← Terug naar "Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) "
Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (2) | Loi portant assentiment au Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met het Aanvullend | 12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel, |
Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart 2007, bij de Overeenkomst | signé à Rabat le 19 mars 2007, à la Convention entre le Royaume de |
tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand | Belgique et le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes |
aan gedetineerde personen en overbrenging van gevonniste personen, | détenues et le transfèrement des personnes condamnées, signée à |
ondertekend te Brussel op 7 juli 1997 (1) (2) | Bruxelles le 7 juillet 1997 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Aanvullend Protocol, ondertekend te Rabat op 19 maart |
Art. 2.Le Protocole additionnel, signé à Rabat le 19 mars 2007, à la |
2007, bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het | Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur |
Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en | l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes |
overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli | condamnées, signée à Bruxelles le 7 juillet 1997, sortira son plein et |
1997, zal volkomen gevolg hebben. | entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009. | (1) Session 2007-2008 et 2008-2009. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 3 oktober 2008, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 3 octobre 2008, n° 4-940/1. - |
4-940/1. - Verslag, nr. 4-940/2. | Rapport, n° 4-940/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 4 december 2008. | Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 4 décembre |
Kamer. | 2008. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1649/1. - | Chambre. Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1649/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1649/2. | 52-1649/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 29 januari 2009. | Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 29 janvier 2009. |
(2) Dit protocol treedt in werking op 1 mei 2011, overeenkomstig zijn | (2) Ce protocole entre en vigueur le 1er mai 2011, conformément à son |
artikel 2. | article 2. |
Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België | Protocole additionnel à la Convention entre le Royaume de Belgique et |
en het Koninkrijk Marokko inzake bijstand aan gedetineerde personen en | le Royaume du Maroc sur l'assistance aux personnes détenues et le |
overbrenging van gevonniste personen, ondertekend te Brussel op 7 juli | transfèrement des personnes condamnées, signée à Bruxelles le 7 |
1997 | juillet 1997 |
Preambule | Préambule |
Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen en de samenwerking | Soucieux de promouvoir les rapports d'amitié et la coopération entre |
tussen beide Staten, inzonderheid de gerechtelijke samenwerking tussen beiden te bevorderen, Ernaar strevend in gemeen overleg de aangelegenheden betreffende de overbrenging van gevonniste personen te regelen met eerbied voor de universeel erkende fundamentele mensenrechtenbeginselen, Ernaar strevend gevonniste personen de mogelijkheid te bieden hun vrijheidsberovende straf te ondergaan in het land waarvan zij onderdaan zijn, teneinde hun resocialisatie te vergemakkelijken, Vastbesloten elkaar, volgens de regels en onder de voorwaarden bepaald in deze Overeenkomst, de ruimst mogelijke samenwerking te verlenen zowel betreffende bijstand aan gedetineerde personen, als betreffende de overbrenging van personen veroordeeld tot vrijheidsberovende straffen, Zijn overeengekomen als volgt : | les deux Etats, et en particulier de renforcer la coopération juridique entre eux, Désireux de régler d'un commun accord les questions relatives au transfèrement des personnes condamnées dans le respect des principes fondamentaux des droits de l'homme universellement reconnus, Désireux de permettre aux condamnés de purger leur peine privative de liberté dans le pays dont ils sont ressortissants, afin de faciliter leur réinsertion sociale, Déterminés dans cet esprit, à s'accorder mutuellement, selon les règles et sous les conditions déterminées par la présente convention, la coopération la plus large en ce qui concerne tant l'assistance aux personnes détenues, que le transfèrement des personnes condamnées à des peines privatives de liberté, Ont convenus des dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1 |
De Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en het Koninkrijk Marokko | La Convention entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc sur |
inzake bijstand aan gedetineerde personen en overbrenging van | l'assistance aux personnes détenues et le transfèrement des personnes |
gevonniste personen van 7 juli 1997 wordt aangevuld met een artikel | condamnées du 7 juillet 1997 est complétée par un article 5bis : |
5bis : § 1. Indien voor de gevonniste persoon tevens een bevel tot uitzetting | § 1. Si la personne condamnée fait également l'objet d'une mesure |
of uitwijzing geldt of enige andere maatregel krachtens welke het aan | d'expulsion, de remise à la frontière ou de toute autre mesure en |
die persoon na zijn invrijheidstelling niet langer is toegestaan op | vertu de laquelle cette personne, une fois mise en liberté, ne sera |
het grondgebied van de Staat van veroordeling te verblijven, wordt | plus admise à séjourner sur le territoire de l'Etat de condamnation, |
deze gevonniste persoon zonder zijn instemming onverwijld naar de | cette personne condamnée sera, dans les meilleurs délais, transférée |
Staat van tenuitvoerlegging overgebracht. | sans son consentement vers l'Etat d'exécution. |
Voornoemde bevelen of maatregelen moeten uitgaan van een bevoegde | Les mesures précitées doivent émaner d'une autorité compétente et être |
autoriteit en definitief zijn. De gevonniste persoon moet alle | définitives en ce que le condamné a épuisé toutes les voies de recours |
nationale rechtsmiddelen die de beslissing opschorten, hebben | internes et suspensives de la décision. |
uitgeput. § 2. De beslissing is niet toepasselijk op de gevonniste persoon : | § 2. La décision ne s'applique pas au condamné : |
- die in de Staat van veroordeling is geboren of die zich daar | -né dans l'Etat de condamnation ou qui y soit installé à un âge ne |
uiterlijk op de leeftijd van 12 jaar heeft gevestigd en er sedertdien verblijft; | dépassant pas 12 ans et qui y ait résidé depuis; |
- die de vluchtelingenstatus heeft verkregen; | - bénéficiant du statut de réfugié; |
- die gedurende vijf jaar ononderbroken op het grondgebied van de | - ayant séjourné de manière ininterrompue sur le territoire de l'Etat |
Staat van veroordeling heeft verbleven; | de condamnation pendant cinq années; |
- die vóór de beslissing tot uitzetting in de Staat van veroordeling | - exerçant avant la décision d'expulsion dans l'Etat de condamnation |
ouderlijk gezag uitoefende als vader, moeder of wettelijke voogd ten | une autorité parentale en sa qualité de père, mère, de tuteur légal |
aanzien van ten minste één kind dat zijn gewone verblijfplaats heeft | vis-à-vis d'au moins un enfant séjournant de manière habituelle dans |
in de Staat van veroordeling; | l'Etat de condamnation; |
- die aan alle voorwaarden voldoet waardoor hem de nationaliteit van | - répondant à toutes les conditions à même de lui octroyer la |
de Staat van veroordeling kan worden toegekend; | nationalité de l'Etat de condamnation; |
- die verbonden is met een burger van de Staat van veroordeling door | - lié à un citoyen ou citoyenne de l'Etat de condamnation par un acte |
een vóór de beslissing tot uitzetting gesloten akte van huwelijk; | de mariage conclu avant la décision d'expulsion; |
- van wie de vader of moeder zijn of haar vaste en gewone | - dont le père ou la mère réside de manière habituelle et régulière |
verblijfplaats in de Staat van veroordeling heeft; | dans l'Etat de condamnation; |
- die tijdens een gewoon verblijf in de Staat van veroordeling het | - qui, lors d'un séjour habituel dans l'Etat de condamnation, a été |
slachtoffer is geweest van een arbeidsongeval of beroepsziekte en die | victime d'un accident de travail ou d'une maladie professionnelle et |
een lijfrente van de Staat van veroordeling ontvangt; | qui bénéficie d'une rente viagère de l'Etat de condamnation; |
- die tijdens een gewoon verblijf in de Staat van veroordeling een | - qui, lors d'un séjour habituel dans l'Etat de condamnation est |
ernstige ziekte heeft gekregen of die niet kan worden verzorgd in de | atteint d'une maladie grave ou dont la prise en charge ne peut |
Staat van tenuitvoerlegging. | s'effectuer dans l'Etat d'exécution. |
De Staat van veroordeling kan in alle gevallen een dergelijke | Dans toutes les hypothèses, l'Etat de condamnation pourra refuser un |
overbrenging weigeren wanneer hij van oordeel is dat de gevonniste | tel transfèrement lorsque, à son estime, la personne condamnée |
persoon op het tijdstip van zijn aanhouding zijn gewone verblijfplaats | résidait habituellement sur son territoire lors de son arrestation. |
had op zijn grondgebied. § 3. De Staat van veroordeling vraagt evenwel de mening van de | § 3. L'Etat de condamnation recueille toutefois l'avis de la personne |
gevonniste persoon en houdt daarmee rekening bij zijn beslissing. | condamnée et en tient compte dans sa décision. |
§ 4. De Staat van tenuitvoerlegging beslist onverwijld en zonder | § 4. L'Etat d'exécution statue sans délai et sans autres formalités |
andere formaliteiten over de overbrenging en neemt in samenwerking met | sur le transfèrement et prend en collaboration avec l'Etat de |
de Staat van veroordeling onverwijld maatregelen om over te gaan tot | condamnation sans délai les mesures pour assurer le transfèrement, |
overbrenging, tenzij een van de verplichte weigeringsgronden bedoeld | sauf si un des motifs obligatoires de refus repris au § 2 du présent |
in § 2 van dit artikel en in artikel 6 van toepassing is of een van de | article et à l'article 6 est d'application ou si une des conditions |
voorwaarden bedoeld in artikel 5, a), b), c) en e), niet is vervuld. | mentionnées à l'article 5 a), b), c) et e) n'est pas remplie. |
Onverminderd het bepaalde in het eerste lid plegen de Staat van | Sans préjudice des dispositions du premier alinéa, lorsque l'une des |
tenuitvoerlegging en de Staat van veroordeling, wanneer een van de | Parties en formule le besoin, l'Etat d'exécution et l'Etat de |
Partijen de behoefte daartoe formuleert, binnen een redelijke termijn | condamnation se concertent dans un délai raisonnable sur la situation |
overleg over de situatie van de personen die kunnen worden | des personnes pouvant faire l'objet d'un transfèrement sans leur |
overgebracht zonder hun instemming, evenals over hun aantal. | consentement ainsi que sur leur nombre. |
§ 5. Indien de Staat van tenuitvoerlegging zich wil baseren op een van | § 5. Si l'Etat d'exécution veut s'appuyer sur un des motifs |
de in artikel 7 bedoelde facultatieve weigeringsgronden, pleegt hij | facultatifs de refus énumérés à l'article 7, il se concerte avec |
overleg met de Staat van veroordeling en vraagt in voorkomend geval | l'Etat de condamnation et le prie, le cas échéant, de lui transmettre |
aan de Staat van veroordeling dat deze hem onverwijld de nodige | sans délai les données complémentaires nécessaires. |
aanvullende gegevens bezorgt. | § 6. La demande de transfèrement contient, en dérogation à l'article |
§ 6. Het verzoek tot overbrenging bevat in afwijking van artikel 18 in | 18 in fine, un document reprenant l'avis de la personne condamnée |
fine een document met de mening van de gevonniste persoon. | § 7. Sans préjudice de l'article 19, la demande de transfèrement |
§ 7. Onverminderd artikel 19 bevat het verzoek tot overbrenging tevens | reprend également un document ou une déclaration dont il apparaît que |
een document of verklaring waaruit blijkt dat voor de gevonniste | la personne condamnée fait l'objet d'une mesure d'expulsion, de remise |
persoon een bevel tot uitzetting of uitwijzing geldt of enige andere | à la frontière ou de toute autre mesure en vertu de laquelle cette |
maatregel krachtens welke het aan die persoon na zijn | personne, une fois mise en liberté, ne sera plus admise à séjourner |
invrijheidstelling niet langer is toegestaan op het grondgebied van de | sur le territoire de l'Etat de condamnation. |
Staat van veroordeling te verblijven. | |
§ 8. In afwijking van artikel 23 draagt de Staat van veroordeling de | § 8. En dérogation à l'article 23, l'Etat de condamnation supporte les |
kosten van de overbrenging die geschiedt zonder de instemming van de | frais du transfèrement qui intervient sans l'accord de la personne |
gevonniste persoon. | condamnée. |
§ 9. Deze overbrengingsprocedure mag niet worden toegepast op de | § 9. La présente procédure de transfèrement ne trouve pas à |
gevonniste personen bedoeld in artikel 5, d). | s'appliquer aux condamnés visés par l'article 5, d). |
Slotbepalingen | Dispositions finales |
Artikel 2 § 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft aan de andere Partij kennis van de vervulling van de luidens haar grondwet vereiste procedures betreffende de inwerkingtreding van dit Aanvullend Protocol. Dit Aanvullend Protocol gaat in de eerste dag van de tweede maand die volgt op de laatste kennisgeving. § 2. Dit Aanvullend Protocol is gesloten voor onbeperkte duur. § 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan het Protocol te allen tijde opzeggen, welke opzegging van kracht wordt een jaar na het tijdstip waarop de andere Overeenkomstsluitende Partij de kennisgeving van de opzegging heeft ontvangen. Ten blijke waarvan, de daartoe gemachtigde vertegenwoordigers van beide Staten dit Aanvullend Protocol hebben ondertekend en eraan hun zegel hebben gehecht. Gedaan te Rabat, op 19 maart 2007, in twee exemplaren, in de Nederlandse, de Arabische en de Franse taal, de drie teksten zijnde | Article 2 § 1er. Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre Partie l'accomplissement des procédures requises par sa Constitution pour l'entrée en vigueur du présent protocole additionnel. Celui-ci prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière de ces notifications. § 2. Le présent protocole additionnel est conclu pour une durée illimitée. § 3. Chacune des parties contractantes pourra à tout moment la dénoncer et cette dénonciation prendra effet un an après la date de réception de sa notification par l'autre partie contractante. En foi de quoi, les représentants des deux Etats, autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole additionnel et y ont apposé leur sceau. Fait à Rabat, le 19 mars 2007, en doubles exemplaires, en langues néerlandaise, arabe et française, les trois textes faisant également foi. |
gelijkelijk authentiek. |