← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 31 oktober 2001 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 31 oktober 2001 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Croatie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
13 MEI 2003. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 13 MAI 2003. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Kroatië inzake | économique belgo-luxembourgeoise et la République de Croatie |
de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
Brussel op 31 oktober 2001 (1) (2) (3) | investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Unie en de Republiek Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en | République de Croatie concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 31 oktober 2001, | réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 31 octobre 2001, |
zal volkomen gevolg hebben. | sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revétue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . |
Gegeven te Brussel, 13 mei 2003. | Donné à Bruxelles, le 13 mai 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, en | La Ministre, adjointe au Ministre des Affaires étrangères, et chargé |
belast met Landbouw, | de l'Agriculture, |
Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROECK | Mme A. NEYTS-UYTTEBROECK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2002-2003. | (1) Session 2002-2003. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 19 februari 2003, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 3 février 2003, n° 2-1452/1. - |
2-1452/1. - Verslag namens de commissie, nr. 2-1452/2. | Rapport fait au nom de la commission, n° 2-1452/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 13 maart | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 mars 2003. - Vote, |
2003. - Stemming, vergadering van 13 maart 2003. | séance du 13 mars 2003. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 50-2375/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-2375/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-2375/2. | 50-2375/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 3 april 2003. | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 3 avril 2003. - Vote, |
Stemming, vergadering van 3 april 2003. | séance du 3 avril 2003. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest van 4 | (2) Voir aussi le Décret de la Communauté flamande/la Région flamande |
april 2003 (Belgisch Staatsblad van 6 mei 2003), Decreet van het | du 4 avril 2003 (Moniteur belge du 6 mai 2003), le Décret de la Région |
Waalse Gewest van 13 november 2002 (Belgisch Staatsblad van 4 december | wallonne du 13 novembre 2002 (Moniteur belge du 4 décembre 2002), |
2002), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 13 juni 2002 (Belgisch Staatsblad van 12 juli 2002). | l'Ordonnance de la Région Bruxelles-Capitale du 12 juin 2002 (Moniteur belge du 12 juillet 2002). |
(3) Deze overeenkomst treedt in werking op 28 december 2003. | (3) Cet accord entre en vigueur le 28 décembre 2003. |
OVEREENKOMST | ACCORD |
tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek | entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de |
Kroatië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | Croatie concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
investeringen | investissements |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, |
handelend zowel in eigen naam als in naam van | agissant tant en son nom |
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, | qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, |
krachtens bestaande overeenkomsten, | en vertu d'accords existants, |
de Vlaamse regering, | le Gouvernement flamand |
de Waalse Regering | le Gouvernement wallon, |
en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale |
en | et |
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK KROATIE, | LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE CROATIE, |
(hierna « de Overeenkomstsluitende Partijen »), | (dénommés ci-après les « Parties contractantes »); |
VERLANGENDE een ruimere wederzijdse economische samenwerking te | DESIREUX d'encourager le développement de la coopération économique |
bevorderen op het gebied van investeringen door investeerders van de | entre eux, en ce qui concerne les investissements réalisés par des |
ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij; | l'autre Partie contractante; |
IN het besef dat overeenstemming omtrent de aan dergelijke | CONSCIENTS de ce que la conclusion d'un accord sur le traitement à |
investeringen toe te kennen behandeling het verkeer van privé-kapitaal | accorder à ces investissements aura pour effet de stimuler le flux de |
en de economische ontwikkeling van de Overeenkomstsluitende Partijen | capitaux privés et le développement économique des Parties |
zal stimuleren; | contractantes; |
ERMEE instemmend dat een stabiel kader voor investeringen het | ETANT d'accord sur le fait que la mise en place d'un cadre stable pour |
doeltreffende gebruik van economische middelen maximaal ten goede zal | les investissements contribuera à optimaliser l'utilisation des |
komen en de welvaart zal doen toenemen; | ressources économiques et à accroître la prospérité; |
BESLOTEN hebbende een Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering | AYANT décidé de conclure l'Accord concernant l'encouragement et la |
en bescherming van investeringen te sluiten; | protection réciproques des investissements; |
ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN : | SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : |
ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen | ARTICLE 1er Définitions |
Voor de toepassing van de Overeenkomst : | Pour l'application de l'Accord : |
1. Wordt onder « investering » verstaan : alle soorten | 1. Le terme « investissement » désigne tout élément d'actif quelconque |
vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng | et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en |
in speciën, natura of diensten, die worden geïnvesteerd of | services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité |
geherinvesteerd in welke economische sector ook door investeerders van | économique, quel qu'il soit, par des investisseurs de l'une des |
de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met hun wetten en voorschriften en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende zaken alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, vruchtgebruik en andere soortgelijke rechten; b) effecten, aandelen, promessen en andere vormen van deelneming in ondernemingen; c) aanspraken op geld of op enige prestatie die economische waarde heeft, met inbegrip van leningen die worden verstrekt met het oog op het creëren van economische waarde; d) intellectuele eigendomsrechten alsmede, doch niet uitsluitend, auteursrechten en naburige rechten, industriële eigendomsrechten, handelsmerken, octrooien, industriële ontwerpen en technische werkwijzen, rechten voor plantenrassen, knowhow, bedrijfsgeheimen, handelsnamen en goodwill; e) rechten verleend krachtens het recht of bij overeenkomst om economische en handelsactiviteiten uit te oefenen, met inbegrip van de concessies om natuurlijke rijkdommen op te sporen, te ontginnen, te winnen of te exploiteren. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen worden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de aard van de investering. 2. Wordt met betrekking tot een Overeenkomstsluitende Partij onder « | Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux lois et règlements de cette dernière et comprend notamment, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les parts, actions, obligations et autres formes de participations dans le capital de sociétés; c) les créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique, y compris tout prêt octroyé en vue de créer une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, y compris notamment, mais non exclusivement, les droits d'auteur et les droits voisins, les droits de propriété industrielle, les marques de commerce, les brevets, les dessins et modèles industriels et les procédés techniques, les titres de protection des variétés végétales, le savoir-faire, les secrets d'affaires, les noms déposés et le fonds de commerce; e) les droits en vue de toute activité économique et commerciale, conférés en vertu du droit ou d'un contrat, notamment les concessions relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements. 2. Le terme « investisseur » désigne, pour chacune des Parties |
investeerder » verstaan : | contractantes : |
a) een natuurlijke persoon, die onderdaan is van een | a) toute personne physique, ressortissante de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij, die een investering verricht op het | contractantes, qui réalise un investissement sur le territoire de |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij; | l'autre Partie contractante; |
b) een rechtspersoon, opgericht anderszins naar behoren georganiseerd | b) toute personne morale constituée ou encore dûment organisée |
overeenkomstig de wetten en de voorschriften van de ene | conformément aux lois et règlements de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij, die haar zetel heeft op het grondgebied | contractantes, ayant son siège et une activité économique sur le |
van die Overeenkomstsluitende Partij en er ook haar bedrijfsactiviteit | territoire de ladite Partie contractante et réalisant un |
uitoefent en die investeringen verricht op het grondgebied van de | investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
andere Overeenkomstsluitende Partij. | |
3. Wordt onder « opbrengsten » verstaan : de opbrengsten van een | 3. Le terme « revenus » désigne toute somme produite par un |
investering, en met name, doch niet uitsluitend, winsten, dividenden, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
rente, vermogensaanwas, royalty's, licentierechten voor octrooien en | dividendes, intérêts, accroissements de capital, royalties, droits de |
andere rechten. Geherinvesteerde opbrengsten krijgen dezelfde | licence sur brevets et autres redevances. Les revenus réinvestis |
behandeling als de oorspronkelijke investering. | bénéficieront du même traitement que l'investissement de départ. |
4. Wordt onder « zonder vertraging » verstaan : het tijdvak dat | 4. L'expression « sans délai » désigne la période habituellement |
normaliter nodig is voor de overmaking van de betalingen. | prévue pour le transfert des paiements. |
5. Wordt onder « vrij inwisselbare munt » verstaan : een munt die op | 5. L'expression « monnaie librement convertible » désigne toute |
grote schaal wordt verhandeld op internationale valutamarkten en ook | monnaie largement négociée sur les marchés des changes internationaux |
veel in internationale transacties wordt gebruikt. | et largement utilisée dans les transactions internationales. |
6. Wordt onder « grondgebied » verstaan : | 6. Le terme « territoire » désigne : |
wat de BLEU betreft : het grondgebied van het Koninkrijk België of het | en ce qui concerne l'U.E.B.L : le territoire du Royaume de Belgique ou |
grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg, alsmede de maritieme | le territoire du grand-duché de Luxembourg respectivement ainsi que |
les zones maritimes, y compris les fonds marins et leur sous-sol, | |
gebieden, met inbegrip van de aan de buitengrenzen van de territoriale | adjacentes à la limite extérieure de la mer territoriale de l'un ou |
zee van de bovengenoemde Staten grenzende bedding en zeebodem, | l'autre des Etats susmentionnés, sur lesquelles l'Etat concerné |
waarover de betrokken Staat overeenkomstig het internationale recht | exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et |
rechtsmacht en soevereine rechten uitoefent, met het oog op de | sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de |
exploratie, de exploitatie en het behoud van de natuurlijke | conservation des ressources naturelles; |
rijkdommen; wat de Republiek Kroatië betreft, het grondgebied van de Republiek | en ce qui concerne la République de Croatie : le territoire de la |
Kroatië, alsmede alle aan de buitengrenzen van de territoriale zee | République de Croatie ainsi que les zones maritimes adjacentes à la |
grenzende maritieme gebieden, met inbegrip van de bedding en zeebodem | limite extérieure de la mer territoriale, y compris les fonds marins |
waarover de Republiek Kroatië overeenkomstig het internationale recht | et leur sous-sol, sur lesquelles la République de Croatie exerce, |
rechtsmacht en soevereine rechten uitoefent. | conformément au droit international, ses droits souverains et sa |
juridiction. | |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevorderen en toelaten van investeringen | Encouragement et acceptation des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeerders van de | 1. Chaque Partie contractante encouragera et créera les conditions |
andere Overeenkomstsluitende Partij aan tot het verrichten van | favorables pour que les investisseurs de l'autre Partie contractante |
investeringen op haar grondgebied en schept daartoe gunstige | |
voorwaarden en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met | réalisent des investissements sur son territoire et admettra lesdits |
haar wetten en voorschriften. | investissements en conformité avec ses lois et règlements. |
2. Met het oog op de bevordering van wederzijdse investeringen, zal op | 2. A la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, chaque Partie |
verzoek van elke Overeenkomstsluitende Partij de ene | contractante s'efforcera d'informer l'autre Partie contractante des |
Overeenkomstsluitende Partij de andere Overeenkomstsluitende Partij in | possibilités d'investissements sur son territoire, en vue d'encourager |
kennis stellen van de investeringsmogelijkheden op haar grondgebied. | les flux réciproques d'investissements. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent, indien nodig, binnen | 3. Chaque Partie contractante accordera, si nécessaire, dans le cadre |
het kader van haar wetgeving, vergunningen met betrekking tot de | de sa législation, les permis requis en rapport avec les |
investeringen op haar grondgebied, met inbegrip van alle toestemmingen | investissements réalisés sur son territoire, y compris les |
voor het in dienst nemen, ongeacht de nationaliteit, van het | autorisations requises pour engager les cadres et les techniciens, |
leidinggevend en technisch personeel, naar keuze van de investeerder. | indépendamment de leur nationalité, au gré de l'investisseur. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent in overeenstemming met | 4. Dans le respect de ses lois, règlements et procédures en matière |
haar wetten, voorschriften en procedures inzake binnenkomst, verblijf | |
en tewerkstelling van natuurlijke personen, ongeacht hun | d'entrée, de séjour et de travail des personnes physiques sur son |
nationaliteit, toelating voor de binnenkomst, het verblijf en de | territoire, chaque Partie contractante permettra au personnel de |
tewerkstelling op haar grondgebied van sleutelpersoneel met inbegrip | commande, y compris les cadres et les techniciens employés au titre |
van leidinggevend en technisch personeel, die met het oog op | d'investissements réalisés par un investisseur de l'autre Partie |
investeringen door een investeerder van de andere | contractante, indépendamment de la nationalité des personnes |
Overeenkomstsluitende Partij worden tewerkgesteld. Aan de naaste | concernées, d'entrer, de séjourner et de travailler sur son |
gezinsleden (echtgenote en minderjarige kinderen) van zodanig | territoire. Les proches dudit personnel de commande (conjoint et |
sleutelpersoneel wordt met betrekking tot de binnenkomst en het | enfants mineurs) bénéficieront d'un traitement similaire pour ce qui |
tijdelijk verblijf in de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij een | est de l'entrée et du séjour temporaire sur le territoire de la Partie |
soortgelijke behandeling verleend. | contractante hôte. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van investeringen | Protection des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent op haar grondgebied | 1. Chaque Partie contractante accordera sur son territoire entière |
volledige bescherming en zekerheid voor investeringen en opbrengsten | protection et sécurité aux investissements et aux revenus des |
van de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Geen | investisseurs de l'autre Partie contractante. Aucune Partie |
van beide Overeenkomstsluitende Partijen mag door willekeurige, | contractante n'entravera, par des mesures arbitraires, abusives ou |
onredelijke of discriminatoire maatregelen de ontwikkeling, het | discriminatoires, le développement, la gestion, l'entretien, |
beheer, het onderhoud, het gebruik, het genot, de uitbreiding, de | l'utilisation, la jouissance, l'expansion, la vente, ni, le cas |
verkoop of, indien zulks het geval is, de liquidatie van bedoelde | échéant, la liquidation desdits investissements. Chaque Partie |
investeringen belemmeren. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt elke | contractante se conformera à toute autre obligation qu'elle pourrait |
andere verplichting na die zij mocht zijn aangegaan met betrekking tot | avoir contractée vis-à-vis d'investissements ou d'investisseurs |
bepaalde investeringen van investeerders van de andere | spécifiques de l'autre Partie contractante. |
Overeenkomstsluitende Partij. 2. Investeringen of opbrengsten van investeerders van één der | 2. Les investissements ou les revenus des investisseurs de chacune des |
Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere | Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante |
Overeenkomstsluitende Partij genieten een billijke en rechtvaardige | bénéficieront d'un traitement juste et équitable en conformité avec le |
behandeling, in overeenstemming met het internationaal recht en de | droit international et les dispositions du présent Accord. |
bepalingen van deze Overeenkomst. | |
3. Een Overeenkomstsluitende Partij mag op haar grondgebied geen | 3. Aucune des Parties contractantes ne soumettra à des conditions |
dwingende maatregelen ten aanzien van investeringen van investeerders | impératives sur son territoire les investissements d'investisseurs de |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij treffen die betrekking | l'autre Partie contractante, en ce qui concerne l'acquisition de |
hebben op de aankoop van materialen, middelen voor de productie, de werking, het vervoer of de afzet van hun producten, of soortgelijke bevelen geven die onredelijke of discriminatoire gevolgen kunnen hebben. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient alle wetten, voorschriften, procedures, administratieve uitspraken en rechterlijke beslissingen van algemene gelding alsmede internationale overeenkomsten die een weerslag kunnen hebben op de investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, onverwijld bekend te maken of anderszins algemeen beschikbaar te stellen. | matériaux, de moyens de production, d'exploitation ou de transport et la commercialisation de leurs produits, ni ne prendra de décisions similaires ayant des effets abusifs ou discriminatoires. 4. Chaque Partie contractante publiera sans délai ou rendra accessible au public de quelque autre manière ses lois, règlements, procédures et décisions administratives et décisions judiciaires de portée générale ainsi que les accords internationaux qui peuvent avoir des répercussions sur les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
Nationale behandeling en meestbegunstigingsbehandeling | Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée |
1. Een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen en | 1. Aucune des Parties contractantes n'accordera sur son territoire aux |
opbrengsten van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investissements et aux revenus des investisseurs de l'autre Partie |
Partij op haar grondgebied geen behandeling die minder gunstig is dan | contractante un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde |
die welke zij verleent aan de investeringen en opbrengsten van de eigen investeerders, dan wel de investeringen en opbrengsten van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de desbetreffende investeerders. 2. Ten aanzien van het beheer, het onderhoud, het genot, het gebruik of de vervreemding van de investeringen die op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt geen behandeling verleend die minder gunstig is dan die welke een Overeenkomstsluitende Partij verleent aan investeringen van haar eigen investeerders of van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de desbetreffende investeerders. 3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij wordt verplicht de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede te laten genieten van een behandeling, preferentie of voorrecht die door deze Overeenkomstsluitende Partij worden verleend krachtens : a) een bestaande of toekomstige douane-unie, een economische unie, een vrijhandelszone of een soortgelijke internationale overeenkomst; | aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs, ou aux investissements et aux revenus des investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 2. Aucune des Parties contractantes n'accordera sur son territoire aux investisseurs de l'autre Partie contractante, pour ce qui concerne la gestion, l'entretien, la jouissance, l'utilisation ou l'aliénation de leurs investissements, un traitement moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. 3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent Article ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège qui peut être accordé par la première Partie contractante en vertu : a) d'une union douanière ou d'une union économique, d'une zone de libre-échange ou d'un accord international analogue, existant ou futur; |
b) een internationale overeenkomst of regeling die geheel of volledig | b) d'un accord ou d'un arrangement international concernant |
betrekking heeft op belastingen, en waarbij een Overeenkomstsluitende | partiellement ou totalement l'imposition, auquel l'une ou l'autre des |
Partij partij is of in de toekomst kan worden. | Parties contractantes est ou deviendrait partie. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Onteigening en eigendomsbeperking | Mesures privatives et restrictives de propriété |
1. Investeringen gedaan door een investeerder van de ene | 1. Aucune des Parties contractantes ne prendra de mesures directes ou |
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere | indirectes d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre |
Overeenkomstsluitende Partij kunnen door deze niet worden onteigend | mesure ayant un effet équivalent à l'égard de l'investissement d'un |
dan wel rechtstreeks of onrechtstreeks worden genationaliseerd, of | investisseur de l'autre Partie contractante sur son territoire |
worden onderworpen aan maatregelen met een soortgelijke uitwerking | (désignées ci-après sous le terme d'« expropriation »), sauf si ces |
(hierna te noemen « onteigening »), behalve : | mesures sont prises : |
a) wanneer zulks gebeurt in het algemeen belang, | a) dans l'intérêt public, |
b) op non-discriminatoire basis, | b) sur une base non discriminatoire, |
c) met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang, en | c) selon une procédure légale, et |
d) tegen een spoedige, passende en effectieve schadeloosstelling. | d) moyennant le paiement sans délai d'une indemnité effective et |
2. De schadeloosstelling wordt zonder vertraging betaald. | adéquate. 2. L'indemnité sera payée sans délai. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de billijke | 3. Le montant de cette indemnité correspondra à la juste valeur |
marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk | marchande de l'investissement exproprié immédiatement avant que |
voorafgaand aan de onteigening of de openbaarmaking ervan, naargelang | l'expropriation n'ait lieu ou ne soit rendue publique, suivant la |
van welke situatie zich eerder voordoet. | première situation qui se présente. |
4. Zodanige billijke marktwaarde wordt uitgedrukt in een vrij | 4. Cette juste valeur marchande sera exprimée en monnaie librement |
inwisselbare munt op basis van de voor die munt geldende marktkoers op | convertible, sur la base du taux de change en vigueur pour cette |
het in lid 3 van dit artikel bedoelde tijdstip. De schadeloosstelling | monnaie au moment visé au paragraphe 3 du présent article. L'indemnité |
levert tevens rente op tegen een commercieel tarief op marktbasis voor | comprendra également des intérêts à un taux commercial établi sur la |
de munt in kwestie, vanaf de datum van onteigening tot de datum van | base du marché pour la monnaie concernée, de la date de |
effectieve uitkering. | l'expropriation jusqu'à la date de son paiement effectif. |
5. In het licht van de in dit artikel uiteengezette beginselen, heeft | 5. L'investisseur dont les investissements sont expropriés sera |
de investeerder wiens investeringen zijn onteigend het recht zijn zaak | autorisé à demander le réexamen dans les plus brefs délais, par une |
alsmede de waardebepaling van zijn investering en de te betalen | autorité judiciaire ou par toute autre autorité compétente de la |
schadeloosstelling zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een | Partie contractante concernée, du cas de l'investisseur, y compris |
rechterlijke of een andere bevoegde instantie van de betrokken | l'évaluation de ses investissements et le versement d'indemnités |
Overeenkomstsluitende Partij. | conformément aux principes définis dans le présent Article. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Vergoeding van schade of verliezen | Indemnisation des dommages et des pertes |
1. Aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die met | 1. Lorsque les investissements réalisés par des investisseurs de l'une |
betrekking tot hun investeringen schade of verlies lijden wegens | des Parties contractantes ont subi des dommages ou des pertes dus à |
oorlog of een ander gewapend conflict dat niet het gevolg is van | une guerre ou à tout autre conflit armé qui ne découle pas des |
activiteiten van de Overeenkomstsluitende Partij waartoe de | activités de la Partie contractante de laquelle dépendent les |
investeerders behoren, burgerlijke onlusten, revolutie, | investisseurs, à des troubles, à une révolution, à une émeute ou à des |
ongeregeldheden of soortgelijke gebeurtenissen op het grondgebied van | événements similaires survenus sur le territoire de l'autre Partie |
laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wordt door deze Partij, | contractante, ils bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un |
wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere | traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, |
regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die | compensations ou tous autres dédommagements, qui ne sera pas moins |
welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of | favorable que celui accordé par cette dernière Partie contractante à |
aan investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het | ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, |
gunstigst is voor de betrokken investeerders. | suivant le traitement le plus favorable aux investisseurs concernés. |
2. Onverminderd het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, wordt | 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1er du présent |
aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die in een | article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, |
van de in dat lid bedoelde situaties op het grondgebied van de andere | dans l'une des situations visées audit paragraphe, auraient subi, sur |
Overeenkomstsluitende Partij schade of verlies lijden ten gevolge van | le territoire de l'autre Partie contractante, des dommages ou des |
: | pertes dus : |
a) vordering van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten; b) vernieling van hun eigendom of een gedeelte daarvan door haar strijdkrachten of autoriteiten die niet is veroorzaakt door gevechtshandelingen of die, gezien de situatie, niet noodzakelijk was, zo spoedig mogelijk teruggave of in voorkomend geval een passende en effectieve schadeloosstelling verleend voor de tijdens de rekwisitie of als gevolg van de vernieling van hun eigendom geleden schade of het verlies. De daaruit voortvloeiende betalingen gebeuren onverwijld in vrij inwisselbare munt. | a) à la réquisition de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie; b) à la destruction de leurs biens ou d'une partie de ceux-ci par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci soit la conséquence d'une action de combat ou commandée par la nécessité de la situation, bénéficieront sans délai d'une restitution et le cas échéant d'une compensation adéquate et effective pour les dommages ou les pertes subis pendant la période de réquisition ou en raison de la destruction de leurs biens. Les paiements qui en découlent seront effectués sans délai, en monnaie librement convertible. |
3. De investeerder wiens investeringen schade of verlies lijden als | 3. L'investisseur dont les investissements ont subi des dommages ou |
bedoeld in lid 2 van dit artikel, heeft het recht zijn zaak alsmede de | des pertes conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent |
article sera autorisé à demander le réexamen dans les plus brefs | |
délais, par une autorité judiciaire ou par toute autre autorité | |
waardebepaling van zijn investering en de te betalen | compétente de la Partie contractante concernée, du cas de |
schadeloosstelling, zo spoedig mogelijk te laten toetsen door een | l'investisseur, y compris l'évaluation de ses investissements et le |
rechterlijke of een andere bevoegde instantie van die | versement d'indemnités conformément aux principes définis au |
Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de in lid 2 van | paragraphe 2 du présent article. |
dit artikel uiteengezette beginselen. | |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat betalingen die | 1. Chaque Partie contractante garantira que tous les paiements |
verband houden met een investering op haar grondgebied van een | relatifs à un investissement réalisé sur son territoire par un |
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, vrij en | investisseur de l'autre Partie contractante pourront être transférés |
onverwijld kunnen worden overgemaakt naar en van haar grondgebied. | librement et sans délai vers son territoire ou au départ de celui-ci. |
Deze betalingen omvatten in het bijzonder doch niet uitsluitend : | Ces transferts comprendront notamment, mais non exclusivement : |
a) beginkapitaal en bijkomende bedragen, gebruikt met het oog op de | a) les capitaux initiaux et les montants supplémentaires destinés à |
instandhouding of de uitbreiding van een investering; | maintenir ou à développer l'investissement; |
b) de opbrengsten; | b) les revenus; |
c) de bedragen die nodig zijn voor de betaling van contractuele | c) les sommes destinées au règlement des obligations contractuelles, |
uitgaven, de terugbetaling van leningen, de betaling van royalty's, | les remboursements d'emprunts, le paiement de royalties, les |
beheersprovisies, betalingen voortvloeiend uit licenties en andere | commissions de gestion, les droits de licence et les autres frais |
soortgelijke rechten; | similaires; |
d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie | d) le produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de |
van de investering; | l'investissement; |
e) de in toepassing van de artikelen 5 en 6 van deze Overeenkomst uitgekeerde schadeloosstellingen; f) de bedragen uitgekeerd in het kader van de regeling van een investeringsgeschil. 2. De onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de commerciële rentevoet op marktbasis voor bedoelde munt wordt berekend in het kader van de schadeloosstelling voor de periode die loopt vanaf het ogenblik | e) les indemnités versées au titre des Articles 5 et 6 du présent Accord; f) les paiements découlant du règlement de différends relatifs aux investissements. 2. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que l'intérêt au taux commercial établi sur la base du marché pour la monnaie concernée, dans le cadre de l'indemnisation, soit calculé pour la période s'étendant depuis le moment où les événements visés aux |
dat de in de artikelen 5 en 6 bedoelde feiten zich hebben voorgedaan | articles 5 et 6 se sont produits jusqu'à la date du transfert des |
tot de dag van overmaking van de betaling. De betaling gebeurt | paiements, et que les paiements soient effectués conformément aux |
overeenkomstig het bepaalde in het eerste en tweede lid van dit | dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent article. |
artikel. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de overmakingen | 5. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que les transferts |
onverwijld worden uitgevoerd, zonder andere lasten dan de | soient effectués sans délai, sans autres frais que les taxes et coûts |
gebruikelijke taksen en kosten. | habituels. |
ARTIKEL 8 Subrogatie Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij dan wel de door haar aangewezen instantie een bedrag betaalt uit hoofde van een schadevergoeding of een waarborg die ze heeft verleend dan wel een verzekeringscontract dat ze heeft afgesloten ten aanzien van een investering door een investeerder op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij de overdracht van alle rechten en vorderingen van deze investeerder aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen instantie en het recht van deze Partij of de door haar aangewezen instantie om alle zodanige uit subrogatie voortvloeiende rechten uit te oefenen en vorderingen te doen gelden, | ARTICLE 8 Subrogation Si l'une des Parties contractantes ou l'organisme désigné par celle-ci procède à un paiement en vertu d'un cautionnement, d'une garantie ou d'un contrat d'assurance donné au titre d'un investissement réalisé par un investisseur sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière Partie contractante reconnaîtra la cession à la première Partie contractante ou à l'organisme désigné par celle-ci de tous droits et revendications dudit investisseur ainsi que le droit, pour la première Partie contractante ou pour l'organisme désigné par celle-ci, d'exercer lesdits droits et de faire valoir lesdites |
in dezelfde mate als de rechtsvoorganger. | revendications, par voie de subrogation, dans les mêmes conditions que |
ARTIKEL 9 Toepassing van andere wettelijke bepalingen Indien naast deze Overeenkomst de wettelijke bepalingen van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of internationale verplichtingen, die thans tussen de Overeenkomstsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling worden aangegaan, algemene of bijzondere regels bevatten op grond waarvan investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan in deze Overeenkomst is voorzien, hebben die regels, in zoverre zij gunstiger zijn, voorrang boven deze Overeenkomst. | le cédant. ARTICLE 9 Application d'autres dispositions légales Si la législation de l'une ou l'autre Partie contractante ou des obligations internationales en vigueur actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties contractantes, en plus du présent Accord, contiennent un règlement de caractère général ou particulier, par l'effet duquel les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante bénéficient d'un traitement plus favorable que celui accordé par le présent Accord, ce règlement, pour autant qu'il soit plus favorable, prévaudra sur le présent Accord. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Regeling van geschillen tussen een Overeenkomstsluitende Partij en een | Règlement des différends entre l'une des Parties contractantes et un |
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij | investisseur de l'autre Partie contractante |
1. Elk investeringsgeschil tussen een Overeenkomstsluitende Partij en | 1. Tout différend survenant entre l'une des Parties contractantes et |
een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door | un investisseur de l'autre Partie contractante au sujet d'un |
onderhandeling geregeld. | investissement sera réglé par voie de négociations. |
2. Wanneer een in het eerste lid bedoeld geschil niet kan worden | 2. A défaut de règlement du différend visé au paragraphe 1er du |
geregeld binnen drie (3) maanden, te rekenen vanaf de schriftelijke | présent article dans les trois (3) mois à dater de la notification |
kennisgeving, wordt het geschil, op verzoek van de investeerder als | écrite, le différend sera soumis, à la demande de l'investisseur : |
volgt geregeld : | |
a) door een bevoegde rechtbank van de Overeenkomstsluitende Partij op | a) à un tribunal compétent de la Partie contractante sur le territoire |
wier grondgebied de investering is gedaan; of | de laquelle l'investissement a été réalisé; ou |
b) door bemiddeling of arbitrage door het Internationale Centrum voor | b) à la conciliation ou à l'arbitrage du Centre international pour le |
Beslechting van Investeringsgeschillen (ICSID), dat is opgericht | Règlement des Différends relatifs aux Investissements (CIRDI), créé |
krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen | par la Convention pour le règlement des différends relatifs aux |
tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te | investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte |
Washington voor ondertekening werd opengesteld; of c) door een scheidsgerecht ad hoc, dat, tenzij de partijen bij het geschil anderszins overeenkomen, wordt ingesteld volgens de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL). Beide partijen bij het geschil geven hun onherroepelijke toestemming elk geschil met betrekking tot investeringen voor te leggen aan bovengenoemde rechtbanken of aan alternatieve arbitrageprocedures te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat afstand wordt gedaan van de vereiste van uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen. 3. Een investeerder die een geschil heeft voorgelegd aan een nationale rechtbank mag zich toch tot een van de in het tweede lid van dit Artikel bedoelde scheidsgerechten wenden, indien hij, nog vóór de nationale rechtbank vonnis heeft gewezen over het geschil, verklaart af te zien van verdere nationale rechtsvordering. 4. De uitspraak is onherroepelijk en bindend; ze wordt uitgevoerd overeenkomstig de nationale wetgeving; elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat de erkenning en tenuitvoerlegging van de scheidsrechterlijke uitspraak in overeenstemming met haar terzake geldende wetten en voorschriften gebeurt. 5. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partijen, zal in enig stadium van de bemiddelings- of arbitrageprocedure of van de uitvoering van een uitspraak als verweer | à la signature à Washington le 18 mars 1965; ou c) à un tribunal arbitral ad hoc qui, sauf convention contraire entre les parties au différend, doit être établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit commercial international (C.N.U.D.C.I.). Les deux parties au différend consentent irrévocablement à ce que tout différend relatif à un investissement soit soumis aux tribunaux ou aux procédures d'arbitrage alternatives visés ci-dessus. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. Un investisseur qui a soumis le différend à une juridiction nationale pourra néanmoins faire appel à l'un des tribunaux d'arbitrage visés au paragraphe 2 du présent article si, avant qu'un jugement n'ait été rendu sur l'objet du différend par un tribunal national, ledit investisseur déclare ne plus poursuivre l'affaire par les voies de recours internes. 4. La sentence arbitrale sera définitive et obligatoire; elle sera exécutée en conformité avec la législation nationale; chaque Partie contractante veillera à la reconnaissance et à l'exécution de ladite sentence conformément à ses lois et règlements applicables en l'espèce. 5. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure de conciliation |
kunnen aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het | ou d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait |
geschil, een vergoeding ter uitvoering van een waarborg of | que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une |
verzekeringspolis heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van | indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une |
zijn verliezen dekt. | garantie ou d'une assurance. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
Regeling van geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | Règlement des différends entre les Parties contractantes |
1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de | 1. Tout différend entre les Parties contractantes au sujet de |
uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zo mogelijk in | l'interprétation ou de l'application du présent Accord sera réglé, si |
overleg geregeld. | possible, par voie de négociations. |
2. Wanneer een geschil, als bedoeld in het eerste lid van dit artikel | 2. Si le différend visé au paragraphe 1er du présent article n'a pas |
niet kon worden geregeld binnen zes (6) maand, wordt het op verzoek | pu être réglé dans les six (6) mois, il sera soumis, à la demande de |
van een van de Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een | l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral. |
scheidsgerecht. | |
3. Het scheidsgerecht ad hoc wordt als volgt samengesteld : elke | 3. Ledit tribunal arbitral ad hoc sera constitué de la manière |
Overeenkomstsluitende Partij benoemt één scheidsman en deze twee | suivante : chaque Partie contractante désignera un arbitre et ces deux |
scheidslieden kiezen in onderlinge overeenstemming een onderdaan van | arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat |
een derde Staat tot voorzitter. Bedoelde scheidslieden worden binnen | tiers qui exercera la fonction de président. Les arbitres seront |
twee (2) maanden benoemd, te rekenen vanaf de datum waarop één van de | désignés dans les deux (2) mois à compter de la date à laquelle l'une |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij | des Parties contractantes a informé l'autre Partie contractante de son |
in kennis stelde van haar voornemen het geschil aan een scheidsgerecht | intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral, dont le |
voor te leggen. De benoeming van de voorzitter heeft binnen twee (2) | Président sera nommé après qu'un délai supplémentaire de deux (2) mois |
maanden hierna plaats. | se soit écoulé. |
4. Wanneer de in het derde lid van dit artikel vastgelegde termijnen | 4. Si les délais stipulés au paragraphe 3 du présent article n'ont pas |
niet worden nageleefd, kan een der Overeenkomstsluitende Partijen, bij | été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, en |
gebreke aan een andere gepaste schikking, de Voorzitter van het | l'absence de tout autre arrangement pertinent, inviter le Président de |
Internationale Gerechtshof verzoeken over te gaan tot de noodzakelijke | la Cour internationale de Justice à procéder aux nominations |
benoemingen. Wanneer de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof | nécessaires. Si le Président de la Cour internationale de Justice est |
onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij dan wel om een | ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une |
andere reden verhinderd is bedoelde functie uit te oefenen, wordt de | autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le |
Ondervoorzitter van het Internationale Gerechtshof, of indien hij | Vice-Président ou, s'il est lui aussi dans l'impossibilité d'exercer |
verhinderd is het lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem | cette fonction, le membre le plus élevé en rang de la Cour |
het hoogst in anciënniteit is, verzocht onder dezelfde voorwaarden de | internationale de Justice serait invité, dans les mêmes conditions, à |
noodzakelijke benoemingen te verrichten. | procéder aux nominations nécessaires. |
5. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. | 5. Le tribunal fixera ses propres règles de procédure. |
6. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing in overeenstemming met deze Overeenkomst en de van toepassing zijnde erkende regels van internationaal recht en bij meerderheid van stemmen. De beslissing is onherroepelijk en bindend. 7. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van haar eigen lid en van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door beide Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Het staat het scheidsgerecht evenwel vrij in zijn uitspraak een andere verdeling van de kosten te bepalen. | 6. Le tribunal arbitral prendra ses décisions conformément aux dispositions du présent Accord et aux règles du droit international. Il prendra ses décisions à la majorité des voix; ses décisions seront définitives et obligatoires. 7. Chaque Partie contractante supportera les frais de son propre membre du tribunal, ainsi que les frais de sa représentation légale dans la procédure d'arbitrage. Les frais du président et les autres frais de la procédure d'arbitrage seront supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le tribunal pourra toutefois prévoir dans sa sentence une autre répartition des frais. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Toepassing van de Overeenkomst | Application de l'Accord |
Deze Overeenkomst is van toepassing op investeringen die voor of na de | Le présent Accord s'appliquera aux investissements effectués avant ou |
inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan, maar niet op van | après son entrée en vigueur mais ne s'appliquera pas aux différends |
vóór de inwerkingtreding daterende investeringsgeschillen of | relatifs à un investissement survenus avant son entrée en vigueur ni |
afgewikkelde vorderingen. | aux revendications qui ont été réglées avant son entrée en vigueur. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Inwerkingtreding | Entrée en vigueur |
Deze Overeenkomst treedt in werking de dertigste dag na de datum van | Le présent Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la |
ontvangst van de laatste langs diplomatieke weg gedane kennisgeving, | |
waarin de ene Overeenkomstsluitende Partij de andere | date de réception de la dernière notification par voie diplomatique |
Overeenkomstsluitende Partij er van in kennis stelt dat aan de | par laquelle chaque Partie contractante notifie à l'autre Partie |
nationale wettelijke vereisten met het oog op de inwerkingtreding van | contractante que les formalités légales internes pour l'entrée en |
deze Overeenkomst is voldaan. | vigueur du présent Accord ont été accomplies. |
ARTIKEL 14 | ARTICLE 14 |
Duur en beëindiging | Durée et dénonciation |
1. De Overeenkomst blijft van kracht gedurende een tijdvak van twintig | 1. Le présent Accord restera en vigueur pour une période de vingt (20) |
(20) jaar en ook daarna voor tijdvakken van twintig (20) jaar, tenzij | ans et sera reconduit par périodes de vingt (20) ans, à moins que, un |
één jaar vóór het verstrijken van de aanvangsperiode of een daarop | an avant l'expiration de la période initiale de validité ou de toute |
volgende periode, een Overeenkomstsluitende Partij de andere | période ultérieure, l'une des Parties contractantes ne notifie à |
Overeenkomstsluitende Partij in kennis stelt van haar voornemen de | l'autre Partie contractante son intention de dénoncer l'Accord. Dans |
Overeenkomst op te zeggen. In dit geval wordt de opzegging van kracht | ce cas, la notification de dénonciation sortira ses effets à |
bij het verstrijken van het lopende tijdvak van twintig (20) jaar. | l'expiration de la période de vingt (20) ans en cours. |
2. Ten aanzien van investeringen die werden gedaan vóór de datum | 2. En ce qui concerne les investissements effectués avant la date à |
waarop de kennisgeving van opzegging van de Overeenkomst van kracht | laquelle la notification de dénonciation du présent Accord sortira ses |
wordt, geldt het bepaalde in de Overeenkomst nog gedurende een tijdvak | effets, les dispositions du présent Accord leur resteront applicables |
van twintig (20) jaar, te rekenen vanaf de datum van opzegging van de | pour une période de vingt (20) ans à compter de la date de |
Overeenkomst. | dénonciation du présent Accord. |
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende naar behoren gevolmachtigde | EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés à cet |
vertegenwoordigers deze Overeenkomst hebben ondertekend. | effet, ont signé le présent Accord. |
GEDAAN te Brussel, op 31 oktober 2001, in twee oorspronkelijke | FAIT à Bruxelles, le 31 octobre 2001, en deux exemplaires originaux, |
exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Kroatische | en langues française, néerlandaise, anglaise et croate, tous les |
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van | textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en |
verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. | cas de divergence d'interprétation. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
Voor de Regering van het Koninkrijk België, handelend zowel in eigen | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom |
naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : | qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg : |
De Eerste Minister, | Le Premier Ministre, |
G. VERHOFSTADT | G. VERHOFSTADT |
Voor de Waalse Regering : | Pour le Gouvernement wallon : |
De Eerste Minister, | Le Premier Ministre, |
G. VERHOFSTADT | G. VERHOFSTADT |
Voor de Vlaamse regering : | Pour le Gouvernement flamand : |
De Vlaamse minister van Binnenlandse Zaken, Ambtenarenzaken en | Le Ministre flamand des Affaires intérireures, de la Fonction publique |
Buitenlands Beleid, | et de la Politique extérieure, |
P. VAN GREMBERGEN | P. VAN GREMBERGEN |
Voor de Brusselse Hoofdstedelijke Regering : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |
De Eerste Minister, | Le Premier Ministre, |
G. VERHOFSTADT | G. VERHOFDSTADT |
Voor de Regering van de Republiek Kroatië : | Pour la République de Croatie : |
De Eerste Minister, | Le Premier Ministre, |
RACAN | RACAN |