← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te Montevideo op 22 november 2006 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te Montevideo op 22 november 2006 (2) | Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo le 22 novembre 2006 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst | 12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à la Convention sur la |
betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de | sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République |
Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te Montevideo op 22 november 2006 (1) (2) | Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo le 22 novembre 2006 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Koninkrijk België en de Oosterse Republiek Uruguay, ondertekend te | Belgique et la République Orientale de l'Uruguay, signée à Montevideo |
Montevideo op 22 november 2006, zal volkomen gevolg hebben. | le 22 novembre 2006, sortira son plein et entier effet. |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 9 van |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 9 de la |
de Overeenkomst, voorzien in artikel 10 van de Overeenkomst, zullen | Convention, prévues à l'article 10 de la Convention, sortiront leur |
volkomen gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Sociale Zaken, | La Ministre des Affaires sociales, |
Mevr.L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Zelfstandigen, | La Ministre des Indépendants, |
Mevr. S. LARUELLE | Mme S. LARUELLE |
De Minister van Pensioenen, | La Ministre des Pensions, |
Mevr. M. ARENA | Mme M. ARENA |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du Sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Nota's | Notes |
(1) Zittingen 2007-2008 en 2008-2009. | (1) Sessions 2007-2008 et 2008-2009. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten.- Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 2008, nr. 4-822/1. - | Documents.- Projet de loi déposé le 23 juin 2008, n° 4-822/1. - |
Verslag, nr. 4-822/2 | Rapport, n° 4-822/2 |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 6 november | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 6 novembre 2008. - |
2008. - Stemming, vergadering van 6 november 2008. | Vote, séance du 6 novembre 2008. |
Kamer van Volksvertegenwoordigers | Chambre des représentants. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1563/1. - | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1563/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, Nr. 52-1563/2 | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 52-1563/2 |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 november | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 novembre 2008. - |
2008. - Stemming, vergadering van 27 november 2008. | Vote, séance du 27 novembre 2008. |
(2) Overeenkomstig haar artikel 32, treedt deze overeenkomst in | (2) Conformément à son article 32, cette convention entre en vigueur |
werking op 1 augustus 2009. | le 1er août 2009. |
Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk | Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la |
België en de Oosterse Republiek Uruguay | République orientale de l'Uruguay |
Het Koninkrijk België | Le Royaume de Belgique |
en | et |
de Oosterse Republiek Uruguay, | la République orientale de l'Uruguay, |
bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen beide | animés du désir de régler les rapports réciproques entre les deux |
Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, | Etats dans le domaine de la sécurité sociale, |
zijn de hierna volgende bepalingen overeengekomen : | sont convenus de ce qui suit : |
TITEL I. - Algemene bepalingen | TITRE Ier. - Dispositions générales |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : | 1. Pour l'application de la présente Convention : |
a) Verstaat men onder « België » : het Koninkrijk België. | a) Le terme « Belgique » désigne : le Royaume de Belgique. |
Verstaat men onder « Uruguay » : De Oosterse Republiek Uruguay. | Le terme « Uruguay » désigne : la République Orientale de l'Uruguay. |
b) Verstaat men onder « onderdaan » : | b) Le terme « ressortissant » désigne : |
Voor België : een persoon van Belgische nationaliteit. | En ce qui concerne la Belgique : une personne de nationalité belge. |
Voor Uruguay : een legale of natuurlijke burger overeenkomstig de | En ce qui concerne l'Uruguay : un citoyen légal ou naturel |
wetgeving van Uruguay. | conformément à la législation de l'Uruguay. |
c) Verstaat men onder « wetgeving » : de wetten en verordeningen | c) Le terme « législation » désigne : les lois et réglements visés à |
bedoeld in artikel 2. | l'article 2. |
d) Verstaat men onder « bevoegde autoriteit » : | d) Le terme « autorité compétente » désigne : |
En ce qui concerne la Belgique : les Ministres chargés, chacun en ce | |
Voor België : de Ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met | qui le concerne, de l'application de la législation visée à l'article |
de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, paragraaf 1 A. | 2, paragraphe ler A. |
Voor Uruguay : de Minister van Werk en Sociale Zekerheid of het | En ce qui concerne l'Uruguay : le Ministère du Travail et de la |
gemachtigde orgaan. | Sécurité sociale ou l'organisme delégué. |
e) Verstaat men onder « bevoegde instelling » : het orgaan dat of de | e) Le terme « institution compétente » désigne : l'organisme ou |
autoriteit die ermee belast is de in artikel 2 bedoelde wetgevingen | l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les législations |
geheel of gedeeltelijk toe te passen. | visées à l'article 2. |
f) Verstaat men onder « verbindingsorgaan » : het orgaan dat zorgt | f) Le terme « organisme de liaison » désigne : l'organisme de |
voor de coördinatie en de informatie tussen de bevoegde instellingen | coordination et d'information entre les institutions compétentes des |
van de beide overeenkomstsluitende Staten die betrokken zijn bij de | deux Etats contractants qui interviennent dans l'application de la |
toepassing van deze Overeenkomst en bij het informeren van de | présente Convention et dans l'information des personnes intéressées |
betrokken personen op het vlak van de rechten en verplichtingen die | sur les droits et obligations qui en découlent. |
eruit voortvloeien. | |
g) Verstaat men onder « verzekeringstijdvak » : elke periode die als | g) Le terme « période d'assurance » désigne : toute période reconnue |
dusdanig wordt erkend bij de wetgeving onder dewelke dit tijdvak werd | comme telle par la législation sous laquelle cette période a été |
vervuld, alsook elke periode die bij deze wetgeving wordt erkend als | accomplie, ainsi que toute période reconnue par cette législation |
gelijkgesteld aan een verzekeringstijdvak. | comme équivalente à une période d'assurance. |
h) Verstaat men onder « prestatie » : gelijk welk pensioen of gelijk | h) Le terme « prestation » désigne : toute pension ou toute prestation |
welke uitkering of verstrekking waarin is voorzien krachtens de | en espèces ou en nature prévue en vertu des législations visées à |
wetgevingen bedoeld in artikel 2 van deze Overeenkomst, met inbegrip | l'article 2 de la présente Convention, y compris tous compléments, |
van alle aanvullingen, verhogingen of indexeringen. | majorations ou indexations. |
2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel | 2. Tout terme non défini au paragraphe 1er du présent article a le |
heeft de betekenis die daaraan wordt gegeven in de wetgeving die van | sens qui lui est attribué par la législation qui s'applique. |
toepassing is. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Materiële werkingssfeer | Champ d'application matériel |
1. Deze Overeenkomst is van toepassing : | 1. La présente Convention s'applique : |
A. in België, op de wetgevingen betreffende : | A. en ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : |
a) de rust- en overlevingspensioenen van werknemers en zelfstandigen; | a) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés et |
des travailleurs indépendants; | |
b) de invaliditeitsuitkeringen van de werknemers, de zeelieden ter | b) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de |
la marine marchande et des travailleurs indépendants; | |
koopvaardij en de zelfstandigen; | et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations |
en, enkel wat Titel II betreft, op de wetgevingen betreffende : | relatives : |
c) de sociale zekerheid voor werknemers; | c) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; |
d) het sociaal statuut van de zelfstandigen; | d) au statut social des travailleurs indépendants; |
B. in Uruguay, op de grondwettelijke, wettelijke en reglementaire | B. en ce qui concerne l'Uruguay, aux normes constitutionnelles, |
bepalingen betreffende : | légales et réglementaires relatives : |
a) de op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties van de | a) aux prestations contributives de la sécurité sociale en ce qui |
sociale zekerheid met betrekking tot de rust- en pensioenregelingen, | concerne les régimes de retraite et de pensions, tant du système de |
zowel van het repartitiesysteem als van het systeem van individuele | répartition que du système de capitalisation individuelle; |
kapitalisatie; b) de uitkeringen en verstrekkingen die de risico's ziekte en | b) aux prestations en espèces ou en nature qui couvrent les risques de |
moederschap dekken. 2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, op voorwaarde dat de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten tot dekking van een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. | maladie ou de maternité. 2. La présente Convention s'appliquera également à tous les actes législatifs ou réglementaires qui modifieront ou compléteront les législations énumérées au paragraphe ler du présent article. La présente Convention s'appliquera aux actes législatifs ou réglementaires qui étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdits actes. La présente Convention n'est pas applicable aux actes législatifs ou réglementaires instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des deux Etats contractants. |
Artikel 3 | Article 3 |
Persoonlijke werkingssfeer | Champ d'application personnel |
Behoudens andersluidende bepaling, is deze Overeenkomst van toepassing | Sauf dispositions contraires, la présente Convention s'applique aux |
op de personen op wie de wetgeving van een van beide of van beide | personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation de l'un |
overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is, alsmede | des Etats contractants ou des deux Etats contractants, ainsi qu'aux |
op hun gezinsleden en hun nagelaten betrekkingen. | membres de la famille et aux survivants desdites personnes. |
Artikel 4 | Article 4 |
Gelijke behandeling | Egalité de traitement |
Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, hebben de in | A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, |
artikel 3 bedoelde personen de rechten en verplichtingen | les personnes visées à l'article 3 sont soumises aux obligations et |
voortvloeiende uit de wetgeving van elke overeenkomstsluitende Staat | sont admises au bénéfice de la législation de chaque Etat contractant |
onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. | dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet Etat. |
Artikel 5 | Article 5 |
Uitvoer van prestaties | Exportation des prestations |
1. Tenzij er in deze Overeenkomst anders over bepaald is, mogen de | 1. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les |
prestaties verworven krachtens de wetgeving van een van beide | prestations acquises en vertu de la législation de l'un des Etats |
overeenkomstsluitende Staten, niet geschorst worden noch verminderd of | contractants ne peuvent être suspendues, ni subir aucune réduction ou |
gewijzigd worden op grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of | modification du fait que le bénéficiaire séjourne ou réside sur le |
woont op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. | territoire de l'autre Etat contractant. |
2. De rust- en overlevingsprestaties die krachtens de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten verschuldigd zijn, worden aan de onderdanen van de andere Staat die wonen op het grondgebied van een derde Staat uitbetaald onder dezelfde voorwaarden als gold het onderdanen van eerstgenoemde Staat die wonen op het grondgebied van deze derde Staat. Wat Uruguay betreft worden deze prestaties eveneens uitbetaald wanneer de gerechtigden kunnen bewijzen dat ze een geldige Uruguayaanse identiteitskaart hebben of gehad hebben, tijdens de uitoefening van een overeenkomstig de wetgeving die van kracht is in dit land erkende activiteit. | 2. Les prestations de retraite et de survie dues par l'un des Etats contractants sont payées aux ressortissants de l'autre Etat contractant qui résident sur le territoire d'un Etat tiers dans les mêmes conditions que s'il s'agissait de ressortissants du premier Etat contractant résidant sur le territoire de cet Etat tiers. En ce qui concerne l'Uruguay, ces prestations sont également payées lorsque les bénéficiaires peuvent prouver qu'ils ont ou qu'ils ont eu une carte d'identité uruguayenne valable, lors de l'exercice d'une activité reconnue conformément à la législation en vigueur dans ce pays. |
Artikel 6 | Article 6 |
Verminderings- of schorsingsclausules | Clauses de réduction ou de suspension |
1. Elke bepaling inzake vermindering of schorsing van een prestatie | |
waarin de wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten | 1. Toute clause de réduction ou de suspension de prestation prévue par |
voorziet en die van toepassing is in geval van samenloop van een | la législation d'un Etat contractant, applicable en cas de cumul d'une |
prestatie met andere prestaties van sociale zekerheid of met andere | prestation avec d'autres prestations de sécurité sociale ou avec |
inkomsten of door het feit van de uitoefening van beroepsarbeid op het | d'autres revenus ou du fait de l'exercice d'une activité |
grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, is eveneens van | professionnelle sur le territoire de cet Etat contractant, est |
toepassing op de prestaties verschuldigd krachtens de wetgeving van de | également applicable aux prestations dues en vertu de la législation |
andere overeenkomstsluitende Staat of op de inkomsten uit of de winst | de l'autre Etat contractant ou aux revenus obtenus ou du produit d'une |
van een beroepsactiviteit uitgeoefend op het grondgebied van deze | activité professionnelle exercée sur le territoire de cet autre Etat |
andere overeenkomstsluitende Staat. | contractant. |
2. Voor de toepassing van deze regel wordt er evenwel geen rekening | 2. Toutefois, pour l'application de cette règle, il n'est pas tenu |
gehouden met gelijkaardige prestaties die worden uitbetaald door de | compte de prestations de même nature qui sont liquidées par les |
bevoegde organen van de beide overeenkomstsluitende Staten, | organismes compétents des deux Etats contractants, conformément aux |
overeenkomstig de bepalingen van artikelen 12 en 18 van deze | dispositions des articles 12 et 18 de la présente Convention. |
Overeenkomst. TITEL II. - Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving | TITRE II. - Dispositions déterminant la législation applicable |
Artikel 7 | Article 7 |
Algemene regels | Règles générales |
1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10 van deze Overeenkomst, | 1. Sous réserve des articles 8 à 10 de la présente Convention, la |
wordt de toepasselijke wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna | législation applicable est déterminée conformément aux dispositions |
volgende bepalingen : a) op de persoon die beroepsarbeid verricht op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing; b) op de persoon die beroepsarbeid verricht aan boord van een schip dat onder de vlag vaart van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze staat van toepassing; c) op de persoon die deel uitmaakt van het vliegend personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. Wanneer de onderneming echter een filiaal of een permanente vertegenwoordiging heeft op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, is op de werknemers die ze tewerkstelt de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan dit filiaal of deze permanente vertegenwoordiging zich bevindt van toepassing; d) op de persoon die gelijktijdig loonarbeid uitoefent op het grondgebied van de beide overeenkomstsluitende Staten, is de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied waarvan hij zijn woonplaats heeft van toepassing. | suivantes : a) la personne qui exerce une activité professionnelle sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat; b) la personne qui exerce une activité professionnelle à bord d'un navire battant pavillon d'un Etat contractant est soumise à la législation de cet Etat; c) la personne qui fait partie du personnel navigant d'une entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises et ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la législation de ce dernier Etat. Cependant, lorsque l'entreprise a, sur le territoire de l'autre Etat contractant, une succursale ou une représentation permanente, le travailleur salarié que celle-ci occupe est soumis à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle se trouve; d) la personne qui exerce simultanément une activité salariée sur le territoire des deux Etats contractants est soumise à la législation de l'Etat contractant sur le territoire duquel elle réside. |
2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige | 2. En cas d'exercice simultané d'une activité professionnelle |
beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Uruguay, wordt de | indépendante en Belgique et salariée en Uruguay, l'activité exercée en |
activiteit uitgeoefend in Uruguay, voor de vaststelling van de | Uruguay est assimilée à une activité salariée exercée en Belgique, en |
verplichtingen voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende | vue de la fixation des obligations qui résultent de la législation |
het sociaal statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid in België. | belge relative au statut social des travailleurs indépendants. |
Artikel 8 | Article 8 |
Bijzondere regels | Règles particulières |
1. a) De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op | 1. a) Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise |
het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten haar | ayant sur le territoire de l'un des Etats contractants son siége |
hoofdzetel of een filiaal heeft, waaronder hij normaal ressorteert, | principal ou une succursale, dont il relève normalement, est détaché |
door deze onderneming gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de | par cette entreprise sur le territoire de l'autre Etat contractant |
andere overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor haar rekening | pour y effectuer un travail pour le compte de celle-ci, est soumis |
uit te voeren, valt enkel onder de toepassing van de wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren werk geen vierentwintig maanden overschrijdt en dat hij niet gezonden wordt ter vervanging van een andere werknemer wiens detacheringsperiode is afgelopen. b) De bepalingen van littera a) zijn eveneens van toepassing op de gezinsleden die deze werknemer vergezellen op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat, tenzij ze loonarbeid of een zelfstandige beroepsbezigheid uitoefenen op het grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat. 2. Artikel 7, paragraaf 1, littera b) is niet van toepassing voor niet gewoonlijk op volle zee tewerkgestelde personen die binnen de territoriale wateren of in een haven van een van de overeenkomstsluitende Staten tewerkgesteld zijn op een schip dat de vlag voert van de andere Staat. Naargelang het geval is artikel 7, paragraaf 1, littera a), of paragraaf 1, littera a), van dit artikel van toepassing. | uniquement à la législation du premier Etat contractant comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer n'excède pas vingt-quatre mois et qu'il ne soit pas envoyé en remplacement d'un autre travailleur parvenu au terme de la période de son détachement. b) Les dispositions du littéra a) sont également applicables aux membres de la famille qui accompagnent ce travailleur salarié sur le territoire de l'autre Etat contractant, à moins qu'ils exercent une activité salariée ou indépendante sur le territoire de cet Etat contractant. 2. L'article 7, paragraphe 1er, littéra b), n'est pas d'application pour la personne qui n'étant pas occupée habituellement sur mer est occupée dans les eaux territoriales ou dans un port d'un des Etats contractants sur un navire battant pavillon de l'autre Etat. Selon le cas, l'article 7, paragraphe 1er, littéra a), ou le paragraphe 1er littéra a) du présent article est d'application. |
Artikel 9 Ambtenaren, leden van diplomatieke missies en consulaire posten 1. Op ambtenaren en het gelijkgesteld personeel is de wetgeving van toepassing van de overeenkomstsluitende Staat waaronder de administratie valt die hen tewerkstelt. Deze personen en hun gezinsleden worden, met het oog hierop, beschouwd als wonend op het grondgebied van deze overeenkomstsluitende Staat, zelfs indien ze zich op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat bevinden. 2. a) De personen die als leden van een diplomatieke missie of een consulaire post door de regering van een overeenkomstsluitende Staat worden gezonden naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. b) De personen die in dienst zijn genomen door een diplomatieke missie of een consulaire post van een van de overeenkomstsluitende Staten en naar het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat worden gezonden, zijn onderworpen aan de wetgeving van laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. De personen die onderdaan zijn van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat kunnen evenwel kiezen voor de toepassing van de wetgeving van deze overeenkomstsluitende Staat. Deze keuze moet gemaakt worden binnen drie maanden vanaf het begin van de activiteit voor de diplomatieke missie of de consulaire post of binnen zes maanden vanaf de datum waarop deze Overeenkomst in werking treedt, naargelang het geval. | Article 9 Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et des postes consulaires 1. Les fonctionnaires et le personnel assimilé sont soumis à la législation de l' Etat contractant dont relève l'administration qui les occupe. Ces personnes, ainsi que les membres de leur famille sont, à cet effet, considérées comme résidant sur le territoire de cet Etat contractant, même si elles se trouvent sur le territoire de l'autre Etat contractant. 2. a) Les personnes envoyées par le gouvernement d'un Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant en qualité de membres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire sont soumises à la législation du premier Etat contractant. b) Les personnes engagées par une mission diplomatique ou par un poste consulaire de l'un des Etats contractants sur le territoire de l'autre Etat contractant sont soumises à la législation de ce dernier Etat contractant. Toutefois, les personnes qui sont ressortissantes du premier Etat contractant peuvent opter pour l'application de la législation de cet Etat contractant. Ce choix doit avoir lieu dans les trois mois à compter du début de l'activité pour la mission diplomatique ou le poste consulaire ou dans les six mois à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, selon le cas. |
c) Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van een van de | c) Lorsque la mission diplomatique ou le poste consulaire de l'un des |
overeenkomstsluitende Staten personen tewerkstelt die overeenkomstig | Etats contractants occupe des personnes qui, conformément au littéra |
littera b) van deze paragraaf onderworpen zijn aan de wetgeving van de | b) du présent paragraphe, sont soumises à la législation de l'autre |
andere overeenkomstsluitende Staat, moet de missie of de post rekening | Etat contractant, la mission ou le poste doit tenir compte des |
houden met de verplichtingen die de wetgeving van laatstgenoemde | obligations imposées aux employeurs par la législation de ce dernier |
overeenkomstsluitende Staat de werkgevers oplegt. | Etat contractant. |
d) De bepalingen van littera b) en c) van deze paragraaf zijn naar | d) Les dispositions des littera b) et c) du présent paragraphe sont |
analogie toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private | applicables par analogie aux personnes occupées au service privé d'une |
dienst van een persoon bedoeld in littera a) van deze paragraaf. | personne visée au littera a) du présent paragraphe. |
e) De bepalingen van littera a) tot d) van deze paragraaf zijn niet | e) Les dispositions des littera a) à d) du présent paragraphe ne sont |
van toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de | pas applicables aux membres honoraires d'un poste consulaire ni aux |
personen tewerkgesteld in private dienst van deze personen. | personnes occupées au service privé de ces personnes. |
f) De bepalingen van deze paragraaf zijn ook toepasselijk op de | f) Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables |
gezinsleden van de personen bedoeld in littera a) tot d), die thuis | aux membres de la famille des personnes visées aux littera a) à d ), |
wonen, tenzij ze zelf een beroepsbezigheid uitoefenen. | vivant à leur foyer, à moins qu'ils n'exercent eux-mêmes une activité |
professionnelle. | |
Artikel 10 | Article 10 |
Afwijkingen | Dérogations |
In het belang van bepaalde verzekerden of categorieën van verzekerden | Les autorités compétentes ou l'institution compétente désignée par |
kunnen de bevoegde autoriteiten of de door deze autoriteiten | celles-ci peuvent prévoir, d'un commun accord, dans l'intérêt de |
aangewezen instelling, na gemeen overleg, voorzien in afwijkingen van | certains assurés ou de certaines catégories d'assurés, des dérogations |
de bepalingen van artikelen 7 tot 9. | aux dispositions des articles 7 à 9. |
TITEL III. - Bepalingen betreffende de prestaties | TITRE III. - Dispositions concernant les prestations |
HOOFDSTUK 1. - Samentelling. - Algemene regels | CHAPITRE 1. - Totalisation. - Règles générales |
Artikel 11 | Article 11 |
Samentelling van de verzekeringstijdvakken | Totalisation des périodes d'assurance |
1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 van dit artikel | 1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, |
worden, voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht | les périodes d'assurance et les périodes assimilées, accomplies |
op prestaties, de verzekeringstijdvakken en de gelijkgestelde | conformément à la législation sur les prestations de l'un des Etats |
periodes, vervuld overeenkomstig de wetgeving betreffende de | contractants, sont totalisées en tant que de besoin, à la condition |
prestaties van een van de overeenkomstsluitende Staten, in de nodige | qu'elles ne se superposent pas, avec les périodes d'assurance |
mate samengeteld met de verzekeringstijdvakken vervuld onder de | accomplies sous la législation de l'autre Etat contractant, en vue de |
wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat, op voorwaarde dat | l'acquisition, du maintien ou du recouvrement du droit aux |
zij elkaar niet overlappen. | prestations. |
Wanneer twee periodes die erkend zijn als periodes gelijkgesteld aan | Lorsque deux périodes reconnues comme périodes assimilées à une |
een verzekeringstijdvak samenvallen, wordt enkel de periode vervuld in | période d'assurance, coïncident, seule la période accomplie dans |
de overeenkomstsluitende Staat waar de betrokkene werkte voor deze | l'Etat contractant où l'intéressé a travaillé avant cette période, est |
periode in aanmerking genomen. | prise en compte. |
2. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten | 2. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants |
de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de | subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les |
voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden | périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession |
vervuld, worden, voor het genieten van deze prestaties, slechts de | déterminée, ne sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces |
verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in de andere overeenkomstsluitende Staat werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn. 3. Wanneer de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze prestaties hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de prestaties waarin is voorzien bij de algemene regeling voor Uruguay en bij de algemene regeling voor werknemers voor België. | prestations, que les périodes d'assurance accomplies ou reconnues équivalentes dans la même profession dans l'autre Etat contractant. 3. Lorsque la législation de l'un des deux Etats contractants subordonne l'octroi de certaines prestations à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites prestations, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la liquidation des prestations prévues par le régime général pour l'Uruguay et par le régime général des travailleurs salariés pour la Belgique. |
Artikel 12 | Article 12 |
Berekening van de prestaties | Calcul des prestations |
1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de wetgeving | 1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la |
van een van beide overeenkomstsluitende Staten zijn vereist om recht | législation de l'un des deux Etats contractants pour avoir droit aux |
te hebben op de prestaties zonder te moeten overgaan tot de | prestations sans qu'il soit nécessaire de procéder à la totalisation, |
samentelling, berekent de bevoegde instelling van de betrokken Staat | l'institution compétente de l'Etat concerné calcule le droit à la |
het recht op de prestatie rechtstreeks op basis van de in deze | prestation directement sur base des périodes d'assurance accomplies |
overeenkomstsluitende Staat vervulde verzekeringstijdvakken en enkel | dans cet Etat contractant et uniquement en fonction de sa propre |
ingevolge de eigen wetgeving. | législation. |
Deze instelling berekent ook het bedrag van de prestatie dat zou | Cette institution procède aussi au calcul du montant de la prestation |
bekomen worden na toepassing van de regelen voorzien in paragraaf 2 | qui serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2 |
van dit artikel. Er wordt enkel rekening gehouden met het hoogste | du présent article. Le montant le plus élevé est seul retenu. |
bedrag. Wat België betreft, is deze paragraaf enkel van toepassing op de | En ce qui concerne la Belgique le présent paragraphe est uniquement |
ouderdoms - en overlevingsprestaties. | applicable aux prestations de vieillesse et de survie. |
2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een prestatie waarvan het | 2. Si une personne peut prétendre à une prestation à laquelle elle a |
recht enkel is ontstaan ingevolge de samentelling van de | |
verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 11, zijn de | droit uniquement compte tenu de la totalisation des périodes effectuée |
volgende regelen van toepassing : | conformément à l'article 11, les règles suivantes s'appliquent : |
a) de betrokken bevoegde instelling berekent het theoretisch bedrag | a) l'institution compétente concernée calcule le montant théorique de |
van de prestatie die verschuldigd zou zijn indien alle | la prestation qui serait dû si toutes les périodes d'assurance |
verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de wetgevingen van beide | accomplies en vertu des législations des deux Etats contractants |
overeenkomstsluitende Staten enkel zouden vervuld zijn geweest | avaient été accomplies uniquement sous la législation qu'il applique; |
overeenkomstig de wetgeving die het toepast; | |
b) de betrokken bevoegde instelling berekent vervolgens het | b) l'institution compétente concernée calcule ensuite le montant dû, |
verschuldigd bedrag, op basis van het bedrag bedoeld in littera a), | sur la base du montant visé au littera a), au prorata de la durée des |
naar verhouding van de duur van de verzekeringstijdvakken enkel | périodes d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport |
vervuld volgens zijn wetgeving tot de duur van alle | à la durée de toutes les périodes d'assurance comptabilisées en vertu |
verzekeringstijdvakken samengeteld krachtens littera a). | du littera a). |
3. Het feit alleen dat deze Overeenkomst op hem van toepassing is, kan | 3. Le simple fait que la présente Convention lui est applicable ne |
niet leiden tot de vermindering van de rechten van de betrokkene. | peut avoir pour effet de réduire les droits de l'intéressé. |
HOOFDSTUK 2. - Toepassing van de Uruguayaanse wetgeving | CHAPITRE 2. - Application de la législation uruguayenne |
Artikel 13 Bijzondere voorwaarden voor de erkenning van het recht 1. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving de toekenning van de prestaties geregeld bij dit hoofdstuk afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de werknemer onderworpen is geweest aan voornoemde wetgeving op het ogenblik waarop de aanleiding voor de prestatie ontstaat, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer de werknemer op dat ogenblik verzekerd was onder de Belgische wetgeving of, als dat niet zo was, hij geniet van een gelijkaardige Belgische prestatie of een prestatie van andere aard waarop hij recht heeft. 2. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving voor de erkenning van de prestatie vereist dat de verzekeringstijdvakken vervuld zijn geweest tijdens een bepaalde periode onmiddellijk voorafgaand aan het feit dat het recht op de prestatie heeft doen ontstaan, wordt geacht aan deze voorwaarde te zijn voldaan wanneer de betrokkene er het bewijs van levert met betrekking tot de periode die onmiddellijk voorafgaat aan de erkenning van de prestatie in België. | Article 13 Conditions spécifiques pour la reconnaissance du droit 1. Si la législation uruguayenne subordonne l'octroi des prestations régies par ce chapitre à la condition que le travailleur ait été assujetti à ladite législation au moment de l'avènement de la cause de la prestation, cette condition sera tenue pour satisfaite si le travailleur était à ce moment assuré sous la législation belge ou, à défaut, s'il bénéficie d'une prestation belge de la même nature ou d'une prestation de nature différente à laquelle il a droit. 2. Si la législation uruguayenne exige pour reconnaître la prestation que les périodes d'assurance aient été accomplies pendant une certaine période précédant immédiatement le fait qui a ouvert droit à la prestation, cette condition sera tenue pour satisfaite si l'intéressé en fait la preuve concernant la période précédant immédiatement la reconnaissance de la prestation en Belgique. |
Artikel 14 Berekening van de bijdragetijdvakken in de speciale regelingen of de regelingen met bonificaties 1. Wanneer de Uruguayaanse wetgeving het recht op of de toekenning van bepaalde prestaties afhankelijk stelt van het vervullen van verzekeringstijdvakken in een beroepsbezigheid die onderworpen is aan een speciale regeling of een regeling met bonificaties, of in een bepaalde beroepsbezigheid of een bepaalde functie, worden de tijdvakken vervuld onder de Belgische wetgeving enkel in aanmerking genomen voor de toekenning van deze prestaties of voordelen indien ze vervuld zijn geweest krachtens een gelijkaardige regeling, of, indien dat niet het geval is, in dezelfde beroepsbezigheid, of, desgevallend, in een beroepsbezigheid met gelijkaardige kenmerken. 2. Indien de betrokkene, rekening houdend met de aldus vervulde tijdvakken, niet voldoet aan de voorwaarden om te kunnen genieten van een prestatie van een speciale regeling of een regeling met bonificaties, dan worden deze tijdvakken in aanmerking genomen voor de toekenning van prestaties van de algemene regeling of van een andere speciale regeling of regeling met bonificaties waar de betrokkene aanspraak zou kunnen op maken. | Article 14 Calcul des périodes de cotisation dans les régimes spéciaux ou bonifiés 1. Si la législation uruguayenne conditionne le droit ou l'octroi de certaines prestations à l'accomplissement de périodes d'assurance dans une activité soumise à un régime spécial ou bonifié, dans une activité ou un emploi déterminé, les périodes effectuées sous la législation belge ne seront prises en considération pour l'octroi de ces prestations ou bénéfices, que si elles ont été accomplies en vertu d'un régime de même nature, ou à défaut, dans la même activité ou, le cas échéant, dans un travail aux caractéristiques similaires. 2. Si compte tenu des périodes ainsi accomplies, l'intéressé ne satisfait pas aux conditions nécessaires pour bénéficier d'une prestation d'un régime spécial ou bonifié, ces périodes seront prises en compte pour l'octroi de prestations du régime général ou d'un autre régime spécial ou bonifié dont l'intéressé pourrait se prévaloir. |
Artikel 15 | Article 15 |
Prestaties bij overlijden | Prestations de décès |
De prestatie bij overlijden wordt toegekend door het bevoegd orgaan | La prestation de décès sera octroyée par l'institution compétente de |
van Uruguay in het geval de gerechtigde op het ogenblik van het | l'Uruguay au cas où le bénéficiaire résiderait sur son territoire au |
overlijden op het grondgebied van Uruguay woont. | moment du décès. |
Artikel 16 | Article 16 |
Prestatieregeling | Régime de prestations |
1. De werknemers die in Uruguay aangesloten zijn bij een « | 1. Les travailleurs affiliés en Uruguay à une « Administration de |
Administratie van pensioenfondsen voor sociale zekerheid » (AFAP - | Fonds de Retraite pour la Sécurité sociale » (AFAP) financeront leurs |
Administradoras de Fondos de Ahorro Previsional) financieren hun | |
prestaties met de sommen gekapitaliseerd op hun individuele | prestations avec les sommes capitalisées dans leurs comptes |
rekeningen. | individuels. |
2. De prestaties toegekend via de kapitalisatieregeling worden | 2. Les prestations octroyées par le régime de capitalisation |
toegevoegd aan de prestaties ten laste van de solidariteitsregeling | s'additionneront aux prestations qui sont à la charge du régime de |
wanneer de werknemer aan de bij de geldende wetgeving opgelegde | solidarité quand le travailleur remplit les conditions prescrites par |
voorwaarden voldoet, indien nodig met toepassing van de samentelling | la législation en vigueur, en appliquant si nécessaire la totalisation |
van de verzekeringstijdvakken. | des périodes d'assurance. |
HOOFDSTUK 3. - Toepassing van de Belgische wetgeving | CHAPITRE 3. - Application de la législation belge |
Artikel 17 | Article 17 |
Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op | Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux |
invaliditeitsprestaties zijn de bepalingen van artikel 11 naar | prestations d'invalidité, les dispositions de l'article 11 sont |
analogie van toepassing. | applicables par analogie. |
Artikel 18 | Article 18 |
1. Indien het recht op Belgische invaliditeitsprestaties enkel | 1. Si le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert |
ontstaat door samentelling van de verzekeringstijdvakken van Uruguay | uniquement par totalisation des périodes d'assurance uruguayennes et |
en van België vervuld overeenkomstig artikel 17, wordt het bedrag van | belges effectuées conformément à l'article 17, le montant de la |
de verschuldigde prestatie vastgesteld volgens de modaliteiten bepaald | prestation due est déterminé suivant les modalités arrêtées par |
bij artikel 12, paragraaf 2. | l'article 12, paragraphe 2. |
2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitsprestaties ontstaat | 2. Lorsque le droit aux prestations belges d'invalidité est ouvert |
zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel | sans qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de |
17, en het bedrag opgeleverd door de samentelling van de Uruguayaanse | l'article 17, et que le montant résultant de l'addition de la |
prestatie met de Belgische prestatie berekend volgens paragraaf 1 van | prestation uruguayenne et de la prestation belge calculée selon le |
dit artikel, kleiner is dan het bedrag van de prestatie verschuldigd | paragraphe 1er du présent article, est inférieur au montant de la |
op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent de Belgische bevoegde | prestation due sur base de la seule législation belge, l'institution |
instelling een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil tussen | belge compétente alloue un complément égal à la différence entre la |
de som van beide voormelde prestaties en het bedrag verschuldigd | somme des deux prestations précitées et le montant dû en vertu de la |
krachtens enkel de Belgische wetgeving. | seule législation belge. |
Artikel 19 | Article 19 |
Niettegenstaande de bepalingen van artikel 17, is er, in de gevallen | Nonobstant les dispositions de l'article 17, dans les cas visés à |
bedoeld in artikel 18, paragraaf 1, geen enkele invaliditeitsprestatie | l'article 18, paragraphe 1er, aucune prestation d'invalidité n'est due |
verschuldigd door België wanneer de verzekeringstijdvakken vervuld | par la Belgique lorsque les périodes d'assurance accomplies sous sa |
overeenkomstig de Belgische wetgeving vóór de realisatie van het | législation, antérieurement à la réalisation du risque, n'atteignent |
risico in hun geheel geen jaar bereiken. | pas, dans leur ensemble, une année. |
Artikel 20 | Article 20 |
In afwijking van artikel 5 van deze Overeenkomst blijft de | Par dérogation à l'article 5 de la présente Convention, le titulaire |
rechthebbende op een invaliditeitsprestatie van de Belgische wetgeving | d'une prestation d'invalidité de la législation belge conserve le |
verder genieten van deze prestatie tijdens een tijdelijk verblijf in | bénéfice de cette prestation au cours d'un séjour dans l'autre Etat, |
de andere Staat wanneer dit tijdelijk verblijf vooraf werd toegestaan | lorsque ce séjour a été préalablement autorisé par l'institution |
door de Belgische bevoegde instelling. Deze toelating kan evenwel | compétente belge. Toutefois, cette autorisation ne peut être refusée |
enkel worden geweigerd wanneer het tijdelijk verblijf plaatsheeft in | que lorsque le séjour se situe dans la période au cours de laquelle, |
de periode tijdens dewelke de Belgische bevoegde instelling krachtens | en vertu de la législation belge, l'institution compétente belge doit |
de Belgische wetgeving de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. | procéder à l'évaluation ou la révision de l'état d'invalidité. |
Artikel 21 | Article 21 |
1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, de | 1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation |
variatie van het loonpeil of om andere redenen de Uruguayaanse | du niveau des salaires ou pour d'autres raisons, les prestations de |
ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitsprestaties worden gewijzigd | vieillesse, de survie ou d'invalidité uruguayennes subissent une |
met een bepaald percentage of bedrag, moet niet overgegaan worden tot | modification d'un pourcentage ou d'un montant déterminé, il n'y a pas |
een nieuwe berekening van de Belgische ouderdoms-, overlevings- of | lieu de procéder à un nouveau calcul des prestations de retraite, de |
invaliditeitsprestaties. | survie ou d'invalidité belges. |
2. Daarentegen, in geval van verandering van de wijze van vaststelling | 2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement ou des |
of van de berekeningsregelen van de rust-, overlevings- of | règles de calcul des prestations de vieillesse, de survie ou |
invaliditeitsprestaties, worden de prestaties opnieuw berekend | d'invalidité un nouveau calcul est effectué conformément à l'article |
overeenkomstig artikel 12 of 18. | 12 ou 18. |
TITEL IV. - Diverse bepalingen | TITRE IV. - Dispositions diverses |
Artikel 22 | Article 22 |
Taken van de bevoegde autoriteiten | Missions des autorités compétentes |
De bevoegde autoriteiten : | Les autorités compétentes : |
a) nemen bij administratieve schikking de nodige maatregelen voor de | a) prennent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires |
toepassing van deze Overeenkomst en duiden de verbindingsorganen en de | pour l'application de la présente Convention et désignent les |
bevoegde instellingen aan; | organismes de liaison et les institutions compétentes; |
b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast evenals | b) définissent les procédures d'entraide administrative, en ce compris |
de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, | la répartition des dépenses liées à l'obtention de certificats |
administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor | médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de |
de toepassing van deze Overeenkomst; | la présente Convention; |
c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking | c) se communiquent directement toutes informations concernant les |
tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; | mesures prises pour l'application de la présente Convention; |
d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle | d) se communiquent, dans les plus brefs délais et directement, toute |
wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn invloed te hebben op | modification de leur législation susceptible d'affecter l'application |
de toepassing van deze Overeenkomst. | de la présente Convention. |
Artikel 23 | Article 23 |
Administratieve samenwerking | Collaboration administrative |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde | 1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités |
autoriteiten en de bevoegde instellingen van elk van beide | compétentes ainsi que les institutions compétentes de chacun des Etats |
overeenkomstsluitende Staten elkaar hun bemiddeling aan, als gold het | contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices, comme s'il |
de toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge bemiddeling is | s'agissait de l'application de leur propre législation. Cette entraide |
in principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen evenwel | est en principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent |
overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. | |
2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, | convenir du remboursement de certains frais. |
zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van | 2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de |
een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of | timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de |
documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten | l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire en |
overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing | application de la législation de cet Etat, est étendu aux pièces et |
van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en | documents analogues à produire en application de la législation de |
documenten. | l'autre Etat. |
3. Alle voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten | 3. Tous actes et documents à produire en application de la présente |
en documenten worden vrijgesteld van het geldigverklaringsvisum van de | Convention sont dispensés du visa de légalisation des autorités |
diplomatieke of consulaire overheden. | diplomatiques ou consulaires. |
4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde | 4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités |
autoriteiten en de verbindingsorganen van de overeenkomstsluitende | compétentes et les organismes de liaison des Etats contractants sont |
Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar te corresponderen. Het | habilités à correspondre directement entre eux. La correspondance peut |
corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de | se faire dans une des langues officielles des Etats contractants. |
overeenkomstsluitende Staten. Artikel 24 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van deze Staat, zijn ontvankelijk indien zij binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit, orgaan of rechtscollege van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval laat de/het aldus aangezochte autoriteit, orgaan of rechtscollege deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld geworden aan de autoriteit, het orgaan of het rechtscollege van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend | Article 24 Demandes, déclarations et recours Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de cet Etat, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant. En ce cas, l'autorité, l'organisme ou la juridiction ainsi saisi transmet sans délai ces demandes, déclarations ou recours à l'autorité, à l'organisme ou à la juridiction du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité, d'un |
bij een autoriteit, een orgaan of een rechtscollege van de andere | organisme ou d'une juridiction de l'autre Etat contractant est |
overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening | considérée comme la date d'introduction auprès de l'autorité, de |
bij de/het ten deze bevoegde autoriteit, orgaan of rechtscollege. | l'organisme ou de la juridiction compétent pour en connaître. |
Een aanvraag of een document mag niet van de hand worden gewezen omdat | Une demande ou un document ne peut être rejeté parce qu'il est rédigé |
ze opgesteld zijn in een officiële taal van de andere | dans une langue officielle de l'autre Etat contractant. |
overeenkomstsluitende Staat. | |
Artikel 25 | Article 25 |
Uitbetaling van de prestaties | Paiement des prestations |
De uitbetalingsinstellingen van prestaties ingevolge deze Overeenkomst | Les organismes débiteurs de prestations en vertu de la présente |
kunnen er zich geldig van kwijten in de munt van hun Staat. | Convention s'en libéreront valablement dans la monnaie de leur Etat. |
Overdrachten ingevolge de toepassing van deze Overeenkomst worden | Les transferts qui résultent de l'application de la présente |
verricht overeenkomstig de tussen beide overeenkomstsluitende Staten | Convention ont lieu conformément aux accords en vigueur en cette |
ter zake van kracht zijnde akkoorden. | matière entre les deux Etats contractants. |
De bepalingen van de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat | Les dispositions de la législation d'un Etat contractant en matière de |
inzake controle op de wisseloperaties mogen geen belemmering zijn voor | contrôle des changes ne peuvent faire obstacle au libre transfert des |
de vrije overdracht van geldbedragen ingevolge de toepassing van deze | montants financiers résultant de l'application de la présente |
Overeenkomst. | Convention. |
Artikel 26 | Article 26 |
Bijleggen van geschillen | Règlement des différends |
Geschillen over de interpretatie en de uitvoering van deze | Les différends relatifs à l'interprétation et à l'exécution de la |
Overeenkomst zullen in de mate van het mogelijke bijgelegd worden door | présente Convention seront réglés, dans la mesure du possible, par les |
de bevoegde autoriteiten. | autorités compétentes. |
Artikel 27 | Article 27 |
Niet-verschuldigde betalingen | Paiements indus |
Wanneer een gerechtigde een niet-verschuldigde betaling heeft | Lorsqu'un bénéficiaire a reçu un paiement indu d'une institution |
ontvangen van een bevoegde instelling van een overeenkomstsluitende | compétente d'un Etat contractant et qu'il perçoit une prestation de |
Staat en hij een prestatie ontvangt van de bevoegde instelling van de | l'institution compétente de l'autre Etat contractant, la première |
andere overeenkomstsluitende Staat, dan kan de eerstgenoemde bevoegde | institution compétente peut demander de compenser le paiement indu au |
instelling vragen de niet-verschuldigde betaling te compenseren via | moyen d'arriérés ou de montants encore dus au bénéficiaire dans le |
achterstallen of bedragen die nog verschuldigd zijn aan de gerechtigde | dernier Etat contractant. L'institution compétente de ce dernier Etat |
in de laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. De bevoegde | déduira le montant conformément à et dans les limites de la |
instelling van deze laatstgenoemde Staat houdt het bedrag in | |
overeenkomstig en binnen de grenzen van de wetgeving die ze toepast en | législation appliquée par cette institution et transfèrera le montant |
maakt het bedrag over aan de bevoegde instelling die recht heeft op de | à l'institution compétente qui a droit au remboursement. |
terugbetaling. TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen | TITRE V. - Dispositions transitoires et finales |
Artikel 28 | Article 28 |
Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst | Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention |
1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die | 1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se |
zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. | sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. |
2. Deze Overeenkomst doet geen recht ontstaan op de betaling van | 2. La présente Convention n'ouvre pas de droit au payement de |
prestaties voor een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. | prestations pour une période antérieure à son entrée en vigueur. |
3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de | 3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des |
overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van | Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente |
deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van | Convention est prise en considération pour la détermination du droit à |
het recht op een overeenkomstig de bepalingen van voormelde | une prestation octroyée conformément aux dispositions de ladite |
Overeenkomst toegekende prestatie. | Convention. |
4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden | 4. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été |
vastgesteld door toekenning van een forfaitaire uitkering of door | liquidés de manière définitive par l'octroi d'une indemnité |
terugbetaling van bijdragen. | forfaitaire ou par le remboursement de cotisations. |
Artikel 29 | Article 29 |
Herziening, verjaring, verval | Révision, prescription, déchéance |
1. Elke prestatie die niet werd vereffend of die werd geschorst wegens | 1. Toute prestation qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à |
de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op | cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence |
het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar | sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve |
de uitbetalingsinstelling zich bevindt, wordt, op verzoek van de belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. 2. De rechten van de belanghebbenden die vóór de inwerkingtreding van voormelde Overeenkomst de vaststelling van een pensioen of een rente hebben verkregen, worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met de bepalingen van voormelde Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke herziening als gevolg hebben dat de vroegere rechten van de belanghebbenden verminderd worden. 3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de | l'organisme débiteur, est à la demande de l'intéressé, liquidée ou rétablie à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention. 2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée en vigueur de ladite Convention, la liquidation d'une pension ou d'une rente, sont révisés à leur demande, compte tenu des dispositions de ladite Convention. En aucun cas, une telle révision ne doit avoir pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. 3. Si la demande visée aux paragraphes ler ou 2 du présent article est présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en |
bepalingen van voormelde Overeenkomst verkregen rechten verworven met | vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux |
ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van | dispositions de ladite Convention sont acquis à partir de cette date, |
de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het | sans que les dispositions de la législation de l'un ou de l'autre Etat |
verval of de verjaring van rechten, tegen belanghebbende mogen | contractant, relatives à la déchéance ou à la prescription des droits, |
ingeroepen worden. | soient opposables aux intéressés. |
4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel | 4. Si la demande visée aux paragraphes ler ou 2 du présent article est |
wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar | présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée |
ingaand op de datum dat deze Overeenkomst van kracht wordt, worden de | en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas |
rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de | frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis à partir |
datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in | de la date de la demande, sous réserve de dispositions plus favorables |
de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. | de la législation de l'Etat contractant concerné. |
Artikel 30 | Article 30 |
Duur | Durée |
Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Ze kan worden | La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle |
opgezegd door een van de overeenkomstsluitende Staten door middel van | pourra être dénoncée par un des Etats contractants par notification |
een schriftelijke kennisgeving aan de andere overeenkomstsluitende | écrite adressée à l'autre Etat contractant avec un préavis de douze |
Staat, met een opzeggingstermijn van twaalf maanden. | mois. |
Artikel 31 | Article 31 |
Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording | Garantie des droits acquis ou en voie d'acquisition |
In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en | En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et |
de uitkeringen van prestaties verworven krachtens voormelde | paiements des prestations acquises en vertu de ladite Convention |
Overeenkomst gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de | seront maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en |
nodige schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. | ce qui concerne les droits en voie d'acquisition. |
Artikel 32 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de kennisgeving waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal medegedeeld hebben dat de wettelijk vereiste formaliteiten vervuld zijn. Ten blijke waarvan de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. Opgemaakt te Montevideo, op 22 november 2006, in tweevoud, in de Spaanse, Franse en Nederlandse taal, de drie teksten zijnde | Article 32 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date de réception de la notification par laquelle le dernier des deux Etats contractants aura signifié à l'autre Etat contractant que les formalités légalement requises sont accomplies. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Montevideo, le 22 novembre 2006, en double exemplaire, en langues espagnole, française et néerlandaise, les trois textes faisant |
gelijkelijk rechtsgeldig. | également foi. |