemdelingenzaken te bepalen | - pour la circulation terrestre : les postes frontières à déterminer |
grensposten. | par l'Office des Etrangers. |
2. Voor de Republiek Albanië : | Pour la République d'Albanie : |
- via de lucht : de luchthaven Rinas. | - pour la navigation aérienne : l'aéroport de Rinas. |
- pour la circulation terrestre : les postes frontières à déterminer | |
- over de weg : de door de Albanese autoriteiten te bepalen grensposten. | par le Ministère de l'Ordre public de la République d'Albanie. |
Artikel 6 | Article 6 |
Bevoegde instanties | Autorités compétentes |
1. De bevoegde instanties aan Belgische zijde zijn : | 1. Les autorités compétentes pour la Partie belge sont : |
1.1. voor het voorleggen van de verzoeken aan de bevoegde instanties | 1.1. pour la soumission des requêtes aux autorités compétentes de la |
van de Republiek Albanië, de ontvangst van de antwoorden op de | République d'Albanie, la réception des réponses aux requêtes, |
verzoeken, het verkrijgen bij de Ambassade van de Republiek Albanië | l'obtention auprès de l'Ambassade de la République d'Albanie des |
van de nodige reisdocumenten evenals voor het toezenden van de | titres de voyage nécessaires ainsi que pour l'envoi des avis de retour |
inkennisstellingen van de teruggeleiding van de betrokken personen : | des personnes concernées : |
- het Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België | - le Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique |
Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken | Direction générale de l'Office des Etrangers |
WTC II, Antwerpsesteenweg, 59b, 1000 Brussel | WTC II, Chaussée d'Anvers, 59b, 1000 Bruxelles |
Telefoon : ++ 32 2 206 15 93 cel "teruggeleiding" | Téléphones : ++ 32 2 206 15 93 cellule « réadmission » |
++ 32 2 206 15 92 cel « teruggeleiding » | ++ 32 2 206 15 92 cellule « reconduite » |
++ 32 2 203 88 22 permanentie (18u tot 8u) | ++ 32 2 203 88 22 permanence (18h à 8h) |
Fax : ++ 32 2 206 14 07 cel « teruggeleiding » | Télécopie : ++ 32 2 206 14 07 cellule « reconduite » |
++ 32 2 201 00 06 permanentie | ++ 32 2 201 00 06 permanence (18h à 8h) |
1.2. voor de ontvangst van de verzoeken afkomstig van de bevoegde | 1.2. pour la réception des requêtes émanant des autorités albanaises |
Albanese instanties, het antwoord op de verzoeken evenals voor de | |
ontvangst van de inkennisstellingen van de teruggeleiding van de | compétentes, la réponse aux requêtes ainsi que pour la réception des |
betrokken personen : | avis de retour des personnes concernées : |
- het Ministerie van Binnenlandse Zaken van het Koninkrijk België | - le Ministère de l'Intérieur du Royaume de Belgique |
Algemeen Bestuur Dienst Vreemdelingenzaken | Direction générale de l'Office des Etrangers |
WTC II, Antwerpsesteenweg, 59b, 1000 Brussel | WTC II, Chaussée d'Anvers, 59b, 1000 Bruxelles |
Telefoon : ++ 32 2 206 19 50 à 55 grensinspectie | Téléphone : ++ 32 2 206 19 50 à 55 inspection des frontières |
Fax : ++ 32 2 206 14 70 grensinspectie | Télécopie : ++ 32 2 206 14 70 inspection des frontières |
2. De bevoegde instantie aan de Albanese zijde is : | 2. L'autorité compétente pour la Partie albanaise est : |
- het Ministerie van Publieke Orde van de Republiek Albanië | - Le Ministère de l'Ordre public de la République d'Albanie |
Sheshi « Skenderbej », Nr. 3 | Sheshi « Skenderbej », |
Tirane - Albanie | Tirane - ALBANIE |
Telefoon : 00355 42 28317 | Téléphone : 00355 42 28317 |
Fax : 00355 42 63607 | Télécopie : 00355 42 63607. |
Artikel 7 | Article 7 |
Comité van deskundigen | Comité d'experts |
De bevoegde instanties van de Overeenkomstsluitende Partijen stellen | Dans les trente (30) jours suivant l'entrée en vigueur de l'Accord, |
elkaar binnen de dertig (30) dagen na de inwerkingtreding van de | les autorités compétentes des Parties contractantes se communiqueront |
Overeenkomst in kennis van de samenstelling van hun delegatie in het | mutuellement la composition de leur délégation au Comité d'experts |
krachtens artikel 13 van de Overeenkomst bepaalde Comité van | prévu à l'article 10 de l'Accord. |
deskundigen. | |
Artikel 8 | Article 8 |
Slotbepaling | Disposition finale |
Het onderhavige Protocol zal van toepassing zijn vanaf de dag van de | Le présent Protocole s'appliquera à partir du jour de l'entrée en |
inwerkingtreding van de Overeenkomst, gesloten tussen de Regering van | vigueur de l'Accord conclu entre le Gouvernement du Royaume de |
het Koninkrijk België en de Regering van de Republiek Albanië | Belgique et le Gouvernement de la République d'Albanie, relatif à la |
betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen. | réadmission des personnes en séjour irrégulier. |
Gedaan te Tirana, op 17 april 2001, in drie originele exemplaren in de | Fait à Tirana, le 17 avril 2001, en trois exemplaires originaux en |
Franse, Nederlandse en Albanese taal, zijnde de teksten in de drie | langue française, néerlandaise et albanaise, les trois textes faisant |
talen gelijkelijk authentiek. | également foi. |