← Terug naar "Wet houdende instemming met het Verdrag tussen het Koninkrijk België en de Dominicaanse Republiek betreffende de overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Santo Domingo op 5 mei 2009 (2) "
Wet houdende instemming met het Verdrag tussen het Koninkrijk België en de Dominicaanse Republiek betreffende de overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Santo Domingo op 5 mei 2009 (2) | Loi portant assentiment à la Convention entre le Royaume de Belgique et la République dominicaine portant transfèrement des personnes condamnées, signée à Saint-Domingue le 5 mai 2009 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
12 MEI 2014. - Wet houdende instemming met het Verdrag tussen het | 12 MAI 2014. - Loi portant assentiment à la Convention entre le |
Koninkrijk België en de Dominicaanse Republiek betreffende de | Royaume de Belgique et la République dominicaine portant transfèrement |
overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Santo Domingo op 5 mei 2009 (1) (2) | des personnes condamnées, signée à Saint-Domingue le 5 mai 2009 (1) (2) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Verdrag tussen het Koninkrijk België en de Dominicaanse |
Art. 2.La Convention entre le Royaume de Belgique et la République |
Republiek betreffende de overbrenging van gevonniste personen, | dominicaine portant transfèrement des personnes condamnées, signée à |
ondertekend te Santo Domingo op 5 mei 2009, zal volkomen gevolg | Saint-Domingue le 5 mai 2009, sortira son plein et entier effet. |
hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 12 mei 2014. | Donné à Bruxelles, le 12 mai 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
VERDRAG TUSSEN HET KONINKRIJK BELGI" EN DE DOMINICAANSE REPUBLIEK | CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPUBLIQUE DOMINICAINE |
BETREFFENDE DE OVERBRENGING VAN GEVONNISTE PERSONEN | PORTANT TRANSFEREMENT DES PERSONNES CONDAMNEES |
HET KONINKRIJK BELGI", | LE ROYAUME DE BELGIQUE, |
en | et |
DE DOMINICAANSE REPUBLIEK, | LA REPUBLIQUE DOMINICAINE, |
GESTIMULEERD door de gemeenschappelijke wens de internationale | ANIMES par le désir commun d'améliorer la coopération internationale |
samenwerking in strafzaken te verbeteren en de sociale re-integratie | en matière pénale et de faciliter la réinsertion sociale des condamnés |
van gevonniste personen te bevorderen door hen hun straf te laten | |
uitzitten in het land waarvan zij de nationaliteit hebben, | en leur permettant de purger leur peine dans le pays de leur |
ZIJN overeengekomen als volgt : | nationalité, ONT CONVENU ce qui suit : |
ARTIKEL 1 | ARTICLE 1 |
TOEPASSINGSGEBIED | CHAMP D'APPLICATION |
1. De partijen werken in zo ruim mogelijke mate samen met betrekking | 1. Les parties collaboreront le plus largement possible en matière de |
tot de overbrenging van gevonniste personen. | transfèrement de personnes condamnées. |
2. De wegens strafbare feiten door een rechter opgelegde | 2. Les peines ou mesures privatives de liberté prononcées en |
vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen ter aanvulling of vervanging van een straf die in de Dominicaanse Republiek aan Belgische onderdanen worden opgelegd, kunnen in Belgische strafinrichtingen worden uitgezeten overeenkomstig de bepalingen van dit verdrag. 3. De wegens strafbare feiten door een rechter opgelegde vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen ter aanvulling of vervanging van een straf die in België aan Dominicaanse onderdanen worden opgelegd, kunnen in Dominicaanse strafinrichtingen worden uitgezeten overeenkomstig de bepalingen van dit verdrag. | complément ou en substitution de peines par un juge en raison d'infractions pénales qui sont imposées en République Dominicaine à des citoyens belges pourront être purgées dans des établissements pénitentiaires belges conformément aux dispositions de la présente convention. 3. Les peines ou mesures privatives de liberté prononcées en complément ou en substitution de peines par un juge en raison d'infractions pénales qui sont imposées en Belgique à des citoyens dominicains pourront être purgées dans des établissements pénitentiaires dominicains conformément aux dispositions de la présente convention. |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN | DEFINITIONS |
Voor de toepassing van dit verdrag wordt verstaan onder : | Aux fins de la présente convention : |
1. "overbrengende staat" : de staat waar de veroordeling is | 1. est entendu par « Etat transférant », l'Etat ayant prononcé la |
uitgesproken en van waaruit de gevonniste persoon wordt overgebracht; | condamnation et d'où le condamné sera transféré; |
2. "ontvangende staat" : de staat waarnaar de gevonniste persoon wordt | 2. est entendu par « Etat de réception », l'Etat vers lequel le |
overgebracht teneinde de in de overbrengende staat opgelegde straf uit | condamné sera transféré afin de purger la peine prononcée dans l'Etat |
te zitten; | transférant; |
3. "gevonniste persoon" : de persoon die op het grondgebied van een | 3. est entendu par « condamné », la personne ayant été condamnée sur |
van beide partijen op grond van een definitieve veroordeling is | le territoire de l'une des deux parties, en vertu d'une condamnation |
veroordeeld tot een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel. | définitive, à une peine ou mesure privative de liberté. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
TOEPASSINGSVOORWAARDEN | CONDITIONS D'APPLICATION |
Dit verdrag is van toepassing onder de volgende voorwaarden : | La présente convention portera ses effets dans les cas suivants : |
1. de handelingen of nalatigheden die tot de strafrechtelijke | 1. Les actes ou les omissions ayant donné lieu à la décision pénale |
beslissing aanleiding hebben gegeven, moeten tevens strafbaar zijn in | |
de ontvangende staat, ook al komen de opgelegde straf en de | doivent également être punissables dans l'Etat de réception, même si |
classificatie ervan in het strafrecht niet overeen met de straf en de | la peine encourue et sa classification en droit pénal ne correspondent |
classificatie waarin de wetgeving van de ontvangende staat voorziet; | pas à celles prévues dans sa législation; |
2. de gevonniste persoon moet de nationaliteit van de ontvangende staat bezitten; 3. de gevonniste persoon moet zelf om zijn overbrenging verzoeken of moet daar uitdrukkelijk mee instemmen indien het verzoek uitgaat van de overbrengende staat of van de ontvangende staat. Ingeval de gevonniste persoon onbekwaam is, moet zijn wettelijke vertegenwoordiger instemming verlenen; 4. de op het tijdstip van de indiening van het verzoek tot overbrenging uit te zitten duur van de vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel moet meer dan zes maanden bedragen; 5. de beslissing tot veroordeling moet onherroepelijk gezag van gewijsde hebben verkregen en er mogen in de overbrengende staat geen andere strafrechtelijke procedures tegen de gevonniste persoon lopen; | 2. Le condamné doit posséder la nationalité de l'Etat de réception; 3. Le condamné doit demander lui-même son transfert ou, si ladite demande émane de l'Etat transférant ou de l'Etat de réception, le condamné doit marquer expressément son accord. En cas d'incapacité du condamné, le consentement devra être accordé par son représentant légal; 4. La durée de la peine ou mesure privative de liberté à purger au moment de l'introduction de la demande de transfèrement doit être supérieure à six mois; 5. La décision de condamnation doit avoir l'autorité de la chose irrévocablement jugée et il ne peut y avoir aucune autre procédure pénale en cours dans l'Etat transférant à charge du condamné; |
6. tenzij bij insolventie van de gevonniste persoon, kan de | 6. Sauf si le condamné a été reconnu insolvable, le transfèrement |
overbrenging worden geweigerd indien de gevonniste persoon niet in een | pourra être refusé si le condamné ne s'est pas acquitté, dans la |
door de overbrengende staat voldoende geachte mate alle beschikkingen | mesure jugée satisfaisante par l'Etat transférant, de toutes les |
van de veroordeling heeft vervuld. | dispositions de la décision de condamnation. |
ARTIKEL 4 | ARTICLE 4 |
CENTRALE AUTORITEITEN | AUTORITES CENTRALES |
De partijen wijzen, voor het Koninkrijk België, de Federale | Les parties désignent, comme autorités centrales chargées d'organiser |
Overheidsdienst Justitie en, voor de Dominicaanse Republiek, het | les fonctions prévues dans cette convention, le Service Public Fédéral |
parket-generaal van de Republiek aan als de met de organisatie van de | Justice, pour le Royaume de Belgique, et le parquet général de la |
in dit verdrag bedoelde taken belaste centrale autoriteiten. | République, pour la République Dominicaine. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
INFORMATIEPLICHT | OBLIGATION D'INFORMER |
1. Een gevonniste persoon op wie het verdrag kan worden toegepast, | 1. Tout condamné à qui la convention est susceptible d'être appliquée |
moet door de centrale autoriteit van de overbrengende staat en van de | devra être informé par les autorités centrales des Etats transférant |
ontvangende staat in kennis worden gesteld van de inhoud van dit | et de réception de la teneur de la présente convention ainsi que des |
verdrag en van de gerechtelijke gevolgen van de overbrenging. Er wordt | conséquences judiciaires découlant du transfert. Il devra notamment |
met name aan de betrokkene meegedeeld dat hij, in voorkomend geval, | être porté à la connaissance de l'intéressé qu'il pourra, le cas |
kan worden vervolgd, berecht en veroordeeld op het grondgebied van de | échéant, être poursuivi, jugé ou condamné sur le territoire de l'Etat |
staat van tenuitvoerlegging wegens andere strafbare feiten dan die | d'exécution à raison d'infractions autres que celles qui donnent lieu |
welke tot de overbrenging aanleiding geven. | au transfèrement. |
2. Indien de gevonniste persoon zijn wens tot overbrenging op grond van dit verdrag aan de overbrengende staat kenbaar maakt, moet die staat de ontvangende staat zo spoedig mogelijk daarvan in kennis stellen. 3. De kennisgeving moet de volgende informatie omvatten : a) de naam, voornaam, datum en plaats van geboorte van de gevonniste persoon; b) in voorkomend geval, de woonplaats van de gevonniste persoon in de ontvangende staat; c) een uiteenzetting van de feiten die tot de veroordeling aanleiding hebben gegeven; | 2. Si le condamné exprime à l'Etat transférant sa volonté d'être transféré en vertu de la présente convention, cet Etat devra en informer l'Etat de réception dans les plus brefs délais. 3. Les informations fournies devront comprendre : a) Le nom, le prénom, la date et le lieu de naissance du condamné; b) Le cas échéant, le domicile du condamné dans l'Etat de réception; c) Un exposé des faits ayant entraîné sa condamnation; |
d) de aard, duur en aanvangsdatum van de straf. | d) La nature, la durée et la date de début de sa peine. |
4. Indien de gevonniste persoon zijn wens tot overbrenging op grond | 4. Si le condamné exprime à l'Etat de réception sa volonté d'être |
van dit verdrag aan de ontvangende staat kenbaar maakt, doet de | transféré en vertu de la présente convention, l'Etat transférant |
overbrengende staat die staat, op diens verzoek, de in het vorige lid | communiquera à cet Etat, à sa demande, les informations auxquelles |
bedoelde informatie toekomen. | fait référence le paragraphe précédent. |
5. De gevonniste persoon moet schriftelijk in kennis worden gesteld | 5. Le condamné devra être informé par écrit de toute démarche |
van alle door de ontvangende staat of door de overbrengende staat met | entreprise par l'Etat de réception ou par l'Etat transférant en |
toepassing van de vorige leden ondernomen stappen, alsmede van alle | application des paragraphes précédents, ainsi que de toute décision |
door een van beide Staten genomen beslissingen met betrekking tot een | prise par l'un des deux Etats relativement à une demande de transfert. |
verzoek tot overbrenging. | |
6. De door de gevonniste persoon verleende instemming met de | 6. Le consentement au transfèrement émis par le condamné est |
overbrenging is onherroepelijk gedurende een periode van 90 dagen na | irrévocable pendant une période de 90 jours à dater du recueil de ce |
het verlenen van de instemming. | consentement. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
VERZOEKEN EN ANTWOORDEN | DEMANDES ET REPONSES |
1. De verzoeken tot overbrenging en de antwoorden daarop geschieden | 1. Les demandes de transfert et les réponses seront formulées par |
schriftelijk en worden aan de in dit verdrag aangewezen centrale autoriteiten toegezonden. 2. De ontvangende staat en de overbrengende staat beschikken over een discretionaire bevoegdheid om de overbrenging van de gevonniste persoon te weigeren en moeten hun beslissing aan de verzoekende partij meedelen. De kennisgeving aan de andere staat van de beslissing tot weigering van de overbrenging moet niet met redenen worden omkleed. 3. De aangezochte staat stelt de verzoekende staat zo spoedig mogelijk in kennis van zijn beslissing of al dan niet wordt ingestemd met de overbrenging waarom is verzocht. | écrit et adressées aux autorités centrales désignées dans la présente convention. 2. L'Etat de réception et l'Etat transférant disposeront d'un pouvoir discrétionnaire pour rejeter le transfert du condamné et devront communiquer leur décision à la partie demanderesse. La notification à l'autre Etat de la décision de rejet du transfert ne doit pas être motivée. 3. L'Etat requis informera l'Etat requérant, dans les plus brefs délais, de sa décision d'accepter ou de rejeter le transfert demandé. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
BEWIJSSTUKKEN | DOCUMENTS JUSTIFICATIFS |
1. De ontvangende staat verstrekt de overbrengende staat op diens | 1. L'Etat de réception, sur requête de l'Etat transférant, fournira à |
verzoek : | ce dernier : |
a) een stuk of verklaring waaruit blijkt dat de gevonniste persoon de | a) Un document ou une déclaration indiquant que le condamné possède la |
nationaliteit van die staat bezit; | nationalité dudit Etat; |
b) een afschrift van de wettelijke bepalingen van de ontvangende staat | b) Une copie des dispositions légales de l'Etat de réception attestant |
waaruit blijkt dat de handelingen of nalatigheden die tot de | que les actes ou omissions ayant entraîné la condamnation dans l'Etat |
veroordeling in de overbrengende staat aanleiding hebben gegeven, | transférant constituent une infraction pénale conformément à la |
overeenkomstig de wetgeving van de ontvangende staat een strafbaar feit opleveren of zouden opleveren indien zij zich op zijn grondgebied voordoen. 2. Indien om een overbrenging wordt verzocht, moet de overbrengende staat de ontvangende staat de hierna genoemde stukken verstrekken, tenzij een van de betrokken Staten kenbaar heeft gemaakt dat hij niet langer instemt met de overbrenging : a) een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de definitieve veroordeling en van de toegepaste wettelijke bepalingen; b) de vermelding van het reeds uitgezeten gedeelte van de veroordeling, alsmede alle informatie betreffende een eventuele | législation de l'Etat de réception ou en constitueraient une s'ils étaient commis sur son territoire. 2. S'il demande le transfert, l'Etat transférant devra fournir à l'Etat de réception les documents mentionnés ci-dessous, à moins que l'un des Etats concernés ait indiqué ne plus souhaiter le transfert : a) Une copie certifiée conforme de la décision de condamnation définitive et des dispositions légales appliquées; b) L'indication de la durée de la peine déjà purgée ainsi que toute |
voorlopige hechtenis, herziening van de straf of andere handelingen | information relative à une éventuelle détention provisoire, révision |
met betrekking tot de tenuitvoerlegging van de veroordeling; | de la peine ou autre acte concernant l'accomplissement de la peine; |
c) een verklaring waarin de gevonniste persoon instemt met zijn | c) Une déclaration reprenant le consentement de la personne condamnée |
overbrenging. Overeenkomstig artikel 5, eerste lid, moet de | à être transférée. Conformément à l'article 5.1, l'Etat transférant |
overbrengende staat zich ervan vergewissen dat de gevonniste persoon | doit s'assurer que le condamné donne son consentement volontairement |
vrijwillig en met volledige kennis van de juridische gevolgen van de | et en pleine conscience des conséquences juridiques afférentes au |
overbrenging zijn instemming verleent. De ontvangende staat heeft het | transfèrement. L'Etat de réception a le droit de vérifier que le |
recht om te controleren of de instemming onder die voorwaarden is | consentement a été donné dans ces conditions; |
verleend; d) in voorkomend geval, de medische of sociale rapporten betreffende | d) Le cas échéant, les rapports médicaux ou sociaux sur le condamné, |
de gevonniste persoon, alle eventuele informatie betreffende zijn | toutes les informations éventuelles relatives à son traitement dans |
behandeling in de overbrengende staat en alle aanbevelingen met | l'Etat transférant et toutes les recommandations relatives à la |
betrekking tot zijn verdere behandeling in de ontvangende staat. | poursuite de son traitement dans l'Etat de réception. |
3. De overbrengende staat en de ontvangende staat kunnen beide | 3. L'Etat transférant et l'Etat de réception pourront, l'un et |
verlangen dat de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde | l'autre, demander que leur soient fournis les documents ou |
stukken of verklaringen worden verstrekt alvorens zij een verzoek tot | déclarations auxquelles les paragraphes 1 et 2 de cet article font |
overbrenging doen of beslissen of al dan niet met de overbrenging | référence, avant de demander un transfert ou de prendre la décision de |
wordt ingestemd. | l'accepter ou de le refuser. |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
GELDELIJKE LASTEN | CHARGES PECUNIAIRES |
1. De gevonniste persoon wordt door de autoriteiten van de | 1. Le condamné sera remis par les autorités de l'Etat transférant aux |
overbrengende staat overgeleverd aan de autoriteiten van de | autorités de l'Etat de réception à l'endroit dont auront convenu les |
ontvangende staat op de plaats die beide partijen naar gelang van het | |
geval zijn overeengekomen. | deux parties, selon les cas. |
2. De ontvangende staat draagt de kosten van de overbrenging vanaf het | 2. L'Etat de réception prendra à sa charge les frais du transfert dès |
tijdstip waarop de gevonniste persoon onder zijn verantwoordelijkheid | le moment où le condamné sera placé sous sa responsabilité. |
wordt geplaatst. | |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
TENUITVOERLEGGING VAN DE STRAF | EXECUTION DE LA PEINE |
1. De gevonniste persoon zit in de ontvangende staat de door de | 1. Le condamné continuera à purger dans l'Etat de réception la peine |
overbrengende staat opgelegde vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming | ou mesure privative de liberté imposée par l'Etat transférant, |
strekkende maatregel verder uit, overeenkomstig de rechtsorde van de | conformément à l'ordre juridique de l'Etat de réception, sans qu'un |
ontvangende staat zonder dat een exequatur nodig is. Ingeval de aard | exequatur soit nécessaire. Dans l'éventualité où la nature ou la durée |
of de duur van de door de overbrengende staat opgelegde vrijheidsstraf | de la peine ou mesure privative de liberté prononcée par l'Etat |
of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel verschillend is van die | |
waarin de wetgeving van de ontvangende staat voorziet, kan | transférant diffère de celle prévue par la législation de l'Etat de |
laatstgenoemde staat die straf of maatregel aanpassen aan een straf of | |
maatregel waarin zijn eigen wetgeving voorziet voor een soortgelijk | réception, ce dernier pourra adapter ladite peine ou mesure à celle |
strafbaar feit. Wat de aard betreft, komt de aangepaste straf of | prévue par sa propre législation pour une infraction de même nature. |
maatregel zo veel mogelijk overeen met die welke bij de ten uitvoer te | Cette peine ou mesure adaptée doit correspondre, autant que possible, |
leggen veroordeling is opgelegd. | quant à sa nature, à celle infligée par la condamnation à exécuter. |
2. De door de overbrengende staat uitgesproken veroordeling kan in | 2. La condamnation imposée par l'Etat transférant ne pourra en aucune |
geen enkel geval worden verzwaard door de ontvangende staat. | circonstance être alourdie par l'Etat de réception. |
3. Elk van beide partijen neemt alle nodige maatregelen en wendt alle | 3. Chacune des parties prendra toutes les mesures nécessaires et |
bijbehorende procedures aan opdat de uitgesproken veroordelingen op | engagera toutes les procédures appropriées pour que les condamnations |
hun respectieve grondgebied effect sorteren. | imposées sortent leurs effets dans leur territoire respectif. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
VOORBEHOUD INZAKE DE RECHTSMACHT | RESERVE DE JURIDICTION |
1. De overbrengende staat of de ontvangende staat met instemming van | 1. L'Etat transférant ou l'Etat de réception, avec l'accord de l'Etat |
de overbrengende staat kan amnestie, gratie of verzachting van het | transférant, pourra accorder l'amnistie, la grâce ou la commutation de |
vonnis verlenen overeenkomstig zijn nationale recht. De verzoeken van | la peine conformément à son droit interne. Les requêtes de l'Etat de |
de ontvangende staat worden gegrond en door de overbrengende staat met | réception seront fondées et examinées avec bienveillance par l'Etat |
welwillendheid onderzocht. | transférant. |
2. Alleen de overbrengende staat kan kennis nemen van het beroep of de | 2. Seul l'Etat transférant pourra connaître le recours ou l'action de |
vordering tot herziening. | révision. |
3. De ontvangende staat moet de tenuitvoerlegging van de veroordeling | 3. L'Etat de réception doit mettre fin à l'exécution de la |
beëindigen zodra hij door de overbrengende staat in kennis is gesteld | condamnation dès qu'il a été informé par l'Etat transférant de toute |
van enige beslissing of maatregel waardoor de veroordeling niet langer | décision ou mesure qui a pour effet d'enlever à la condamnation son |
uitvoerbaar is. | caractère exécutoire. |
4. De ontvangende staat verstrekt de overbrengende staat informatie | 4. L'Etat de réception fournira des informations à l'Etat transférant |
betreffende de tenuitvoerlegging van de veroordeling : | concernant l'exécution de la condamnation : |
a) wanneer de veroordeling wordt geacht geheel ten uitvoer te zijn | a) lorsqu'il considère terminée l'exécution de la condamnation; |
gelegd; b) de gevonniste persoon ontsnapt alvorens de veroordeling geheel ten | b) si le condamné s'évade avant que l'exécution de la condamnation ne |
uitvoer is gelegd; of | soit terminée; ou |
c) de overbrengende staat om een speciaal rapport verzoekt. | c) si l'Etat transférant lui demande un rapport spécial. |
ARTIKEL 11 | ARTICLE 11 |
NE BIS IN IDEM | NON BIS IN IDEM |
De gevonniste persoon die overeenkomstig dit verdrag is overgebracht | |
voor de tenuitvoerlegging van een veroordeling, kan in de ontvangende | Le condamné transféré pour l'exécution d'une condamnation conformément |
staat niet worden aangehouden, berecht en veroordeeld voor hetzelfde | à la présente convention ne pourra être détenu, jugé ou condamné dans |
strafbaar feit als dat welk tot de opgelegde straf aanleiding heeft | l'Etat de réception pour le même délit que celui qui avait motivé la |
gegeven. | peine imposée. |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
VERSPREIDING VAN HET VERDRAG | DIFFUSION DE LA CONVENTION |
1. Teneinde de toepassing van dit instrument te bevorderen, verbinden | 1. Afin de promouvoir l'application du présent instrument, les Etats |
de verdragsluitende Staten zich overeenkomstig artikel 5 ertoe hun | contractants s'engagent, conformément à l'article 5, à faire |
gevonniste onderdanen te wijzen op het maatschappelijke belang van het | apparaître à leurs ressortissants condamnés l'importance sociale de |
uitzitten van hun straf in hun land van herkomst. | purger leur peine dans leur pays d'origine. |
2. Indien nodig plegen de verdragsluitende Staten, op verzoek van een | 2. En cas de besoin, les Parties contractantes se consulteront |
van beide, te zijner tijd overleg met betrekking tot de interpretatie, | rapidement, à la demande de l'une ou l'autre, en ce qui concerne |
toepassing of tenuitvoerlegging van dit verdrag. | l'interprétation, l'application ou l'exécution de la présente |
3. Geschillen daaromtrent worden langs diplomatieke weg beslecht | convention. 3. Tout différend à cet égard sera réglé par voie diplomatique, dans |
wanneer de centrale autoriteiten niet erin slagen een akkoord te | les cas où les Autorités centrales ne parviennent pas à trouver un |
bereiken. | accord. |
ARTIKEL 13 GELDIGHEID EN TERMIJN 1. Dit verdrag treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de maand waarin beide partijen elkaar ervan in kennis stellen dat zij alle stappen hebben ondernomen waarin in de wetgeving van beide partijen is voorzien met betrekking tot het sluiten van internationale verdragen. 2. Elk van beide partijen kan dit verdrag te allen tijde opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere staat. De opzegging wordt van kracht de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een periode van zes maanden na de datum van ontvangst | ARTICLE 13 VALIDITE ET ECHEANCE 1. La présente convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant celui où les deux parties auront accompli toutes les démarches prévues à cet effet dans la législation des deux parties relative à la conclusion de traités internationaux. 2. Chacune des deux parties peut dénoncer la présente convention à tout moment, moyennant notification écrite à l'autre Etat. Cette dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de six mois après la date de la réception |
van de langs diplomatieke weg verzonden kennisgeving. | de la notification envoyée par voie diplomatique. |
3. Dit verdrag heeft betrekking op de vrijheidsstraffen of tot | 3. La présente convention concernera les peines ou mesures privatives |
vrijheidsbeneming strekkende maatregelen die zowel voor als na de | de liberté prononcées aussi bien avant qu'après l'entrée en vigueur de |
inwerkingtreding van dit verdrag zijn opgelegd. | la présente convention. |
ONDERTEKEND in tweevoud te Santo Domingo, op 5 mei tweeduizend negen, | SIGNEE à Santo Domingo, le 5 mai deux mille neuf, en double |
in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde alle teksten | exemplaire, en langues espagnole, française et néerlandaise, chacun de |
gelijkelijk authentiek. | ces textes faisant également foi. |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Senaat (www.senate.be) : | (1) Sénat (www.senate.be) : |
Stukken : 5-2299. | Documents : 5-2299. |
Handelingen van de Senaat : 13/02/2014. | Annales du Sénat : 13/02/2014. |
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be) : | Chambre des représentants (www.lachambre.be) : |
Stukken : 53-3365. | Documents : 53-3365. |
Integraal verslag : 13/03/2014. | Compte rendu intégral : 13/03/2014. |
(2) Datum inwerkingtreding : 01/06/2014. | (2) Date d'entrée en vigueur : 01/06/2014. |