← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 juli 2005 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 juli 2005 (2) | Loi portant assentiment à la Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, signée à Bruxelles, le 5 juillet 2005 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
12 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst | 12 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à la Convention sur la |
betreffende de sociale zekerheid tussen het Koninkrijk België en de | sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République de |
Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 juli 2005 (1) (2) | Corée, signée à Bruxelles, le 5 juillet 2005 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst betreffende de sociale zekerheid tussen het |
Art. 2.La Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de |
Koninkrijk België en de Republiek Korea, ondertekend te Brussel op 5 | Belgique et la République de Corée, signée à Bruxelles le 5 juillet |
juli 2005, zal volkomen gevolg hebben. | 2005, sortira son plein et entier effet. |
Art. 3.De wijzigingen van de bepalingen van de artikelen 7 tot 9 van |
Art. 3.Les modifications aux dispositions des articles 7 à 9 de la |
de Overeenkomst, voorzien in artikel 10 van de Overeenkomst, zullen | Convention, prévues à l'article 10 de la Convention, sortiront leur |
volkomen gevolg hebben. | plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 12 februari 2009. | Donné à Bruxelles, le 12 février 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
De Minister van Sociale Zaken, | La Ministre des Affaires sociales, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De Minister van Zelfstandigen, | La Ministre des Indépendants, |
Mevr. S. LARUELLE | Mme S. LARUELLE |
De Minister van Pensioenen, | La Ministre des Pensions, |
Mevr. M. ARENA | Mme M. ARENA |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du Sceau de l'Etat: |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009. | (1) Session 2007-2008 et 2008-2009. |
Senaat. | Sénat. |
Ontwerp van wet ingediend op 23 juni 2008, nr. 4-820/1. - Verslag, nr. | Projet de loi déposé le 23 juin 2008, n° 4-820/1. - Rapport, n° |
4-820/2. | 4-820/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 6 november 2008. | Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 6 novembre |
Kamer. | 2008. |
Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1561/1. - | Chambre. Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1561/1. - Texte |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1561/2. | 52-1561/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming : vergadering van 27 november 2008. | Annales parlementaires. - Discussion et vote : séance du 27 novembre 2008. |
(2) Overeenkomstig haar artikel 29, treedt deze overeenkomst in | (2) Conformement à son article 29, cette convention entre en vigueur |
werking op 1 juli 2009. | le 1er juillet 2009. |
OVEREENKOMST | CONVENTION |
betreffende de sociale zekerheid | sur la sécurité sociale |
tussen | entre |
het Koninkrijk België | le Royaume de Belgique |
en de Republiek Korea | et la République de Corée |
Het Koninkrijk België | Le Royaume de Belgique |
En | Et |
de Republiek Korea, | la République de Corée, |
bezield met het verlangen de wederzijdse betrekkingen tussen beide | animés du désir de régler les rapports réciproques entre les deux |
Staten op het gebied van de sociale zekerheid te regelen, zijn de | Etats dans le domaine de la sécurité sociale, sont convenus de ce qui |
hierna volgende bepalingen overeengekomen. | suit : |
TITEL I. - Algemene bepalingen | TITRE I. - Dispositions générales |
Artikel 1 | Article 1er |
Definities | Définitions |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst : | 1. Pour l'application de la présente Convention : |
a) Verstaat men onder « België » : het Koninkrijk België; | a) Le terme « Belgique » désigne : le Royaume de Belgique; |
verstaat men onder « Korea » : de Republiek Korea. | le terme « Corée » désigne : la République de Corée. |
b) Verstaat men onder « onderdaan » : | b) Le terme « ressortissant » désigne : |
voor België : een persoon van Belgische nationaliteit; | en ce qui concerne la Belgique : une personne de nationalité belge; |
voor Korea : een onderdaan van de Republiek Korea zoals omschreven in | en ce qui concerne la Corée : un ressortissant de la République de |
« The Nationality Law », zoals gewijzigd. | Corée tel que défini par « The Nationality Law », telle qu'amendée. |
c) Verstaat men onder « wetgeving » : de wetten en verordeningen | c) Le terme « législation » désigne : les lois et règlements visés à |
bedoeld in artikel 2. | l'article 2. |
d) Verstaat men onder « bevoegde autoriteit » : | d) Le terme « autorité compétente » désigne : |
en ce qui concerne la Belgique : les Ministres chargés, chacun en ce | |
voor België : de Ministers die, ieder wat hem betreft, belast zijn met | qui le concerne, de l'application de la législation visée à l'article |
de uitvoering van de wetgeving bedoeld in artikel 2, paragraaf 1 a) ; | 2, paragraphe 1er a) ; |
voor Korea : de Minister van Gezondheid en Welzijn. | en ce qui concerne la Corée : le Ministre de la Santé et du Bien-être. |
e) Verstaat men onder « orgaan » : | e) Le terme « organisme » désigne : |
voor België : de instelling, het orgaan of de autoriteit die ermee | en ce qui concerne la Belgique : l'institution, l'organisation ou |
belast is de in artikel 2, paragraaf 1 a) bedoelde wetgevingen geheel | l'autorité chargée d'appliquer, en tout ou en partie, les législations |
of gedeeltelijk toe te passen; | visées à l'article 2, paragraphe 1er a) ; |
voor Korea : het « National Pension Corporation ». | en ce qui concerne la Corée : le « National Pension Corporation ». |
f) Verstaat men onder « verzekeringstijdvak » : elke periode van | f) Le terme « période d'assurance » désigne : toute période de |
bijdragen die als dusdanig wordt erkend door de wetgeving onder | cotisations reconnue comme telle par la législation sous laquelle |
dewelke dit tijdvak werd vervuld, alsook elke periode die door deze | cette période a été accomplie, ainsi que toute période reconnue par |
wetgeving als gelijkgestelde periode van bijdragen wordt erkend. | cette législation comme équivalente à une période de cotisations. |
g) Verstaat men onder « pensioen » : ieder pensioen of iedere contante | g ) Le terme « pension » désigne : toute pension ou toute prestation |
uitkering, met inbegrip van alle aanvullingen of verhogingen die van | en espèces, y compris tous compléments ou majorations qui sont |
toepassing zijn krachtens de wetgevingen bedoeld in artikel 2. | applicables en vertu des législations visées à l'article 2. |
h) Verstaat men onder « gezinslid » : iedere persoon die als gezinslid | h) Le terme « membre de la famille » désigne : toute personne définie |
wordt aangemerkt of erkend of als huisgenoot wordt aangeduid ingevolge | ou admise comme membre de la famille ou désignée comme membre du |
respectievelijk de Belgische en de Koreaanse wetgeving. | ménage respectivement par la législation belge et coréenne. |
i) Verstaat men onder « staatloze » : elke persoon die als staatloze | i) Le terme « apatride » désigne : toute personne définie comme |
wordt aangemerkt in artikel 1 van het Verdrag van 28 september 1954 | apatride à l'article 1er de la Convention du 28 septembre 1954 |
betreffende de Status van Staatlozen. | relative au Statut des Apatrides. |
j) Verstaat men onder « vluchteling » : elke persoon die de erkenning | j ) Le terme « réfugié » désigne : toute personne ayant obtenu la |
van de status van vluchteling heeft bekomen bij toepassing van het | reconnaissance du statut de réfugié en application de la Convention du |
Verdrag van 28 juli 1951 betreffende de Status van Vluchtelingen | 28 juillet 1951 relative au Statut des Réfugiés ainsi qu'au Protocole |
alsmede van het aanvullend Protocol van 31 januari 1967. | additionnel du 31 janvier 1967. |
2. Elke term die niet is gedefinieerd in paragraaf 1 van dit artikel | 2. Tout terme non défini au paragraphe 1er du présent article a le |
heeft de betekenis die daaraan in de wetgeving die van toepassing is | sens qui lui est attribué par la législation qui s'applique. |
wordt gegeven. | |
Artikel 2 | Article 2 |
Materiële werkingssfeer | Champ d'application matériel |
1. Deze Overeenkomst is van toepassing : | 1. La présente Convention s'applique : |
a) in België, op de wetgevingen betreffende : | a) en ce qui concerne la Belgique, aux législations relatives : |
(i) de rust- en overlevingspensioenen van werknemers en zelfstandigen; | (i) aux pensions de retraite et de survie des travailleurs salariés et |
des travailleurs indépendants; | |
(ii) de invaliditeitsverzekering van werknemers, zeelieden ter | (ii) à l'assurance invalidité des travailleurs salariés, des marins de |
la marine marchande, des ouvriers mineurs et des travailleurs | |
indépendants; | |
koopvaardij, mijnwerkers en zelfstandigen; | et, en ce qui concerne le Titre II seulement, aux législations |
en, wat betreft enkel Titel II, op de wetgevingen betreffende : | relatives : |
(iii) de sociale zekerheid voor werknemers; | (iii) à la sécurité sociale des travailleurs salariés; |
(iv) het sociaal statuut van de zelfstandigen; | (iv) au statut social des travailleurs indépendants; |
b) in Korea, op de « National Pension Act » en zijn reglementeringen. | b) en ce qui concerne la Corée : à la « National Pension Act » et à ses réglementations. |
2. Deze Overeenkomst is ook van toepassing op alle wetgevende of | 2. La présente Convention s'appliquera également à tous les actes |
reglementaire akten die de in paragraaf 1 van dit artikel vermelde | législatifs ou réglementaires qui modifieront ou compléteront les |
wetgevingen zullen wijzigen of aanvullen. | législations énumérées au paragraphe ler du présent article. |
Ze is ook van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten | Elle s'appliquera aux actes législatifs ou réglementaires qui |
waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid zullen worden, indien de overeenkomstsluitende Staat die zijn wetgeving heeft gewijzigd zich daartegen niet verzet; in geval van verzet moet dit binnen een termijn van zes maanden met ingang van de officiële bekendmaking van bedoelde akten aan de andere overeenkomstsluitende Staat betekend worden. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op de wetgevende of reglementaire akten tot dekking van een nieuwe tak van de sociale zekerheid, behalve indien te dien einde tussen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten een akkoord wordt getroffen. 3. Behalve andersluidende bepaling in deze Overeenkomst omvat de in paragrafen 1 en 2 van dit artikel bedoelde wetgeving niet de verdragen of andere internationale overeenkomsten betreffende de sociale zekerheid gesloten tussen een overeenkomstsluitende Staat en een derde Staat of een wetgeving uitgevaardigd met het oog op de specifieke toepassing daarvan. | étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires s'il n'y a pas, à cet égard, opposition de l'Etat contractant qui modifie sa législation, notifiée à l'autre Etat contractant dans un délai de six mois à partir de la publication officielle desdits actes. La présente Convention n'est pas applicable aux actes législatifs ou réglementaires instituant une nouvelle branche de sécurité sociale, sauf si un accord intervient à cet effet entre les autorités compétentes des Etats contractants. 3. Sauf disposition contraire dans la présente Convention, la législation visée aux paragraphes 1er et 2 du présent article ne comprend pas les traités ou autres accords internationaux de sécurité sociale conclus entre un des Etats contractants et un Etat tiers ou une législation promulguée en vue de leur application spécifique. |
Artikel 3 Persoonlijke werkingssfeer Behoudens andersluidende bepalingen, is deze Overeenkomst van toepassing : a) op de personen op wie de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is of geweest is en die (i) onderdanen zijn van een van beide overeenkomstsluitende Staten, dan wel (ii) staatlozen of door een van de overeenkomstsluitende Staten erkende vluchtelingen zijn, alsmede op hun gezinsleden en hun nagelaten betrekkingen; b) op de nagelaten betrekkingen en op de gezinsleden van personen op wie de wetgeving van een van beide overeenkomstsluitende Staten van toepassing is geweest, ongeacht de nationaliteit van laatstgenoemden, wanneer deze nagelaten betrekkingen of deze gezinsleden onderdanen zijn van een van beide overeenkomstsluitende Staten, dan wel staatlozen of door een van de overeenkomstsluitende Staten erkende | Article 3 Champ d'application personnel Sauf dispositions contraires, la présente Convention s'applique : a) aux personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation de l'un des Etats contractants et qui sont : (i) des ressortissants de l'un des Etats contractants, ou bien (ii) des apatrides ou des réfugiés reconnus par l'un des Etats contractants, ainsi qu'aux membres de leur famille et à leurs survivants; b) aux membres de la famille et aux survivants des personnes qui ont été soumises à la législation de l'un des deux Etats contractants, sans égard à la nationalité de ces dernières lorsque ces membres de la famille ou ces survivants sont des ressortissants de l'un des Etats contractants ou bien des apatrides ou des réfugiés reconnus par l'un |
vluchtelingen. | des Etats contractants. |
Artikel 4 | Article 4 |
Gelijke behandeling | Egalité de traitement |
A moins qu'il n'en soit autrement disposé dans la présente Convention, | |
Tenzij in deze Overeenkomst anders bepaald is, hebben de in artikel 3 | les personnes visées à l'article 3 sont soumises aux obligations et |
bedoelde personen de rechten en verplichtingen voortvloeiende uit de | sont admises au bénéfice de la législation de chacun des Etats |
wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat onder dezelfde | contractants dans les mêmes conditions que les ressortissants de cet |
voorwaarden als de onderdanen van deze Staat. | Etat. |
Artikel 5 | Article 5 |
Uitvoer van pensioenen | Exportation des pensions |
1. Tenzij in deze Overeenkomst anders bepaald is, mogen de pensioenen | l. A moins que la présente Convention n'en dispose autrement, les |
verworven ingevolge de wetgeving van een van beide | pensions acquises au titre de la législation de l'un des Etats |
overeenkomstsluitende Staten, niet verminderd of gewijzigd worden op | contractants ne peuvent subir aucune réduction ou modification du fait |
grond van het feit dat de gerechtigde verblijft of woont op het | que le bénéficiaire séjourne ou réside sur le territoire de l'autre |
grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat. | Etat contractant. |
2. De pensioenen die door een van de overeenkomstsluitende Staten | 2. Les pensions dues par l'un des Etats contractants sont payées aux |
verschuldigd zijn worden aan de onderdanen van de andere | ressortissants de l'autre Etat contractant qui résident sur le |
overeenkomstsluitende Staat die op het grondgebied van een derde Staat | territoire d'un Etat tiers dans les mêmes conditions prévues dans la |
wonen uitbetaald onder dezelfde voorwaarden voorzien in de nationale | législation nationale du premier Etat contractant pour ses |
wetgeving van de eerste overeenkomstsluitende Staat voor zijn | ressortissants résidant sur le territoire de cet Etat tiers. |
onderdanen die wonen op het grondgebied van deze derde Staat. | |
Artikel 6 | Article 6 |
Verminderings- of schorsingsclausules | Clauses de réduction ou de suspension |
De bepalingen inzake vermindering of schorsing waarin de wetgeving van | Les clauses de réduction ou de suspension prévues par la législation |
een overeenkomstsluitende Staat voorziet ingeval van samenloop van een | d'un Etat contractant, en cas de cumul d'une pension avec d'autres |
pensioen met andere prestaties van sociale zekerheid of met andere | prestations de sécurité sociale ou avec d'autres revenus |
beroepsinkomsten, zijn op de rechthebbenden van toepassing zelfs | professionnels, sont opposables aux bénéficiaires, même s'il s'agit de |
indien het gaat om prestaties die krachtens een regeling van de andere | prestations acquises en vertu d'un régime de l'autre Etat contractant |
overeenkomstsluitende Staat zijn verkregen of indien de betrokken | ou si les activités professionnelles concernées sont exercées sur le |
beroepsarbeid op het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende | territoire de l'autre Etat contractant. |
Staat wordt uitgeoefend. Deze regel is evenwel niet van toepassing op de samenloop van twee | Toutefois, cette règle n'est pas applicable au cumul de deux pensions |
gelijkaardige pensioenen. | de même nature. |
TITEL II. -Bepalingen betreffende de toepasselijke wetgeving | TITRE II. - Dispositions déterminant la législation applicable |
Artikel 7 | Article 7 |
Algemene regels | Règles générales |
1. Onder voorbehoud van artikelen 8 tot 10, wordt de toepasselijke | 1. Sous réserve des articles 8 à 10, la législation applicable est |
wetgeving bepaald overeenkomstig de hierna volgende bepalingen : | déterminée conformément aux dispositions suivantes : |
a) op de persoon die loonarbeid of een zelfstandige beroepsbezigheid | a) la personne qui exerce une activité professionnelle salariée ou |
uitoefent op het grondgebied van een overeenkomstsluitende Staat is de | indépendante sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à la |
wetgeving van deze Staat van toepassing; | législation de cet Etat; |
b) op de persoon die deel uitmaakt van het reizend of vliegend | b) la personne qui fait partie du personnel roulant ou navigant d'une |
personeel van een onderneming die voor rekening van een derde of voor | entreprise effectuant, pour le compte d'autrui ou pour son propre |
eigen rekening internationaal vervoer van passagiers of goederen | compte, des transports internationaux de passagers ou de marchandises |
verricht en wier zetel gevestigd is op het grondgebied van een | ayant son siège sur le territoire d'un Etat contractant est soumise à |
overeenkomstsluitende Staat is de wetgeving van deze Staat van toepassing. | la législation de cet Etat. |
2. In geval van gelijktijdige uitoefening van een zelfstandige | 2. En cas d'exercice simultané d'une activité professionnelle |
beroepsbezigheid in België en loonarbeid in Korea, wordt de activiteit | indépendante en Belgique et salariée en Corée, l'activité exercée en |
uitgeoefend in Korea, voor de vaststelling van de verplichtingen | Corée est assimilée à une activité salariée exercée en Belgique, en |
voortvloeiend uit de Belgische wetgeving betreffende het sociaal | vue de la fixation des obligations qui résultent de la législation |
statuut van de zelfstandigen, gelijkgesteld met loonarbeid in België. | belge relative au statut social des travailleurs indépendants. |
3. De persoon die een zelfstandige beroepsbezigheid uitoefent op het | 3. La personne qui exerce une activité professionnelle indépendante |
grondgebied van de ene en van de andere overeenkomstsluitende Staat is | |
enkel onderworpen aan de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat | sur le territoire de l'un et de l'autre Etat contractant est soumise |
op het grondgebied waarvan hij zijn normale woonplaats heeft. Voor de | uniquement à la législation de l'Etat contractant sur le territoire |
vaststelling van het bedrag van de inkomsten die in aanmerking moeten | duquel elle a sa résidence habituelle. Pour la fixation du montant des |
worden genomen voor de bijdragen verschuldigd krachtens de wetgeving | revenus à prendre en considération pour les cotisations dues sous la |
van deze overeenkomstsluitende Staat, wordt rekening gehouden met de | législation de cet Etat contractant, il est tenu compte des revenus |
beroepsinkomsten als zelfstandige opgeleverd op het grondgebied van | professionnels d'indépendant réalisés sur le territoire des deux |
beide Staten, overeenkomstig hun respectieve wetgevingen. | Etats, en conformité avec leurs législations respectives. |
Artikel 8 | Article 8 |
Bijzondere regels | Règles particulières |
1. De werknemer die, in dienst zijnde van een onderneming die op het | 1. Le travailleur salarié qui, étant au service d'une entreprise ayant |
grondgebied van een van de overeenkomstsluitende Staten een vestiging | sur le territoire de l'un des Etats contractants un établissement dont |
heeft waaronder hij normaal ressorteert, door deze onderneming | il relève normalement, est détaché par cette entreprise sur le |
gedetacheerd wordt naar het grondgebied van de andere | territoire de l'autre Etat contractant pour y effectuer un travail |
overeenkomstsluitende Staat om er een werk voor haar rekening uit te | |
voeren, blijft onder de toepassing van de wetgeving van de eerste | pour le compte de celle-ci, reste soumis à la législation du premier |
Staat vallen, alsof hij werkzaam bleef op diens grondgebied, op | Etat comme s'il continuait à être occupé sur son territoire à la |
voorwaarde dat de te verwachten duur van het door hem uit te voeren | condition que la durée prévisible du travail qu'il doit effectuer |
werk geen 60 maand overschrijdt. De gezinsleden die de werknemer | n'excède pas 60 mois. Les membres de la famille qui accompagnent le |
vergezellen zijn onderworpen aan de wetgeving van deze eerste Staat | travailleur salarié sont soumis à la législation de ce premier Etat |
tenzij ze beroepsbezigheden uitoefenen. | contractant à moins qu'ils n'exercent des activités professionnelles. |
2. In geval de detachering langer duurt dan voormelde periode, blijft | 2. Dans le cas où le détachement se poursuit au delà de la période |
de wetgeving inzake verplichte verzekering van de eerste | mentionnée ci-dessus, la législation d'assurance obligatoire du |
overeenkomstsluitende Staat van toepassing op voorwaarde dat de | premier Etat contractant restera applicable à condition que les |
bevoegde autoriteiten van beide overeenkomstsluitende Staten of de | autorités compétentes des deux Etats contractants ou les organismes |
door hen aangeduide organen instemmen met de gezamenlijke aanvraag van | désignés par elles acceptent la demande conjointe du travailleur et de |
de werknemer en van de werkgever. | l'employeur. |
Artikel 9 | Article 9 |
Ambtenaren, leden van de diplomatieke missies en consulaire posten 1. Op ambtenaren en het gelijkgesteld personeel is de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat van toepassing waaronder de administratie die hen tewerkstelt ressorteert. Deze personen alsmede hun gezinsleden worden te dien einde aangezien als wonend in deze overeenkomstsluitende Staat, ook bevinden ze zich in de andere overeenkomstsluitende Staat. 2. a) De onderdanen van een overeenkomstsluitende Staat die als leden van een diplomatieke missie of een consulaire post door de Regering van deze overeenkomstsluitende Staat worden gezonden naar het grondgebeid van de andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving van eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. b) De personen die onderdanen zijn van een overeenkomstsluitende Staat en tewerkgesteld zijn door een diplomatieke missie of een consulaire | Fonctionnaires, membres des missions diplomatiques et des postes consulaires 1. Les fonctionnaires et le personnel assimilé sont soumis à la législation de l'Etat contractant dont relève l'administration qui les occupe. Ces personnes, ainsi que les membres de leur famille sont, à cet effet, considérées comme résidant dans cet Etat contractant, même si elles se trouvent dans l'autre Etat contractant. 2. a) Les ressortissants d'un Etat contractant envoyés par le Gouvernement de cet Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant en qualité de membres d'une mission diplomatique ou d'un poste consulaire sont soumis à la législation du premier Etat contractant. b) Les personnes qui sont des ressortissants d'un Etat contractant, engagées par une mission diplomatique ou par un poste consulaire de |
post van die overeenkomstsluitende Staat op het grondgebied van de | cet Etat contractant sur le territoire de l'autre Etat contractant |
andere overeenkomstsluitende Staat zijn onderworpen aan de wetgeving | sont soumises à la législation du premier Etat contractant. |
van de eerstgenoemde overeenkomstsluitende Staat. | Toutefois, ces personnes peuvent opter pour l'application de la |
Deze personen kunnen echter kiezen voor de toepassing van de wetgeving | législation de l'autre Etat contractant moyennant l'accord de leur |
van de laatstgenoemde overeenkomstsluitende Staat, mits hun werkgever | |
de toelating daartoe geeft, binnen de zes maanden te rekenen vanaf het | employeur dans les six mois à compter du début de l'occupation ou de |
begin van de tewerkstelling of de datum van inwerkingtreding van deze | la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. |
Overeenkomst. De bij voormelde bepalingen van dit littera niet bedoelde personen | Les personnes non visées par les dispositions ci-dessus de ce littera |
zijn onderworpen aan de wetgeving van de laatstgenoemde | sont soumises à la législation de l'autre Etat contractant. |
overeenkomstsluitende Staat. | |
c) Wanneer de diplomatieke missie of de consulaire post van een van de | c) Lorsque la mission diplomatique ou le poste consulaire de l'un des |
overeenkomstsluitende Staten personen tewerkstelt die overeenkomstig | Etats contractants occupe des personnes qui, conformément au littera |
littera b) van deze paragraaf onderworpen zijn aan de wetgeving van de | b) du présent paragraphe, sont soumises à la législation de l'autre |
andere overeenkomstsluitende Staat, houdt de missie of de post | Etat contractant, la mission ou le poste tient compte des obligations |
rekening met de verplichtingen die de wetgeving van laatstgenoemde | imposées aux employeurs par la législation de ce dernier Etat |
Staat de werkgevers oplegt. | contractant. |
d) De bepalingen van littera b) en c) van deze paragraaf zijn naar | d) Les dispositions des littera b) et c) du présent paragraphe sont |
analogie toepasselijk op de personen die tewerkgesteld zijn in private | applicables par analogie aux personnes occupées au service privé d'une |
dienst van een persoon bedoeld in littera a) van deze paragraaf. | personne visée au littera a) du présent paragraphe. |
e) De bepalingen van littera a) tot d) van dit artikel zijn niet van | e) Les dispositions des littera a) à d) du présent paragraphe ne sont |
toepassing op de ereleden van een consulaire post noch op de personen | pas applicables aux membres honoraires d'un poste consulaire ni aux |
tewerkgesteld in private dienst van deze personen. | personnes occupées au service privé de ces personnes. |
f) De bepalingen van deze paragraaf zijn ook toepasselijk op de | f) Les dispositions du présent paragraphe sont également applicables |
gezinsleden van de personen bedoeld in littera a) tot d), die thuis | aux membres de la famille des personnes visées aux littera a) à d ), |
wonen, tenzij ze zelf een beroepsbezigheid uitoefenen. | vivant à leur foyer, à moins qu'ils n'exercent eux-mêmes une activité |
professionnelle. | |
Artikel 10 | Article 10 |
Wijzigende bepaling | Disposition de modification |
In het belang van bepaalde verzekerde personen of categorieën van | Les autorités compétentes peuvent prévoir, d'un commun accord, dans |
verzekerde personen kunnen de bevoegde autoriteiten, na gemeen | l'intérêt de certaines personnes assurées ou de certaines catégories |
overleg, voorzien in wijzigingen van de bepalingen van artikelen 7 tot | de personnes assurées, des modifications aux dispositions des articles |
9 op voorwaarde dat de betrokken personen onderworpen zijn aan de | 7 à 9 à condition que les personnes concernées soient soumises à la |
wetgeving van een van de overeenkomstsluitende Staten. | législation d'un des Etats Contractants. |
TITEL III. - Bijzondere bepalingen betreffende de pensioenen | TITRE III. - Dispositions concernant les Pensions |
HOOFDSTUK 1. - Bepalingen betreffende de Belgische pensioenen | CHAPITRE 1. - Dispositions concernant les pensions belges |
Afdeling 1. - Rust- en overlevingspensioenen | Section 1re. - Pensions de retraite et de survie |
Artikel 11 | Article 11 |
1. Onder voorbehoud van de bepalingen van paragraaf 2 worden, voor het | 1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les périodes |
verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op pensioenen, de | d'assurance accomplies conformément à la législation coréenne sur les |
verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig de Koreaanse wetgeving | pensions sont totalisées en tant que de besoin, à la condition |
betreffende de pensioensverzekering in de nodige mate samengeteld, op | qu'elles ne se superposent pas, avec les périodes d'assurance |
voorwaarde dat ze elkaar niet overlappen, met de onder de Belgische | accomplies sous la législation belge, en vue de l'acquisition, du |
wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken. | maintien ou du recouvrement du droit aux pensions. |
2. Wanneer de Belgische wetgeving de toekenning van bepaalde | 2. Lorsque la législation belge subordonne l'octroi de certaines |
pensioenen afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de | pensions à la condition que les périodes d'assurance aient été |
verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld, worden, voor het genieten van deze pensioenen, slechts de verzekeringstijdvakken samengeteld die in hetzelfde beroep in Korea werden vervuld of als gelijkwaardig erkend zijn. 3. Wanneer de Belgische wetgeving de toekenning van bepaalde pensioenen afhankelijk stelt van de voorwaarde dat de verzekeringstijdvakken in een bepaald beroep werden vervuld en wanneer deze tijdvakken geen recht op deze pensioenen hebben kunnen geven, worden deze tijdvakken beschouwd als geldig voor de vaststelling van de pensioenen waarin is voorzien in de algemene regeling van de werknemers. | accomplies dans une profession déterminée, ne sont totalisées, pour l'admission au bénéfice de ces pensions, que les périodes d'assurance accomplies ou reconnues équivalentes dans la même profession en Corée. 3. Lorsque la législation belge subordonne l'octroi de certaines pensions à la condition que les périodes d'assurance aient été accomplies dans une profession déterminée et lorsque ces périodes n'ont pu donner droit auxdites pensions, lesdites périodes sont considérées comme valables pour la détermination des pensions prévues par le régime général des travailleurs salariés. |
Artikel 12 | Article 12 |
1. Wanneer de persoon voldoet aan de voorwaarden die bij de Belgische | 1. Lorsque la personne satisfait aux conditions requises par la |
wetgeving zijn vereist om recht te hebben op pensioenen zonder te | législation belge pour avoir droit aux pensions sans qu'il soit |
moeten overgaan tot de samentelling, berekent het Belgisch orgaan het | nécessaire de procéder à la totalisation, l'organisme belge calcule le |
recht op het pensioen rechtstreeks op basis van de in België vervulde | droit à la pension directement sur base des périodes d'assurance |
verzekeringstijdvakken en enkel ingevolge de Belgische wetgeving. | accomplies en Belgique et en fonction de la seule législation belge. |
Dit orgaan berekent ook het bedrag van het pensioen dat zou worden | Cet organisme procède aussi au calcul du montant de la pension qui |
bekomen na toepassing van de regelen voorzien in paragraaf 2, littera | serait obtenu par application des règles prévues au paragraphe 2, |
a) en b). Er wordt enkel rekening gehouden met het hoogste bedrag. | littera a) et b ). Le montant le plus élevé est seul retenu. |
2. Indien een persoon aanspraak kan maken op een pensioen krachtens de | 2. Si une personne peut prétendre à une pension en vertu de la |
Belgische wetgeving, waarvan het recht enkel is ontstaan ingevolge de | législation belge, dont le droit n'est ouvert que compte tenu de la |
samentelling van de verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig | totalisation des périodes d'assurance effectuée conformément à |
artikel 11, zijn de volgende regelen van toepassing : | l'article 11, les règles suivantes s'appliquent : |
a) het Belgisch orgaan berekent het theoretisch bedrag van het | a) l'organisme belge calcule le montant théorique de la pension qui |
pensioen dat verschuldigd zou zijn indien alle verzekeringstijdvakken | serait due si toutes les périodes d'assurance accomplies en vertu des |
vervuld krachtens de wetgevingen van beide overeenkomstsluitende | législations des deux Etats contractants avaient été accomplies |
Staten enkel zouden vervuld zijn geweest overeenkomstig de Belgische | uniquement sous la législation belge; |
wetgeving; b) het Belgisch orgaan berekent vervolgens het verschuldigd bedrag, op | b) l'organisme belge calcule ensuite le montant dû, sur la base du |
basis van het bedrag bedoeld in littera a), naar verhouding van de | montant visé au littera a ), au prorata de la durée des périodes |
duur van de verzekeringstijdvakken enkel vervuld overeenkomstig zijn | d'assurance accomplies sous sa seule législation par rapport à la |
wetgeving tot de duur van alle verzekeringstijdvakken samengeteld | durée de toutes les périodes d'assurance comptabilisées en vertu du |
krachtens littera a). | littera a ). |
Afdeling 2. - Invaliditeitsverzekering | Section 2. - Assurance invalidité |
Artikel 13 | Article 13 |
Voor het verkrijgen, het behoud of het herstel van het recht op | Pour l'acquisition, le maintien ou le recouvrement du droit aux |
invaliditeitspensioenen zijn de bepalingen van artikel 11 naar | pensions d'invalidité, les dispositions de l'article 11 sont |
analogie toepasselijk. | applicables par analogie. |
Artikel 14 | Article 14 |
1. Indien het recht op Belgische invaliditeitspensioenen ontstaat | 1. Si le droit aux pensions belges d'invalidité est ouvert uniquement |
enkel door samentelling van de Koreaanse en Belgische | par totalisation des périodes d'assurance coréennes et belges |
verzekeringstijdvakken vervuld overeenkomstig artikel 13, wordt het | effectuées conformément à l'article 13, le montant de la pension due |
bedrag van het verschuldigd pensioen vastgesteld volgens de | est déterminé suivant les modalités arrêtées par l'article 12, |
modaliteiten bepaald bij artikel 12, paragraaf 2. | paragraphe 2. |
2. Wanneer het recht op de Belgische invaliditeitspensioenen ontstaat | 2. Lorsque le droit aux pensions belges d'invalidité est ouvert sans |
zonder dat een beroep moet worden gedaan op de bepalingen van artikel | qu'il soit nécessaire de faire appel aux dispositions de l'article 13, |
13, en het bedrag dat het resultaat is van de samentelling van het | et que le montant résultant de l'addition de la pension coréenne et de |
Koreaans pensioen met het Belgisch pensioen berekend volgens paragraaf | la pension belge calculée selon le paragraphe 1er du présent article, |
1 van dit artikel kleiner is dan het bedrag van het pensioen | |
verschuldigd op basis van enkel de Belgische wetgeving, kent het | est inférieur au montant de la pension due sur base de la seule |
Belgisch orgaan een supplement toe, dat gelijk is aan het verschil | législation belge, l'organisme belge compétent alloue un complément |
tussen de som van beide voormelde pensioenen en het bedrag | égal à la différence entre la somme des deux pensions précitées et le |
verschuldigd krachtens enkel de Belgische wetgeving. | montant dû en vertu de la seule législation belge. |
Artikel 15 | Article 15 |
1. In afwijking van de bepalingen van artikel 11, paragraaf 1, en van artikel 14, worden de rechten op invaliditeitspensioenen van de werknemers die werkzaam zijn geweest in ondergrondse mijnen en steengroeven in België en in Korea, vastgesteld volgens de in artikel 12 bepaalde regelen, wanneer, rekening houdend met de te dien einde samengetelde tijdvakken, deze werknemers voldoen aan de eisen voorzien bij de bijzondere Belgische wetgeving betreffende de invaliditeit van de mijnwerkers en ermede gelijkgestelden. 2. Voor de toepassing van paragraaf 1, worden, zowel voor het verkrijgen als voor het vaststellen van het recht, met de tijdvakken van daadwerkelijke tewerkstelling of gelijkgestelde tijdvakken in de Belgische ondergrondse mijnen of steengroeven samengeteld, de verzekeringstijdvakken vervuld in hetzelfde op het Koreaans grondgebied uitgeoefend beroep. 3. Indien belanghebbende, rekening houdend met de aldus samengetelde tijdvakken, niet voldoet aan de eisen om de pensioenen te genieten ingevolge de bijzondere Belgische wetgeving betreffende de invaliditeit van mijnwerkers en gelijkgestelden, wordt rekening gehouden met de tijdvakken van daadwerkelijke of gelijkgestelde tewerkstelling in de Belgische ondergrondse mijnen of steengroeven voor de toekenning van de pensioenen van de regeling voor invaliditeitsverzekering der werknemers. | 1. Par dérogation aux dispositions de l'article 11, paragraphe 1 et de l'article 14, les droits aux pensions d'invalidité des travailleurs qui ont été occupés dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine en Belgique et en Corée sont déterminés suivant les règles définies à l'article 12, lorsque, compte tenu des périodes totalisées à cette fin, ces travailleurs remplissent les conditions prévues par la législation spéciale belge sur l'invalidité des ouvriers mineurs et assimilés. 2. Pour l'application du paragraphe 1er, sont totalisées avec les périodes d'occupation effective ou assimilées dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine belges, les périodes d'assurance dans la même profession exercée sur le territoire de la Corée, tant pour l'acquisition que pour la détermination du droit. 3. Si, compte tenu des périodes ainsi totalisées, l'intéressé ne satisfait pas aux conditions requises pour bénéficier des pensions prévues par la législation spéciale belge sur l'invalidité des ouvriers mineurs et assimilés, les périodes d'occupation effective ou assimilées dans les mines ou carrières avec exploitation souterraine belges sont prises en compte pour l'octroi des pensions du régime d'assurance invalidité des travailleurs salariés. |
Artikel 16 | Article 16 |
De rechthebbende op een invaliditeitspensioen van de Belgische | Le titulaire d'une pension d'invalidité de la législation belge |
wetgeving blijft verder genieten van dit pensioen tijdens een verblijf | conserve le bénéfice de cette pension au cours d'un séjour dans |
in de andere overeenkomstsluitende Staat wanneer dit verblijf vooraf | l'autre Etat contractant, lorsque ce séjour a été préalablement |
werd toegestaan door het Belgisch bevoegd orgaan. Deze toelating kan | autorisé par l'organisme compétent belge. Toutefois, cette |
evenwel enkel worden geweigerd wanneer het verblijf plaatsheeft in de | autorisation ne peut être refusée que lorsque le séjour se situe dans |
periode tijdens dewelke het Belgisch bevoegd orgaan krachtens de | la période au cours de laquelle, en vertu de la législation belge, |
Belgische wetgeving de invaliditeitstoestand moet evalueren of herzien. | l'organisme compétent belge doit procéder à l'évaluation ou la révision de l'état d'invalidité. |
HOOFDSTUK 2. - Bepalingen betreffende de Koreaanse pensioenen | CHAPITRE 2. - Dispositions concernant les pensions coréennes |
Artikel 17 | Article 17 |
Samentelling en pensioenen | Totalisation et pensions |
1. Indien een persoon geen aanspraak kan maken op de rust- en | 1. Si une personne ne peut prétendre aux pensions de retraite et de |
overlevingspensioenen krachtens de Koreaanse wetgeving op basis van de | survie en vertu de la législation coréenne sur la base des périodes |
verzekeringstijdvakken uitsluitend vervuld onder de Koreaanse | d'assurance accomplies exclusivement sous la législation coréenne, |
wetgeving, houdt het Koreaans orgaan rekening met de | l'organisme coréen prend en considération les périodes d'assurance de |
verzekeringstijdvakken van de persoon vervuld onder de Belgische | la personne accomplies sous la législation belge, pour autant qu'elles |
wetgeving, voor zover ze niet samenvallen, om de rechten van de | ne coïncident pas, afin de déterminer les droits à la personne aux |
persoon op de pensioenen krachtens de Koreaanse wetgeving vast te | pensions en vertu de la législation coréenne. |
stellen. 2. Om te kunnen genieten van een invaliditeits- of | 2. En vue d'obtenir le bénéfice d'une pension d'invalidité ou de |
overlevingspensioen, wordt de voorwaarde van de Koreaanse wetgeving | survie, la condition de la législation coréenne selon laquelle une |
volgens dewelke een persoon moet beschermd zijn wanneer het verzekerd | personne doit être couverte lorsque le risque assuré se produit sera |
risico zich voordoet, beschouwd als zijnde vervuld indien de persoon | considérée comme étant remplie si la personne est couverte pour une |
verzekerd is voor een pensioen onder de Belgische wetgeving in een | pension sous la législation belge pendant une période au cours de |
periode tijdens dewelke het gedekt risico zich voordoet. | laquelle le risque assuré se produit. |
3. Met het oog op de toepassing van paragraaf 1 worden de | 3. En vue de l'application du paragraphe 1er, les périodes d'assurance |
verzekeringstijdvakken die bij de Belgische wetgeving erkend zijn als | reconnues par la légalisation belge comme étant des périodes |
verzekeringstijdvakken vervuld in een bepaald beroep beschouwd als | d'assurance accomplies dans une profession déterminée seront |
gelijkwaardige activiteitsperioden krachtens de Koreaanse wetgeving | considérées comme des périodes d'activités équivalentes en vertu de la |
enkel in de mate dat de activiteiten die in België worden vervuld de | législation coréenne uniquement dans la mesure où les activités |
activiteiten van de krachtens de Koreaanse wetgeving erkende zelfde | accomplies en Belgique sont celles de la même occupation reconnue en |
beroepsbezigheid zijn. | vertu de la législation coréenne. |
4. Wanneer verzekeringstijdvakken krachtens de Belgische wetgeving in | 4. Lorsque des périodes d'assurance en vertu de la législation belge |
aanmerking worden genomen om het recht op pensioenen vast te stellen | sont prises en considération en vue d'établir le droit aux pensions |
onder de Koreaanse wetgeving overeenkomstig paragraaf 1 en 2 van dit | sous la législation coréenne conformément au paragraphe 1er et 2 du |
artikel, wordt het pensioen als volgt vastgesteld : | présent article, la pension due est déterminée comme suit : |
a) Het Koreaans orgaan berekent eerst een pensioenbedrag gelijk aan | a) L'organisme coréen calcule d'abord un montant de pension égal au |
het bedrag dat verschuldigd zou zijn indien alle | montant qui serait dû à la personne si toutes les périodes d'assurance |
verzekeringstijdvakken vervuld onder de wetgeving van beide | accomplies sous la législation des deux Etats contractants avaient été |
overeenkomstsluitende Staten vervuld waren geweest onder de Koreaanse | accomplies sous la législation coréenne. En vue de déterminer le |
wetgeving. Om het bedrag van het pensioen vast te stellen, houdt het | montant de la pension, l'organisme coréen prend en considération le |
Koreaans orgaan rekening met het gemiddeld maandelijks normaal inkomen | revenu mensuel ordinaire moyen de la personne étant soumise à la |
van de persoon terwijl hij aan de Koreaanse wetgeving is onderworpen. | législation coréenne. |
b) Het Koreaans orgaan berekent het gedeeltelijk pensioen verschuldigd | b) L'organisme coréen calcule la pension partielle due conformément à |
overeenkomstig de Koreaanse wetgeving op basis van het pensioenbedrag | la législation coréenne sur la base du montant de pension calculé |
berekend overeenkomstig het vorig littera, naar verhouding van de duur | conformément au littera précédent, au prorata de la durée des périodes |
van de verzekeringstijdvakken die volgens zijn eigen wetgeving in | d'assurance prises en considération selon sa propre législation par |
aanmerking worden genomen ten opzichte van de duur van alle | rapport à la durée de toutes les périodes d'assurance prises en |
verzekeringstijdvakken in aanmerking genomen krachtens de wetgeving | considération en vertu de la législation des deux Etats contractants. |
van beide overeenkomstsluitende Staten. | |
5. Forfaitaire terugbetalingen worden aan de onderdanen van de andere | 5. Les remboursements forfaitaires sont octroyés aux ressortissants de |
overeenkomstsluitende Staat toegekend onder dezelfde voorwaarden als | l'autre Etat contractant dans les mêmes conditions que celles |
die welke voor de Koreaanse onderdanen gelden. De forfaitaire | applicables aux ressortissants coréens. Les remboursements |
terugbetalingen ten gunste van onderdanen van een derde Staat worden | forfaitaires destinés aux ressortissants d'un Etat tiers sont |
evenwel overeenkomstig de Koreaanse wetgeving toegekend. | toutefois octroyés conformément à la législation coréenne. |
6. De bepalingen van de Koreaanse wetgeving waarbij het recht op | 6. Les dispositions de la législation coréenne limitant le droit aux |
invaliditeits- of overlevingspensioenen wordt beperkt wegens het | pensions d'invalidité ou de survie en raison du non-paiement des |
niet-betalen van de bijdragen op het ogenblik dat de persoon de andere | cotisations au moment où la personne remplissait les autres conditions |
voorwaarden voor de toekenning van het pensioen vervulde zijn van | d'octroi de la pension sont applicables pour la période couverte par |
toepassing voor de door de Koreaanse wetgeving gedekte periode. | la législation coréenne. |
HOOFDSTUK 3. - Gemeenschappelijke bepalingen | CHAPITRE 3. - Dispositions communes |
Artikel 18 | Article 18 |
1. Indien wegens de verhoging van de kosten voor levensonderhoud, van | 1. Si, en raison de l'augmentation du coût de la vie, de la variation |
de variatie van het loonpeil of om andere aanpassingsredenen de | du niveau des salaires ou d'autres causes d'adaptation, les pensions |
ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitspensioenen van een van de | de vieillesse, de survie ou d'invalidité de l'un des Etats |
overeenkomstsluitende Staten worden gewijzigd met een bepaald | contractants sont modifiées d'un pourcentage ou montant déterminé, ce |
percentage of bedrag, moet dit percentage of bedrag rechtstreeks | pourcentage ou montant doit être appliqué directement aux pensions de |
toegepast worden op de ouderdoms-, overlevings- of | vieillesse, de survie ou d'invalidité de cet Etat contractant, sans |
invaliditeitspensioenen van deze overeenkomstsluitende Staat zonder | que l'autre Etat contractant doive procéder à un nouveau calcul des |
dat de andere overeenkomstsluitende Staat moet overgaan tot een nieuwe | pensions de vieillesse, de survie ou d'invalidité. |
berekening van de ouderdoms-, overlevings- of invaliditeitspensioenen. | |
2. In geval van verandering van de wijze van vaststelling of van de | 2. Par contre, en cas de modification du mode d'établissement ou des |
berekeningsregelen van de ouderdoms-, overlevings- of | règles de calcul des pensions de vieillesse, de survie ou |
invaliditeitspensioenen, wordt er een nieuwe berekening uitgevoerd | d'invalidité, un nouveau calcul est effectué conformément à l'article |
overeenkomstig artikel 12, 14 of 17. | 12, 14 ou 17. |
TITEL IV. - Diverse bepalingen | TITRE IV. - Dispositions diverses |
Artikel 19 | Article 19 |
Verantwoordelijkheden van de bevoegde autoriteiten | Responsabilités des autorités compétentes |
De bevoegde autoriteiten : | Les autorités compétentes : |
a) nemen per administratieve schikking de nodige maatregelen voor de | a) prennent, par arrangement administratif, les mesures nécessaires |
toepassing van deze Overeenkomst, met inbegrip van de maatregelen | pour l'application de la présente Convention, y compris les mesures |
betreffende het in aanmerking nemen van de verzekeringstijdvakken, en | concernant la prise en considération des périodes d'assurance, et |
duiden de verbindingsorganen en de bevoegde organen aan; | désignent les organismes de liaison et les organismes compétents; |
b) leggen de procedures van administratieve samenwerking vast evenals | b) définissent les procédures d'entraide administrative, en ce compris |
de betalingsmodaliteiten voor de kosten voor geneeskundige, | la répartition des dépenses liées à l'obtention de certificats |
administratieve en andere getuigschriften die noodzakelijk zijn voor | médicaux, administratifs et autres, nécessaires pour l'application de |
de toepassing van deze Overeenkomst; | la présente Convention; |
c) verstrekken elkaar rechtstreeks alle inlichtingen met betrekking | c) se communiquent directement toutes informations concernant les |
tot de ter uitvoering van deze Overeenkomst getroffen maatregelen; | mesures prises pour l'application de la présente Convention; |
d) verstrekken elkaar rechtstreeks en zo spoedig mogelijk alle | d) se communiquent, dans les plus brefs délais, toute modification de |
wijzigingen van hun wetgeving die van aard zijn een invloed te hebben | leur législation susceptible d'affecter l'application de la présente |
op de toepassing van deze Overeenkomst. | Convention. |
Artikel 20 | Article 20 |
Administratieve samenwerking | Collaboration administrative |
1. Voor de toepassing van deze Overeenkomst bieden de bevoegde | 1. Pour l'application de la présente Convention, les autorités |
autoriteiten en de bevoegde organen van elk van beide | compétentes ainsi que les organismes compétents de chacun des Etats |
overeenkomstsluitende Staten elkaar hun bemiddeling aan, onder andere | contractants se prêtent réciproquement leurs bons offices entre autres |
wat betreft het vaststellen van het recht en de uitbetaling van elk | concernant la détermination du droit à et le paiement de toute pension |
pensioen toegekend krachtens deze Overeenkomst, als gold het de | accordée en vertu de cette Convention, comme s'il s'agissait de |
toepassing van hun eigen wetgeving. Deze onderlinge bemiddeling is in | l'application de leur propre législation. Cette entraide est en |
principe kosteloos; de bevoegde autoriteiten kunnen evenwel | principe gratuite; toutefois, les autorités compétentes peuvent |
overeenkomen bepaalde kosten te vergoeden. | convenir du remboursement de certains frais. |
2. Het voordeel van de vrijstellingen of verminderingen van taksen, | 2. Le bénéfice des exemptions ou réductions de taxes, de droits de |
zegel-, griffie- of registratierechten, bepaald bij de wetgeving van | timbre, de greffe ou d'enregistrement prévues par la législation de |
een van beide overeenkomstsluitende Staten voor de stukken of | l'un des Etats contractants pour les pièces ou documents à produire |
documenten die bij toepassing van de wetgeving van deze Staat moeten | pour l'application de la législation de cet Etat, est étendu aux |
overgelegd worden, wordt verruimd tot gelijkaardige voor de toepassing | pièces et documents analogues à produire pour l' application de la |
van de wetgeving van de andere Staat over te leggen stukken en | législation de l'autre Etat. |
documenten. 3. De voor de toepassing van deze Overeenkomst over te leggen akten en | 3. Les certificats et les documents à produire pour l'application de |
documenten worden vrijgesteld van de verklaring voor eensluidend | la présente Convention sont dispensés du visa de légalisation des |
afschrift van de diplomatieke of consulaire overheden. | autorités diplomatiques ou consulaires. |
De door een orgaan van een van de overeenkomstsluitende Staten | Les copies de documents certifiés conformes par une instance de l'un |
eensluidend verklaarde kopieën van documenten worden aanvaard als door | des Etats contractants seront acceptées comme des copies certifiées |
een orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat eensluidend | conformes par une instance de l'autre Etat contractant, sans |
verklaarde kopieën, zonder verdere geldigverklaring. | légalisation ultérieure. |
4. Voor de toepassing van deze Overeenkomst zijn de bevoegde | 4. Pour l'application de la présente Convention, les autorités |
autoriteiten en de bevoegde organen van de overeenkomstsluitende | compétentes et les organismes compétents des Etats contractants sont |
Staten ertoe gemachtigd rechtstreeks met elkaar alsmede met enig welke | habilités à correspondre directement entre eux de même qu'avec toute |
persoon te corresponderen, welke ook diens woonplaats is. Het | personne, quelle que soit sa résidence. La correspondance peut se |
corresponderen mag geschieden in een van de officiële talen van de | faire dans une des langues officielles des Etats contractants. |
overeenkomstsluitende Staten. | Il n'est pas permis qu'une demande ou un document soit rejeté par |
Een aanvraag of een document mag door de bevoegde autoriteit of | l'autorité compétente ou les instances compétentes d'un Etat |
organen van een overeenkomstsluitende Staat niet geweigerd worden | contractant, uniquement parce que la rédaction a été effectuée dans |
enkel omdat het in een officiële taal van de andere | une langue officielle de l'autre Etat contractant. |
overeenkomstsluitende Staat werd opgemaakt. Artikel 21 Aanvragen, verklaringen en rechtsmiddelen 1. Aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen die, krachtens de wetgeving van een overeenkomstsluitende Staat, binnen een bepaalde termijn hadden moeten ingediend worden bij een autoriteit of een orgaan van deze Staat, zijn ontvankelijk indien ze binnen dezelfde termijn worden ingediend bij een autoriteit of een orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat. In dit geval moeten de aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen onverwijld verzonden worden naar de autoriteit of het orgaan van de eerste overeenkomstsluitende Staat, ofwel rechtstreeks ofwel door toedoen van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten. De datum waarop deze aanvragen, verklaringen of rechtsmiddelen werden ingediend bij een autoriteit of een orgaan van de andere | Article 21 Demandes, déclarations et recours 1. Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d'un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d'une autorité ou d'un organisme de cet Etat, sont recevables s'ils sont introduits dans le même délai auprès d'une autorité ou d'un organisme de l'autre Etat contractant. Dans ce cas, les demandes, déclarations ou recours doivent être envoyés sans délai à l'autorité ou à l'organisme du premier Etat contractant soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d'une autorité ou d'un organisme de l'autre Etat |
overeenkomstsluitende Staat wordt beschouwd als datum van indiening | contractant est considérée comme la date d'introduction auprès de |
bij de/het ten deze bevoegde autoriteit of orgaan. | l'autorité ou de l'organisme compétent pour en connaître. |
2. Een aanvraag om pensioenen krachtens de wetgeving van een van de | 2. Une demande de pensions en vertu de la législation de l'un des |
overeenkomstsluitende Staten wordt beschouwd als zijnde eveneens een | Etats contractants sera considérée comme étant également une demande |
gelijkaardige pensioenaanvraag krachtens de wetgeving van de andere | de pension de même nature en vertu de la législation de l'autre Etat |
overeenkomstsluitende Staat op voorwaarde dat de aanvrager zulks wenst | contractant à condition que le demandeur le souhaite et fournit des |
en informatie verstrekt waaruit blijkt dat de verzekeringstijdvakken | informations d'où il ressort que les périodes d'assurance ont été |
werden vervuld krachtens de wetgeving van de andere overeenkomstsluitende Staat. | accomplies en vertu de la législation de l'autre Etat contractant. |
Artikel 22 | Article 22 |
Vertrouwelijkheid van de informatie | Confidentialité des informations |
Behoudens andersluidende bepalingen in de nationale wetten en | Sauf dispositions contraires dans les lois et réglementations |
reglementen van een overeenkomstsluitende Staat, wordt de informatie | nationales d'un Etat contractant, les informations concernant une |
betreffende een persoon, die wordt medegedeeld overeenkomstig deze | personne, communiquées conformément à la présente Convention à |
Overeenkomst aan de bevoegde autoriteit of het bevoegd orgaan van deze | l'autorité compétente ou à l'organisme compétent de cet Etat |
overeenkomstsluitende Staat door de bevoegde autoriteit of het bevoegd | contractant par l'autorité compétente ou l'organisme compétent de |
orgaan van de andere overeenkomstsluitende Staat uitsluitend gebruikt | l'autre Etat contractant seront utilisées exclusivement en vue de |
voor de toepassing van deze Overeenkomst en van de wetgeving waarop | l'application de la présente Convention et de la législation à |
deze Overeenkomst van toepassing is. Deze informatie medegedeeld aan | laquelle la présente Convention est applicable. Ces informations |
de bevoegde autoriteit of het bevoegd orgaan van een | communiquées à l'autorité compétente ou à l'organisme compétent d'un |
overeenkomstsluitende Staat is onderworpen aan de toepassing van de | Etat contractant seront soumises à l'application des lois et des |
nationale wetten en reglementen van deze overeenkomstsluitende Staat | réglementations nationales de cet Etat contractant concernant la |
betreffende de bescherming van de persoonlijke levenssfeer en de | protection de la vie privée et la confidentialité des données |
vertrouwelijkheid van persoonlijke gegevens. | personnelles. |
Artikel 23 | Article 23 |
Uitbetaling van de pensioenen | Paiement des pensions |
1. Een orgaan van een overeenkomstsluitende Staat kan zich geldig | 1. Un organisme d'un Etat contractant peut se libérer valablement de |
kwijten van pensioenen ten opzichte van een persoon die woont op het | |
grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat in de munt van | pensions à l'égard d'une personne résidant sur le territoire de |
deze Staat. Indien de pensioenen zijn uitbetaald in de munt van de | l'autre Etat contractant dans la monnaie de cet Etat contractant. Si |
andere overeenkomstsluitende Staat is de omzettingskoers de | les pensions sont payées dans la monnaie de l'autre Etat contractant, |
wisselkoers die van kracht is op de datum waarop de pensioenen worden | le taux de conversion sera le taux de change en vigueur le jour où les |
uitbetaald. | pensions sont payées. |
2. Indien een overeenkomstsluitende Staat maatregelen inzake | 2. Au cas où un Etat contractant impose des mesures de contrôle |
muntcontrole of andere soortgelijke maatregelen tot beperking van | monétaire ou d'autres mesures similaires limitant les paiements, les |
uitbetalingen, stortingen of overdracht van fondsen of financiële | versements ou les transferts de fonds ou d'instruments financiers aux |
instrumenten oplegt aan personen die zich buiten deze | personnes qui se trouvent en dehors de cet Etat contractant, il |
overeenkomstsluitende Staat bevinden, moet hij onverwijld de passende | prendra sans délai les mesures appropriées en vue d'assurer le |
maatregelen treffen om elk bedrag dat overeenkomstig deze Overeenkomst | paiement de tout montant devant être payé conformément à la présente |
moet uitbetaald worden aan de personen omschreven in artikel 3 die | Convention aux personnes définies à l'article 3 qui résident dans |
wonen in de andere overeenkomstsluitende Staat, uit te betalen. | l'autre Etat contractant. |
Artikel 24 | Article 24 |
Bijleggen van geschillen | Règlement des différends |
Geschillen over de interpretatie en de toepassing van deze | Les différends relatifs à l'interprétation et à l'exécution de la |
Overeenkomst zullen in de mate van het mogelijke bijgelegd worden door | présente Convention seront réglés, dans la mesure du possible, par les |
de bevoegde autoriteiten. | autorités compétentes. |
TITEL V. - Overgangs- en slotbepalingen | TITRE V. - Dispositions transitoires et finales |
Artikel 25 | Article 25 |
Gebeurtenissen voorafgaand aan de inwerkingtreding van de Overeenkomst | Eventualités antérieures à l'entrée en vigueur de la Convention |
1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op gebeurtenissen die | 1. La présente Convention s'applique également aux éventualités qui se |
zich hebben voorgedaan vóór zij van kracht werd. | sont réalisées antérieurement à son entrée en vigueur. |
2. Deze Overeenkomst doet geen enkel recht ontstaan op pensioenen voor | 2. La présente Convention n'ouvre aucun droit à des pensions pour une |
een tijdvak dat aan haar inwerkingtreding voorafgaat. | période antérieure à son entrée en vigueur. |
3. Ieder verzekeringstijdvak dat onder de wetgeving van een van de | 3. Toute période d'assurance accomplie sous la législation de l'un des |
overeenkomstsluitende Staten werd vervuld vóór de inwerkingtreding van | Etats contractants avant la date d'entrée en vigueur de la présente |
deze Overeenkomst wordt in aanmerking genomen voor het vaststellen van | Convention est prise en considération pour la détermination du droit à |
het recht op een overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst | une pension s'ouvrant conformément aux dispositions de cette |
verkregen pensioen. | Convention. |
4. Geen van beide overeenkomstsluitende Staten is verplicht rekening | 4. Aucun des Etats contractants ne sera obligé de prendre en |
te houden met verzekeringstijdvakken vervuld vóór de oudste datum | considération des périodes d'assurance antérieures à la date la plus |
waarop verzekeringstijdvakken kunnen erkend worden krachtens zijn | ancienne à laquelle des périodes d'assurance peuvent être reconnues en |
wetgeving. | vertu de sa législation. |
5. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op rechten die werden | 5. La présente Convention ne s'applique pas aux droits qui ont été |
vastgesteld door toekenning van een forfaitaire uitkering of door | liquidés par l'octroi d'une indemnité forfaitaire ou par le |
terugbetaling van bijdragen. | remboursement de cotisations. |
6. Voor de toepassing van artikel 8 op personen die naar een | 6. Pour l'application de l'article 8 aux personnes envoyées dans un |
overeenkomstsluitende Staat zijn gestuurd vóór de datum van | Etat contractant avant la date d'entrée en vigueur de la présente |
inwerkingtreding van deze Overeenkomst, worden de | Convention, les périodes d'occupation auxquelles il est fait référence |
tewerkstellingstijdvakken waarnaar wordt verwezen in dit artikel | dans cet article seront considérées comme commençant à cette date. |
beschouwd als beginnend op deze datum. | |
Artikel 26 | Article 26 |
Herziening, verjaring, verval | Révision, prescription, déchéance |
1. Elk pensioen dat niet werd vereffend of dat werd geschorst wegens | 1. Toute pension qui n'a pas été liquidée ou qui a été suspendue à |
de nationaliteit van de belanghebbende of wegens diens woonplaats op | cause de la nationalité de l'intéressé ou en raison de sa résidence |
het grondgebied van de andere overeenkomstsluitende Staat dan die waar | sur le territoire de l'Etat contractant autre que celui où se trouve |
de uitbetalingsinstelling zich bevindt, wordt, op verzoek van | l'organisme débiteur, est à la demande de l'intéressé, liquidée ou |
belanghebbende, vereffend of hervat met ingang van de inwerkingtreding | rétablie à partir de l'entrée en vigueur de la présente Convention. |
van deze Overeenkomst. | |
2. De rechten van de belanghebbende die vóór de inwerkingtreding van | 2. Les droits des intéressés ayant obtenu, antérieurement à l'entrée |
deze Overeenkomst de uitbetaling van een pensioen hebben bekomen, | en vigueur de la présente Convention, la liquidation d'une pension |
worden op hun verzoek herzien, rekening gehouden met de bepalingen van | sont révisés à leur demande, compte tenu des dispositions de la |
deze Overeenkomst. In geen geval mag dergelijke herziening als gevolg | présente Convention. En aucun cas, une telle révision ne doit avoir |
hebben dat de vroegere rechten van de betrokkenen verminderd worden. | pour effet de réduire les droits antérieurs des intéressés. |
3. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel | 3. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est |
wordt ingediend binnen een termijn van twee jaar ingaand op de datum | |
waarop deze Overeenkomst van kracht wordt, zijn de overeenkomstig de | présentée dans un délai de deux ans à partir de la date d'entrée en |
bepalingen van deze Overeenkomst verkregen rechten verworven met | vigueur de la présente Convention, les droits ouverts conformément aux |
ingang van deze datum, zonder dat de bepalingen van de wetgeving van | dispositions de la présente Convention sont acquis à partir de cette |
de ene of van de andere overeenkomstsluitende Staat betreffende het | date, sans que les dispositions de la législation de l'un ou de |
verval of de verjaring van rechten, tegen belanghebbende mogen | l'autre Etat contractant, relatives à la déchéance ou à la |
ingeroepen worden. | prescription des droits, soient opposables aux intéressés. |
4. Ingeval het verzoek bedoeld in paragraaf 1 of 2 van dit artikel | 4. Si la demande visée aux paragraphes 1er ou 2 du présent article est |
wordt ingediend na het verstrijken van een termijn van twee jaar | présentée après l'expiration d'un délai de deux ans suivant l'entrée |
ingaand op de datum waarop deze Overeenkomst van kracht wordt, worden | en vigueur de la présente Convention, les droits qui ne sont pas |
de rechten die vervallen noch verjaard zijn slechts verkregen vanaf de | frappés de déchéance ou qui ne sont pas prescrits sont acquis à partir |
datum van het verzoek, onder voorbehoud van gunstigere bepalingen in | de la date de la demande, sous réserve de dispositions plus favorables |
de wetgeving van de betrokken overeenkomstsluitende Staat. | de la législation de l'Etat contractant en cause. |
Artikel 27 | Article 27 |
Duur | Durée |
Deze Overeenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan worden | La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle |
opgezegd door een van de overeenkomstsluitende Staten door middel van | pourra être dénoncée par un des Etats contractants par notification |
een schriftelijke kennisgeving aan de andere Staat, met een | écrite adressée à l'autre Etat avec un préavis de douze mois. |
opzeggingstermijn van twaalf maanden. | |
Artikel 28 | Article 28 |
Waarborg voor verworven rechten of rechten in wording | Garantie des droits acquis ou en voie d'acquisition |
In geval van opzegging van deze Overeenkomst worden de rechten op en | En cas de dénonciation de la présente Convention, les droits et |
de uitkeringen van pensioenen verworven krachtens de Overeenkomst | paiements des pensions acquises en vertu de la Convention seront |
gehandhaafd. De overeenkomstsluitende Staten nemen de nodige | maintenus. Les Etats contractants prendront des arrangements en ce qui |
schikkingen met betrekking tot de rechten in wording. | concerne les droits en voie d'acquisition. |
Artikel 29 Inwerkingtreding Deze Overeenkomst treedt in werking de eerste dag van de derde maand die volgt op de datum van ontvangst van de nota waarbij de laatste van de twee overeenkomstsluitende Staten de andere overeenkomstsluitende Staat zal medegedeeld hebben dat alle door de nationale wetgeving vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst vervuld zijn. Ten blijke waarvan, de behoorlijk daartoe gemachtigden deze Overeenkomst hebben ondertekend. Opgemaakt te Brussel, op 5 juli 2005, in tweevoud, in de Engelse, Koreaanse, Franse en Nederlandse taal, de vier teksten zijnde gelijkelijk rechtsgeldig. Ingeval van uiteenlopende interpretatie is | Article 29 Entrée en vigueur La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisième mois qui suivra la date de réception de la note par laquelle le dernier des deux Etats contractants aura signifié à l'autre Etat contractant que toutes les formalités requises par la législation nationale sont accomplies. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Bruxelles, le 5 juillet 2005, en double exemplaire, en langues anglaise, coréenne, française et néerlandaise, les quatre textes faisant également foi. En cas de divergence d'interprétation, le texte |
de Engelse tekst doorslaggevend. | anglais prévaudra. |