← Terug naar "Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op 28 april 1989 (2) "
Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op 28 april 1989 (2) | Loi portant assentiment à la Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres le 28 avril 1989 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag | 13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à la Convention internationale |
inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op 28 april 1989 (1) (2) | sur l'assistance, faite à Londres le 28 avril 1989 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constution. |
Art. 2.Het Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt |
Art. 2.La Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres |
te Londen op 28 april 1989, zal volkomen gevolg hebben. | le 28 avril 1989, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. | Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister van Werkgelegenheid, belast met Mobiliteit en Vervoer, | La Ministre de l'Emploi, chargée de la Mobilité et des Transports, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2003-2004. | (1) Session 2003-2004. |
Senaat : | Sénat : |
Parlementaire documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 februari | Documents parlementaires. - Projet de loi déposé le 26 février 2003, |
2003, nr. 2-1502/1. - Verslag, nr. 2-1502/2 | n° 2-1502/1. - Rapport, n° 2-1502/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 20 maart | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 20 mars 2003. - Vote, |
2003. - Stemming, vergadering van 20 maart 2003. | séance du 20 mars 2003. |
Kamer : | Chambre des Représentants : |
Parlementaire documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. | Documents parlementaires. - Projet transmis par le Sénat, n° |
50-2394/1. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning | 50-2394/1. - Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction |
ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2394/2. | royale, n° 50-2394/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 april 2003. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 avril 2003. - Vote, |
Stemming, vergadering van 3 april 2003. | séance du 3 avril 2003. |
(2) Zie Decreet van het Vlaams Gewest van 7 mei 2004 (Belgisch | (2) Voir Décret de la Région flamande du 7 mai 2004 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 14 juli 2004), decreet van het Waals Gewest van 29 | 14 juillet 2004), décret de la Région wallonne du 29 janvier 2004 |
januari 2004 (Belgisch Staatsblad van 1 maart 2004), decreet van het | (moniteur belge du 1er mars 2004), décret de la Région de |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 5 december 2003 (Belgisch | Bruxelles-Capitale du 5 décembre 2003 (moniteur belge du 22 janvier |
Staatsblad van 22 januari 2004) | 2004) |
Internationaal verdrag inzake hulpverlening, 1989 | Convention internationale de 1989 sur l'assistance |
DE STATEN DIE PARTIJ ZIJN BIJ DIT VERDRAG, | LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION, |
De wenselijkheid erkennende om in gemeen overleg eenvormige | Reconnaissant qu'il est souhaitable de fixer par voie de convention |
internationale regels vast te stellen betreffende hulpverlening, | des règles internationales uniformes concernant les opérations |
In aanmerking nemende dat belangrijke ontwikkelingen, in het bijzonder | d'assistance, Notant que d'importants éléments nouveaux et, en particulier, une |
de toenemende aandacht voor de bescherming van het milieu, de noodzaak | préoccupation accrue pour la protection de l'environnement, ont |
hebben aangetoond van een herziening van de internationale regels, | démontré la nécessité de revoir les règles internationales contenues |
actuellement dans la Convention pour l'unification de certaines règles | |
thans vervat in het Verdrag tot het vaststellen van enige eenvormige | en matière d'assistance et de sauvetage maritimes, faite à Bruxelles |
regelen betreffende hulp en berging, gedaan te Brussel, 23 september | le 23 septembre 1910, |
1910, Zich bewust van de belangrijke bijdrage die een doelmatige en tijdige | Conscients de la contribution considérable que des opérations |
hulpverlening kan leveren aan de veiligheid van schepen en andere | d'assistance efficaces et entreprises en temps utile peuvent apporter |
zaken die in gevaar verkeren en aan de bescherming van het milieu, | à la sécurité des navires et des autres biens en danger et à la protection de l'environnement, |
Overtuigd van de noodzaak zorg te dragen voor voldoende aansporingen | Convaincus de la nécessité de veiller à ce qu'il y ait des incitations |
adéquates pour les personnes qui entreprennent des opérations | |
voor personen die hulp verlenen aan schepen en andere zaken die in | d'assistance à l'égard de navires et d'autres biens en danger, |
gevaar verkeren, | |
zijn als volgt overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions |
Voor de toepassing van dit Verdrag : | Aux fins de la présente Convention : |
a) Betekent hulpverlening iedere daad of werkzaamheid, verricht om | a) Opération d'assistance signifie tout acte ou activité entrepris |
hulp te verlenen aan een in een bevaarbaar water of in welk ander | pour assister un navire ou tout autre bien en danger dans des eaux |
water dan ook in gevaar verkerend schip of andere zaak. | navigables ou dans n'importe quelles autres eaux. |
b) Betekent schip ieder schip of ander vaartuig, dan wel iedere | b) Navire signifie tout bâtiment de mer, bateau ou engin, ou toute |
constructie waarmee kan worden gevaren. | structure capable de naviguer. |
c) Betekent zaak iedere zaak die niet blijvend en opzettelijk aan de | c) Bien signifie tout bien qui n'est pas attaché de façon permanente |
kust is bevestigd en daaronder is begrepen de in risico zijnde vracht. | et intentionnelle au littoral et comprend le fret en risque. |
d) Betekent milieuschade aanzienlijke fysieke schade aan de gezondheid | d) Dommage à l'environnement signifie un préjudice matériel important |
van de mens, aan de fauna of flora in zee of aan hulpbronnen in kust- | à la santé de l'homme, à la faune ou la flore marines ou aux |
of binnenwateren of daaraan grenzende gebieden, veroorzaakt door | ressources de la mer dans les eaux côtières ou intérieures ou dans les |
verontreiniging, besmetting, brand, ontploffing of soortgelijke | zones adjacentes, causé par pollution, contamination, incendie, |
ingrijpende gebeurtenissen. | explosion ou de graves événements similaires. |
e) Betekent betaling iedere krachtens dit Verdrag verschuldigde | e) Paiement signifie le règlement de toute rémunération, récompense ou |
beloning, vergoeding of schadeloosstelling. | indemnité due en vertu de la présente Convention. |
f) Betekent Organisatie de Internationale Maritieme Organisatie. | f) Organisation signifie l'Organisation maritime internationale. |
g) Betekent Secretaris-Generaal de Secretaris-Generaal van de | g) Secrétaire général signifie le Secrétaire général de |
Organisatie. | l'Organisation. |
Artikel 2 | Article 2 |
Toepassing van het Verdrag | Application de la Convention |
Dit Verdrag is van toepassing wanneer een gerechtelijke of | La présente Convention s'applique chaque fois que des actions |
scheidsrechterlijke procedure betreffende een aangelegenheid waarop | judiciaires ou arbitrales relatives aux questions traitées dans la |
dit Verdrag betrekking heeft, aanhangig wordt gemaakt in een Staat die | présente Convention sont introduites dans un Etat Partie. |
Partij is bij dit Verdrag. | |
Artikel 3 | Article 3 |
Platforms en booreenheden | Plates-formes et unités de forage |
Dit Verdrag is niet van toepassing op vaste of drijvende platforms of | La présente Convention ne s'applique pas aux plates-formes fixes ou |
verplaatsbare boorinstallaties wanneer die platforms of | flottantes ni aux unités mobiles de forage au large lorsque ces |
boorinstallaties op een lokatie in bedrijf zijn voor de exploratie, | plates-formes ou unités sont affectées, là où elles se trouvent, à |
exploitatie of winning van minerale rijkdommen van de zeebodem. | l'exploration, à l'exploitation ou à la production de ressources |
Artikel 4 Staatsschepen 1. Onverminderd artikel 5 is dit Verdrag niet van toepassing op oorlogsschepen of andere niet-handelsschepen die eigendom zijn van of geëxploiteerd worden door een Staat en die ten tijde van de hulpverlening een beroep kunnen doen op staatsimmuniteit krachtens algemeen erkende beginselen van internationaal recht, tenzij die Staat anders besluit. 2. Wanneer een Staat die Partij is bij dit Verdrag besluit het Verdrag toe te passen op zijn oorlogsschepen of andere in het eerste lid bedoelde schepen, geeft die Staat hiervan kennis aan de Secretaris-Generaal onder vermelding van de bepalingen en voorwaarden waaronder die toepassing geschiedt. | minérales du fond des mers. Article 4 Navires appartenant à un Etat 1. Sans préjudice des dispositions de l'article 5, la présente Convention ne s'applique pas aux navires de guerre ou autres navires non commerciaux appartenant à un Etat ou exploités par lui et ayant droit,lors des opérations d'assistance, à l'immunité souveraine en vertu des principes généralement reconnus du droit international, à moins que cet Etat n'en décide autrement. 2. Lorsqu'un Etat Partie décide d'appliquer la Convention à ses navires de guerre ou autres navires décrits au paragraphe 1, il le notifie au Secrétaire général en précisant les modalités et les conditions de cette application. |
Artikel 5 Hulpverlening onder toezicht van de overheid 1. Dit Verdrag laat onverlet de bepalingen van nationaal recht of enig verdrag betreffende hulpverleningswerkzaamheden die worden verricht door of onder toezicht van een overheid. 2. Niettemin kan een hulpverlener die zodanige werkzaamheden verricht een beroep doen op de in dit Verdrag ten aanzien van hulpverleningswerkzaamheden voorziene rechten en rechtsmiddelen. 3. De mate waarin een overheid op wie een verplichting rust om hulp te verlenen, gerechtigd is een beroep te doen op de rechten en rechtsmiddelen voorzien in dit Verdrag, wordt bepaald door het recht | Article 5 Opérations d'assistance effectuées sous le contrôle d'autorités publiques 1. La présente Convention ne porte atteinte à aucune des dispositions de la législation nationale ou d'une convention internationale relatives aux opérations d'assistance effectuées par des autorités publiques ou sous leur contrôle. 2. Toutefois les assistants effectuant de telles opérations sont habilités à se prévaloir des droits et des recours prévus par la présente Convention pour les opérations d'assistance. 3. La mesure dans laquelle une autorité publique qui est obligée d'exécuter des opérations d'assistance peut se prévaloir des droits et des recours prévus par la présente Convention est déterminée par la |
van de Staat waar die overheid is gevestigd. | législation de l'Etat où cette autorité est située. |
Artikel 6 | Article 6 |
Overeenkomsten omtrent hulpverlening | Contrats d'assistance |
1. Dit Verdrag is van toepassing op iedere hulpverlening, behalve voor | 1. La présente Convention s'applique à toute opération d'assistance |
zover een overeenkomst uitdrukkelijk of stilzwijgend anders bepaalt. | sauf dans la mesure où un contrat en dispose autrement, soit expressément, soit implicitement. |
2. De kapitein is bevoegd om namens de eigenaar van het schip een | 2. Le capitaine a le pouvoir de conclure des contrats d'assistance au |
overeenkomst omtrent hulpverlening te sluiten. De kapitein of de | nom du propriétaire du navire. Le capitaine ou le propriétaire du |
eigenaar van het schip is bevoegd een zodanige overeenkomst namens de | navire ont le pouvoir de conclure de tels contrats au nom du |
eigenaar van de zaken aan boord van het schip te sluiten. | propriétaire des biens se trouvant à bord du navire. |
3. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à | |
3. Dit artikel laat onverlet de toepassing van artikel 7 en de | l'application de l'article 7 ou à l'obligation de prévenir ou de |
verplichting tot voorkoming of beperking van milieuschade. | limiter les dommages à l'environnement. |
Artikel 7 | Article 7 |
Vernietiging en wijziging van overeenkomsten | Annulation et modifications des contrats |
Een overeenkomst of enig daarin voorkomend beding kan worden | Un contrat ou l'une quelconque de ses clauses peut être annulé ou |
vernietigd of gewijzigd indien : | modifié si : |
a) de overeenkomst is aangegaan onder misbruik van omstandigheden of | a) le contrat a été conclu sous une pression abusive ou sous |
onder invloed van gevaar en de overeengekomen bedingen onbillijk zijn, | l'influence du danger et que ses clauses ne sont pas équitables; ou si |
of b) de overeengekomen betaling buitensporig hoog of laag is in | b) le paiement convenu en vertu du contrat est beaucoup trop élevé ou |
verhouding tot de daadwerkelijk verleende diensten. | beaucoup trop faible pour les services effectivement rendus. |
HOOFDSTUK II. - Uitvoering van de hulpverlening | CHAPITRE II. - Exécution des opérations d'assistance |
Artikel 8 | Article 8 |
Plichten van de hulpverlener en van de eigenaar en de kapitein | Obligations de l'assistant, du propriétaire et du capitaine |
1. De hulpverlener is jegens de eigenaar van het schip of andere in | 1. L'assistant a, envers le propriétaire du navire ou des autres biens |
gevaar verkerende zaak verplicht : | en danger, l'obligation : |
a) de hulpverlening met de nodige zorg uit te voeren; | a) d'effectuer les opérations d'assistance avec le soin voulu; |
b) bij de nakoming van de onder letter a) bedoelde verplichting de | b) lorsqu'il s'acquitte de l'obligation visée à l'alinéa a), d'agir |
nodige zorg te betrachten om milieuschade te voorkomen of te beperken; | avec le soin voulu pour prévenir ou limiter les dommages à l'environnement; |
c) in alle gevallen, waarin de omstandigheden dit redelijkerwijze | c) chaque fois que les circonstances l'exigent raisonnablement, de |
vereisen, de bijstand in te roepen van andere hulpverleners; en | chercher à obtenir l'aide d'autres assistants; et |
d) de tussenkomst van andere hulpverleners te aanvaarden, wanneer | d) d'accepter l'intervention d'autres assistants lorsqu'il est |
hierom redelijkerwijze wordt verzocht door de eigenaar of de kapitein | raisonnablement prié de le faire par le capitaine ou le propriétaire |
van het schip of de andere in gevaar verkerende zaak; echter met dien | du navire ou des autres biens en danger; il est néanmoins entendu que |
verstande dat het bedrag van zijn beloning niet wordt verminderd, | le montant de sa rémunération n'est pas affecté s'il s'avère que cette |
indien mocht blijken dat het verzoek onredelijk was. | demande n'était pas raisonnable. |
2. De eigenaar en de kapitein van het schip of de eigenaar van andere | 2. Le capitaine et le propriétaire du navire ou le propriétaire des |
in gevaar verkerende zaken zijn jegens de hulpverlener verplicht : | autres biens en danger ont, envers l'assistant, l'obligation : |
a) gedurende de hulpverlening volledig met hem samen te werken; | a) de coopérer pleinement avec lui pendant les opérations d'assistance; |
b) daarbij de nodige zorg te betrachten om milieuschade te voorkomen | b) ce faisant, d'agir avec le soin voulu pour prévenir ou limiter les |
of te beperken; en | dommages à l'environnement; et |
c) wanneer het schip of de andere zaken in veiligheid zijn gebracht, | c) lorsque le navire ou les autres biens ont été conduits en lieu sûr, |
teruggave daarvan te aanvaarden wanneer zulks redelijkerwijze door de | d'en accepter la restitution lorsque l'assistant le leur demande |
hulpverlener wordt verzocht. | raisonnablement. |
Artikel 9 Rechten van kuststaten Geen bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan het recht van de betrokken kuststaat om maatregelen te nemen in overeenstemming met algemeen erkende beginselen van internationaal recht ter bescherming van zijn kust of daarmede samenhangende belangen tegen verontreiniging of dreigende verontreiniging na een ongeval op zee of na met een dergelijk ongeval verband houdende handelingen, waarvan redelijkerwijs kan worden aangenomen dat zij zeer ernstige schade tot gevolg kunnen hebben, daaronder begrepen het recht van een kuststaat aanwijzigingen te geven met betrekking tot hulpverlening. | Article 9 Droits des Etats côtiers Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au droit de l'Etat côtier concerné de prendre des mesures, conformément aux principes généralement reconnus du droit international, afin de protéger son littoral ou les intérêts connexes contre la pollution ou une menace de pollution résultant d'un accident de mer, ou d'actes liés à un tel accident, dont on peut raisonnablement attendre de graves conséquences préjudiciables, et notamment au droit d'un Etat côtier de donner des instructions concernant les opérations d'assistance. |
Artikel 10 | Article 10 |
Plicht tot hulpverlening | Obligation de prêter assistance |
1. Iedere kapitein is verplicht, voor zover hij dit kan doen zonder | 1. Tout capitaine est tenu, autant qu'il peut le faire sans danger |
ernstig gevaar voor zijn schip en de opvarenden, hulp te verlenen aan | sérieux pour son navire et les personnes à bord, de prêter assistance |
eenieder die op zee in levensgevaar verkeert. | à toute personne en danger de disparaître en mer. |
2. De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag nemen de maatregelen die | 2. Les Etats Parties prennent les mesures nécessaires pour faire |
nodig zijn voor de naleving van de in het eerste lid bedoelde | observer l'obligation énoncée au paragraphe 1. |
verplichting. 3. De eigenaar van het schip is niet aansprakelijk voor de schending | 3. Le propriétaire du navire n'est pas responsable de la violation par |
door de kapitein van de in het eerste lid bedoelde verplichting. | le capitaine de l'obligation énoncée au paragraphe 1. |
Artikel 11 Samenwerking Telkenmale wanneer een Staat die Partij is bij dit Verdrag regels uitvaardigt of een besluit neemt over een aangelegenheid betreffende hulpverlening, zoals de toelating in havens van in nood verkerende schepen of het treffen van voorzieningen ten behoeve van hulpverleners, houdt hij rekening met de noodzaak tot samenwerking tussen hulpverleners, andere belanghebbende partijen en de overheid teneinde een doelmatige en geslaagde uitvoering van het redden van mensenlevens of in gevaar verkerende zaken, alsmede het voorkomen van schade aan het milieu in het algemeen te verzekeren. | Article 11 Coopération Chaque fois qu'il édicte des règles ou prend des décisions sur des questions relatives à des opérations d'assistance, telles que l'admission dans les ports de navires en dêtresse ou la fourniture de moyens aux assistants, un Etat Partie prend en considération la nécessité d'une coopération entre les assistants, les autres parties intéressées et les autorités publiques, afin d'assurer une exécution efficace et réussie des opérations d'assistance pour sauver des vies ou des biens en danger, aussi bien que pour prévenir les dommages à l'environnement en général. |
HOOFDSTUK III. - Rechten van hulpverleners | CHAPITRE III. - Droits des assistants |
Artikel 12 | Article 12 |
Voorwaarden voor het hulploon | Conditions ouvrant droit à une rémunération |
1. Hulp die met gunstig gevolg is verleend geeft recht op hulploon. | 1. Les opérations d'assistance qui ont eu un résultat utile donnent |
droit à une rémunération. | |
2. Tenzij anders is bepaald, is geen betaling krachtens dit Verdrag | 2. Sauf disposition contraire, aucun paiement n'est dû en vertu de la |
verschuldigd indien de hulp geen gunstig gevolg heeft gehad. | présente Convention si les opérations d'assistance n'ont pas eu de |
résultat utile. | |
3. Dit hoofdstuk is ook van toepassing, indien het schip waaraan de | 3. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent même si le navire |
hulp is verleend en het schip dat de hulp heeft verleend aan dezelfde | assisté et le navire assistant appartiennent au même propriétaire. |
eigenaar toebehoren. | |
Artikel 13 | Article 13 |
Criteria voor het vaststellen van het hulploon | Critères d'évaluation de la rémunération |
1. Het hulploon wordt vastgesteld met het oog op het aanmoedigen van | 1. La rémunération est fixée en vue d'encourager les opérations |
hulpverlening, rekening houdend met de volgende criteria ongeacht de | d'assistance compte tenu des critères suivants, sans égard à l'ordre |
volgorde waarin zij hieronder zijn opgesomd : | dans lequel ils sont présentés ci-dessous : |
a) de geredde waarde van het schip en de andere goederen; | a) la valeur du navire et des autres biens sauvés; |
b) de vakkundigheid en inspanningen van de hulpverleners, betoond bij | b) l'habileté et les efforts des assistants pour prévenir ou limiter |
het voorkomen of beperken van schade aan het milieu; | les dommages à l'environnement; |
c) de mate van de door de hulpverleners verkregen gunstige uitslag; | c) l'étendue du succès obtenu par l'assistant; |
d) de aard en ernst van het gevaar; | d) la nature et l'importance du danger; |
e) de vakkundigheid en inspanningen betoond door de hulpverleners bij | e) l'habileté et les efforts des assistants pour sauver le navire, les |
de redding van het schip, de andere zaken en mensenlevens; | autres biens et les vies humaines; |
f) de door de hulpverleners gebruikte tijd, gemaakte kosten en geleden | f) le temps passé, les dépenses effectuées et les pertes subies par |
verliezen; | les assistants; |
g) het risico van aansprakelijkheid en andere door de hulpverleners of | g) le risque de responsabilité et les autres risques courus par les |
hun uitrusting gelopen risico's; | assistants ou leur matériel; |
h) de snelheid van de verleende diensten; | h) la promptitude des services rendus; |
i) de beschikbaarheid en het gebruik van schepen of andere voor | i) la disponibilité et l'usage de navires ou d'autres matériels |
hulpverlening bestemde uitrusting; | destinés aux opérations d'assistance; |
j) de staat van gereedheid alsmede de doelmatigheid en de waarde van | j) l'état de préparation ainsi que l'efficacité et la valeur du |
de uitrusting van de hulpverleners. | matériel de l'assistant. |
2. De betaling van een in overeenstemming met het eerste lid | 2. Le paiement d'une rémunération fixée conformément au paragraphe 1 |
vastgesteld hulploon geschiedt door alle belanghebbenden bij het schip | doit être effectué par toutes les parties intéressées au navire et aux |
en de andere goederen in evenredigheid met de geredde waarde daarvan. | autres biens sauvés en proportion de leur valeur respective. |
Een Staat die Partij is bij dit Verdrag mag echter in zijn nationale | Toutefois, un Etat Partie peut prévoir, dans sa législation nationale, |
wetgeving bepalen dat de betaling van een hulploon door één van deze | que le paiement d'une rémunération doit être effectué par l'une des |
belanghebbenden geschiedt, met dien verstande dat die belanghebbende | parties intéressées, étant entendu que cette partie a un droit de |
een recht van verhaal heeft jegens de andere belanghebbenden voor hun | recours contre les autres Parties pour leur part respective. Aucune |
onderscheiden aandeel. Niets in dit artikel belet het gebruik van enig | disposition du présent article ne porte préjudice à l'exercice de tout |
verweermiddel. | droit de défense. |
3. Het hulploon, met uitzondering van rente en verhaalbare | 3. Les rémunérations, à l'exclusion de tous intérêts et frais |
gerechtelijke kosten, mag de geredde waarde van het schip of de andere | juridiques récupérables qui peuvent être dus à cet égard, ne dépassent |
goederen niet overtreffen. | pas la valeur du navire et des autres biens sauvés. |
Artikel 14 | Article 14 |
Bijzondere vergoeding | Indemnité spéciale |
1. Indien een hulpverlener hulp heeft verleend aan een schip dat zelf | 1. Si l'assistant a effectué des opérations d'assistance à l'égard |
d'un navire qui par lui-même ou par sa cargaison menaçait de causer | |
of wegens zijn lading schade dreigde toe te brengen aan het milieu en | des dommages à l'environnement et n'a pu obtenir en vertu de l'article |
hij geen hulploon heeft verkregen krachtens artikel 13 dat ten minste | 13 une rémunération équivalant au moins à l'indemnité spéciale |
gelijk is aan de volgens dit artikel vast te stellen bijzondere | |
vergoeding, heeft hij recht op een bijzondere vergoeding vanwege de | calculée conformément au présent article, il a droit de la part du |
eigenaar van het schip, gelijk aan de door hem gemaakte kosten zoals | propriétaire du navire à une indemnité spéciale équivalant à ses |
in dit artikel omschreven. | dépenses telles qu'ici définies. |
2. Indien de hulpverlener in de in het eerste lid bedoelde | 2. Si, dans les circonstances énoncées au paragraphe 1, l'assistant a |
omstandigheden door zijn hulpverleningswerkzaamheden schade aan het | prévenu ou limité les dommages à l'environnement par ses opérations |
milieu heeft voorkomen of heeft beperkt, kan de door de eigenaar | d'assistance, l'indemnité spéciale due par le propriétaire à |
volgens het eerste lid aan de hulpverlener te betalen bijzondere | l'assistant en vertu du paragraphe 1 peut être augmentée jusqu'à un |
vergoeding worden verhoogd tot een maximum van 30 % van de door de | maximum de 30 % des dépenses engagées par l'assistant. Toutefois, si |
hulpverlener gemaakte kosten. Indien echter het gerecht, rekening | le tribunal le juge équitable et juste, compte tenu des critères |
houdend met de in het eerste lid van artikel 13 genoemde criteria, | pertinents énoncés au paragraphe 1 de l'article 13, il peut encore |
zulks billijk en rechtvaardig acht, kan het die bijzondere vergoeding | |
verder verhogen, maar de totale verhoging mag in geen geval meer | augmenter cette indemnité spéciale, mais l'augmentation totale ne doit |
bedragen dan 100 % van de door de hulpverlener gemaakte kosten. | en aucun cas représenter plus de 100 % des dépenses engagées par |
3. Voor de toepassing van het eerste en tweede lid worden onder kosten | l'assistant. 3. Les dépenses de l'assistant visent, aux fins des paragraphes 1 et |
van de hulpverlener verstaan de contante uitgaven die door de | 2, les débours raisonnablement engagés par l'assistant dans les |
hulpverlener redelijkerwijze zijn gemaakt bij de hulpverlening en een | opérations d'assistance ainsi qu'une somme équitable pour le matériel |
billijk tarief voor uitrusting en personeel die daadwerkelijk en | et le personnel effectivement et raisonnablement utilisés dans les |
redelijkerwijze zijn ingezet tijdens de hulpverlening, in aanmerking | opérations d'assistance, compte tenu des critères énoncés aux alinéas |
nemend de criteria genoemd in artikel 13, lid 1, onder h), i) en j). | h), i) et j) du paragraphe 1 de l'article 13. |
4. De totale bijzondere vergoeding krachtens dit artikel wordt slechts | 4. L'indemnité totale visée au présent article n'est payée que dans le |
betaald indien en voor zover deze vergoeding hoger is dan het hulploon | cas et dans la mesure où elle excède la rémunération pouvant être |
dat de hulpverlener krachtens artikel 13 kan ontvangen. | obtenue par l'assistant en vertu de l'article 13. |
5. Indien de hulpverlener nalatig is geweest en daardoor in gebreke is | 5. Si l'assistant a été négligent et n'a pu, de ce fait, prévenir ou |
gebleven schade aan het milieu te voorkomen of te beperken, kan hem de | limiter les dommages à l'environnement, il peut être privé de la |
krachtens dit artikel verschuldigde bijzondere vergoeding geheel of | totalité ou d'une partie de toute indemnité spéciale due en vertu du |
gedeeltelijk worden ontzegd. | présent article. |
6. Geen bepaling van dit artikel doet afbreuk aan enig recht van | 6. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte aux droits |
verhaal van de eigenaar van het schip. | de recours du propriétaire du navire. |
Artikel 15 | Article 15 |
Verdeling tussen hulpverleners | Répartition entre assistants |
1. La répartition entre assistants d'une rémunération visée à | |
1. De verdeling van een in artikel 13 bedoeld hulploon tussen | l'article 13 se fait sur la base des critères prévus dans cet article. |
hulpverleners geschiedt volgens de in dat artikel genoemde criteria. | |
2. De verdeling tussen de eigenaar, de kapitein en de andere in dienst | 2. La répartition entre le propriétaire, le capitaine et les autres |
van ieder hulpverlenend schip staande personen wordt bepaald door het | personnes au service de chaque navire assistant est déterminée par la |
recht van de vlag van het schip. Indien de hulpverlening niet is | législation du pavillon du navire. Si l'assistance n'a pas été |
verricht vanaf een schip, wordt de verdeling bepaald door het recht | effectuée à partir d'un navire, la répartition se fait suivant la |
dat van toepassing is op de overeenkomst tussen de hulpverlener en | législation régissant le contrat conclu entre l'assistant et ses |
zijn ondergeschikten. | préposés. |
Artikel 16 | Article 16 |
Redding van personen | Sauvetage des personnes |
1. Geen hulploon is verschuldigd door personen wier leven is gered, | 1. Aucune rémunération n'est due par les personnes dont les vies ont |
maar dit artikel doet geen afbreuk aan bepalingen van nationaal recht | été sauvées, mais aucune disposition du présent article ne porte |
betreffende dit onderwerp. | |
2. Degene die mensenlevens heeft gered en heeft deelgenomen aan de | atteinte aux dispositions de la législation nationale en la matière. |
werkzaamheden die zijn verricht ter gelegenheid van het ongeval dat | 2. Le sauveteur de vies humaines qui a participé aux services rendus à |
aanleiding heeft gegeven tot de hulpverlening, is gerechtigd tot een | l'occasion de l'accident ayant donné lieu aux opérations d'assistance |
billijk aandeel in de betaling die aan de hulpverlener is toegekend | a droit à une part équitable du paiement alloué à l'assistant pour |
voor de redding van het schip of andere zaken of voor het voorkomen of | avoir sauvé le navire ou d'autres biens ou pour avoir prévenu ou |
beperken van schade aan het milieu. | limité les dommages à l'environnement. |
Artikel 17 | Article 17 |
Diensten die worden verleend krachtens bestaande overeenkomsten | Services rendus en vertu de contrats existants |
Geen betaling is verschuldigd krachtens dit Verdrag tenzij de | Aucun paiement n'est dû en vertu des dispositions de la présente |
verleende diensten verder gaan dan wat redelijkerwijs kan worden | Convention à moins que les services rendus ne dépassent ce qui peut |
aangemerkt als een gebruikelijke uitvoering van een overeenkomst die | raisonnablement être considéré comme l'exécution normale d'un contrat |
was gesloten voordat het gevaar ontstond. | conclu avant que le danger ne survienne. |
Artikel 18 | Article 18 |
Gevolgen van het wangedrag van de hulpverlener | Conséquences de la faute de l'assistant |
Aan een hulpverlener kan een krachtens dit Verdrag verschuldigde | Un assistant peut être privé de la totalité ou d'une partie du |
betaling geheel of gedeeltelijk worden ontzegd voor zover de | paiement dû en vertu de la présente Convention dans la mesure où les |
hulpverlening noodzakelijk geworden of bemoeilijkt is door zijn fout | opérations d'assistance ont été rendues nécessaires ou plus difficiles |
of nalatigheid of de hulpverlener zich schuldig heeft gemaakt aan | par sa faute ou sa négligence, ou s'il s'est rendu coupable de fraude |
bedrog of ander oneerlijk gedrag. | ou de malhonnêteté. |
Artikel 19 | Article 19 |
Verbod tot hulpverlening | Défense d'effectuer des opérations d'assistance |
Diensten, verleend niettegenstaande het uitdrukkelijk en redelijk | Des services rendus malgré la défense expresse et raisonnable du |
verbod van de eigenaar of de kapitein van het schip of van de eigenaar | propriétaire ou du capitaine du navire ou du propriétaire de tout |
van enige andere in gevaar verkerende zaak die zich niet aan boord van | autre bien en danger qui n'est pas et n'a pas été à bord du navire ne |
het schip bevindt of heeft bevonden, geven geen recht op een betaling | donnent pas droit à paiement en vertu de la présente Convention. |
krachtens dit Verdrag. | |
HOOFDSTUK IV. - Vorderingen en rechtsgedingen | CHAPITRE IV. - Créances et actions |
Artikel 20 | Article 20 |
Scheepsvoorrecht | Privilège maritime |
1. Geen bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan het scheepsvoorrecht | 1. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au |
van de hulpverlener krachtens een verdrag of nationaal recht. | privilège maritime de l'assistant résultant d'une convention |
internationale ou de la législation nationale. | |
2. De hulpverlener kan zijn scheepsvoorrecht niet uitoefenen, wanneer | 2. L'assistant ne peut pas faire valoir son privilège maritime |
hem op een behoorlijke wijze voldoende zekerheid voor zijn vordering, | lorsqu'une garantie suffisante lui a été dûment offerte ou fournie |
met inbegrip van rente en kosten, is aangeboden of verstrekt. | pour le montant de sa créance, intérêts et frais compris. |
Artikel 21 | Article 21 |
Verplichting tot het verstrekken van zekerheid | Obligation de fournir une garantie |
1. Op verzoek van de hulpverlener moet degene die aansprakelijk is | 1. A la demande de l'assistant, la personne redevable d'un paiement en |
voor een betaling krachtens dit Verdrag voldoende zekerheid stellen | vertu de la présente Convention fournit une garantie suffisante au |
voor de voldoening van de vordering van de hulpverlener, met inbegrip | titre de la créance de l'assistant, intérêts et frais compris. |
van rente en kosten. 2. Onverminderd het in het eerste lid bepaalde moet de eigenaar van | 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1, le propriétaire du |
het schip waaraan de hulp is verleend zich inspannen om, voordat de | navire sauvé fait de son mieux pour obtenir des propriétaires de la |
lading wordt vrijgegeven, van de eigenaren daarvan voldoende zekerheid | cargaison, avant que celle-ci ne soit libérée, une garantie suffisante |
te verkrijgen voor de voldoening van de vorderingen, met inbegrip van | au titre des créances formées contre eux, intérêts et frais compris. |
rente en kosten, die jegens hen geldend kunnen worden gemaakt. | |
3. Het schip en de andere zaken waaraan de hulp is verleend mogen niet | 3. Le navire et les autres biens sauvés ne doivent pas, sans le |
zonder toestemming van de hulpverlener worden verwijderd van de eerste | consentement de l'assistant, être enlevés du premier port ou lieu où |
haven of plaats waar zij na de beëindiging van de hulpverlening zijn | ils sont arrivés après l'achèvement des opérations d'assistance, |
aangekomen, totdat voldoende zekerheid is gesteld voor de voldoening | jusqu'à ce qu'ait été constituée une garantie suffisante au titre de |
van de vordering van de hulpverlener op het schip of de andere zaken. | la créance de l'assistant sur le navire ou les biens concernés. |
Artikel 22 | Article 22 |
Interim-uitkering | Paiement provisoire |
1. Het gerecht dat bevoegd is kennis te nemen van de vordering van de | 1. Le tribunal compétent pour statuer sur la créance de l'assistant |
hulpverlener kan bij tussenvonnis bevelen dat aan hem een billijke en | peut, par une décision provisoire, ordonner que celui-ci reçoive un |
rechtvaardige interim-uitkering wordt verstrekt en wel onder | acompte équitable et juste, assorti de modalités, y compris d'une |
voorwaarden, zonodig daaronder begrepen voorwaarden terzake van | garantie s'il y a lieu, qui soient équitables et justes suivant les |
zekerheidsstelling, die gezien de omstandigheden van het geval billijk | circonstances de l'affaire. |
en rechtvaardig zijn. | |
2. Ingeval van een krachtens dit artikel verstrekte interim-uitkering | 2. En cas de paiement provisoire en vertu du présent article, la |
wordt de in artikel 21 bedoelde zekerheidsstelling dienovereenkomstig | garantie prévue à l'article 21 est réduite proportionnellement. |
verminderd. Artikel 23 Verjaring van vorderingen 1. Iedere rechtsvordering betreffende een betaling krachtens dit Verdrag verjaart, indien niet binnen een tijdvak van twee jaar een gerechtelijke of scheidsrechterlijke procedure aanhangig is gemaakt. De verjaringstermijn vangt aan op de dag waarop de hulpverlening is beëindigd. 2. Degene tegen wie een vordering is ingesteld kan gedurende de termijn dat de verjaring loopt ten allen tijde die termijn verlengen door middel van een verklaring gericht aan de vorderende partij. Deze termijn kan op gelijke wijze verder worden verlengd. 3. Een vordering tot verhaal door een aansprakelijke persoon kan zelfs worden ingesteld na afloop van de verjaringstermijn als bedoeld in de vorige leden, indien zij wordt ingesteld binnen de termijn die is vastgesteld door de wet van de Staat waar het geding aanhangig is gemaakt. | Article 23 Prescription des actions 1. Toute action en paiement en vertu de la présente Convention est prescrite si une procédure judiciaire ou arbitrale n'a pas été engagée dans un délai de deux ans. Le délai de prescription court du jour où les opérations d'assistance ont été terminées. 2. La personne contre laquelle une créance a été formée peut à tout moment, pendant le délai de prescription, prolonger celui-ci par une déclaration adressée au créancier. Le délai peut de la même façon être à nouveau prolongé. 3. Une action récursoire peut être intentée même après l'expiration du délai de prescription prévu aux paragraphes précédents, si elle est introduite dans le délai fixé par la législation de l'Etat où la procédure est engagée. |
Artikel 24 | Article 24 |
Rente | Intérêts |
Het recht van de hulpverlener op rente over een krachtens dit Verdrag | Le droit de l'assistant à des intérêts sur tout paiement dû en vertu |
verschuldigde betaling wordt bepaald door de wet van de Staat waarin | de la présente Convention est déterminé par la législation de l'Etat |
het gerecht is gevestigd waar de zaak aanhangig is. | où siège le tribunal saisi du litige. |
Artikel 25 | Article 25 |
Ladingen die toebehoren aan een Staat | Cargaisons appartenant à un Etat |
Tenzij de Staat die eigenaar van de lading is daarin toestemt, kan | A moins que l'Etat propriétaire n'y consente, aucune disposition de la |
geen bepaling van dit Verdrag worden ingeroepen om beslag te leggen | présente Convention ne peut être invoquée pour saisir, arrêter ou |
op, of door middel van een rechtsmaatregel terug te houden, niet voor | détenir par une mesure de justice quelconque des cargaisons non |
handelsdoeleinden bestemde ladingen die toebehoren aan een Staat en | commerciales appartenant à un Etat et ayant droit, lors des opérations |
terzake waarvan ten tijde van de hulpverlening volgens algemeen | d'assistance, à l'immunité souveraine en vertu des principes |
erkende beginselen van internationaal recht een beroep kan worden | généralement reconnus du droit international, ni pour engager une |
gedaan op staatsimmuniteit; tegen die ladingen kan evenmin een | |
vordering « in rem » worden ingesteld. | action in rem à l'encontre de ces cargaisons. |
Artikel 26 | Article 26 |
Ladingen bestemd voor humanitaire doeleinden | Cargaisons humanitaires |
Geen bepaling van dit Verdrag kan worden ingeroepen om beslag te | Aucune disposition de la présente Convention ne peut être invoquée |
leggen op, of terug te houden, een lading die bestemd is voor | |
humanitaire doeleinden en die geschonken is door een Staat, indien die | pour saisir, arrêter ou détenir des cargaisons humanitaires données |
Staat toegestemd heeft in de betaling voor de | par un Etat, si cet Etat a accepté de rémunérer les services |
hulpverleningswerkzaamheden ten aanzien van die lading. | d'assistance rendus à ces cargaisons. |
Artikel 27 | Article 27 |
Publikatie van arbitrale vonnissen | Publication des sentences arbitrales |
De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag moedigen, voor zover | Les Etats Parties encouragent, dans la mesure du possible et avec le |
mogelijk en met de toestemming van de betrokken partijen, de | |
publikatie aan van arbitrale vonnissen die zijn gewezen in zaken | consentement des parties, la publication des sentences arbitrales |
betreffende hulpverlening. | rendues en matière d'assistance. |
HOOFDSTUK V. - Slotbepalingen | CHAPITRE V. - Clauses finales |
Artikel 28 | Article 28 |
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding | Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion |
1. Dit Verdrag staat open voor ondertekening op de Zetel van de | 1. La présente Convention est ouverte à la signature au Siège de |
Organisatie van 1 juli 1989 tot 30 juni 1990 en blijft daarna | l'Organisation du 1er juillet 1989 au 30 juin 1990. Elle reste ensuite |
openstaan voor toetreding. | ouverte à l'adhésion. |
2. Staten kunnen hun instemming betuigen om door dit Verdrag te worden | 2. Les Etats peuvent exprimer leur consentement à être liés par la |
gebonden door : | présente Convention par : |
a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | a) signature sans réserve quant à la ratification, l'acceptation ou |
goedkeuring, of | l'approbation; ou |
b) ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of | b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou |
goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, | d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation; |
of | ou |
c) toetreding. | c) adhésion. |
3. Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geschiedt | 3. La ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion |
door de neerlegging van een desbetreffende akte bij de | s'effectuent par le dépôt d'un instrument à cet effet auprès du |
Secretaris-Generaal. | Secrétaire général. |
Artikel 29 | Article 29 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
1. Dit Verdrag treedt in werking één jaar na de datum waarop | 1. La présente Convention entre en vigueur un an après la date à |
15 Staten hun instemming hebben betuigd om door dit Verdrag te worden | laquelle quinze Etats ont exprimé leur consentement à être liés par |
gebonden. | elle. |
2. Voor een Staat die zijn instemming heeft betuigd om door dit | 2. Pour un Etat qui exprime son consentement à être lié par la |
Verdrag te worden gebonden nadat aan de voorwaarden voor de | présente Convention après que les conditions d'entrée en vigueur ont |
inwerkingtreding ervan is voldaan, wordt deze instemming van kracht | été remplies, ce consentement prend effet un an après la date à |
één jaar na de datum waarop die instemming is betuigd. | laquelle il a été exprimé. |
Artikel 30 | Article 30 |
Voorbehouden | Réserves |
1. Elke Staat kan, op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging, | 1. Tout Etat peut, au moment de la signature, de la ratification, de |
aanvaarding, goedkeuring of toetreding, zich het recht voorbehouden de | l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, se réserver le droit |
bepalingen van dit Verdrag niet toe te passen : a) wanneer de hulpverlening plaats vindt op binnenwateren en alle betrokken schepen binnenschepen zijn; b) wanneer de hulpverlening plaats vindt op binnenwateren en geen schip daarbij is betrokken; c) wanneer alle betrokken partijen onderdaan zijn van die Staat; d) wanneer het gaat om een maritiem cultuurgoed dat van prehistorisch, archeologisch of historisch belang is en zich op de zeebodem bevindt. 2. Voorbehouden gemaakt op het tijdstip van ondertekening dienen bij bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring bevestigd te worden. 3. Elke Staat die een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van dit Verdrag kan dit ten alle tijde intrekken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-Generaal. Een zodanige kennisgeving wordt van kracht op de datum van ontvangst van de kennisgeving. Indien in de kennisgeving wordt verklaard dat de intrekking van een voorbehoud van kracht dient te worden op een daarin genoemde datum en die datum valt na de datum waarop de kennisgeving door de Secretaris-Generaal wordt ontvangen, wordt de intrekking op die latere datum van kracht. | de ne pas appliquer les dispositions de la présente Convention : a) lorsque les opérations d'assistance ont lieu dans des eaux intérieures et que tous les navires en cause sont des bateaux de navigation intérieure; b) lorsque les opérations d'assistance ont lieu dans des eaux intérieures et qu'aucun navire n'est en cause; c) lorsque toutes les parties intéressées sont des nationaux de cet Etat; d) lorsqu'il s'agit d'un bien maritime culturel présentant un intérêt préhistorique, archéologique ou historique et qui se trouve au fond de la mer. 2. Une réserve faite au moment de la signature doit être confirmée lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation. 3. Tout Etat qui a formulé une réserve à l'égard de la présente Convention peut la retirer à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait prend effet à la date à laquelle la notification est reçue. S'il est indiqué dans la notification que le retrait d'une réserve prendra effet à une date qui y est précisée et que cette date est postérieure à celle de la réception de la notification par le Secrétaire général, le retrait prend effet à la date ainsi précisée. |
Artikel 31 | Article 31 |
Opzegging | Dénonciation |
1. Dit Verdrag kan te allen tijde worden opgezegd door een Staat, die | 1. La présente Convention peut être dénoncée par l'un quelconque des |
Partij is bij dit Verdrag na afloop van een jaar vanaf de datum waarop | Etats Parties à tout moment après l'expiration d'une période d'un an à |
het Verdrag voor die Partij in werking is getreden. | compter de la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur |
2. Opzegging geschiedt door de neerlegging van een akte van opzegging | à l'égard de cet Etat. 2. La dénonciation s'effectue au moyen du dépôt d'un instrument de |
bij de Secretaris-Generaal. | dénonciation auprès du Secrétaire général. |
3. De opzegging wordt van kracht één jaar na de datum waarop de | 3. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle le |
Secretaris-Generaal de akte van opzegging heeft ontvangen, of zoveel | Secrétaire général a reçu l'instrument de dénonciation ou à |
later als in de akte is vermeld. | l'expiration de tout délai plus long énoncé dans cet instrument. |
Artikel 32 | Article 32 |
Herziening en wijziging | Révision et amendement |
1. Een conferentie ter herziening of wijziging van dit Verdrag kan | 1. Une conférence peut être convoquée par l'Organisation en vue de |
door de Organisatie worden bijeengeroepen. | réviser ou de modifier la présente Convention. |
2. De Secretaris-Generaal roept een conferentie bijeen van Staten, die | 2. Le Secrétaire général convoque une conférence des Etats Parties à |
Partij zijn bij dit Verdrag, ter herziening of wijziging van het | la présente Convention pour réviser ou modifier la Convention, à la |
Verdrag op verzoek van acht van deze Staten of een kwart van deze | demande de huit Etats Parties ou d'un quart des Etats Parties, si ce |
Staten, indien dit laatste getal hoger is. | dernier chiffre est plus élevé. |
3. Een instemming om door dit Verdrag gebonden te worden, betuigd na | 3. Tout consentement à être lié par la présente Convention exprimé |
de datum van inwerkingtreding van een wijziging van dit Verdrag, wordt | après la date d'entrée en vigueur d'un amendement à la présente |
geacht van toepassing te zijn op het gewijzigde Verdrag. | Convention est réputé s'appliquer à la Convention telle que modifiée. |
Artikel 33 | Article 33 |
Depositaris | Dépositaire |
1. Dit Verdrag wordt neergelegd bij de Secretaris-Generaal. | 1. La présente Convention est déposée auprès du Secrétaire général. |
2. De Secretaris-Generaal : | 2. Le Secrétaire général : |
a) stelt alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of daartoe | a) informe tous les Etats qui ont signé la présente Convention ou y |
zijn toegetreden en alle leden van de Organisatie in kennis van : | ont adhéré ainsi que tous les Membres de l'Organisation : |
i) elke nieuwe ondertekening en elke neerlegging van een nieuwe akte | i) de toute nouvelle signature ou de tout dépôt d'un nouvel instrument |
van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, alsmede de | de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ainsi que |
datum daarvan; | de leur date; |
ii) de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag; | ii) de la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention; |
iii) de neerlegging van elke akte van opzegging van dit Verdrag, | iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente |
alsmede van de datum waarop deze is ontvangen en de datum waarop de | Convention, ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la |
opzegging van kracht wordt; | date à laquelle la dénonciation prend effet; |
iv) elke in overeenstemming met artikel 32 aanvaarde wijziging; | iv) de tout amendement adopté conformément à l'article 32; |
v) de ontvangst van elk voorbehoud, verklaring of kennisgeving, gedaan | v) de la réception de toute réserve, déclaration ou notification faite |
krachtens dit Verdrag; | en vertu de la présente Convention; |
b) doet voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van dit Verdrag | b) transmet des copies certifiées conformes de la présente Convention |
toekomen aan alle Staten die dit Verdrag hebben ondertekend of daartoe | à tous les Etats qui l'ont signée ou qui y ont adhéré. |
zijn toegetreden. | |
3. Zodra dit Verdrag in werking is getreden wordt een voor eensluidend | 3. Dès l'entrée en vigueur de la présente Convention, une copie |
gewaarmerkt afschrift ervan door de Secretaris-Generaal toegezonden | certifiée conforme en est transmise par le Dépositaire au Secrétaire |
aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties ter registratie en | général de l'Organisation des Nations Unies pour être enregistrée et |
publikatie overeenkomstig artikel 102 van het handvest der Verenigde | publiée conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. |
Naties. Artikel 34 Talen Dit Verdrag is in een enkel exemplaar opgesteld in de Engelse, Arabische, Chinese, Spaanse, Franse en Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend. Gedaan te Londen, de achtentwintigste april negentienhonderdnegenentachtig. Internationaal Verdrag inzake de hulpverlening, opgemaakt te Londen op | Article 34 Langues La présente Convention est établie en un seul exemplaire original en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe, chaque texte faisant également foi. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont apposé leur signature à la présente Convention. Fait à Londres ce vingt-huit avril mil neuf cent quatre-vingt-neuf. Convention internationale sur l'assistance, faite à Londres le 28 |
28 april 1989 | avril 1989 |
Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld | Pour la consultation du tableau, voir image |