← Terug naar "Wet houdende instemming met het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Bermuda inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 11 april 2013 en te Hamilton op 23 mei 2013 (2) (3) "
Wet houdende instemming met het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Bermuda inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 11 april 2013 en te Hamilton op 23 mei 2013 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre le Royaume de Belgique et les Bermudes en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le 11 avril 2013 et à Hamilton le 23 mai 2013 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
11 SEPTEMBER 2015. - Wet houdende instemming met het Akkoord tussen | 11 SEPTEMBRE 2015. - Loi portant assentiment à l'Accord entre le |
het Koninkrijk België en Bermuda inzake de uitwisseling van | Royaume de Belgique et les Bermudes en vue de l'échange de |
inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 11 april 2013 en te Hamilton op 23 mei 2013 (1) (2) (3) FILIP, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamer van volksvertegenwoordigers heeft aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le 11 avril 2013 et à Hamilton le 23 mai 2013 (1) (2) (3) PHILIPPE, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
74 van de Grondwet. | Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 74 de |
Art. 2.Het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Bermuda inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot |
la Constitution. Art. 2.L'Accord entre le Royaume de Belgique et les Bermudes en vue |
belastingaangelegenheden, gedaan te Brussel op 11 april 2013 en te | de l'échange de renseignements en matière fiscale, fait à Bruxelles le |
Hamilton op 23 mei 2013, zal volkomen gevolg hebben. | 11 avril 2013 et à Hamilton le 23 mai 2013, sortira son plein et |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met `s Lands zegel zal worden | entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du Sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 11 september 2015. | Donné à Bruxelles, le 11 septembre 2015. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De minister van Buitenlandse Zaken en Europese zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères et européennes, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De minister van Financiën, | Le Ministre des Finances, |
J. VAN OVERTVELDT | J. VAN OVERTVELDT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
K. GEENS | K. GEENS |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): | 1) Chambre des Représentants (www.lachambre.be): |
Stukken: nr 54-1099. | Documents: n° 54-1099. |
Integraal verslag: 02/07/2015. | Rapport intégral: 02/07/2015. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/ het Vlaamse Gewest van | (2) Décret de la Communauté flamande/ la Région flamande du 03/06/2016 |
03/06/2016 (Belgisch Staatsblad van 29/06/2016), Decreet van de Franse | (Moniteur belge du 29/06/2016), Décret de la Communauté française du |
Gemeenschap van 27/04/2017 (Belgisch Staatsblad van 24/05/2017), | 27/04/2017 (Moniteur belge du 24/05/2017), Décret de la Communauté |
Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 18/05/2015 (Belgisch | germanophone du 18/05/2015 (Moniteur belge du 09/06/2015), Décret de |
Staatsblad van 09/06/2015), Decreet van het Waalse Gewest van | |
21/12/2016 (Belgisch Staatsblad van 05/01/2017), Ordonnantie van het | la Région wallonne du 21/12/2016 (Moniteur belge du 05/01/2017), |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 23/06/2017 (Belgisch Staatsblad | Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du 23/06/2017 (Moniteur |
van 06/07/2017). | belge du 06/07/2017 ). |
(3) Datum inwerkingtreding : 16/10/2017 (art. 13). Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld AKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN BERMUDA INZAKE DE UITWISSELING VAN INLICHTINGEN MET BETREKKING TOT BELASTINGAANGELEGENHEDEN HET KONINKRIJK BELGIE, DE VLAAMSE GEMEENSCHAP, DE FRANSE GEMEENSCHAP, DE DUITSTALIGE GEMEENSCHAP, HET VLAAMSE GEWEST, HET WAALSE GEWEST, EN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST, enerzijds, EN BERMUDA, anderzijds, OVERWEGEND DAT de Regering van Bermuda (zoals gemachtigd door de Regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland) en de Regering van het Koninkrijk België ("de overeenkomstsluitende Partijen") erkennen dat de huidige wetgeving van Bermuda reeds voorziet in samenwerking en uitwisseling van inlichtingen in geval van strafrechtelijke belastingaangelegenheden; OVERWEGEND DAT de overeenkomstsluitende Partijen de termijnen en de voorwaarden voor de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingen wensen te verbeteren en te vergemakkelijken; OVERWEGEND DAT erkend wordt dat de Regering van Bermuda, onder de voorwaarden waaronder het bevoegdheden kreeg toegewezen door het Verenigd Koninkrijk, gerechtigd is om met de Regering van het Koninkrijk België te onderhandelen over een akkoord tot uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingen, en dat akkoord te sluiten en uit te voeren OVERWEGEND DAT de Regering van het Koninkrijk België door het Akkoord aan te gaan erkent dat Bermuda, overeenkomstig de OESO-criteria, niet beschouwd wordt als zijnde betrokken bij schadelijke belastingpraktijken, noch als een belastingparadijs beschouwd wordt; ZIJN het volgende overeengekomen : | (3) Date d'entrée en vigueur : 16/10/2017 (art. 13). Pour la consultation du tableau, voir image ACCORD ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LES BERMUDES EN VUE DE L'ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS EN MATIERE FISCALE LE ROYAUME DE BELGIQUE, LA COMMUNAUTE FLAMANDE, LA COMMUNAUTE FRANCAISE, LA COMMUNAUTE GERMANOPHONE, LA REGION FLAMANDE, LA REGION WALLONNE, et LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE, d'une part, ET LES BERMUDES, d'autre part, CONSIDERANT que le Gouvernement des Bermudes (autorisé par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) et le Gouvernement du Royaume de Belgique ("les Parties contractantes") reconnaissent que la législation actuelle des Bermudes prévoit déjà la coopération et l'échange de renseignements en matière fiscale pénale; CONSIDERANT que les Parties contractantes désirent améliorer et faciliter les termes et conditions qui régissent l'échange de renseignements en matière fiscale; CONSIDERANT qu'il est admis que le Gouvernement des Bermudes, selon les termes de l'Entrustment reçu du Royaume-Uni, a le droit de négocier, de conclure et d'exécuter un accord d'échange de renseignements fiscaux avec le Gouvernement du Royaume de Belgique; CONSIDERANT que, par la conclusion de l'Accord, le Gouvernement du Royaume de Belgique reconnaît que, selon les critères de l'OCDE, les Bermudes ne sont pas considérées comme se livrant à des pratiques fiscales dommageables ni comme étant un paradis fiscal; SONT CONVENUS des dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1 |
Doel en werkingssfeer van het Akkoord | Objet et champ d'application de l'Accord |
1. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen | 1. Les autorités compétentes des Parties contractantes s'accordent une |
zullen bijstand verlenen door het uitwisselen van inlichtingen die relevant zijn voor de toepassing en de tenuitvoerlegging van hun nationale wetgeving met betrekking tot de belastingen en belastingaangelegenheden waarop dit Akkoord van toepassing is. Die inlichtingen omvatten inlichtingen die relevant zijn voor de bepaling, de vestiging en de invordering van die belastingen, voor de invordering en de tenuitvoerlegging van belastingvorderingen, of voor het instellen van onderzoeken of vervolgingen inzake belastingaangelegenheden. Inlichtingen zullen als relevant beschouwd worden niettegenstaande het feit dat een definitieve beoordeling over hun relevantie voor een lopend onderzoek slechts na ontvangst ervan gemaakt kan worden. 2. De rechten en de bescherming die door de wetgeving of de administratieve praktijk van de aangezochte Partij worden verzekerd aan personen, blijven van toepassing voor zover zij de effectieve uitwisseling van inlichtingen niet overmatig belemmeren of vertragen. | assistance par l'échange de renseignements pertinents pour l'administration et l'application de la législation interne des Parties contractantes relative aux impôts et matières fiscales visés par le présent Accord. Ces renseignements sont ceux pertinents pour la détermination, l'établissement et la perception de ces impôts, pour le recouvrement et l'exécution des créances fiscales ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale. Les renseignements seront considérés comme pertinents nonobstant le fait qu'une évaluation précise de la pertinence des renseignements au regard d'une enquête en cours ne serait possible qu'après réception des renseignements. 2. Les droits et protections dont bénéficient les personnes en vertu des dispositions législatives ou réglementaires ou des pratiques administratives de la Partie requise restent applicables dans la mesure où ils n'entravent ou ne retardent pas indûment un échange effectif de renseignements. |
Artikel 2 | Article 2 |
Rechtsgebied | Compétence |
Een aangezochte Partij is niet verplicht om inlichtingen te | Une Partie requise n'a pas obligation de fournir des renseignements |
verstrekken die niet in het bezit zijn van haar autoriteiten noch in | qui ne sont pas détenus par ses autorités ou en la possession ou sous |
het bezit zijn van of onder toezicht staan van personen die zich | le contrôle de personnes relevant de sa compétence territoriale. |
binnen het rechtsgebied van die Partij bevinden. | |
Artikel 3 | Article 3 |
Belastingen waarop het Akkoord van toepassing is | Impôts visés |
1.Dit Akkoord is van toepassing op de volgende belastingen : | 1.Le présent Accord s'applique aux impôts suivants : |
a) in Bermuda, de directe belastingen van elke soort en benaming die | a) en ce qui concerne les Bermudes, les impôts directs de toute nature |
door de wetgeving van Bermuda worden geheven, | ou dénomination établis par la législation des Bermudes, |
b) in België, belastingen van elke soort en benaming die worden | b) en ce qui concerne la Belgique, les impôts de toute nature ou |
geheven ten behoeve van België of van de staatkundige onderdelen of | dénomination perçus pour le compte de la Belgique ou de ses |
plaatselijke gemeenschappen daarvan. | subdivisions politiques ou collectivités locales. |
2. Dit Akkoord is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van de ondertekening van dit Akkoord naast of in de plaats van de bestaande belastingen worden geheven. De bevoegde autoriteit van elke overeenkomstsluitende Partij deelt de bevoegde autoriteit van de andere overeenkomstsluitende Partij alle belangrijke wijzigingen mee die in haar wetgeving zijn aangebracht en die een invloed kunnen hebben op de uit dit Akkoord voortvloeiende verplichtingen van die Partij. Bovendien mogen de belastingen waarop het Akkoord van toepassing is, door de overeenkomstsluitende Partijen in onderlinge overeenstemming via een wisseling van brieven worden uitgebreid. | 2. Le présent Accord s'applique aussi aux impôts identiques ou analogues établis après la date de signature du présent Accord et qui s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient. L'autorité compétente de chaque Partie contractante notifie à l'autre toute modification substantielle de sa législation susceptible d'affecter les obligations de cette Partie résultant du présent Accord. En outre, les impôts visés peuvent être élargis d'un commun accord entre les Parties contractantes, sous la forme d'un échange de lettres. |
Artikel 4 | Article 4 |
Begripsbepalingen | Définitions |
1. In dit Akkoord en indien er geen andere definitie wordt gegeven : | 1. Dans le présent Accord, sauf définition contraire : |
a) betekent "België" het Koninkrijk België; in aardrijkskundig verband | a) "Belgique" signifie le Royaume de Belgique; employé dans un sens |
gebruikt betekent het het grondgebied van het Koninkrijk België, | géographique, ce terme désigne le territoire du Royaume de Belgique, y |
daaronder begrepen de territoriale zee en alle andere maritieme zones | compris la mer territoriale ainsi que les zones maritimes et les |
en luchtgebieden waarover het Koninkrijk België, in overeenstemming | espaces aériens sur lesquels, en conformité avec le |
met het internationaal recht, soevereine rechten of zijn rechtsmacht | droitinternational, le Royaume de Belgique exerce des droits |
uitoefent; | souverains ou sa juridiction; |
b) betekent "Bermuda" de Bermuda-eilanden, daaronder begrepen de | b) "Bermudes" signifie les îles des Bermudes, y compris leur mer |
territoriale zee ervan; | territoriale; |
c) betekent "gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel" elk | c) "fonds ou dispositif de placement collectif" signifie tout |
instrument voor beleggingen met samengebracht kapitaal, ongeacht de | instrument de placement groupé,quelle que soit sa forme juridique; |
rechtsvorm; d) betekent "openbaar gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel" | d) "fonds ou dispositif de placement collectif public" signifie tout |
elk gemeenschappelijk beleggingsfonds of -stelsel waarbij de aankoop, | fonds ou dispositif de placement collectif dans lequel l'achat, la |
de verkoop of de inkoop van bewijzen van deelneming, aandelen of | vente ou le rachat des parts, actions ou autres participations n'est |
andere belangen niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is | pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité |
voor een beperkte groep van beleggers; | d'investisseurs; |
e) betekent "vennootschap" elke rechtspersoon, alsmede entiteiten en | e) "société" signifie toute personne morale, ainsi que les entités et |
bijzondere structuren voor vermogensbeheer (special asset endowments) | les structures spécialisées dans la gestion de patrimoine (special |
die voor de belastingheffing als een rechtspersoon worden behandeld; | asset endowments) considérées fiscalement comme des personnes morales; |
f) betekent "bevoegde autoriteit" : | f) "autorité compétente" signifie, |
(i) in Bermuda, de Minister van Financiën of een bevoegde vertegenwoordiger van de Minister; en (ii) in België, naargelang het geval, de Minister van Financiën van de federale Regering en/of van de Regering van een Gewest en/of van een Gemeenschap, of zijn bevoegde vertegenwoordiger; g) betekent "strafrecht" elke strafrechtelijke bepaling die als dusdanig wordt aangeduid door het nationale recht, ongeacht of ze opgenomen is in de belastingwetgeving, in de strafwetgeving of in andere wetten; h) betekent "strafrechtelijke belastingaangelegenheden" belastingaangelegenheden waarbij sprake is van opzettelijke handelingen die krachtens het strafrecht van de verzoekende Partij tot gerechtelijke vervolging kunnen leiden; i) betekent "inlichtingen" elk feit, elke verklaring of elk stuk, in welke vorm ook; | (i) en ce qui concerne les Bermudes, le Ministre des Finances ou un représentant autorisé du Ministre; et (ii) en ce qui concerne la Belgique, selon le cas, le Ministre des Finances du Gouvernement fédéral et/ou du Gouvernement d'une Région et/ou d'uneCommunauté, ou son représentant autorisé; g) "droit pénal" signifie toute disposition pénale qualifiée de telle en droit interne, qu'elle figure dans la législation fiscale, dans la législation pénale ou dans d'autres lois; h) "en matière fiscale pénale" signifie toute affaire fiscale faisant intervenir un acte intentionnel passible de poursuites en vertu du droit pénal de la Partie requérante; i) "renseignement" signifie tout fait, énoncé ou document, quelle que soit sa forme; |
j) betekent "de middelen voor het verzamelen van inlichtingen" de | j) "mesures de collecte de renseignements" signifie les procédures |
administratieve of gerechtelijke procedures die een aangezochte Partij | administratives ou judiciaires qui permettent à une Partie requise |
in staat stellen om de gevraagde inlichtingen te verkrijgen en te | d'obtenir et de fournir les renseignements demandés; |
verstrekken; k) betekent "persoon" een natuurlijke persoon, een vennootschap, een | k) "personne" signifie une personne physique, une société, une |
onbeheerde nalatenschap en elke andere vereniging van personen; | succession vacante (dormant inheritance) et tout autre groupement de |
l) betekent "voornaamste klasse van aandelen" de klasse of klassen van | personnes; l) "catégorie principale d'actions" signifie la ou les catégories |
aandelen die een meerderheid van de stemrechten in, of van het | d'actions représentant la majorité des droits de vote ou du capital |
statutair kapitaal van, de vennootschap vertegenwoordigen; | statutaire de la société; |
m) betekent "beursgenoteerd bedrijf" elke vennootschap waarvan de voornaamste klasse van aandelen genoteerd is aan een erkende effectenbeurs, op voorwaarde dat haar genoteerde aandelen gemakkelijk door het publiek kunnen gekocht of verkocht worden. Aandelen kunnen "door het publiek" gekocht of verkocht worden wanneer de aankoop of verkoop van aandelen niet stilzwijgend of uitdrukkelijk voorbehouden is voor een beperkte groep van beleggers; n) betekent "erkende effectenbeurs" elke effectenbeurs die door de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen erkend is; o) betekent "aangezochte Partij" de overeenkomstsluitende Partij bij dit Akkoord aan dewelke gevraagd is om inlichtingen te verstrekken of die inlichtingen verstrekt heeft ten gevolge van een verzoek; | m) "société cotée" signifie toute société dont la catégorie principale d'actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou vendues facilement par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues "par le public" si l'achat ou la vente des actions n'est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d'investisseurs; n) "bourse reconnue" signifie toute bourse déterminée d'un commun accord par les autorités compétentes des Parties contractantes; o) "Partie requise" signifie la Partie contractante au présent Accord à laquelle des renseignements sont demandés ou qui a fourni des renseignements en réponse à une demande; |
p) betekent "verzoekende Partij" de overeenkomstsluitende Partij bij | p) "Partie requérante" signifie la Partie contractante au présent |
dit Akkoord die een verzoek om inlichtingen voorlegt of die | Accord qui soumet une demande de renseignements ou qui a reçu des |
inlichtingen heeft ontvangen van de aangezochte partij | renseignements de la Partie requise; |
q) betekent "belasting" elke belasting waarop dit Akkoord van | q) "impôt" signifie tout impôt visé par le présent Accord. |
toepassing is. 2. Voor de toepassing van dit Akkoord op enig tijdstip door een | 2. Pour l'application du présent Accord à un moment donné par une |
overeenkomstsluitende Partij, heeft, tenzij het zinsverband anders | Partie contractante, tout terme ou toute expression qui n'y est pas |
vereist of tenzij de bevoegde autoriteiten overeenkomstig de | défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente ou |
si les autorités compétentes conviennent d'un sens commun conformément | |
bepalingen van artikel 10 van dit Akkoord onderling overeenstemming | aux dispositions de l'article 10 du présent Accord, le sens que lui |
bereiken omtrent een gemeenschappelijke betekenis, elke niet erin | attribue, à ce moment, le droit de cette Partie contractante, le sens |
omschreven uitdrukking de betekenis welke die uitdrukking op dat | attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal applicable de |
tijdstip heeft volgens het recht van die overeenkomstsluitende Partij, | cette Partie contractante prévalant sur le sens que lui attribuent les |
waarbij elke betekenis overeenkomstig het in die overeenkomstsluitende | |
Partij van toepassing zijnde belastingrecht voorrang heeft op een | |
betekenis die aan de uitdrukking wordt gegeven overeenkomstig andere | autres branches du droit de cette Partie contractante. |
rechtsgebieden van die overeenkomstsluitende Partij. Artikel 5 Uitwisseling van inlichtingen op verzoek 1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op verzoek van de verzoekende Partij de inlichtingen ten behoeve van de in artikel 1 bedoelde doeleinden.Die inlichtingen worden uitgewisseld ongeacht of de aangezochte Partij die inlichtingen nodig heeft voor haar eigen belastingdoeleinden en ongeacht of de onderzochte handelingen door het recht van de aangezochte Partij als strafrechtelijk misdrijf zouden worden aangemerkt indien ze op het grondgebied van de aangezochte Partij plaats zouden vinden. | Article 5 Echange de renseignements sur demande 1. L'autorité compétente de la Partie requise fournit, sur demande de la Partie requérante, les renseignements aux fins visées à l'article 1. Ces renseignements doivent être échangés, que la Partie requise en ait ou non besoin à ses propres fins fiscales et que l'acte faisant l'objet de l'enquête constitue ou non une infraction pénale selon le droit de la Partie requise s'il s'était produit sur le territoire de cette Partie. |
2. Indien de inlichtingen in het bezit van de bevoegde autoriteit van | 2. Si les renseignements en la possession de l'autorité compétente de |
de aangezochte Partij niet toereikend zijn om aan het verzoek om | la Partie requise ne sont pas suffisants pour lui permettre de donner |
inlichtingen te voldoen, gebruikt de aangezochte Partij alle passende | suite à la demande de renseignements, la Partie requise prend toutes |
middelen voor het verzamelen van inlichtingen teneinde aan de | les mesures adéquates de collecte de renseignements nécessaires pour |
verzoekende Partij de gevraagde inlichtingen te verstrekken, | fournir à la Partie requérante les renseignements demandés, même si, à |
niettegenstaande het feit dat de aangezochte Partij die inlichtingen | ce moment, la Partie requise n'a pas besoin de ces renseignements à |
op dat ogenblik niet nodig heeft voor haar eigen belastingdoeleinden. | ses propres fins fiscales. |
3. Wanneer de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij daar | 3. Sur demande spécifique de l'autorité compétente de la Partie |
specifiek om verzoekt, verstrekt de bevoegde autoriteit van de | requérante, l'autorité compétente de la Partie requise fournit les |
aangezochte Partij de inlichtingen die onder dit artikel vallen in de | renseignements visés au présent article, dans la mesure où son droit |
vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van oorspronkelijke stukken, voor zover zulks op grond van haar nationale recht is toegestaan. 4. Niettegenstaande elke andersluidende bepaling in haar binnenlandse wetgeving en onder voorbehoud van de bepalingen van de artikelen 1 en 2 van dit Akkoord, zorgt elke overeenkomstsluitende Partij ervoor dat haar bevoegde autoriteiten de bevoegdheid hebben om volgende inlichtingen op verzoek te verkrijgen en te verstrekken : a) inlichtingen die in het bezit zijn van banken, andere financiële instellingen en personen, daaronder begrepen gevolmachtigden en beheerders, die werkzaam zijn in de hoedanigheid van een vertegenwoordiger of een vertrouwenspersoon; b) inlichtingen met betrekking tot de eigendom van vennootschappen, deelgenootschappen (partnerships), gemeenschappelijke beleggingsstelsels enandere personen, daaronder begrepen : (i) binnen de beperkingen van artikel 2, inlichtingen met betrekking tot eigendom aangaande al zulke personen in een eigendomsketen; (ii) in het geval van gemeenschappelijke beleggingsstelsels, inlichtingen aangaande aandelen, bewijzen van deelneming en andere | interne le lui permet, sous la forme de dépositions de témoins et de copies certifiées conformes aux documents originaux. 4. Nonobstant toute disposition contraire de sa législation interne, chaque Partie contractante fait en sorte que ses autorités compétentes aient le droit, sous réserve des termes des articles 1 et 2 du présent Accord, d'obtenir et de fournir sur demande : a) les renseignements détenus par les banques, les autres institutions financières et toute personne agissant en qualité de mandataire ou de fiduciaire; b) les renseignements concernant la propriété des sociétés, sociétés de personnes, dispositifs de placement collectif et autres personnes, y compris : (i) dans les limites de l'article 2, les renseignements en matière de propriété concernant toutes ces personnes lorsqu'elles font partie d'une chaîne de propriété; (ii) en ce qui concerne les dispositifs de placement collectif, les renseignements sur les actions, parts et autres participations dans le |
belangen in het fonds of het stelsel; | fonds ou dispositif; |
(iii) in het geval van trusts, inlichtingen aangaande instellers (settlors),beheerders (trustees) en gerechtigden; (iv) in het geval van stichtingen, inlichtingen aangaande stichters, leden van het bestuur van de stichting en gerechtigden; en (v) in het geval van personen die geen gemeenschappelijke beleggingsstelsels, trusts of stichtingen zijn, inlichtingen die gelijkwaardig zijn aan de insubparagrafen (i) tot (iv) vermelde inlichtingen. Verder doet dit Akkoord voor de overeenkomstsluitende Partijen niet de verplichting ontstaan om inlichtingen inzake eigendom te verwerven of te verstrekken die betrekkinghebben op beursgenoteerde bedrijven of openbare gemeenschappelijke beleggingsfondsen of -stelsels, tenzij die inlichtingen kunnen worden verkregen zonder dat zulks tot onevenredige moeilijkheden leidt. 5. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verstrekt de volgende inlichtingen aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij wanneer zij een verzoek om inlichtingen ingevolge het Akkoord | (iii) en ce qui concerne les fiducies (trusts), les renseignements sur les constituants (settlors), les fiduciaires (trustees) et les bénéficiaires; (iv) en ce qui concerne les fondations, les renseignements sur les fondateurs, les membres du conseil de la fondation et les bénéficiaires; et (v) en ce qui concerne les personnes qui ne sont ni des dispositifs de placement collectif, ni des fiducies (trusts) ni des fondations, des renseignements équivalents aux renseignements mentionnés aux sous-paragraphes (i) à (iv). En outre, le présent Accord n'oblige pas les Parties contractantes à obtenir ou fournir les renseignements en matière de propriété concernant des sociétés cotées ou des fonds ou dispositifs de placement collectif publics, sauf si ces renseignements peuvent être obtenus sans susciter des difficultés disproportionnées. 5. L'autorité compétente de la Partie requérante fournit les informations suivantes à l'autorité compétente de la Partie requise lorsqu'elle soumet une demande de renseignements en vertu de l'Accord, |
indient, teneinde de te verwachten relevantie van de gevraagde | afin de démontrer la pertinence vraisemblable des renseignements |
inlichtingen aan te tonen : | demandés : |
a) de identiteit van de persoon op wie de controle of het onderzoek | a) l'identité de la personne faisant l'objet d'un contrôle ou d'une |
betrekking heeft; | enquête; |
b) het belastbaar tijdperk waarvoor de inlichtingen worden gevraagd; | b) la période imposable pour laquelle les renseignements sont demandés; |
c) aanwijzingen omtrent de gezochte inlichtingen, daaronder begrepen | c) les indications concernant les renseignements recherchés, notamment |
de aard van de gevraagde inlichtingen en de vorm waarin de verzoekende | la nature des renseignements demandés et la forme sous laquelle la |
Partij die inlichtingen bij voorkeur wenst te ontvangen; | Partie requérante préférerait les recevoir; |
d) het fiscale doel waarvoor de inlichtingen gevraagd worden; | d) le but fiscal dans lequel les renseignements sont demandés; |
e) de redenen om aan te nemen dat de gevraagde inlichtingen zich | e) les raisons qui donnent à penser que les renseignements demandés se |
binnen de aangezochte Partij bevinden of dat ze in het bezit zijn van | trouvent dans la Partie requise, ou sont en la possession ou sous le |
of onder toezicht staan van een persoon die onder de bevoegdheid van | contrôle d'une personne relevant de la compétence de la Partie |
de aangezochte Partij valt; | requise; |
f) voor zover gekend, de naam en het adres van elke persoon van wie | f) dans la mesure où ils sont connus, les nom et adresse de toute |
verondersteld wordt dat hij in het bezit is van de gevraagde | personne dont il y a lieu de penser que les renseignements demandés |
inlichtingen of dat hij toezicht heeft over die gevraagde | sont en sa possession ou sous son contrôle; |
inlichtingen; | |
g) een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met de | g) une déclaration précisant que la demande est conforme aux |
wetgeving en de administratieve praktijk van de verzoekende Partij, | dispositions législatives et réglementaires ainsi qu'aux pratiques |
dat, indien de gevraagde inlichtingen zich binnen het grondgebied van | administratives de la Partie requérante, que, si les renseignements |
de verzoekende Partij zouden bevinden, de bevoegde autoriteit van de | demandés relevaient de la compétence de la Partie requérante, |
verzoekende Partij de inlichtingen zou kunnen bekomen overeenkomstig | l'autorité compétente de cette Partie pourrait obtenir les |
de wetgeving van de verzoekende Partij of het normale verloop van de | renseignements en vertu de son droit ou dans le cadre normal de ses |
administratieve praktijk, en dat het verzoek in overeenstemming is met | pratiques administratives et que la demande est conforme au présent |
dit Akkoord; | Accord; |
h) een verklaring dat de verzoekende Partij alle op haar eigen | h) une déclaration précisant que la Partie requérante a utilisé pour |
grondgebied beschikbare middelen heeft gebruikt om de inlichtingen te | obtenir les renseignements tous les moyens disponibles sur son propre |
verkrijgen, met uitzondering van de middelen die tot onevenredige | territoire, hormis ceux qui susciteraient des difficultés |
moeilijkheden zouden leiden. | disproportionnées. |
6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij stuurt de | 6. L'autorité compétente de la Partie requise transmet aussi |
gevraagde inlichtingen zo spoedig mogelijk naar de verzoekende Partij. | rapidement que possible à la Partie requérante les renseignements |
Om een snel antwoord te verzekeren : | demandés. Pour assurer une réponde rapide : |
a) bevestigt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij | a) l'autorité compétente de la Partie requise accuse réception de la |
schriftelijk de ontvangst van het verzoek aan de bevoegde autoriteit | demande par écrit à l'autorité compétente de la Partie requérante et, |
van de verzoekende Partij, en stelt de bevoegde autoriteit van de | |
verzoekende Partij binnen 60 dagen vanaf de ontvangst van het verzoek | dans les 60 jours à compter de la réception de la demande, avise cette |
in kennis van eventuele gebreken aan het verzoek. | autorité des éventuelles lacunes de la demande; |
b) Wanneer de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij er niet in | b) si l'autorité compétente de la Partie requise n'a pu obtenir et |
geslaagd is de inlichtingen te verkrijgen en te verstrekken binnen 90 | fournir les renseignements dans les 90 jours à compter de la réception |
dagen vanaf de ontvangst van het verzoek, dat wil ook zeggen wanneer | de la demande, y compris dans le cas où elle rencontre des obstacles |
zij geconfronteerd wordt met hindernissen bij het bezorgen van de | pour fournir les renseignements ou refuse de fournir les |
inlichtingen of wanneer zij weigert de inlichtingen te verstrekken, | renseignements, elle en informe immédiatement la Partie requérante, en |
brengt zij de verzoekende Partij daarvan onmiddellijk op de hoogte, | indiquant les raisons de l'incapacité dans laquelle elle se trouve de |
waarbij wordt ingegaan op de reden voor de mislukking, de aard van de | fournir les renseignements, la nature des obstacles rencontrés ou les |
hindernissen of de redenen voor de weigering. | motifs de son refus. |
Artikel 6 | Article 6 |
Belastingcontroles in het buitenland | Contrôles fiscaux à l'étranger |
1. Mits die vraag binnen een redelijke voorafgaande termijn te | |
stellen, mag de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij aan de | 1. Moyennant un préavis raisonnable, l'autorité compétente de la |
bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vragen om, voor zover | Partie requérante peut demander que l'autorité compétente de la Partie |
zulks is toegestaan door diens wetgeving, toe te staan dat | |
vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de verzoekende | requise autorise des représentants de l'autorité compétente de la |
Partij het grondgebied van de aangezochte Partij betreden om | Partie requérante à entrer sur le territoire de la Partie requise, |
natuurlijke personen te ondervragen en documenten te onderzoeken, met | dans les limites autorisées par sa législation, pour interroger des |
voorafgaande schriftelijke toestemming van de natuurlijke personen of | personnes physiques et examiner des documents, avec le consentement |
van andere betrokken personen. De bevoegde autoriteit van de | écrit préalable des personnes physiques, ou des autres personnes, |
verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte | concernées. L'autorité compétente de la Partie requérante fait |
Partij binnen een redelijke termijn in kennis van het tijdstip en de | connaître dans un délai raisonnable à l'autorité compétente de la |
plaats van de geplande ontmoeting met de betrokken natuurlijke | Partie requise la date et le lieu de la réunion prévue avec les |
personen. | personnes physiques concernées. |
2. Op verzoek van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij mag | 2. A la demande de l'autorité compétente de la Partie requérante, |
de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vertegenwoordigers | l'autorité compétente de la Partie requise peut autoriser des |
van de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij toestaan om | représentants de l'autorité compétente de la Partie requérante à |
aanwezig te zijn bij het ter zake dienstige gedeelte van een | assister à la phase appropriée d'un contrôle fiscal sur le territoire |
belastingcontrole op het grondgebied van de aangezochte Partij. | de la Partie requise. |
3. Wanneer het in paragraaf 2 bedoelde verzoek wordt ingewilligd, | 3. Si la demande visée au paragraphe 2 est acceptée, l'autorité |
stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij die de controle | compétente de la Partie requise qui conduit le contrôle fait |
uitvoert de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij zo spoedig | connaître, aussitôt que possible, à l'autorité compétente de la Partie |
mogelijk in kennis van het tijdstip en de plaats van de controle, van | requérante la date et le lieu du contrôle, l'autorité ou le |
de identiteit van de autoriteit of de ambtenaar die aangesteld is om | fonctionnaire désigné pour conduire le contrôle ainsi que les |
de controle uit te voeren en van de procedures en voorwaarden die door | procédures et conditions exigées par la Partie requise pour la |
de aangezochte Partij vereist worden voor het uitvoeren van de | conduite du contrôle. Toute décision relative à la conduite du |
controle. Elke beslissing aangaande het uitvoeren van de | contrôle fiscal est prise par la Partie requise qui conduit le |
belastingcontrole wordt genomen door de aangezochte Partij die de | |
controle uitvoert. | contrôle. |
Artikel 7 | Article 7 |
Mogelijkheid een verzoek af te wijzen | Possibilité de décliner une demande |
1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij mag weigeren | 1. L'autorité compétente de la Partie requise peut refuser |
bijstand te verlenen : | l'assistance : |
a) wanneer het verzoek niet conform dit Akkoord werd ingediend en | a) lorsque la demande n'est pas soumise en conformité avec le présent |
inzonderheid wanneer niet voldaan is aan de vereisten van artikel 5; | Accord et, en particulier, lorsque les conditions de l'article 5 ne |
of | sont pas remplies; ou |
b) wanneer de verzoekende Partij niet alle op haar eigen grondgebied | b) lorsque la Partie requérante n'a pas utilisé pour obtenir les |
beschikbare middelen heeft aangewend om de inlichtingen te verkrijgen, | renseignements tous les moyens disponibles sur son propre territoire, |
behalve wanneer de aanwending van die middelen tot onevenredige | sauf lorsque le recours à ces moyens susciterait des difficultés |
moeilijkheden zou leiden; of | disproportionnées; ou |
c) wanneer het bekend maken van de gevraagde inlichtingen in strijd | c) lorsque la communication des renseignements demandés serait |
zou zijn met de openbare orde van de aangezochte Partij. | contraire à l'ordre public de la Partie requise. |
2. Dit Akkoord verplicht de aangezochte Partij niet : | 2. Le présent Accord n'oblige pas la Partie requise : |
a) tot het verstrekken van inlichtingen waarop de bescherming van de | a) à fournir des renseignements soumis à la confidentialité (legal |
vertrouwelijkheid (legal privilege) van toepassing is, of die een | privilege), ou qui révéleraient un secret commercial, industriel ou |
handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een | professionnel ou un procédé commercial, étant entendu que les |
handelswerkwijze zouden onthullen, op voorwaarde dat inlichtingen | |
zoals omschreven in artikel 5, paragraaf 4, niet omwille van dat | renseignements visés à l'article 5, paragraphe 4, ne seront pas, pour |
enkele feit als zulk geheim of handelswerkwijze behandeld worden; of | ce seul motif, traités comme un tel secret ou procédé commercial; ou |
b) administratieve maatregelen te nemen die afwijken van haar | b) à prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et |
wetgeving en administratieve praktijk, op voorwaarde dat deze | à sa pratique administrative, étant entendu que le présent |
subparagraaf in geen opzicht de verplichtingen aantast die ingevolge | sous-paragraphe n'affecte en rien les obligations d'une Partie |
artikel 5, paragraaf 4 van dit Akkoord aan een overeenkomstsluitende | contractante résultant de l'article 5, paragraphe 4 du présent Accord. |
Partij worden opgelegd. | |
3. Een verzoek om inlichtingen mag niet worden afgewezen op grond van | 3. Une demande de renseignements ne peut être rejetée au motif que la |
het feit dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek | créance fiscale faisant l'objet de la demande est contestée. |
betwist wordt. 4. De aangezochte Partij is niet verplicht om inlichtingen te | 4. La Partie requise n'est pas tenue d'obtenir et de fournir des |
verkrijgen en te verstrekken die de verzoekende Partij ingevolge haar | renseignements que la Partie requérante ne pourrait pas obtenir en |
eigen recht niet zou kunnen verkrijgen voor de toepassing of de | vertu de son propre droit pour l'exécution ou l'application de sa |
tenuitvoerlegging van haar eigen belastingwetgeving. De bevoegde | propre législation fiscale. L'autorité compétente de la Partie requise |
autoriteit van de aangezochte Partij mag weigeren bijstand te verlenen | peut refuser l'assistance lorsque la demande n'est pas soumise en |
wanneer het verzoek niet conform dit Akkoord werd ingediend. | conformité avec le présent Accord. |
5. De aangezochte Partij mag een verzoek om inlichtingen afwijzen | 5. La Partie requise peut rejeter une demande de renseignements si les |
indien de verzoekende Partij die inlichtingen vraagt met het oog op de | renseignements sont demandés par la Partie requérante pour appliquer |
toepassing of de tenuitvoerlegging van een bepaling van de | ou exécuter une disposition de la législation fiscale de la Partie |
belastingwetgeving van de verzoekende Partij of van een daarmee | requérante, ou toute obligation s'y rattachant, qui est |
verband houdende verplichting, die discriminatie inhoudt van een | |
onderdaan of een burger van de aangezochte Partij ten opzichte van een | discriminatoire à l'encontre d'un ressortissant ou d'un citoyen de la |
onderdaan of een burger van de verzoekende Partij die zich in dezelfde | Partie requise par rapport à un ressortissant ou citoyen de la Partie |
omstandigheden bevindt. | requérante se trouvant dans les mêmes circonstances. |
Artikel 8 Vertrouwelijkheid Alle inlichtingen die door de bevoegde autoriteit van een overeenkomstsluitende Partij ingevolge dit Akkoord zijn verstrekt en verkregen worden als vertrouwelijk behandeld en worden alleen ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen rechterlijke instanties en administratieve lichamen) binnen het rechtsgebied van de overeenkomstsluitende Partij die betrokken zijn bij de vestiging of invordering van de in dit Akkoord bedoelde belastingen, bij de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van die belastingen of bij de beslissing in beroepszaken die betrekking hebben op die belastingen.Deze personen of autoriteiten gebruiken die inlichtingen slechts voor die doeleinden. Zij mogen deze inlichtingen voor die doeleinden kenbaar maken tijdens openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. De inlichtingen mogen niet ter kennis worden gebracht van enige andere persoon, entiteit of autoriteit of van enig ander rechtsgebied, Staat of soeverein grondgebied dat geen partij is bij dit Akkoord zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Inlichtingen die in verband met een verzoek om bijstand ingevolge dit Akkoord door de aangezochte Partij zijn verkregen, worden op dezelfde wijze als vertrouwelijk behandeld in de aangezochte Partij. | Article 8 Confidentialité Tout renseignement fourni et reçu par l'autorité compétente d'une Partie contractante en vertu du présent Accord est tenu confidentiel et ne peut être divulgué qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et les organes administratifs) relevant de la compétence de cette Partie contractante qui sont concernées par l'établissement, la perception, le recouvrement ou l'exécution des impôts visés par le présent Accord, ou par les poursuites ou les décisions en matière de recours se rapportant à ces impôts. Ces personnes ou autorités ne peuvent utiliser ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent, à ces mêmes fins, en faire état lors d'audiences publiques de tribunaux ou dans des décisions judiciaires. Les renseignements ne peuvent être divulgués à toute autre personne, entité ou autorité ou à toute autre autorité étrangère, Etat ou territoire souverain qui n'est pas partie au présent Accord sans l'autorisation écrite expresse de l'autorité compétente de la Partie requise. De même, les renseignements reçus par la Partie requise dans le cadre d'une demande d'assistance qui lui est soumise en vertu du présent Accord sont tenus confidentiels dans la Partie requise. |
Artikel 9 Kosten Tenzij de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen anders overeenkomen, worden indirecte kosten die zijn gemaakt bij het verlenen van bijstand gedragen door de aangezochte Partij en worden directe kosten die zijn gemaakt bij het verlenen van bijstand (daaronder begrepen de kosten voor het inschakelen van externe raadgevers in verband met rechtszaken of anderszins) gedragen door de verzoekende Partij. De respectieve bevoegde autoriteiten plegen van tijd tot tijd overleg met elkaar aangaande dit artikel, en in het bijzonder pleegt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij vooraf overleg met de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij | Article 9 Frais A moins que les autorités compétentes des Parties contractantes n'en conviennent autrement, les frais indirects exposés pour fournir l'assistance sont supportés par la Partie requise, et les frais directs exposés pour fournir l'assistance (y compris les frais résultant du recours à des conseillers externes dans le cadre du contentieux ou à d'autres fins) sont supportés par la Partie requérante. Les autorités compétentes se concertent périodiquement au sujet du présent article. En particulier, l'autorité compétente de la Partie requise consulte à l'avance l'autorité compétente de la Partie |
wanneer de kosten voor het verstrekken van inlichtingen betreffende | requérante si elle s'attend à ce que la fourniture de renseignements |
een specifiek verzoek naar verwachting aanzienlijk zullen zijn. | concernant une demande spécifique donne lieu à des frais importants. |
Artikel 10 | Article 10 |
Regeling voor onderling overleg | Procédure amiable |
1. Wanneer er tussen de overeenkomstsluitende Partijen moeilijkheden of twijfelpunten mochten rijzen met betrekking tot de interpretatie of de toepassing van dit Akkoord trachten de bevoegde autoriteiten de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming op te lossen. 2. Naast de in paragraaf 1 bedoelde overeenstemming kunnen de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen onderlinge overeenstemming bereiken aangaande de procedures die moeten gevolgd worden ingevolge dit Akkoord. 3. De bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeenstemming zoals bedoeld in dit artikel te bereiken. 4. De overeenkomstsluitende Partijen kunnen eveneens overeenstemming bereiken omtrent andere vormen van geschillenoplossing. | 1. En cas de difficultés ou de doutes entre les Parties contractantes au sujet de l'application ou de l'interprétation du présent Accord, les autorités compétentes s'efforcent de régler la question par voie d'accord amiable. 2. Outre les accords visés au paragraphe 1, les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent déterminer d'un commun accord les procédures à suivre en application du présent Accord. 3. Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent communiquer entre elles directement lorsqu'elles recherchent un accord en application du présent article. 4. Les Parties contractantes peuvent également convenir d'autres formes de règlement des différends. |
Artikel 11 | Article 11 |
Protocol | Protocole |
Het bijgevoegde Protocol maakt een integrerend deel uit van dit Akkoord. | Le Protocole annexé au présent Accord en fait partie intégrante. |
Artikel 12 | Article 12 |
Uitvoeringswetgeving | Dispositions d'application |
De overeenkomstsluitende Partijen nemen alle wetgevende maatregelen | Les Parties contractantes adoptent toute législation nécessaire pour |
die nodig zijn om te voldoen aan en ter uitvoering van de bepalingen | se conformer au présent Accord et lui donner effet. |
van dit Akkoord. Artikel 13 Inwerkingtreding Elke overeenkomstsluitende Partij stelt de andere overeenkomstsluitende Partij in kennis van de voltooiing van de procedures die door haar wetgeving voor de inwerkingtreding van dit Akkoord is vereist. Dit Akkoord zal in werking treden op de datum van de laatste van deze kennisgevingen en zal van toepassing zijn : a) wat strafrechtelijke belastingaangelegenheden betreft : op die datum; en b) wat alle andere aangelegenheden betreft waarop artikel 1 van toepassing is : op die datum, doch alleen met betrekking tot belastbare tijdperken die aanvangen op of na die datum, of indien er geen belastbaar tijdperk is, op alle belastingvorderingen die op of na die datum ontstaan. | Article 13 Entrée en vigueur Chacune des Parties contractantes notifiera à l'autre l'accomplissement des procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la seconde de ces notifications, et prendra effet : a) en matière fiscale pénale, à cette date; et b) pour toutes les autres questions visées à l'article 1, à cette date mais seulement en ce qui concerne les périodes imposables commençant à partir de cette date ou, à défaut de période imposable, toutes les impositions prenant naissance à partir de cette date. |
Artikel 14 | Article 14 |
Beëindiging | Dénonciation |
1. Dit Akkoord blijft van kracht tot het beëindigd wordt. Elke | 1. Le présent Accord restera en vigueur jusqu'à sa dénonciation. |
overeenkomstsluitende Partij kan het Akkoord beëindigen door via | Chacune des Parties contractantes peut dénoncer l'Accord en notifiant |
diplomatieke weg schriftelijk kennis te geven van de beëindiging. | cette dénonciation par écrit et par la voie diplomatique. |
2. Die beëindiging zal van kracht worden op de eerste dag van de maand | 2. Cette dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant |
die volgt op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden vanaf de | |
datum waarop de andere overeenkomstsluitende Partij de kennisgeving | l'expiration d'un délai de trois mois à compter de la date de |
van de beëindiging ontvangen heeft. Alle verzoeken die tot de datum | réception de la notification de dénonciation par l'autre Partie |
van effectieve beëindiging worden ontvangen, zullen worden behandeld | contractante. Toutes les demandes reçues jusqu'à la date effective de |
in overeenstemming met de bepalingen van dit Akkoord. | dénonciation seront traitées conformément aux termes du présent Accord. |
3. Na de beëindiging van dit Akkoord blijven beide | 3. Après la dénonciation du présent Accord, les deux Parties |
overeenkomstsluitende Partijen gebonden door de bepalingen van artikel 8 met betrekking tot alle inlichtingen die ingevolge dit Akkoord werden verkregen. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Akkoord hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud, te Brussel op 11 april 2013 en te Hamilton op 23 mei 2013, in de Engelse taal. PROTOCOL BIJ HET AKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN BERMUDA INZAKE DE UITWISSELING VAN INLICHTINGEN MET BETREKKING TOT BELASTINGAANGELEGENHEDEN Bij de ondertekening van het Akkoord tussen het Koninkrijk België en Bermuda inzake de uitwisseling van inlichtingen met betrekking tot belastingaangelegenheden, zijn de overeenkomstsluitende Partijen de volgende bepalingen overeengekomen die een integrerend deel van dit Akkoord uitmaken : 1. Met betrekking tot artikel 5, paragraaf 5, subparagraaf a, is er overeengekomen dat het niet noodzakelijk is de naam van de belastingplichtige te verstrekken voor het vaststellen van zijn identiteit, indien die identiteit uit gelijkaardige elementen bepaald kan worden. 2. Met betrekking tot artikel 9 is wederzijds beslist dat : a) gewone kosten die zijn gemaakt met het doel te antwoorden op een verzoek om inlichtingen, gedragen worden door de aangezochte Partij. Zulke gewone kosten omvatten normaliter de interne administratiekosten van de bevoegde autoriteit en alle kleinere externe kosten zoals koerierkosten; b) de volgende kosten die zijn gemaakt door derde partijen bij het voldoen aan het verzoek betreffende de uitwisseling van inlichtingen beschouwd worden als buitengewone kosten en gedragen worden door de verzoekende Partij : (i) redelijke honoraria die worden aangerekend voor personeel dat door derde partijen tewerkgesteld wordt bij het meewerken aan het verzoek; (ii) redelijke honoraria die worden aangerekend door derde partijen voor het verrichten van buitengewoon onderzoek; (iii) redelijke aanvullende kosten voor het aanwenden van deskundigen, tolken of vertalers; (iv) redelijke proceskosten van de aangezochte Partij met betrekking tot een specifiek verzoek om inlichtingen; (v) redelijke kosten voor het verkrijgen van verklaringen onder eed of getuigenverklaringen; en (vi) redelijke honoraria en uitgaven, bepaald in overeenstemming met bedragen die ingevolge de toepasselijke wetgeving toegestaan zijn, met betrekking tot de persoon die vrijwillig verschijnt voor een interview, een verklaring onder eed of een getuigenverklaring aangaande een specifiek verzoek om inlichtingen. Buitengewone kosten omvatten in geen geval kosten die normaal gezien bij de gebruikelijke taken horen die door derde partijen uitgevoerd worden, zoals het verkrijgen en verstrekken van afschriften van documenten; c) de bevoegde autoriteiten met elkaar overleg zullen plegen voor elk specifiek geval waar de buitengewone kosten waarschijnlijk meer dan 1000 US $ zullen bedragen, om te beslissen of de verzoekende Partij het verzoek blijft handhaven en de kost blijft dragen. d) ingeval de aangezochte Partij het moeilijk of onmogelijk vindt om te voldoen aan één enkel of aan meerdere verzoeken om inlichtingen van de aanzoekende Partij omwille van een beperkt personeelsbestand of beperkte financiële middelen, de bevoegde autoriteiten overleg zullen plegen, en indien dat wederzijds wordt beslist, de verzoekende Partij de kosten zal dragen die verband houden met het voldoen aan een verzoek of aan meerdere verzoeken. 3. De Regering van Bermuda en de Regering van het Koninkrijk België zullen onderhandelingen starten voor het sluiten van een afzonderlijke overeenkomst voor het vermijden van dubbele belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, op voorwaarde dat die overeenkomst volgende bepalingen omvat : a) een bepaling inzake de uitwisseling van inlichtingen gebaseerd op het OESOModel van 2008. Zulke bepaling zou trusts en stichtingen moeten omvatten en zou met betrekking tot strafrechtelijke dossiers tot op zekere hoogte retroactief moeten zijn. Er zou een administratieve regeling moeten gesloten worden voor het organiseren van de uitwisseling van inlichtingen; b) een anti-misbruikbepaling volgens dewelke bijvoorbeeld de belastingverminderingen of -vrijstellingen waarin het akkoord voorziet niet worden toegepast op inkomsten die betaald worden in verband met een volstrekt kunstmatige constructie. Een constructie wordt niet als volstrekt kunstmatig beschouwd indien wordt aangetoond dat de constructie de economische realiteit weerspiegelt; c) een bepaling inzake invorderingsbijstand; en d) een bepaling voor het vermijden van dubbele vrijstelling met betrekking tot natuurlijke personen. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Protocol hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud, te Brussel op 11 april 2013 en te Hamilton op 23 | contractantes restent liées par les dispositions de l'article 8 pour tous renseignements obtenus en application du présent Accord. EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles le 11 avril 2013 et à Hamilton le 23 mai 2013, en double exemplaire, en langue anglaise. PROTOCOLE A L'ACCORD ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LES BERMUDES EN VUE DE L'ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS EN MATIERE FISCALE Lors de la signature de l'Accord entre le Royaume de Belgique et les Bermudes en vue de l'échange de renseignements en matière fiscale, les Parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes, qui font partie intégrante du présent Accord : 1. En ce qui concerne l'article 5, paragraphe 5, sous-paragraphe a), il est entendu qu'il n'est pas nécessaire de fournir le nom du contribuable afin de déterminer son identité, si cette identité peut être déterminée à partir d'éléments équivalents. 2. En ce qui concerne l'article 9, il est entendu que : a) les frais ordinaires exposés pour répondre à une demande d'échange de renseignements seront supportés par la Partie requise. Ces frais ordinaires comprendront normalement les frais d'administration internes de l'autorité compétente et tous les frais mineurs externes tels que les frais de courriers; b) les frais suivants exposés par des tiers pour donner suite à la demande de renseignements sont considérés comme des frais extraordinaires et seront supportés par la Partie requérante : (i) les frais raisonnables facturés pour du personnel employé par des tiers afin d'aider à répondre à la demande; (ii) les frais raisonnables facturés par des tiers pour effectuer des recherches extraordinaires; (iii) les frais supplémentaires raisonnables résultant de l'engagement d'experts, d'interprètes ou de traducteurs; (iv) les frais de contentieux raisonnables de la Partie requise relatifs à une demande spécifique de renseignements; (v) les frais raisonnables exposés pour obtenir des dépositions ou des témoignages, et (vi) les frais et dépenses raisonnables, déterminés conformément aux montants autorisés en vertu de la législation pertinente, de la personne qui se présente volontairement en vue d'un entretien, d'une déposition ou d'un témoignage concernant une demande de renseignements spécifique. Les frais extraordinaires ne comprennent en aucun cas les frais normaux afférents aux tâches courantes effectuées par des tiers, comme l'obtention et la fourniture de copies de documents. c) les autorités compétentes se concerteront dans chaque cas particulier où il est probable que les frais extraordinaires dépassent 1000 US$ afin de décider si la Partie requérante maintient la demande et continuera à supporter les frais. d) dans l'hypothèse où il serait difficile ou impossible pour la Partie requise de répondre à une ou plusieurs demandes de renseignements de la Partie requérante en raison d'un manque de personnel ou de ressources financières limitées, les autorités compétentes se consulteront et, si les deux parties en conviennent, la Partie requérante supportera les frais exposés pour répondre à une ou plusieurs demandes. 3. Les Gouvernements des Bermudes et du Royaume de Belgique entameront des négociations en vue de conclure une convention séparée tendant à éviter la double imposition en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, à condition que cette convention contienne : a) une disposition sur l'échange de renseignements basée sur le Modèle OCDE 2008. Une telle disposition devrait couvrir les trusts et les fondations et avoir, dans une certaine mesure, un effet rétroactif en ce qui concerne les dossiers pénaux. Un arrangement administratif devrait être conclu afin d'organiser l'échange de renseignements; b) une disposition anti-abus selon laquelle, par exemple, aucune réduction ou exemption d'impôt prévue par la convention ne serait appliquée aux revenus versés dans le cadre d'un montage purement artificiel. Un arrangement n'est pas considéré comme purement artificiel si la preuve est apportée que cet arrangement reflète la réalité économique; c) une clause d'assistance au recouvrement; et d) une disposition visant à éviter la double exonération en ce qui concerne les personnes physiques. EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole. FAIT à Bruxelles le 11 avril 2013 et à Hamilton le 23 mai 2013, en |
mei 2013, in de Engelse taal. | double exemplaire, en langue anglaise. |