Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 13/02/2004
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het Koninkrijk Thailand inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en met het Bijvoegsel, ondertekend te Brussel op 12 juni 2002 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het Koninkrijk Thailand inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en met het Bijvoegsel, ondertekend te Brussel op 12 juni 2002 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume de Thaïlande concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et à l'Annexe, signé à Bruxelles le 12 juin 2002 (2) (3)
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
13 FEBRUARI 2004. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen 13 FEVRIER 2004. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume de
Koninkrijk Thailand inzake de wederzijdse bevordering en bescherming Thaïlande concernant l'encouragement et la protection réciproques des
van investeringen, en met het Bijvoegsel, ondertekend te Brussel op 12 investissements, et à l'Annexe, signé à Bruxelles le 12 juin 2002 (1)
juni 2002 (1) (2) (3) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Unie en de Regering van het Koninkrijk Thailand inzake de wederzijdse Gouvernement du Royaume de Thaïlande concernant l'encouragement et la
bevordering en bescherming van investeringen, en het Bijvoegsel, protection réciproques des investissements, et l'Annexe, signé à
ondertekend te Brussel op 12 juni 2002, zullen volkomen gevolg hebben. Bruxelles le 12 juin 2002, sortiront leur plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 13 februari 2004. Donné à Bruxelles, le 13 février 2004.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
L. MICHEL L. MICHEL
De Minister van Buitenlandse Handel, La Ministre du Commerce extérieur,
Mevr. F. MOERMAN Mme F. MOERMAN
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, La Ministre de la Justice,
Mevr. L. ONKELINX Mme L. ONKELINX
_______ _______
Nota's Notes
(1) Zitting 2003-2004. (1) Session 2003-2004.
Senaat Sénat.
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 15 september 2003, nr. Documents. - Projet de loi déposé le 15 septembre 2003, n° 3-193/1.
3-193/1. - Verslag, nr. 3-193/2 Rapport, n° 3-193/2
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 13 november Annales parlementaires. - Discussion, séance du 13 novembre 2003. -
2003. - Stemming, vergadering van 20 november 2003. Vote, séance du 20 novembre 2003.
Kamer van Volksvertegenwoordigers : Chambre des représentants :
Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 51-464/1. - Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-464/1. - Rapport fait
Verslag namens de Commissie, nr. 51-464/2. - Tekst aangenomen in au nom de la Commission, n° 51-464/2. - Texte adopté en séance
plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-464/3 plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-464/3
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 18 december Annales parlementaires. - Discussion, séance du 18 décembre 2003. -
2003. - Stemming, vergadering van 18 december 2003. Vote, séance du 18 décembre 2003.
(2) Zie decreet van het Vlaamse Gewest van 7 mei 2004 (Belgisch (2) Voir décret de la Région flamande du 7 mai 2004 (Moniteur belge du
Staatsblad van 16 juli 2004); decreet van het Waalse Gewest van 10 16 juillet 2004); décret de la Région wallonne du 10 avril 2003
april 2003 (Belgisch Staatsblad van 18 april 2003 (Ed. 2); ordonnantie (Moniteur belge du 18 avril 2003 (Ed. 2); ordonnance de la Région de
van het Brussels Hoofdstdelijk Gewest van 13 februari 2003 (Belgisch Bruxelles-Capitale du 13 février 2003 (Moniteur belge du 3 mars 2003
Staatsblad van 3 maart 2003 (Ed. 2). (Ed. 2).
(3) De uitwisseling van ratificatie-instrumenten heeft plaatsgehad op 20 augustus 2004. (3) L'échange des intruments de ratification a eu lieu en date du 20
Overeenkomstig zijn artikel 12, zal deze Overeenkomst in werking août 2004.
treden op 19 september 2004. Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van het Koninkrijk Thailand inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen De Regering van het Koninkrijk België, handelend mede in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Regering van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest, enerzijds, en De Regering van het Koninkrijk Thailand, anderzijds, (hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"); Verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor Conformément à son article 12, cet Accord entrera en vigueur le 19 septembre 2004. Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement du Royaume de Thaïlande concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, et le Gouvernement du Royaume de Thaïlande, d'autre part, ci-après dénommés les "Parties contractantes"; Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des
investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondgebied van de investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de
andere Overeenkomstsluitende Partij; l'autre Partie contractante;
Zijn het volgende overeengekomen : Sont convenus de ce qui suit :
ARTIKEL 1 ARTICLE 1er
Begripsomschrijvingen Définitions
Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : Pour l'application du présent Accord :
1. "investeerder" met betrekking tot elk van beide 1. Le terme "investisseur" désigne, pour chacune des Parties
Overeenkomstsluitende Partijen : contractantes :
a) natuurlijke personen die volgens het recht van die a) toute personne physique qui, selon la législation de la Partie
Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit hebben of staatsburger contractante concernée, est considérée comme son national ou son
zijn; citoyen;
b) rechtspersonen die zijn opgericht krachtens de wetgeving van die b) toute personne morale constituée conformément à la législation de
Overeenkomstsluitende Partij en waarvan de maatschappelijke zetel la Partie contractante concernée et ayant son siège social sur le
gevestigd is op het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij; territoire de ladite Partie contractante;
c) rechtspersonen die niet zijn opgericht krachtens het recht van die c) toute personne morale qui n'est pas établie en vertu du droit de la
Overeenkomstsluitende Partij : Partie contractante concernée :
(i) waarvan meer dan 50% van de eigen middelen in handen is van (i) lorsque ses capitaux propres sont contrôlés à plus de 50 pourcent
natuurlijke of rechtspersonen van die Overeenkomstsluitende Partij; of par des personnes physiques ou morales de ladite Partie contractante; ou
(ii) ten aanzien van wie natuurlijke of rechtspersonen een meerderheid (ii) lorsque des personnes physiques ou morales de ladite Partie
van de bestuurders kunnen aanstellen of hun werkzaamheden op een contractante ont le pouvoir de désigner la majorité de ses directeurs
andere rechtmatige wijze kunnen sturen. ou de déterminer légalement l'orientation de ses activités.
2. A investeringen @ alle soorten vermogensbestanddelen die in een 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque
sector of economische activiteit worden geïnvesteerd of investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel
geherinvesteerd. Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden, qu'il soit. Sont considérés notamment comme des investissements au
onder andere, beschouwd als investeringen : sens du présent Accord :
a) roerende en onroerende zaken, alsmede andere zakelijke rechten, a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels,
pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; gages, usufruit et droits analogues;
b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de
deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een participations dans le capital de sociétés constituées sur le
der Overeenkomstsluitende Partijen; territoire de l'une des Parties contractantes;
c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie krachtens een c) les obligations, créances et droits à toutes prestations
overeenkomst die financiële waarde heeft; contractuelles ayant une valeur financière;
d) patenten, andere rechten van industriële eigendom, handelsnamen en andere intellectuele eigendomsrechten, en goodwill, die zijn erkend door de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij waar de investering wordt gedaan; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering", voor zover de verandering of de d) les brevets, les autres droits de propriété industrielle, les noms déposés et les autres droits de propriété intellectuelle ainsi que les fonds de commerce, susceptibles d'être reconnus par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est réalisé; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la mise en valeur, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réinvestis n'affectera leur qualité d'investissements, à condition que ladite modification ou le réinvestissement aient
herinvestering werd goedgekeurd, als bepaald in artikel 2 van deze Overeenkomst. 3. A opbrengsten @ : de opbrengsten van een investering, en met name, doch niet uitsluitend, winsten, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's en honoraria. 4. A grondgebied @ : het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk Thailand, evenals de zeegebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefenen met het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen. également été admis conformément à l'article 2 du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et honoraires. 4. Le terme "territoire" s'applique au territoire du Royaume de Belgique, au territoire du grand-duché de Luxembourg et au territoire du Royaume de Thaïlande ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit international, ses droits souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources naturelles.
5. A vrij te gebruiken valuta @ : de valuta die door het 5. L'expression "monnaie librement utilisable" désigne toute monnaie
Internationaal Monetair Fonds bijwijlen worden aangeduid als vrij te désignée périodiquement par le Fonds monétaire international comme
gebruiken valuta, als bepaald in de Overeenkomst betreffende het monnaie librement utilisable conformément aux statuts du Fonds
Internationaal Monetair Fonds en de latere wijzigingen ervan. monétaire international et à tout amendement y relatif.
ARTIKEL 2 ARTICLE 2
Toepassingsgebied Champ d'application
1. Deze Overeenkomst is alleen van toepassing : 1. Le présent Accord s'appliquera exclusivement :
a) met betrekking tot investeringen op het grondgebied van het a) en ce qui concerne les investissements sur le territoire du Royaume
Koninkrijk België en het Groothertogdom Luxemburg, op alle de Belgique et sur le territoire du grand-duché de Luxembourg, à tous
investeringen die worden gedaan door Thaise investeerders les investissements réalisés par des investisseurs thaïlandais
overeenkomstig de betreffende wetten en voorschriften van België en conformément aux lois et règlements pertinents de la Belgique et du
het Groothertogdom Luxemburg; grand-duché de Luxembourg;
b) met betrekking tot investeringen op het grondgebied van het b) en ce qui concerne les investissements sur le territoire du Royaume
Koninkrijk Thailand, op alle investeringen die overeenkomstig de de Thaïlande, à tous les investissements réalisés conformément aux
wetten en voorschriften van Thailand worden gedaan door Belgische of Luxemburgse investeerders, die daartoe de schriftelijke toelating van de bevoegde Thaise autoriteit hebben ontvangen. Het verzoek om toelating wordt onmiddellijk behandeld en de uitkomst wordt zonder onnodige vertraging meegedeeld, overeenkomstig de criteria van de Bijlage bij deze Overeenkomst. 2. Met betrekking tot de investeringen op het grondgebied van het Koninkrijk Thailand, staat het Belgische of Luxemburgse investeerders vrij bedoelde toelating te vragen voor een investering, ongeacht of deze voor of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werd gedaan. lois et règlements thaïlandais par des investisseurs belges ou luxembourgeois qui ont obtenu l'agrément écrit de l'autorité thaïlandaise compétente. Les demandes d'agrément seront traitées avec diligence et le résultat de l'examen de la demande sera communiqué sans délai injustifié conformément aux critères figurant dans l'Annexe au présent Accord. 2. En ce qui concerne les investissements sur le territoire du Royaume de Thaïlande, les investisseurs belges ou luxembourgeois auront le loisir de demander pareil agrément pour n'importe quel investissement, qu'il ait été effectué après ou avant l'entrée en vigueur du présent Accord.
ARTIKEL 3 ARTICLE 3
Bevordering van investeringen Promotion des investissements
Binnen het kader van haar plannen en beleid, bevordert en Chaque Partie contractante veillera à encourager et à faciliter la
vergemakkelijkt elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied réalisation d'investissements sur son territoire par des investisseurs
investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende de l'autre Partie contractante, en conformité avec ses politiques et
Partij. ses plans.
ARTIKEL 4 ARTICLE 4
Behandeling van investeringen Traitement des investissements
1. a) investeringen die door investeerders van de ene 1. a) Les investissements effectués par des investisseurs de l'une des
Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan op het grondgebied van de Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie
andere Overeenkomstsluitende Partij, en de opbrengst daarvan, krijgen contractante, ainsi que les revenus qui en découlent, jouiront d'un
een eerlijke en rechtvaardige behandeling; traitement juste et équitable;
b) investeringen en de opbrengst ervan door investeerders van een b) Les investissements et les revenus des investisseurs de chaque
Overeenkomstsluitende Partij krijgen te allen tijde een eerlijke en Partie contractante bénéficieront en tout temps d'un traitement juste
rechtvaardige behandeling evenals volledige bescherming en zekerheid et équitable et jouiront, sur le territoire de l'autre Partie
op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. Een contractante, d'une entière protection et sécurité. Aucune Partie
Overeenkomstsluitende Partij zal het beheer, de instandhouding, het contractante n'entravera en aucune manière, en droit ou en fait, par
gebruik, het genot of de vervreemding op haar grondgebied van des mesures abusives ou discriminatoires, la gestion, l'entretien,
investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende l'utilisation, la jouissance ou l'aliénation des investissements
Partij, door onredelijke of discriminatoire maatregelen in rechte of réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie
in feite niet belemmeren; contractante;
c) de behandeling en bescherming als bedoeld onder de letters (a) en c) Le traitement et la protection accordés en vertu des paragraphes
(b) zijn ten minste gelijk aan die welke een Overeenkomstsluitende (a) et (b) seront au moins égaux à ceux accordés par chaque Partie
Partij aan haar eigen investeerders toekent dan wel aan de contractante à ses propres investisseurs, ou aux investisseurs de la
investeerders van de meest begunstigde natie, zo deze gunstiger is. nation la plus favorisée, si ces dispositions sont plus favorables.
Deze behandeling en bescherming mogen in geen geval minder gunstig Ils ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus
zijn dan bepaald in het internationaal recht. par le droit international.
2. Naast de verplichtingen waarin deze Overeenkomst voorziet, komt 2. Chaque Partie contractante se conformera à toutes les obligations,
elke Overeenkomstsluitende Partij alle verplichtingen na die zij is outre celles stipulées dans le présent Accord, qu'elle pourrait avoir
aangegaan met betrekking tot investeringen van investeerders van de contractées vis-à-vis d'investissements réalisés par des investisseurs
andere Overeenkomstsluitende Partij. de l'autre Partie contractante.
ARTIKEL 5 ARTICLE 5
Onteigening Expropriation
1. Ingeval de investeringen van een investeerder van de ene 1. Chaque fois que les investissements d'un investisseur de l'une des
Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks worden Parties contractantes seront soumis à des mesures directes ou
onteigend of genationaliseerd, ontvangt de betrokken investeerder op indirectes d'expropriation ou de nationalisation, l'investisseur
het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een concerné bénéficiera, sur le territoire de l'autre Partie
eerlijke en rechtvaardige behandeling met betrekking tot de getroffen maatregel. Zodanige maatregel wordt alleen genomen in het algemeen belang en gaat vergezeld van een schadeloosstelling. Deze is gelijk aan de marktwaarde die de onteigende investering had op de dag voorafgaand aan de maatregel en is daadwerkelijk inbaar. Ze wordt onverwijld uitgekeerd in vrij te gebruiken valuta overeenkomstig de voorschriften en de beginselen van internationaal recht. Verder dient bij onteigening of nationalisering een behoorlijke rechtsgang in acht te worden genomen. De schadeloosstelling dient rente te omvatten tegen de gangbare commerciële rentevoet voor de betreffende valuta vanaf de datum waarop het bedrag verschuldigd is tot de datum van betaling. Aan investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, tenminste een gelijke behandeling toegekend dan die welke de laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de contractante, d'un traitement juste et équitable par rapport à toute mesure de ce type. Pareilles mesures ne pourront être prises que dans l'intérêt public et moyennant le paiement d'une indemnité. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande réelle de l'investissement à la veille du jour où la mesure a été prise et les indemnités seront effectivement réalisables. Elles seront réglées sans délai en monnaie librement utilisable, dans le respect des normes applicables et des principes reconnus du droit international. Les mesures d'expropriation ou de nationalisation devront en outre respecter les procédures légales. Les indemnités comprendront également des intérêts à un taux commercial établi sur la base du marché pour cette monnaie depuis la date de l'échéance jusqu'à celle du paiement effectif. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes dues à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie
investeerders van de meest begunstigde natie. contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
2. Indien een Overeenkomstsluitende Partij vermogensbestanddelen 2. Si l'une des Parties contractantes exproprie des avoirs d'une
onteigent van een bedrijf dat is opgericht volgens de wetgeving die in société constituée conformément à la législation en vigueur dans
ongeacht welk deel van haar grondgebied van kracht is en waar een n'importe quelle partie de son territoire, et dans laquelle un
investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij aandelen in investisseur de l'autre Partie contractante possède des parts, elle
heeft, waarborgt zij dat het bepaalde in punt (1) van dit artikel voor veillera à ce que les dispositions du paragraphe (1) du présent
zover wordt toegepast dat de investeerder van de andere Article soient appliquées dans la mesure nécessaire pour garantir
Overeenkomstsluitende Partij die de aandelen bezit, de in dat punt l'indemnisation, telle qu'elle est prévue par ledit paragraphe, de
bedoelde schadeloosstelling ontvangt. l'investisseur de l'autre Partie contractante qui possède lesdites
3. Onverminderd de bovenstaande bepalingen van dit artikel, wordt de parts. 3. Sans préjudice des dispositions ci-dessus du présent article, les
investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij met betrekking investisseurs de l'une des Parties contractantes bénéficieront, sur le
tot de aldaar behandelde kwesties op het grondgebied van de andere territoire de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne les
Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toegekend die niet minder matières visées par lesdites dispositions, d'un traitement non moins
gunstig is dan die welke laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij favorable que celui accordé aux investisseurs de cette dernière Partie
toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van de meest contractante ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
begunstigde natie.
4. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij die worden 4. L'investisseur de l'une ou de l'autre Partie contractante touché
getroffen door onteigening of nationalisering hebben volgens de par une mesure d'expropriation ou de nationalisation sera autorisé,
wetgeving van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht om conformément au droit de l'autre Partie contractante, à demander le
réexamen, par une autorité judiciaire ou par toute autre autorité
overeenkomstig de in de punten (1) en (2) uiteengezette beginselen, indépendante de ladite Partie contractante, du cas de l'investisseur
een toetsing van hun zaak en de waardebepaling van hun investering et de l'évaluation de l'investissement, conformément aux principes
door een rechterlijke of ander onafhankelijke instantie te vragen. De énoncés aux paragraphes 1er et 2. La Partie contractante qui exproprie
Overeenkomstsluitende Partij die de onteigening uitvoert doet al het mettra tout en oeuvre en vue de garantir que ledit réexamen soit
nodige om de toetsing zo vlug mogelijk te laten plaatsvinden. effectué sans délai.
ARTIKEL 6 ARTICLE 6
Overmaking van investeringen en opbrengsten Transferts des investissements et des revenus
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt dat investeerders van 1. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre
de andere Overeenkomstsluitende Partij het kapitaal en de opbrengsten Partie contractante le libre transfert des capitaux et de tous les
van hun investeringen na aftrek van de gebruikelijke taksen en kosten, revenus relatifs à leurs investissements, après le paiement des taxes
vrij kunnen overmaken. et frais habituels.
2. De inkomsten van onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij 2. Les rémunérations des ressortissants de chacune des Parties
die in het kader van een investering mogen werken op het grondgebied contractantes autorisés à travailler au titre d'un investissement sur
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, mogen in vrij te gebruiken le territoire de l'autre Partie contractante seront également
valuta worden overgemaakt. transférables librement en monnaie librement utilisable.
3. Overmakingen geschieden in vrij te gebruiken valuta tegen de op de 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement utilisable, au
dag van overmaking geldende wisselkoers. cours applicable à la date de ceux-ci.
4. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan 4. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales
die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
ARTIKEL 7 ARTICLE 7
Subrogatie Subrogation
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een door haar aangewezen instantie een investeerder betaalt op grond van een verzekering ter dekking van niet-commerciële risico's ter zake van een investering of een deel daarvan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij : a) de overdracht, overeenkomstig de wetgeving of een wettelijke transactie, van de rechten of de vorderingen van bedoelde investeerder aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen instantie; en b) dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen instantie ingevolge subrogatie de rechten van bedoelde investeerder kan uitoefenen en aanspraak maken op diens vorderingen. 2. Eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of een door haar aangewezen instantie kan dienovereenkomstig en zo ze zulks wenst, dezelfde rechten en vorderingen laten gelden als de rechtsvoorganger. 3. Ontvangt de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij op basis van een overdracht als bedoeld onder letter (a), 1ste lid van dit artikel 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par celle-ci paie des indemnités à un investisseur en vertu d'une police d'assurance couvrant les risques non commerciaux, contractée au titre d'un investissement ou de n'importe quelle partie de celui-ci sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette dernière reconnaîtra : a) le transfert, par voie législative ou par un acte juridique, de tous droits et créances dudit investisseur à la première Partie contractante ou à son organisme désigné; ainsi que b) le droit, pour la première Partie contractante ou pour son organisme désigné, d'exercer les droits et de faire valoir les créances dudit investisseur, par voie de subrogation. 2. La première Partie contractante ou son organisme désigné aura le droit, si elle/il le souhaite, d'exercer lesdits droits et de faire valoir lesdites créances, dans les mêmes conditions que le cédant. 3. Dans le cas où la première Partie contractante entre en possession
bedragen in de wettelijke munt van de andere Overeenkomstsluitende de sommes dans la monnaie légale de l'autre Partie contractante ou de
Partij of daarmee verband houdende tegoeden, dan kan de eerstgenoemde créances en vertu d'un transfert aux termes de l'alinéa (a) du
Overeenkomstsluitende Partij vrij beschikken over zodanige bedragen en paragraphe (1) du présent article, la première Partie contractante
tegoeden om haar uitgaven op het grondgebied van de laatstgenoemde pourra librement disposer desdits sommes et créances aux fins de
Overeenkomstsluitende Partij te bekostigen. couvrir ses dépenses sur le territoire de la dernière Partie
contractante.
ARTIKEL 8 ARTICLE 8
Excepties Exceptions
1. In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van 1. Pour toutes les questions relatives au traitement des
investeringen, genieten de investeerders van elke investissements, les investisseurs de chacune des Parties
Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere contractantes bénéficieront, sur le territoire de l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij de meestbegunstigingsbehandeling. contractante, du traitement de la nation la plus favorisée.
2. De bepalingen van deze Overeenkomst betreffende de toekenning van de meestbegungstigingsbehandeling mogen niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit : a) de oprichting of uitbreiding van een douane-unie, een vrijhandelszone, een gemeenschappelijke externe tariefzone of een monetaire unie dan wel een regionaal economisch samenwerkingsverband; of b) aanneming van een overeenkomst die aanleiding geeft tot de oprichting of uitbreiding van zodanige unie of zone binnen een redelijke termijn; of c) een overeenkomst met een derde land of landen in dezelfde geografische regio die de bevordering van regionale samenwerking op economisch, sociaal, industrieel, monetair of arbeidsgebied ten doel heeft; of d) enige andere internationale overeenkomst of regeling dan wel 2. Les dispositions du présent Accord relatives à l'octroi du traitement de la nation la plus favorisée ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège qui peut être accordé par la première Partie contractante en vertu : a) de la création ou de l'extension d'une union douanière, ou d'une zone de libre-échange, ou d'une zone appliquant un tarif extérieur commun, ou d'une union monétaire, ou d'une association régionale de coopération économique; ou b) de l'adoption d'un accord devant conduire à la création ou à l'extension de pareille union ou zone dans un délai raisonnable; ou c) de tout accord conclu avec un pays ou des pays tiers situés dans la même zone géographique et destiné à promouvoir la coopération régionale sur le plan économique, social, industriel, monétaire ou de l'emploi; ou d) de tout accord ou arrangement international, ou de toute
nationale wetgeving die geheel of hoofdzakelijk betrekking heeft op législation nationale concernant partiellement ou totalement
belastingen. l'imposition.
ARTIKEL 9 ARTICLE 9
Meestbegunstigingsbehandeling Traitement de la nation la plus favorisée
1. Alle bepalingen van deze Overeenkomst betreffende de toekenning van 1. Toutes les dispositions du présent Accord relatives à l'octroi d'un
een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de
wordt toegekend aan de investeerders van de meestbegunstigde natie la nation la plus favorisée seront interprétées comme signifiant que
worden uitgelegd in de zin dat de behandeling onmiddellijk en pareil traitement sera accordé de manière immédiate et
onvoorwaardelijk moet worden toegekend. inconditionnelle.
2. Indien krachtens deze Overeenkomst mag worden gekozen voor de 2. S'il est possible, en vertu du présent Accord, de choisir entre
toekenning van een nationale behandeling dan wel een behandeling die l'octroi du traitement national ou d'un traitement non moins favorable
niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan de
investeerders van de meestbegunstigde natie in verband met gelijk que celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée
welke kwestie, dan mag de begunstigde partij één van beide oplossingen pour quelque question que ce soit, le choix entre ces possibilités
kiezen, naar gelang van het geval. reviendra à la partie bénéficiaire au cas par cas.
ARTIKEL 10 ARTICLE 10
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Différends entre les Parties contractantes
1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de 1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à
uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dienen, zo mogelijk, l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, si
te worden beslecht door middel van overleg of onderhandelingen. possible, par la voie de consultations ou de négociations.
2. Indien een geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen niet op die manier kan worden beslecht binnen zes maanden, wordt het op verzoek van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht. 3. Het scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze samengesteld : a) elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen dan een onderdaan van een derde Staat die, mits beide Overeenkomstsluitende Partijen hiermee instemmen, wordt benoemd tot voorzitter van het scheidsgerecht; b) bedoelde leden en de voorzitter worden benoemd binnen onderscheidenlijk twee en vier maanden, te rekenen vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voorstel het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen. 4. Indien de noodzakelijke benoemingen niet binnen de in het derde lid van dit artikel genoemde termijnen zijn verricht, kan één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, indien er geen andere ter zake doende 2. Si un différend entre les Parties contractantes ne peut être réglé dans les six mois, il sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral. 3. Ledit tribunal arbitral sera constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : a) chaque Partie contractante désignera un membre du tribunal et ces deux membres désigneront ensuite un ressortissant d'un Etat tiers qui, moyennant l'accord des deux Parties contractantes, sera nommé président du tribunal; b) lesdits membres du tribunal seront désignés dans les deux mois et le Président dans les quatre mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a informé l'autre Partie contractante de son intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral. 4. Si les nominations prévues n'ont pas eu lieu dans les délais stipulés au paragraphe (3) du présent Article, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, en l'absence de tout autre accord pertinent,
overeenkomst is, de president van het Internationale Gerechtshof inviter le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder
verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de aux nominations nécessaires. Si le Président est ressortissant de
president onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende l'une ou l'autre Partie contractante ou si, pour une autre raison, il
Partijen of indien hij anderszins belet is om bedoelde functie te est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour
vervullen, wordt de vice-president verzocht de noodzakelijke Internationale de Justice sera invité à procéder aux nominations
benoemingen te verrichten. Indien de vice-president onderdaan is van nécessaires. Si le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice
één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of indien ook hij belet est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou s'il est
is om bedoelde functie te vervullen, wordt het Lid van het lui aussi empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus élevé en
Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in anciënniteit is en rang de la Cour Internationale de Justice et qui n'est pas un
dat geen onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à
verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. procéder aux nominations nécessaires.
5. a) Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van 5. a) Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des
stemmen. Deze beslissing is bindend voor beide Overeenkomstsluitende voix. Les décisions du tribunal seront obligatoires pour les deux
Partijen; Parties contractantes;
b) Onverminderd de bevoegdheid van het scheidsgerecht een andere b) Sous réserve de la faculté reconnue au tribunal arbitral de fixer
kostenregeling uit te werken, draagt elke Overeenkomstsluitende Partij d'autres règles en matière de frais, chaque Partie contractante
de kosten van haar eigen lid van het scheidsgerecht en van haar supportera les frais du membre du tribunal arbitral qu'elle a désigné,
vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure; de kosten van de ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure
voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door de d'arbitrage. Les frais du Président et les autres frais de la
Overeenkomstsluitende Partijen gedragen; procédure d'arbitrage seront supportés à parts égales par les deux
Parties contractantes;
c) In verband met alle andere punten dan deze die onder de letters (a) c) Pour toutes les matières autres que celles stipulées aux alinéas
en (b) van dit lid aan bod kwamen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen (a) et (b) du présent paragraphe, le tribunal arbitral fixera ses
procedure vast. propres règles de procédure.
ARTIKEL 11 Regeling van geschillen tussen een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij 1. Investeringsgeschillen tussen een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij worden in der minne geregeld door middel van onderhandelingen of overleg. 2. Wanneer zodanig geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden na schriftelijke kennisgeving ervan kan het, naar keuze van de desbetreffende investeerder, voor arbitrage worden voorgelegd aan : a) het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld (ICSID-Verdrag), op voorwaarde dat de Overeenkomstsluitende Partij bij het geschil en de Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeerder onderdaan is, partij zijn bij het ICSID-Verdrag; of b) de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van de I.C.S.I.D, op voorwaarde dat één van de Overeenkomstsluitende Partijen partij is bij het ICSID-Verdrag; dan wel ARTICLE 11 Règlement des différends entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante sera réglé à l'amiable, par la voie de consultations et de négociations. 2. A défaut de règlement dans les six mois à compter de la date à laquelle la question a été soulevée par notification écrite, le différend pourra être soumis, à la demande de l'investisseur : a) au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé en vertu de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington D.C. le 18 mars 1965 (Convention C.I.R.D.I.), à la condition que tant la Partie contractante partie au différend que la Partie contractante dont l'investisseur est un ressortissant soient parties à la Convention C.I.R.D.I.; ou b) au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I., pourvu qu'une des Parties contractantes soit partie à la Convention C.I.R.D.I.; ou
c) een internationale scheidsrechter of een ad hoc scheidsgerecht dat c) à un arbitre international ou à un tribunal arbitral ad hoc établi
is opgericht overeenkomstig het arbitragereglement van de Commissie selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations unies pour
van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCITRAL). le Droit commercial international (C.N.U.D.C.I.). L'autorité habilitée
Overeenkomstig het arbitragereglement worden de benoemingen verricht à procéder aux nominations en vertu des règles d'arbitrage de la
door de Secretaris-generaal van de ICSID. C.N.U.D.C.I. sera le Secrétaire général du C.I.R.D.I.
3. Elke arbitrage als bedoeld in lid 2 vindt plaats in een Staat die 3. Toute procédure d'arbitrage aux termes du paragraphe 2 sera
partij is bij het VN-Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging organisée dans un Etat partie à la Convention des Nations unies pour
van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken, gesloten te New York la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères,
op 10 juni 1958. faite à New York le 10 juin 1958.
4. Wanneer de investeerder ervoor kiest het geschil voor te leggen aan 4. Dans le cas où l'investisseur choisit de soumettre le différend à
arbitrage door de ICSID als bedoeld in lid 2 (a), stemt elke l'arbitrage du C.I.R.D.I. aux termes du paragraphe 2 (a), chacune des
Overeenkomstsluitende Partij er onherroepelijk mee in dat zulks Parties contractantes donnera son consentement irrévocable à ce que le
gebeurt overeenkomstig de bepalingen van voornoemde Overeenkomst. différend soit soumis à cet arbitrage conformément aux dispositions de
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt er onherroepelijk mee in ladite Convention. 5. Chacune des Parties contractantes donnera son consentement
irrévocable à ce que tout différend relatif à un investissement soit
dat een investeringsgeschil ter beslechting wordt voorgelegd aan de soumis à une procédure d'arbitrage conformément au choix de
door de investeerder gekozen arbitrage als bedoeld in lid 2 (b) en l'investisseur aux termes des paragraphes 2 (b) et (c).
(c). 6. Le consentement de chacune des Parties contractantes visé au
6. De in artikel 5 bedoelde onherroepelijke instemming van elke paragraphe 5 et le choix, par l'investisseur, de l'une ou l'autre des
Overeenkomstsluitende Partij en het voorleggen aan de arbitrage van
het geschil door de investeerder waarvan sprake onder voornoemde procédures d'arbitrage visées aux paragraphes susmentionnés
punten dient te voldoen aan de voorwaarden als gesteld in : s'effectueront dans le respect :
a) de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van de I.C.S.I.D a) des dispositions du règlement du Mécanisme supplémentaire du
met betrekking tot de schriftelijke instemming van de Partijen bij een C.I.R.D.I. relatives au consentement écrit requis des parties à un
geschil; différend; et
b) artikel 1 van het UNCITRAL-arbitragereglement met betrekking tot de b) des dispositions de l'Article 1er des règles d'arbitrage de la
schriftelijke instemming met het voorleggen van een geschil aan C.N.U.D.C.I. relatives à la convention écrite par laquelle les parties
arbitrage door de Partijen bij een overeenkomst; en à un accord s'engagent à faire appel à l'arbitrage; et
c) artikel II van het VN-Verdrag over de erkenning en c) aux dispositions de l'Article II de la Convention des Nations unies
tenuitvoerlegging van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken, pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales
gesloten te New York op 10 juni 1958, met betrekking tot "een étrangères, faite à New York le 10 juin 1958, relatives à une «
schriftelijke overeenkomst". convention écrite ».
7. Het scheidsgerecht laat zich in zijn uitspraak leiden door de 7. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la
nationale wetgeving, met inbegrip van de voorschriften inzake wetsconflicten, van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering werd gedaan alsmede door de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die met het oog op de investering werd aangegaan en de beginselen van het internationaal recht. 8. De overeenkomstig dit artikel gedane scheidsrechterlijke uitspraken zijn ten aanzien van de Partijen bij het geschil onherroepelijk en bindend. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient het bepaalde in de uitspraak onverwijld uit te voeren en toe te zien op de tenuitvoerlegging ervan op haar grondgebied. 9. Bij een procedure ter beslechting van een investeringsgeschil kan een Overeenkomstsluitende Partij niet als verdediging aanvoeren of als vordering of compensatie dan wel op enige andere grond laten gelden dat de schade geheel of gedeeltelijk vergoed werd of zal worden op basis van een verzekering of een waarborgcontract. Wel is het de Overeenkomstsluitende Partij toegestaan te eisen dat haar het bewijs wordt overgelegd dat de Partij die de vergoeding uitkeert ermee instemt dat de investeerder het recht op schadeloosstelling uitoefent. Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle l'investissement a été réalisé, y compris les règles relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au sujet de l'investissement et des principes du droit international. 8. Les sentences arbitrales rendues en exécution du présent article seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante exécutera sans délai lesdites sentences et veillera à ce qu'elles soient effectivement appliquées sur son territoire. 9. Dans le cadre de tout type de procédure de règlement d'un différend relatif à un investissement, aucune des Parties contractantes ne fera valoir une demande reconventionnelle ou un droit de compensation ou n'invoquera comme moyen de défense ou comme autre moyen le fait qu'une indemnisation ou toute autre forme de compensation pour tout ou partie des dommages présumés a été octroyée ou sera octroyée en exécution d'un contrat d'assurance ou de cautionnement; la Partie contractante pourra toutefois exiger qu'on lui fournisse la preuve que la partie qui indemnise consent à ce que l'investisseur fasse valoir son droit à indemnisation.
ARTIKEL 12 ARTICLE 12
Inwerkingtreding, looptijd en beëindiging Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd en de akten van Le présent Accord sera soumis à ratification et les instruments de
bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te Bangkok worden ratification seront échangés aussi rapidement que possible à Bangkok.
uitgewisseld. De Overeenkomst treedt in werking op de dertigste dag na L'Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suit la date de
de datum waarop de akten van bekrachtiging worden uitgewisseld en l'échange des instruments de ratification et restera en vigueur pour
blijft gedurende een eerste periode van tien jaar van kracht. Nadien une période initiale de dix ans. Il sera ensuite chaque fois reconduit
kan ze over de daaropvolgende periodes van tien jaar automatisch tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie
worden verlengd, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende
Partij het recht heeft de Overeenkomst schriftelijk te beëindigen, contractante se réservant le droit de le dénoncer par notification
mits inachtneming van een voorafgaande opzeggingstermijn van twaalf adressée douze mois à l'avance à l'autre Partie contractante; ladite
maanden. Deze beëindiging kan op eender welk tijdstip gebeuren, eens dénonciation pourra avoir lieu à n'importe quel moment, dès qu'une
er negen jaar verstreken zijn. Betreft het een investering die tijdens période de neuf ans se sera écoulée. Toutefois, en ce qui concerne les
de looptijd van de Overeenkomst werd goedgekeurd, dan blijven de investissements admis pendant la période où le présent Accord sortira
bepalingen van de Overeenkomst gedurende een periode van tien jaar na ses effets, les dispositions dudit Accord leur resteront applicables
de datum van beëindiging van toepassing. pour une période de dix ans à compter de la date d'expiration.
ARTIKEL 13 ARTICLE 13
Slotbepaling Disposition finale
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vóór Le présent Accord s'appliquera également aux investissements effectués
de inwerkingtreding van de Overeenkomst werden gedaan door avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une des Parties
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig diens conformité avec les lois et règlements de cette dernière.
wetgeving en voorschriften.
Ten blijke waarvan, de ondergetekenden, daartoe naar behoren En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs
gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
ondertekend. Gedaan in tweevoud, te Brussel, op 12 juni in het jaar 2002 Fait à Bruxelles, le 12 juin de l'année 2002 de l'ère chrétienne,
overeenkomstig de christelijke tijdrekening en in het jaar 2545 correspondant à l'année 2545 de l'ère bouddhiste, en double
overeenkomstig de boeddhistische tijdrekening, in de Nederlandse, de exemplaire, en langues française, néerlandaise, thaïlandaise et
Franse, de Thaise en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue
authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst anglaise prévaudra en cas de divergence d'interprétation.
doorslaggevend.
Bijvoegsel bij artikel 2 (1) (a) Annexe à l'article 2 (1) (a)
1. Met de "bevoegde autoriteit" wordt gedoeld op het Comité voor 1. L'expression « autorité compétente » désigne le Comité chargé de
goedkeuring van investeringen onder het voorzitterschap van het l'agrément des investissements, créé en vertu de l'Accord concernant
Ministerie van Buitenlandse Zaken, ingesteld bij de Overeenkomst ter l'encouragement et la protection des investissements entre le Royaume
bevordering en bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk de Thaïlande et d'autres pays; ce Comité est présidé par le Ministre
Thailand en andere landen. des Affaires étrangères.
2. De procedure voor het aanvragen van de goedkeuring van 2. Les procédures d'introduction des demandes d'agrément se
investeringen is de volgende : dérouleront comme suit :
a) investeerders van België of Luxemburg leggen het verzoek om een a) Les investisseurs belges ou luxembourgeois soumettront au Comité,
attest ter goedkeuring van hun investeringen via het Ministerie van par l'intermédiaire du Ministère des Affaires étrangères, leur demande
Buitenlandse Zaken aan het Comité voor en verstrekken daarbij alle de certificat d'agrément, et y joindront toutes les informations
vereiste informatie betreffende hun investeringen; requises sur leurs investissements;
b) Het Comité bestudeert het verzoek van de investeerders zonder b) Le Comité examinera sans délai injustifié les demandes des
onnodige vertraging en stelt de investeerders in kennis van de investisseurs et leur communiquera le résultat de l'examen dans un
uitkomst binnen 60 dagen na ontvangst van het verzoek. In délai de 60 jours à compter de la date de réception de la demande.
uitzonderlijke gevallen kan het Comité, wanneer het zulks nodig acht, Dans certains cas exceptionnels, si le Comité l'estime nécessaire, il
de termijn om het verzoek om goedkeuring te bestuderen met nog eens 60 dagen verlengen. 3. Het Comité kan met name zijn goedkeuring hechten aan investeringen met de volgende kenmerken : a) er wordt voornamelijk gebruik gemaakt van lokale inbreng; b) ze strekken tot importsubstitutie; c) ze zijn arbeidsintensief; d) ze zijn exportgericht; e) ze vallen onder de te bevorderen investeringen die verband houden met farmaceutische producten, elektronika, telecommunicatie enz.; f) ze behelzen de overdracht van know-how en technologie aan de Thaise pourra prolonger le délai d'examen des demandes d'agrément d'une période supplémentaire de 60 jours. 3. Sont susceptibles d'être agréés par le Comité les projets d'investissement présentant notamment les caractéristiques suivantes : a) faire principalement appel aux ressources locales; b) remplacer certaines importations; c) être à forte intensité de main-d'oeuvre; d) être axés sur l'exportation; e) faire partie des investissements qui doivent être encouragés tels que l'industrie pharmaceutique, l'électronique, les télécommunications, etc.; f) impliquer le transfert de savoir-faire et de technologie aux
onderdanen. ressortissants thaïlandais.
^