← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie et de Regering van de Republiek El Salvador inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 12 oktober 1999 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie et de Regering van de Republiek El Salvador inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 12 oktober 1999 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République d'El Salvador concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 1999 (2) (3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
11 JUNI 2002. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 11 JUIN 2002. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie et de Regering van de Republiek | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République |
El Salvador inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van | d'El Salvador concernant l'encouragement et la protection réciproques |
investeringen, gedaan te Brussel op 12 oktober 1999 (1) (2) (3) | des investissements, fait à Bruxelles le 12 octobre 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie et de Regering van de Republiek El Salvador inzake de wederzijdse | Gouvernement de la République d'El Salvador concernant l'encouragement |
et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le | |
bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 12 | 12 octobre 1999, sortira son plein et entier effet. |
oktober 1999, zal volkomen gevolg hebben. | |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 11 juni 2002. | Donné à Bruxelles, le 11 juin 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
De Minister, toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, | La Ministre, adjointe au Ministre des affaires étrangères, |
Mevr. NEYTS-UYTTEBROECK | Mme NEYTS-UYTTEBROECK |
Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2001-2002. | (1) Session 2001-2002. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten : Ontwerp van wet ingediend op 2 februari 2001, nr. | Documents : Projet de loi, déposée le 2 février 2001, n° 2-642/1. - |
2-642/1. - Verslag, nr. 2-642/2. - Tekst aangenomen door de Commissie. | Rapport, n° 2-642/2. - Texte adopté par la Commission. |
Parlementaire Handelingen : Bespreking, vergadering van 28 februari | Annales parlementaires : Discussion, séance du 28 février 2002. - |
2002. - Stemming, vergadering van 28 februari 2002. | Vote, séance du 28 février 2002. |
Kamer. | Chambre. |
Documenten : Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-1669/1. - Tekst | Documents : Projet transmis par le Sénat, n° 50-1669/1. - Texte adopté |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-1669/2. | en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-1669/2. |
Parlemantaire Handelingen : Bespreking, vergadering van 28 maart 2002. | Annales parlementaires : Discussion, séance du 28 mars 2002. - Vote, |
- Stemming, vergadering van 28 maart 2002. | séance du 28 mars 2002. |
(2)Deze Overeenkomst is in werking getreden op 18 november 2002. | (2) Cet Accord est entré en vignueur le 18 novembre 2002. |
(3)Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 mei 2002 (Belgisch | (3) Voir aussi le Décret de la Région wallonne du 12 juillet 2001 |
Staatsblad van 2 juli 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 12 juli | Moniteur belge du 1 août 2001),le Décret de la Région flamande du 17 |
2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001) en Ordonnantie van het | mai 2002 (Moniteur belge du 2 juillet 2002) et l'Ordonnance de la |
Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 7 februari 2002 (Belgisch | Région Bruxelles-Captale du 7 février 2002 (Moniteur belge du 24 |
Staatsblad van 24 december 2002). | décembre 2002) |
OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE | ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE |
REGERING VAN DE REPUBLIEK EL SALVADOR INZAKE DE WEDERZIJDSE | GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'EL SALVADOR CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT |
BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN | ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS |
de Regering van het Koninkrijk België, | le Gouvernement du Royaume de Belgique, |
handelend mede in de naam van | agissant tant en son nom qu'au nom du |
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds en de Regering van de Republiek El Salvador, anderzijds (hierna te noemen de "Overeenkomstsluitende Partijen") Verlangende hun economische samenwerking te versterken door het scheppen van gunstige voorwaarden voor de verwezenlijking van investeringen door onderdanen van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zijn overeengekomen als volgt : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst, | Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, Gouvernement le Gouvernement flamand, et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part et le Gouvernement de la République d'El Salvador, d'autre part (« ci-après dénommés les "Parties contractantes") désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par des ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er Définitions Pour l'application du présent Accord, |
1. Betekent het begrip "investeerders" : | 1. Le terme "investisseurs" désigne : |
a) de "onderdanen", dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, | a) les "nationaux" c'est-à-dire toute personne physique qui, selon la |
volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom | législation du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
Luxemburg of van de Republiek El Salvador beschouwd wordt als | la République d'El Salvador est considérée comme citoyen du Royaume de |
onderdaan van respectievelijk het Koninkrijk België, het | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République d'El |
Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek El Salvador; | Salvador respectivement; |
b) - Voor de Belgisch-Luxemburgs Economisch Unie, de | b) - Pour l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, les "sociétés", |
"vennootschappen", dit wil zeggen elke rechtspersoon die is opgericht | c'est-à-dire toute personne morale constituée conformément à la |
overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België of het | législation du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de Luxembourg et |
Groothertogdom Luxemburg en die zijn maatschappelijke zetel heeft op | |
het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België of het | ayant son siège social sur le territoire du Royaume de Belgique ou du |
Groothertogdom Luxemburg. | Grand-Duché de Luxembourg. |
- Voor de Republiek El Salvador, de rechtspersonen opgericht | - Pour la République d'El Salvador, les personnes juridiques |
overeenkomstig de wetgeving van om het even welk land en rechtsstreeks | constituées conformément à la législation de n'importe quel pays et |
of onrechtsstreeks onder de controle van natuurlijke personen van deze | contrôlées directement ou indirectement par des personnes physiques de |
Partij of van rechtspersonen waarvan de zetel zich bevindt op het | cette Partie ou par des personnes juridiques dont le siège se trouve |
territorium van deze Partijen waar de juridische persoon zijn | sur le territoire de cette Partie où la personne juridique exerce son |
belangrijkste economische activiteit uitoefent. | activité économique principale. |
2. Betekent het begrip "investering" om het even welke vorm van activa | 2. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque |
en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, natura of | et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature ou en |
diensten, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sector. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden meer bepaald, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; | services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les |
procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; | procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die betreffende de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van natuurlijke rijkdommen. Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengt hun kwalificatie als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst in het gedrang. 3. Betekent het begrip "inkomsten" de bedragen die voortvloeien uit een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification d'investissements au sens du présent Accord. 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
4. Betekent de term "grondgebied": | 4. Le terme "territoire" désigne : |
- voor de Belgisch-Luxemburgs Economische Unie, het territorium van | - Pour l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, le territoire du |
het Koninkrijk België en het territorium van het Groothertogdom | Royaume de Belgique et le territoire du Grand-Duché de Luxembourg |
Luxemburg evenals de maritieme gebieden, met name de gebieden op en | ainsi que les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et |
onder zee, die zich voorbij de territoriale wateren van de betrokken | sous-marines, qui s'étendent au-delà des eaux territoriales de l'Etat |
Staat uitstrekken en op dewelke deze, overeenkomstig het | concerné et sur lesquels celui-ci exerce, conformément au droit |
internationaal recht, zijn soevereine rechten en zijn rechtsmacht | International ses droits souverains et sa juridiction aux fins |
uitoefent met het oog op het onderzoek, de ontginning en het behoud | d'exploration, d'exploitation et de conservation des ressources |
van de natuurlijke rijkdommen. | naturelles. |
- voor de Republiek El Salvador, het grondgebied, het maritieme en | - Pour la République d'El Salvador, l'espace terrestre, maritime et |
luchtgebied onderworpen aan de soevereiniteit van elke Partij in | aérien soumis à la souveraineté de chaque Partie, conformément aux |
overeenstemming met de respectieve wetgevingen en met het | législations respectives et au droit international. |
internationaal recht. | |
ARTIKEL 2 | ARTICLE 2 |
Bevordering van investeringen | Promotion des investissements |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et |
Partij aan en laat deze investeringen toe in overeenstemming met haar | admet ces investissements en conformité de sa législation. |
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
en uitvoeren toe van licentiecontracten en van overeenkomsten inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover deze | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met investeringen. | activités aient un rapport avec les investissements. |
ARTIKEL 3 | ARTICLE 3 |
Bescherming van de investeringen 1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen uitgevoerd door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen noodzakelijk voor de handhaving van de openbare orde, genieten die investeringen een voortdurende veiligheid en bescherming, met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. | Protection des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, ces investissements jouissent d'une sécurité, et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. |
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont |
zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde | au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers |
Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke het | et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le |
internationaal recht waarborgt. | droit international. |
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot | 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux |
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan | privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un |
investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap van | Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une |
of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een | zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toutes |
gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale | autres formes d'organisations économiques régionales. |
economische organisatie. ARTIKEL 4 Eigendomsberovende of -beperkende maatregelen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar grondgebied. 2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de volgende voorwaarden vervuld worden : | ARTICLE 4 Mesures privatives et restrictives de propriété 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui leur appartiennent sur son territoire. 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes doivent être remplies |
a) de maatregelen worden genomen volgens een wettelijke procedure; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere | b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; | spécifique; |
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
een gepaste en effectieve schadevergoeding. | indemnité adéquate et effective. |
3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur du marché des |
marktwaarde van de betrokken investeringen op de dag voor de datum | investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont été |
waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe | Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel |
de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden | appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles |
zonder vertraging uitgekeerd en kunnen vrij worden overgemaakt. Ze | seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront |
brengen rente op aan het normale banktarief vanaf de datum van hun | intérêt au taux bancaire normal depuis la date de leur fixation |
vaststelling tot aan deze van hun betaling. | jusqu'à celle de leur paiement. |
4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of | autre conflit arméé révolution, état d'urgence national ou révolte |
een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, compensaties of andere schadevergoedingen betreft. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, bénéficient, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international. |
ARTIKEL 5 | ARTICLE 5 |
Overmakingen | Transferts |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van | 1. Chaque Partie contractante accorde aux investisseurs de l'autre |
de andere Overeenkomstsluitende Partij, de vrije overmaking naar of | Partie contractante, le libre transfert, vers ou à partir de son |
vanuit haar grondgebied, van alle betalingen inzake een investering, | territoire, de tous les paiements relatifs à un investissement, et |
en meer bepaald van : | notamment : |
a) bedragen bestemd om een investering tot stand te brengen, te | a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer |
behouden of te ontwikkelen; | l'investissement; |
b) bedragen bestemd voor de betaling van contractuele verplichtingen, | b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y |
inbegrepen de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van | compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les |
leningen, royalties en andere betalingen ingevolge licenties, | royalties et autres paiements découlant de licences, franchises, |
franchising, concessies en andere gelijkaardige rechten, evenals de | concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations |
vergoeding van geëxpatrieerde werknemers; | du personnel expatrié; |
c) de opbrengsten van investeringen; | c) des revenus des investissements; |
d) de opbrengst van de volledige of gedeeltelijke vereffening van | d) du produit de la liquidation totale ou partielle des |
investeringen, inbegrepen de meerwaarden of verhogingen van | investissements, en incluant les plus-values ou augmentations du |
geïnvesteerd kapitaal; | capital investi; |
e) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen. | e) des indemnités payées en exécution de l'article 4. |
2. De onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen die uit | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
hoofde van een investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend | Partie contractante, sont également autorisés à transférer dans leur |
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. 3. De overmakingen gebeuren in een vrijelijk omwisselbare munt, tegen de koers die op de datum ervan van toepassing is op de contanttransacties in de gebruikte munt. 4. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen levert de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de overmakingen zonder vertraging kunnen gebeuren, zonder andere onkosten dan de gebruikelijke taksen en kosten. 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. 3. Les transferts sont effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
ARTIKEL 6 | ARTICLE 6 |
Subrogatie | Subrogation |
1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of een openbare instelling ervan schadevergoedingen uitbetaalt aan haar eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten en vorderingen van de investeerders zijn overgedragen aan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij of openbare instelling. 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnaît que les droits et actions des investisseurs sont transférés à la Partie contractante ou l'organisme public concerné. 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent légalement ou contractuellement à ces derniers. |
ARTIKEL 7 | ARTICLE 7 |
Toepasbare regels | Règles applicables |
Als een kwestie in verband met investeringen tegelijk wordt geregeld | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
door deze Overeenkomst, maar ook door de nationale wetgeving van één | par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des |
der Overeenkomstsluitende Partijen, of door bestaande internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
overeenkomsten of overeenkomsten die door de Partijen in de toekomst | existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les |
zullen ondertekend worden, dan kunnen de investeerders van de andere | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des |
Overeenkomstsluitende Partij zich beroepen op de bepalingen die voor | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
hen het gunstigst zijn. | |
ARTIKEL 8 | ARTICLE 8 |
Bijzondere overeenkomsten | Accords particuliers |
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
tussen één der Overeenkomstsluitende Partijen en investeerders van de | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
andere Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze | Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par |
Overeenkomst en aan die van de bijzondere overeenkomst. | celles de cet accord particulier. |
2. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen leeft steeds de | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
verbintenissen na die ze tegenover investeerders van de andere | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Overeenkomstsluitende Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
ARTIKEL 9 | ARTICLE 9 |
Regeling van geschillen met betrekking tot de investeringen | Règlement de différends relatifs aux investissements |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van één der | 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke zullen de partijen proberen dat geschil op minnelijke wijze te regelen door middel van onderhandelingen, eventueel door beroep te doen op een onderzoek van een derde, of anders door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer er geen minnelijke schikking getroffen werd door een rechtstreeks akkoord tussen de partijen die bij het geschil betrokken zijn, noch verzoening bereikt werd langs diplomatieke weg binnen zes maanden na de kennisgeving, dan wordt het geschil, naar de keuze van de investeerder, ofwel aan de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering gedaan werd, ofwel aan internationale arbitrage, onderworpen. Met dat doel geeft elk der Overeenkomstsluitende Partijen haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan dergelijke arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat ze niet zullen eisen dat eerst de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. 3. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil voorgelegd aan het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat werd opgericht door het "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen tussen Staten en | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend à l'amiable par la négociation, en ayant éventuellement recours à l'expertise d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat ou l'investissement a été fait, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger que soient épuisé en premier lieu les recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend est soumis au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par "la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre |
onderdanen van andere Staten", ter ondertekening opengesteld te | Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à |
Washington op 18 maart 1965. | Washington, le 18 mars 1965. |
4. Geen van de Overeenkomstsluitende Partijen, die betrokken is bij | 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de | soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de |
uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak, als verweer | l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, |
aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een | partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout |
vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in | ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la |
artikel 6 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die | garantie prévue à l'article 6 du présent Accord. |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. De arbitragerechtbank zal beslissen op grond van het nationale | 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit interne de la |
recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het | Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle |
geschil en op het grondgebied van dewelke de investering gesitueerd | l'investissement est située, y compris les règles relatives aux |
is, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, de bepalingen | conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de |
van deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst | l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de |
die eventueel werd gesloten met betrekking tot de investering, en de | l'investissement, ainsi que des principes de droit international. |
beginselen van internationaal recht. | |
6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de | 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les |
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
ARTIKEL 10 | ARTICLE 10 |
Meest begunstigde Natie | Nation la plus favorisée |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elk der | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
Overeenkomstsluitende Partijen op het grondgebied van de andere | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
Partij, de behandeling van de meest begunstigde natie. | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
ARTIKEL 11 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen inzake interpretatie of toepassing 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet, indien mogelijk, worden geregeld langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij onderworpen aan een arbitrageprocedure, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : | plus favorisée. ARTICLE 11 Différends d'interprétation ou d'application entre les parties contractantes 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : |
Elke Overeenkomstsluitende Partij zal een scheidsrechter aanwijzen | Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux |
binnen een periode van twee maanden vanaf de datum waarop één der | mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a |
Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van | fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à |
haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanstelling duiden deze twee scheidsrechters in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het college van scheidsrechters. Indien deze termijnen niet worden nageleefd, zal de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de benoeming te doen van de niet-aangewezen scheidsrechter of scheidsrechters. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee de één of de andere Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke betrekkingen heeft, of als hij om een andere reden zijn functie niet kan uitoefenen, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde college stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen; ze zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. | arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. |
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij zal de kosten die zijn verbonden | 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la |
aan de aanwijzing van haar scheidsrechter dragen. De uitgaven met | désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du |
betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsrechter en de | troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront |
werkingskosten van het college worden gelijkelijk gedragen door de | supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Overeenkomstsluitende Partijen. | |
ARTIKEL 12 | ARTICLE 12 |
Vroegere investeringen | Investissements antérieurs |
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op de voor zijn | |
inwerkingtreding uitgevoerde investeringen, verricht door | Le présent Accord s'applique également aux investissements |
investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het | effectués,avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en dit in | des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
overeenstemming met haar wetten en reglementen. | contractante en conformité de ses lois et règlements. |
ARTIKEL 13 | ARTICLE 13 |
Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij één der Overeenkomstsluitende Partijen ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 12 oktober 1999, in twee oorspronkelijke | Fait à Bruxelles, le 12 octobre 1999, en deux exemplaires originaux, |
exemplaren, elk in de Nederlandse, Franse en de Spaanse taal, alle | chacun en langue française, néerlandaise et espagnole, tous les textes |
teksten gelijkelijk rechtsgeldig. | faisant également foi. |