Wet betreffende de overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen | Loi relative aux contrats portant sur l'acquisition d'un droit d'utilisation d'immeubles à temps partagé |
---|---|
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN 11 APRIL 1999. - Wet betreffende de overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | MINISTERE DES AFFAIRES ECONOMIQUES 11 AVRIL 1999. - Loi relative aux contrats portant sur l'acquisition d'un droit d'utilisation d'immeubles à temps partagé (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
HOOFDSTUK I. - Voorafgaande bepalingen | CHAPITRE Ier. - Dispositions préliminaires |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 78 de la Constitution. |
Zij bewerkstelligt de omzetting van richtlijn 94/47/EG van het | Elle met en oeuvre la directive 94/47/CE du Parlement européen et du |
Europese Parlement en van de Raad van 26 oktober 1994 betreffende de | Conseil du 26 octobre 1994 concernant la protection des acquéreurs |
bescherming van de verkrijger wat bepaalde aspecten betreft van | pour certains aspects des contrats portant sur l'acquisition d'un |
overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds | droit d'utilisation à temps partiel de biens immobiliers. |
gebruik van onroerende goederen. | |
Art. 2.Voor de toepassing van deze wet moet worden verstaan onder : |
Art. 2.Pour l'application de la présente loi, il faut entendre par : |
1° overeenkomst inzake de verkrijging van een recht van deeltijds | 1° contrat portant sur l'acquisition d'un droit d'utilisation |
gebruik van onroerende goederen, hierna te noemen "overeenkomst" : | d'immeubles à temps partagé, ci-après dénommé "contrat" : tout contrat |
elke overeenkomst of groep overeenkomsten met een looptijd van ten | ou groupe de contrats conclu pour au moins trois ans, par lequel, |
minste drie jaar, waarbij, rechtstreeks of onrechtstreeks, al dan niet | directement ou indirectement, à titre exclusif ou non, un droit réel |
exclusief, een zakelijk recht of enig ander recht op het gebruik van | ou tout autre droit portant sur l'utilisation d'un ou de plusieurs |
een of meer onroerende goederen ontstaat, wordt overgedragen of het | immeubles, est créé ou fait l'objet d'un transfert ou d'un engagement |
voorwerp uitmaakt van een verbintenis tot overdracht tegen een | de transfert, moyennant un prix global, pour une période dans l'année |
totaalprijs, voor een periode in het jaar van minstens twee dagen; | qui ne peut être inférieure à deux jours; |
2° kredietovereenkomst : elke overeenkomst in de zin van artikel 1, | 2° contrat de crédit : tout contrat visé à l'article 1er, 4°, de la |
4°, van de wet van 12 juni 1991 op het consumentenkrediet; | loi du 12 juin 1991 relative au crédit à la consommation; |
3° onroerend goed : elk voor bewoning bestemd gebouw waarop het in de | 3° immeuble : tout immeuble à usage d'habitation sur lequel porte le |
overeenkomst bedoelde recht betrekking heeft; | droit objet du contrat; |
4° verkoper : iedere natuurlijke of rechtspersoon, die bij een onder | 4° vendeur : toute personne physique ou morale qui, dans les |
punt 1 vallende transactie en in het kader van zijn beroepsuitoefening | transactions visées au point 1 et dans le cadre de son activité |
het in de overeenkomst bedoelde recht doet ontstaan, overdraagt, of | professionnelle, crée, transfère ou s'engage à transférer le droit |
zich ertoe verbindt dit over te dragen; | objet du contrat; |
5° verkrijger : iedere natuurlijke persoon die, bij een onder punt 1 | 5° acquéreur : toute personne physique qui, agissant dans les |
vallende transactie, handelt voor doeleinden welke geacht kunnen | transactions visées au point 1, à des fins dont on peut considérer |
worden niet binnen het kader van zijn beroepsuitoefening te liggen, en | qu'elles n'entrent pas dans le cadre de son activité professionnelle, |
aan wie het in de overeenkomst bedoelde recht wordt overgedragen of | soit se voit transférer le droit objet du contrat, soit voit créé à |
voor wie het in de overeenkomst bedoelde recht in het leven wordt | son bénéfice le droit objet du contrat; |
geroepen; 6° reclame : elke mededeling bedoeld in artikel 22 van de wet van 14 | 6° publicité : toute communication visée à l'article 22 de la loi du |
juli 1991 betreffende de handelspraktijken en de voorlichting en | 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l'information et |
bescherming van de consument; | la protection du consommateur; |
7° richtlijn : richtlijn 94/47/EG van het Europese Parlement en van de | 7° directive : la directive 94/47/CE du Parlement européen et du |
Raad van 26 oktober 1994 betreffende de bescherming van de verkrijger | Conseil du 26 octobre 1994 concernant la protection des acquéreurs |
voor wat bepaalde aspecten betreft van overeenkomsten inzake de | pour certains aspects des contrats portant sur l'acquisition d'un |
verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende | droit d'utilisation à temps partiel de biens immobiliers; |
goederen; 8° werkdagen : het geheel van alle kalenderdagen met uitsluiting van | 8° jours ouvrables : l'ensemble des jours calendrier, à l'exclusion |
de zondagen en wettelijke feestdagen. Als de termijn verloopt op een | des dimanches et jours fériés légaux. Si le délai se termine un |
zaterdag, dan wordt de vervaldag verplaatst op de eerstvolgende | samedi, le jour de l'échéance est reporté au plus prochain jour |
werkdag. | ouvrable. |
Art. 3.§ 1. Als het onroerend goed in België gelegen is, dan geniet |
Art. 3.§ 1er. Lorsque l'immeuble est situé en Belgique, l'acquéreur |
de verkrijger, welke ook de toepasbare wet op grond van de regels van | bénéficie, quelle que soit la loi applicable en vertu des règles du |
het internationaal privaatrecht mag zijn, van de bescherming geboden | droit international privé, de la protection accordée par la présente |
door deze wet. | loi. |
§ 2. Als het onroerend goed op het grondgebied van een andere Lidstaat | § 2. Lorsque l'immeuble est situé sur le territoire d'un autre Etat |
van de Europese Unie gelegen is, dan geniet de verkrijger die zijn | membre de l'Union européenne, l'acquéreur ayant sa résidence |
gewone verblijfplaats in België heeft op het ogenblik van het sluiten | |
van de overeenkomst, welke ook de toepasbare wet op grond van de | habituelle en Belgique lors de la conclusion du contrat bénéficie, |
regels van het internationaal privaatrecht mag zijn, van de | quelle que soit la loi applicable en vertu des règles du droit |
bescherming hem geboden door de wet van die Staat of, bij gebrek | international privé, de la protection accordée par la loi de cet Etat |
hieraan, van de bescherming hem geboden door deze wet. | ou, à défaut, de la protection accordée par la présente loi. |
§ 3. Bij gebrek aan toepassing van de §§ 1 en 2, is deze wet van | § 3. A défaut d'application des §§ 1er et 2, la présente loi |
toepassing, welke de toepasselijke wet ingevolge de regels van | s'applique, quelle que soit la loi applicable en vertu des règles du |
internationaal privaatrecht ook mag zijn : | droit international privé : |
1° op de overeenkomsten die in België gesloten werden door een | 1° aux contrats conclus en Belgique par un acquéreur ayant sa |
verkrijger die zijn gewone verblijfplaats in België heeft bij het sluiten van de overeenkomst; | résidence habituelle en Belgique lors de la conclusion du contrat; |
2° op de overeenkomsten die buiten België gesloten werden door een verkrijger die zijn gewone verblijfplaats in België heeft bij het aanbod of het sluiten van de overeenkomst, onder de volgende voorwaarden : - ofwel werd het sluiten van de overeenkomst voorafgegaan door een speciaal in België gedaan voorstel of in België gevoerde reclame, en de verkrijger heeft er de handelingen die noodzakelijk waren tot het sluiten van de overeenkomst verricht, - ofwel werd de overeenkomst gesloten in een Staat waarheen de verkrijger zich begeven heeft, als gevolg van een, direct of indirect, voorstel tot verplaatsing naar of tot verblijf in deze Staat vanwege de verkoper met het oog op het sluiten van de overeenkomst. § 4. Elk beding dat een rechtsmacht bevoegd verklaart van een Staat | 2° aux contrats conclus en dehors de la Belgique par un acquéreur ayant sa résidence habituelle en Belgique au moment de l'offre ou de la conclusion du contrat, dans les conditions suivantes : - soit la conclusion du contrat a été précédée en Belgique d'une proposition spécialement faite ou d'une publicité, et l'acquéreur y a accompli les actes nécessaires à la conclusion du contrat, - soit le contrat a été conclu dans un Etat où l'acquéreur s'est rendu à la suite d'une proposition de voyage ou de séjour faite, directement ou indirectement, par le vendeur pour l'inciter à contracter. § 4. Est réputée non écrite toute clause qui attribue compétence à une |
die niet is toegetreden tot het Verdrag van Brussel van 27 september | juridiction d'un Etat non partie à la Convention de Bruxelles du 27 |
1968 en tot het Verdrag van Lugano van 16 september 1988 betreffende | septembre 1968 et à la Convention de Lugano du 16 septembre 1988 |
de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van de | |
beslissingen in burgerlijke en handelszaken wordt, indien de | concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en |
verkrijger zijn gewone verblijfplaats in België heeft of indien het | matière civile et commerciale, lorsque l'acquéreur a sa résidence |
onroerend goed op het grondgebied van een Staat die is toegetreden tot | habituelle en Belgique ou lorsque l'immeuble est situé sur le |
deze Verdragen gelegen is, voor niet-geschreven gehouden. | territoire d'un Etat partie à ces conventions. |
HOOFDSTUK II. - Reclame | CHAPITRE II. - De la publicité |
Art. 4.Iedere reclame met betrekking tot het recht op deeltijds |
Art. 4.Toute publicité relative à un droit d'utilisation d'immeubles |
gebruik van onroerende goederen of tot een onroerend goed dat door | à temps partagé ou à un immeuble concerné par un tel droit doit |
dergelijk recht wordt beoogd moet aangeven op welke wijze het in | mentionner les modalités nécessaires à l'obtention du document visé à |
artikel 5 bedoelde document kan verkregen worden alsmede gegevens over | l'article 5 ainsi que des indications sur la manière d'obtenir des |
de wijze waarop nadere inlichtingen kunnen worden bekomen. | informations complémentaires. |
De reclame moet, naast de identiteit en het adres van de adverteerder, | Outre l'identité et l'adresse de l'annonceur, la publicité mentionne |
duidelijk vermelden dat zij rechtstreeks of onrechtstreeks | également clairement qu'elle a comme but direct ou indirect de |
verkoopsbevordering van rechten op het deeltijds gebruik van | promouvoir la vente de droits d'utilisation d'immeubles à temps |
onroerende goederen tot doel heeft. | partagé. |
HOOFDSTUK III. - Overeenkomst betreffende de verkrijging van een recht | CHAPITRE III. - Du contrat portant sur l'acquisition d'un droit |
van deeltijds gebruik van onroerende goederen | d'utilisation d'immeubles à temps partagé |
Afdeling 1. - Prospectus | Section 1re. - Du prospectus |
Art. 5.Bij elk aanbod tot overeenkomst of op vraag van iedere |
Art. 5.Lors de toute offre d'un contrat ou à la demande de tout |
belanghebbende consument, is de verkoper ertoe gehouden gratis, en | consommateur intéressé, le vendeur est tenu de remettre gratuitement, |
vóór het sluiten van de overeenkomst, een prospectus te overhandigen, | et avant la conclusion du contrat, un prospectus contenant des |
die precieze gegevens betreffende de volgende elementen bevat : | indications précises sur les éléments suivants : |
1° de naam of de benaming en de woonplaats of de maatschappelijke | 1° l'identité ou la dénomination sociale et le domicile ou le siège |
zetel van de verkoper, met aanduiding van zijn juridische hoedanigheid, alsmede de naam of de benaming en de woonplaats of de maatschappelijke zetel van de eigenaar; 2° de aard van het in de overeenkomst bedoelde recht en de duur ervan, alsmede een clausule die aangeeft welke de voorwaarden voor de uitoefening van dat recht zijn op het grondgebied van de Staat waar het onroerend goed zich bevindt of de onroerende goederen zich bevinden en of aan die voorwaarden voldaan is, of, indien zulks niet het geval is, aan welke voorwaarden nog moet worden voldaan; 3° indien het gaat om een bepaald onroerend goed of bepaalde onroerende goederen, een beschrijving van dat goed of die goederen en | social du vendeur, avec indication de la qualité juridique de celui-ci, ainsi que l'identité ou la dénomination sociale et le domicile ou le siège social du propriétaire; 2° la nature du droit objet du contrat et sa durée, ainsi qu'une clause indiquant quelles sont les conditions d'exercice de ce droit sur le territoire de l'Etat où sont situés le ou les immeubles et si ces conditions ont été remplies, ou, dans le cas contraire, quelles conditions doivent encore être remplies; 3° lorsque le ou les immeubles sont déterminés, une description de ce |
van de ligging ervan; | ou ces biens et de leur situation; |
4° in geval van een onroerend goed of onroerende goederen in aanbouw : | 4° lorsque le ou les immeubles sont en construction : |
a) de mate waarin het onroerend goed voltooid is, | a) l'état d'achèvement de la construction, |
b) een redelijke raming van de termijn voor voltooiing, | b) une estimation raisonnable du délai pour l'achèvement, |
c) indien het gaat om een bepaald onroerend goed, het nummer van de | c) s'il s'agit d'un immeuble déterminé, le numéro du permis de |
bouwvergunning, de vervaldatum ervan en de naam en het volledig adres | construire, sa date d'échéance et le nom et l'adresse complets de la |
van de bevoegde instantie of instanties terzake, | ou des autorités compétentes en la matière, |
d) de mate waarin de gemeenschappelijke diensten die het goed of de | d) l'état d'achèvement des services communs rendant le ou les |
goederen gebruiksklaar maken, voltooid zijn (aansluiting op gas, | immeubles opérationnels (raccordement au gaz, à l'électricité, à |
elektriciteit, water, telefoon), | l'eau, au téléphone), |
e) de waarborgen voor de deugdelijke voltooiing van het onroerend goed | e) les garanties relatives au bon achèvement de l'immeuble et, en cas |
en, indien het goed niet wordt voltooid, voor de terugbetaling van | de non-achèvement du bien, celles relatives au remboursement de tout |
alle betaalde bedragen, en in voorkomend geval, de voorwaarden | paiement effectué et, le cas échéant, les modalités d'application de |
waaronder die waarborgen worden verstrekt, | ces garanties, |
5° de gemeenschappelijke diensten zoals verlichting, water, onderhoud, | 5° les services communs tels que éclairage, eau, entretien, enlèvement |
ophalen van huisvuil, die de verkrijger ter beschikking staan of | des ordures, auxquels l'acquéreur a ou aura éventuellement accès et le |
zullen staan en, in voorkomend geval, de voorwaarden hiertoe, | cas échéant, les conditions de cet accès, |
6° de gemeenschappelijke voorzieningen zoals zwembad, sauna, die de | 6° les installations communes, telles que piscine, sauna, auxquelles |
verkrijger ter beschikking staan of zullen staan en, in voorkomend | l'acquéreur a ou aura éventuellement accès et, le cas échéant, les |
geval, de voorwaarden hiertoe, | conditions de cet accès, |
7° in voorkomend geval, de regels die de verkrijgers toelaten | 7° le cas échéant, les règles permettant aux acquéreurs d'être |
vertegenwoordigd te zijn in de beheers- en bestuursorganen van het of | représentés dans les organes de gestion et d'administration du ou des |
de gebouw(en), onder meer hun rechten en plichten inzake de keuze van | immeubles, notamment leurs droits et devoirs en matière de choix des |
de beheerders, deelname aan de vergaderingen, bijdrage tot steeds | gestionnaires, de participation aux assemblées, de contribution aux |
terugkomende of uitzonderlijke kosten, financiering van een reservefonds voor grote herstellingen, en inzake sancties in geval van laattijdige betaling of niet-betaling van kosten, 8° de prijs die de verkrijger moet betalen voor de uitoefening van het in de overeenkomst bedoelde recht of tenminste, de toegepaste prijzenrooster; een raming van het bedrag dat de verkrijger moet betalen voor het gebruik van de gemeenschappelijke voorzieningen en diensten; de grondslag voor de berekening van het bedrag van de kosten die verbonden zijn aan het gebruik van het onroerend goed of de onroerende goederen door de verkrijger, van de wettelijk verplichte kosten (belastingen, retributies) en de bijkomende administratiekosten (beheer, onderhoud, instandhouding), | charges récurrentes ou exceptionnelles, de financement d'un fonds de réserve pour réparations majeures, des sanctions en cas de paiement tardif ou de non-paiement des charges, 8° le prix que l'acquéreur devra payer pour exercer le droit objet du contrat ou à tout le moins, la grille des prix applicables; une estimation du montant dont devra s'acquitter l'acquéreur pour l'utilisation des installations et services communs; la base de calcul du montant des charges liées à l'occupation du ou des immeubles par l'acquéreur, des charges légales obligatoires (taxes, redevances) ainsi que des frais administratifs complémentaires (gestion, entretien, maintenance), |
9° de mogelijkheid al dan niet deel te nemen aan een systeem van ruil | 9° la possibilité ou non de participer à un système d'échange et/ou de |
en/of wederverkoop van het in de overeenkomst bedoelde recht, alsmede | revente du droit objet du contrat, ainsi que les conditions précises |
de precieze voorwaarden van het systeem en de eventuele kosten ervan | de ce système et ses coûts éventuels lorsque le système d'échange |
indien het systeem van ruil en/of wederverkoop wordt geregeld door de | et/ou de revente est organisé par le vendeur ou par un tiers désigné |
verkoper of door een door hem in de overeenkomst aangewezen derde, | par lui dans le contrat, |
10° in voorkomend geval, de waarschuwing dat de deelname aan een | 10° le cas échéant, l'avertissement selon lequel la participation à un |
systeem van ruil en/of wederverkoop niet de zekerheid biedt dat de | système d'échange et/ou de revente ne donne pas la certitude que |
gevraagde ruil of wederverkoop zal verwezenlijkt worden, alsmede | l'échange et/ou la revente sollicités seront réalisés, ainsi que des |
informatie over onzekere elementen, die eigen zijn aan het systeem en | informations sur les éléments aléatoires inhérents au système, qui |
die de mogelijkheden van de ruil en/of wederverkoop van het recht kunnen beperken, | peuvent limiter les possibilités d'échange et/ou de revente du droit, |
11° het recht van de verkrijger om, overeenkomstig artikel 9, § 1, van | 11° le droit pour l'acquéreur de renoncer au contrat conformément à |
de overeenkomst af te zien en de wijze waarop dat recht moet worden | l'article 9, § 1er, et les modalités de mise en oeuvre de ce droit; le |
uitgeoefend; in voorkomend geval, informatie over de wijze waarop kan | |
worden afgezien van de kredietovereenkomst die verbonden is aan de | cas échéant, des informations sur les modalités de renonciation au |
overeenkomst betreffende de verkrijging van een recht van deeltijds | contrat de crédit lié au contrat portant sur l'acquisition d'un droit |
gebruik van onroerende goederen ingeval de verkrijger van de | d'utilisation d'immeubles à temps partagé, en cas de renonciation à ce |
laatstgenoemde overeenkomst afziet, | dernier, |
12° de opgave van de vormvoorschriften die moeten worden nageleefd om | 12° l'indication des formalités à accomplir de manière à rendre |
de overeenkomst aan derden tegenstelbaar te maken en de kosten van die | opposable aux tiers la convention intervenue et le coût de cette |
openbaarmaking, | publicité, |
13° de aard, de omvang, of het bedrag van de waarborgsommen bestemd | 13° la nature, l'étendue ou le montant des garanties destinées à |
voor het naleven door de verkoper van zijn verplichtingen ten aanzien | assurer le respect, par le vendeur, de ses obligations envers |
van de verkrijger te verzekeren, overeenkomstig de bepalingen | l'acquéreur, conformément aux dispositions fixées par le Roi. |
vastgesteld door de Koning. | |
Art. 6.§ 1. Alle inlichtingen vervat in de prospectus bedoeld in |
Art. 6.§ 1er. Toutes les informations contenues dans le prospectus |
artikel 5 maken integraal deel uit van de overeenkomst. | visé à l'article 5 font partie intégrante du contrat. |
§ 2. Elke eenzijdige wijziging van deze inlichtingen mag alleen | § 2. Toute modification unilatérale apportée à ces informations ne |
voortvloeien uit omstandigheden buiten de wil van de verkoper. Die | peut résulter que de circonstances indépendantes de la volonté du |
wijziging en haar eventuele weerslag op de prijs moeten onmiddellijk | vendeur. Cette modification et son incidence éventuelle sur le prix |
aan de verkrijger worden meegedeeld vóór het sluiten van de | doivent être immédiatement communiquées à l'acquéreur, avant la |
overeenkomst. | conclusion du contrat. |
De overeenkomst moet uitdrukkelijk melding maken van deze wijziging. | Le contrat doit faire expressément état de ce changement. |
§ 3. De prospectus wordt opgesteld in één van de officiële talen van | § 3. Le prospectus est rédigé dans une des langues qui, parmi les |
de Europese Unie die, ter keuze van de verkrijger, één van de talen is | langues officielles de l'Union européenne, est, au choix de |
van de Staat waar hij verblijft of waarvan hij onderdaan is. | l'acquéreur, une des langues de l'Etat dans lequel il réside ou dont |
il est le ressortissant. | |
Afdeling 2. - Overeenkomst | Section 2. - Du contrat |
Art. 7.§ 1. Op straffe van nietigheid moet de overeenkomst |
Art. 7.§ 1er. Sous peine de nullité, le contrat doit être établi par |
schriftelijk worden opgemaakt en in zoveel exemplaren als er | écrit et être rédigé en autant d'exemplaires qu'il y a de parties |
contracterende partijen zijn. | contractantes. |
Zij moet op een leesbare en niet- dubbelzinnige wijze, buiten de | Il doit mentionner de manière lisible et non équivoque, outre les |
vermeldingen in artikel 5, en met uitzondering van de vermelding in | mentions visées à l'article 5, à l'exception de la mention visée au |
11°, vermelden : | 11° : |
1° de duidelijke opgave van de periode of de periodes van het jaar | 1° l'indication claire de la ou des périodes de l'année pendant |
waarin het in de overeenkomst bedoelde recht kan worden uitgeoefend, | lesquelles le droit objet du contrat peut être exercé, et ce pour |
en dit voor de volledige duur van de overeenkomst; de datum of de data | toute la durée du contrat; la ou les dates à partir desquelles |
vanaf dewelke de verkrijger het in de overeenkomst bedoelde recht voor | l'acquéreur peut, pour la première fois, exercer le droit objet du |
het eerst kan uitoefenen, | contrat, |
2° de vermelding dat de verkrijging geen andere kosten, lasten of | 2° l'indication que l'acquisition n'entraîne pas de frais, de charges |
verplichtingen meebrengt dan die welke uitdrukkelijk in de | ou d'obligations autres que ceux qui sont expressément stipulés dans |
overeenkomst zijn bepaald, | le contrat, |
3° alle informatie over de hypothecaire toestand van het onroerend | 3° toute information quant à la situation hypothécaire de l'immeuble |
goed of betrekking hebbende op de reeds bestaande zakelijke rechten | ou quant aux droits réels déjà existants et susceptibles d'affecter |
die zijn gebruik rechtstreeks zouden kunnen beïnvloeden. | directement son utilisation. |
De overeenkomst moet op haar voorzijde, op straffe van nietigheid, en | Sous peine de nullité, le contrat doit mentionner en caractères gras |
in vet gedrukte letters in een afzonderlijk kader, de tekst van de | dans un cadre distinct du texte, au recto de la première page, le |
artikelen 9 en 10 vermelden. | texte des articles 9 et 10. |
§ 2. De verkrijger moet zijn handtekening laten voorafgaan door de met | § 2. L'acquéreur doit faire précéder sa signature de la mention |
de hand voluit geschreven vermelding "gelezen en goedgekeurd". Tevens | manuscrite et en toutes lettres : "lu et approuvé". Il doit y apporter |
moet hij er de met de hand geschreven vermelding van de datum en van | |
de precieze plaats van de ondertekening van de overeenkomst op | également la mention manuscrite de la date et du lieu précis de la |
aanbrengen. | signature du contrat. |
Art. 8.De overeenkomst wordt opgesteld in één van de officiële talen |
Art. 8.Le contrat est rédigé dans une des langues qui, parmi les |
van de Europese Unie die, ter keuze van de verkrijger, één van de | langues officielles de l'Union européenne, est, au choix de |
talen is van de Staat waar hij verblijft, of waarvan hij onderdaan is. | l'acquéreur, une des langues de l'Etat dans lequel il réside ou dont |
il est le ressortissant. | |
De verkoper bezorgt de verkrijger, bij de ondertekening van de | Le vendeur remet à l'acquéreur, au moment de la signature du contrat, |
overeenkomst, een eensluidende vertaling ervan in één van de officiële | une traduction conforme de celui-ci, dans une des langues officielles |
talen van de Staat waar het onroerend goed gelegen is. | de l'Etat où est situé l'immeuble. |
Art. 9.§ 1. De verkrijger heeft het recht van de overeenkomst af te |
Art. 9.§ 1er. L'acquéreur a le droit de renoncer au contrat : |
zien : 1° zonder opgave van redenen, binnen vijftien werkdagen vanaf de dag | 1° dans un délai de quinze jours ouvrables à compter du lendemain du |
die volgt op de dag van de ondertekening van de overeenkomst door | jour de la signature du contrat par les deux parties, sans indiquer de |
beide partijen; | motif; |
2° dans un délai de quinze jours ouvrables à compter du lendemain du | |
2° ingeval de inlichtingen door artikel 7 voorgeschreven niet in de | jour où les informations prévues à l'article 7 et ne figurant pas au |
overeenkomst voorkomen, en hem zijn meegedeeld binnen een termijn van | contrat, lui sont communiquées, à condition que ces informations lui |
uiterlijk drie maanden te rekenen van de dag die volgt op de dag van | soient fournies dans un délai de trois mois à compter du lendemain du |
de ondertekening van de overeenkomst, binnen vijftien werkdagen vanaf | jour de la signature du contrat; |
de dag die volgt op de dag van deze mededeling; | 3° dans un délai d'un an à compter du lendemain du jour de la |
3° ingeval de inlichtingen door artikel 7 voorgeschreven niet in de overeenkomst voorkomen, en niet werden meegedeeld binnen een termijn van drie maanden te rekenen van de dag die volgt op de dag van de ondertekening van de overeenkomst, binnen een termijn van één jaar vanaf de dag die volgt op de dag van de ondertekening van de overeenkomst. § 2. De verkrijger die het in § 1 bepaalde recht wil uitoefenen, moet de verkoper daarvan per aangetekende brief op de hoogte brengen voordat de voorziene termijn verstreken is. De termijn wordt geacht te zijn nageleefd indien de kennisgeving vóór het verstrijken van die termijn is verzonden. Om dit recht uit te oefenen behoeven geen kosten noch vergoedingen te worden betaald. § 3. Er mag geen voorschot noch betaling, in welke vorm ook, van de verkrijger worden geëist of aanvaard voordat de termijn is verstreken waarin hij het in § 1, 1°, bepaalde recht kan uitoefenen. | signature du contrat, lorsque les informations prévues à l'article 7 ne figurent pas au contrat et n'ont pas été communiquées dans un délai de trois mois à compter du lendemain de la signature du contrat. § 2. L'acquéreur qui entend exercer le droit prévu au § 1er, doit le notifier au vendeur, par lettre recommandée, avant l'expiration des délais prévus. Le délai est réputé respecté si la notification a été expédiée avant l'expiration de celui-ci. L'exercice de ce droit n'est assorti du paiement d'aucun frais ni indemnité. § 3. Aucun acompte ni paiement ne peut, sous quelque forme que ce soit, être exigé ou accepté de l'acquéreur avant l'expiration du délai dont il dispose pour exercer le droit visé au § 1er, 1°. |
§ 4. De verkrijger moet binnen de dertig werkdagen na de kennisgeving, | § 4. L'acquéreur doit etre remboursé dans les trente jours ouvrables |
bedoeld in § 2, de sommen terugbetaald krijgen die hij desgevallend | de la notification visée au § 2, des sommes qu'il a, le cas échéant, |
gestort heeft als voorschot of betaling. | versées à titre d'acompte ou de paiement. |
Art. 10.Wanneer hij het recht uitoefent bedoeld in artikel 9, kan de |
Art. 10.Lorsqu'il exerce le droit visé à l'article 9, l'acquéreur qui |
verkrijger die een kredietovereenkomst afsloot met het oog op de | |
volledige of gedeeltelijke financiering van de betaling van de prijs | a conclu un contrat de crédit en vue de financer entièrement ou |
voor het verwerven van het in de overeenkomst bedoelde recht, van de | partiellement le paiement du prix d'acquisition du droit objet du |
kredietovereenkomst afzien, zonder kosten of vergoedingen, onder de | contrat, peut renoncer à ce contrat de crédit, sans frais ni |
hierna bepaalde voorwaarden : | indemnités, dans les conditions déterminées ci-après: |
1° de kredietovereenkomst moet worden gesloten met de verkoper of met | 1° le contrat de crédit doit être conclu avec le vendeur ou avec un |
een derde voorzover er een akkoord bestaat tussen deze derde en de | tiers pour autant qu'il existe un accord entre ce tiers et le vendeur, |
verkoper, en | et |
2° het afzien van de kredietovereenkomst moet gebeuren binnen de | 2° la renonciation au contrat de crédit doit être faite dans les |
termijn en volgens de modaliteiten zoals bepaald in artikel 9 van deze | délais et selon les modalités visés à l'article 9 de la présente loi. |
wet. Art. 11.Niemand mag, in het kader van de overeenkomst of van de |
Art. 11.Nul ne peut, dans le cadre du contrat ou de son financement, |
financiering ervan, door de verkrijger een wisselbrief of orderbriefje | faire signer par l'acquéreur une lettre de change ou un billet à ordre |
laten tekenen noch als betaling noch als waarborg voor de betaling van | en paiement ou en garantie du paiement des engagements contractés. |
de aangegane verbintenissen. | |
HOOFDSTUK IV. - Inschrijving en waarborgen | CHAPITRE IV. - De l'inscription et des garanties |
Art. 12.§ 1. Een verkoper mag geen overeenkomst aanbieden noch |
Art. 12.§ 1er. Aucun vendeur ne peut offrir ni conclure de contrat en |
afsluiten in België indien hij niet vooraf ingeschreven is bij het | Belgique s'il n'est préalablement inscrit auprès du Ministère des |
Ministerie van Economische Zaken. De Koning stelt de regels van deze | Affaires économiques. Le Roi fixe les modalités de l'inscription. |
inschrijving vast. | |
§ 2. Bij hun aanvraag tot inschrijving moeten de verkopers het bewijs | § 2. Lors de leur demande d'inscription, les vendeurs doivent fournir |
leveren van het nakomen van de verplichting in artikel 13. | la preuve du respect de l'obligation visée à l'article 13. |
§ 3. De verkopers moeten de door de minister tot wiens bevoegdheid de | § 3. Les vendeurs doivent permettre aux agents commissionnés par le |
Economische Zaken behoren aangestelde ambtenaren kennis laten nemen | ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions de |
van alle documenten met betrekking tot hun verrichtingen. | prendre connaissance de tous les documents ayant trait à leurs |
Art. 13.Elke verkoper die in België overeenkomsten aanbiedt of |
opérations. Art. 13.Tout vendeur qui offre ou conclut des contrats en Belgique |
afsluit, moet over voldoende waarborgen beschikken om de nakoming van | doit disposer de garanties suffisantes destinées à assurer le respect |
zijn verbintenissen tegenover de verkrijger te verzekeren, door middel | de ses obligations envers l'acquéreur, sous forme d'assurance, de |
van een verzekering, een borgstelling of een bankgarantie, | |
overeenkomstig de voorwaarden en regels die door de Koning vastgesteld | cautionnement ou de garantie bancaire, conformément aux conditions et |
worden. | modalités fixées par le Roi. |
HOOFDSTUK V. - Sancties | CHAPITRE V. - Des sanctions |
Afdeling 1. - Burgerlijke sancties | Section 1re. - Des sanctions civiles |
Art. 14.Verboden en van rechtswege nietig is : |
Art. 14.Est interdite et nulle de plein droit : |
1° elk beding waarbij de verkrijger afstand doet van de hem door deze | 1° toute clause par laquelle l'acquéreur renonce au bénéfice des |
wet verleende rechten; | droits prévus par la présente loi; |
2° elk beding waarbij de verkoper wordt vrijgesteld van de | 2° toute clause par laquelle le vendeur est exonéré des obligations |
verplichtingen die voortvloeien uit deze wet. | découlant de la présente loi. |
Art. 15.De rechter kan nietig verklaren : |
Art. 15.Le juge peut annuler : |
1° de overeenkomsten die niet werden voorafgegaan door een document | 1° les contrats qui n'ont pas été précédés d'un document conforme aux |
opgesteld volgens de artikelen 5 en 6, § 3, | articles 5 et 6, § 3, |
2° de overeenkomsten die artikel 8 niet naleven, | 2° les contrats qui ne respectent pas l'article 8, |
3° de overeenkomsten gesloten door een niet-ingeschreven verkoper, of | 3° les contrats conclus par un vendeur non inscrit ou dont |
een verkoper van wie de inschrijving werd geschrapt of geschorst | l'inscription a été radiée ou suspendue en vertu de l'article 18. |
ingevolge artikel 18. | |
Afdeling 2. - Vordering tot staking | Section 2. - De l'action en cessation |
Art. 16.De vordering tot staking, bedoeld in artikel 2 van de wet van |
Art. 16.L'action en cessation, visée à l'article 2 de la loi du 11 |
11 april 1999 aangaande de vordering tot staking van de inbreuken op | avril 1999 relative à l'action en cessation des infractions à la loi |
de wet betreffende de overeenkomsten inzake de verkrijging van een | relative aux contrats portant sur l'acquisition d'un droit |
recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen wordt ingesteld op verzoek van : | d'utilisation d'immeubles à temps partagé est formée à la demande : |
1° de belanghebbenden, | 1° des intéressés, |
2° de Minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren, | 2° du Ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions, |
3° een beroeps- of interprofessionele vereniging met | 3° d'une association professionnelle ou interprofessionnelle ayant la |
rechtspersoonlijkheid, | personnalité civile, |
4° een vereniging ter verdediging van consumentenbelangen die | 4° d'une association ayant pour objet la défense des intérêts des |
consommateurs et jouissant de la personnalité civile pour autant | |
rechtspersoonlijkheid bezit, voorzover zij voldoet aan de voorwaarden | qu'elle réponde aux conditions fixées par l'article 98, § 1er, 4, de |
gesteld in artikel 98, § 1, 4, van de wet van 14 juli 1991 betreffende | la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur |
de handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de | l'information et la protection du consommateur. |
consument. In afwijking van de artikelen 17 en 18 van het Gerechtelijk Wetboek, | Par dérogation aux dispositions des articles 17 et 18 du Code |
kunnen de verenigingen bedoeld in het eerste lid, 3° en 4° in rechte | judiciaire, les associations visées à l'alinéa 1er, 3° et 4° peuvent |
optreden voor de verdediging van hun statutair omschreven collectieve | agir en justice pour la défense de leurs intérêts collectifs |
belangen. | statutairement définis. |
De artikelen 99 en 100 van de wet van 14 juli 1991 betreffende de | Les articles 99 et 100 de la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques |
handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de consument | du commerce et sur l'information et la protection du consommateur sont |
zijn van toepassing op de vordering tot staking bedoeld in het eerste | applicables à l'action en cessation visée à l'alinéa 1er du présent |
lid van dit artikel. | article. |
Afdeling 3. - Strafsancties | Section 3. - Des sanctions pénales |
Art. 17.§ 1. Met een geldboete van 150 tot 10.000 frank worden |
Art. 17.§ 1er. Sont punis d'une amende de 150 à 10.000 francs, ceux |
gestraft, zij die de bepalingen overtreden : | qui commettent une infraction aux dispositions : |
1° van de artikelen 5 tot 12 van deze wet, met uitzondering van de | 1° des articles 5 à 12 de la présente loi, à l'exception des articles |
artikelen 6, § 1, 9, §§ 1 en 2, en 10; | 6, § 1er, 9, §§ 1er et 2, et 10; |
2° van de besluiten door de Koning genomen ter uitvoering van artikel 22. | 2° des arrêtés pris par le Roi en exécution de l'article 22. |
§ 2. De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van | § 2. Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le |
hoofdstuk VII en artikel 85, zijn van toepassing op de inbreuken | chapitre VII et l'article 85 sont applicables aux infractions visées |
bedoeld in § 1. | au § 1er. |
Afdeling 4. - Schorsing en schrapping van inschrijving | Section 4. - De la suspension et de la radiation de l'inscription |
Art. 18.§ 1. Onverminderd de bepalingen van de artikelen 17 en 21, |
Art. 18.§ 1er. Sans préjudice des dispositions des articles 17 et 21, |
kan de inschrijving bedoeld in artikel 12 door de minister tot wiens bevoegdheid de Economische Zaken behoren, voor een door hem te bepalen duur, geschrapt of geschorst worden ten aanzien van de natuurlijke of rechtspersonen die niet meer voldoen aan één of andere voorwaarde voorzien door de uitvoeringsbesluiten of die een bepaling van de wet of van haar uitvoeringsbesluiten miskennen. § 2. De minister of zijn gemachtigde deelt zijn grieven vooraf aan de betrokkenen mee. Hij brengt hen ervan op de hoogte dat zij het dossier dat werd samengesteld kunnen raadplegen en dat zij over een termijn van twee weken beschikken om hun verdediging voor te dragen. De betrokkenen kunnen verzoeken om gehoord te worden door de Minister of zijn gemachtigde. De beslissing van de minister wordt met redenen omkleed en wordt aan de betrokkenen ter kennis gebracht bij een ter post aangetekende brief. Zij wordt bij uittreksel in het Belgisch Staatsblad bekengdgemaakt. § 3. De schrapping of de schorsing van de inschrijving heeft een duur van hoogstens een jaar, te rekenen van de kennisgeving van de beslissing. Tijdens deze periode mag de betrokkene geen aan deze wet onderworpen activiteiten uitoefenen. Ingeval van schrapping dient hij een nieuwe inschrijving aan te vragen | l'inscription visée à l'article 12 peut être radiée ou suspendue par le ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions, pour la durée qu'il détermine, à l'égard des personnes physiques ou morales qui ne remplissent plus l'une ou l'autre condition prévue par les arrêtés d'exécution ou qui n'observent pas une des dispositions de la loi ou de ses arrêtés d'exécution. § 2. Le ministre ou son délégué notifie au préalable ses griefs aux intéressés. Il porte à leur connaissance qu'ils peuvent consulter le dossier qui a été constitué et qu'ils disposent d'un délai de deux semaines pour présenter leur défense. Les intéressés peuvent demander à être entendus par le Ministre ou son délégué. La décision du ministre est motivée et notifiée aux intéressés par lettre recommandée à la poste. Elle est publiée par extrait au Moniteur belge. § 3. La radiation ou la suspension de l'inscription a une durée d'un an maximum, à partir de la notification de la décision. Durant cette période, l'intéressé ne peut plus exercer les activités soumises à la présente loi. Il doit, en cas de radiation, solliciter une nouvelle inscription pour |
teneinde zijn activiteiten uit te kunnen oefenen. | exercer ces activités. |
§ 4. De inschrijving kan niet worden toegekend aan, of behouden voor | § 4. L'inscription ne peut être accordée ou maintenue aux personnes |
de personen die tot tweemaal toe onderworpen waren aan een maatregel | ayant à deux reprises fait l'objet d'une mesure de radiation ou de |
van schorsing of schrapping. | suspension de l'inscription. |
§ 5. Onverminderd de bepalingen van artikel 15, 3°, heeft de | § 5. Sans préjudice des dispositions de l'article 15, 3°, la radiation |
schrapping of schorsing van de inschrijving geen gevolgen voor de | ou la suspension de l'inscription est sans effet sur la validité et |
geldigheid en de uitvoering der lopende overeenkomsten. | l'exécution des contrats en cours. |
HOOFDSTUK VI. - Opsporing en vaststelling van strafbare feiten | CHAPITRE VI. - De la recherche et de la constatation des infractions |
Art. 19.Onverminderd de plichten van de officieren van gerechtelijke |
Art. 19.Sans préjudice des devoirs incombant aux officiers de police |
politie, zijn de door de minister tot wiens bevoegdheid de Economische | judiciaire, les agents commissionnés par le ministre qui a les |
Zaken behoren aangestelde ambtenaren, bevoegd om de bij deze wet | Affaires économiques dans ses attributions sont compétents pour |
voorziene strafbare feiten op te sporen en vast te stellen. | rechercher et constater les infractions prévues par la présente loi. |
De artikelen 113, 114 en 117 van de wet van 14 juli 1991 betreffende de handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de consument zijn eveneens van toepassing op de in deze wet voorziene misdrijven. Art. 20.Als wordt vastgesteld dat een handeling een inbreuk vormt op deze wet of op één van haar uitvoeringsbesluiten, of dat ze aanleiding kan geven tot een vordering tot staking op initiatief van de minister tot wiens bevoegdheid Economische Zaken behoren, dan kan deze, of de door hem aangestelde ambtenaar met toepassing van artikel 19, een waarschuwing richten tot de overtreder, waarbij die tot stopzetting van deze handeling wordt aangemaand. |
Les articles 113, 114 et 117 de la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l'information et la protection du consommateur sont également applicables aux infractions prévues par la présente loi. Art. 20.Lorsqu'il est constaté qu'un acte constitue une infraction à la présente loi ou à un de ses arrêtés d'exécution ou qu'il peut donner lieu à une action en cessation à l'initiative du ministre qui a les Affaires économiques dans ses attributions, celui-ci ou l'agent commissionné en application de l'article 19 peut adresser au contrevenant un avertissement le mettant en demeure de mettre fin à cet acte. |
De overtreder wordt, binnen drie weken vanaf de vaststelling van de | L'avertissement est notifié au contrevenant dans un délai de trois |
feiten, in kennis gesteld van deze waarschuwing, per aangetekende | semaines à dater de la constatation des faits, par lettre recommandée |
brief met ontvangstbewijs, of door overhandiging van een kopie van het | avec accusé de réception ou par la remise d'une copie du procès-verbal |
proces-verbaal van de vaststelling van de feiten. | de constatation des faits. |
De waarschuwing vermeldt : | L'avertissement mentionne : |
1° De ten laste gelegde feiten en de geschonden wetsbepaling of -bepalingen; | 1° Les faits imputés et la ou les dispositions légales enfreintes; |
2° de termijn binnen dewelke zij dienen te worden stopgezet; | 2° le délai dans lequel il doit y être mis fin; |
3° dat, indien aan de waarschuwing geen gevolg wordt gegeven, ofwel de | 3° qu'au cas où il n'est pas donné suite à l'avertissement, soit le |
minister een vordering tot staking zal instellen, ofwel de met | ministre intentera une action en cessation, soit les agents |
toepassing van artikel 19 aangestelde ambtenaren respectievelijk de | commissionnés en application de l'article 19, pourront respectivement |
procureur des Konings kunnen inlichten of de regeling in der minne | aviser le procureur du Roi ou appliquer le règlement par voie de |
bepaald in artikel 21 kunnen toepassen. | transaction prévu à l'article 21. |
Art. 21.De daartoe door de minister tot wiens bevoegdheid de |
Art. 21.Les agents commissionnés à cette fin par le ministre ayant |
Economische Zaken behoren aangestelde ambtenaren kunnen, na inzage van | les Affaires économiques dans ses attributions peuvent, au vu des |
de processen-verbaal waarbij een inbreuk wordt vastgesteld op de | procès-verbaux constatant une infraction aux dispositions visées à |
bepalingen bedoeld in artikel 17, en opgesteld door de in artikel 19 | l'article 17 et dressés par les agents visés à l'article 19, proposer |
bedoelde ambtenaren, aan de overtreders de betaling voorstellen van | aux contrevenants le paiement d'une somme qui éteint l'action publique. |
een som die de strafvordering doet vervallen. | |
Deze som mag niet hoger zijn dan het maximumbedrag van de geldboete | Cette somme ne peut être supérieure au montant maximum de l'amende |
bepaald in artikel 17, § 1, verhoogd met de opdeciemen. De tarieven | fixé à l'article 17, § 1er, majoré des décimes additionnels. Les |
alsmede de betalings- en inningsregeling worden vastgesteld door de | tarifs ainsi que les modalités de paiement et de perception sont fixés |
Koning. | par le Roi. |
HOOFDSTUK VII. - Slotbepalingen | CHAPITRE VII. - Dispositions finales |
Art. 22.De Koning kan, bij een in Ministerraad overlegd besluit : |
Art. 22.Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres : |
1° maatregelen nemen die noodzakelijk blijken om rekening te houden | 1° prendre les mesures nécessaires pour tenir compte des modifications |
met de eventuele wijzigingen van de richtlijn. Die maatregelen kunnen | éventuelles de la directive. Ces mesures peuvent comprendre |
de opheffing en de wijziging van bestaande wettelijke bepalingen inhouden; | l'abrogation et la modification de dispositions légales existantes; |
2° bijzondere regelen voorschrijven teneinde de bepalingen van deze | 2° prescrire des modalités particulières destinées à appliquer les |
wet op sommige overeenkomsten te kunnen toepassen; | dispositions de la présente loi à certains contrats; |
3° de verkoper het opmaken van een inventaris van de onroerende goederen opleggen; | 3° imposer au vendeur l'établissement d'un inventaire des immeubles; |
4° de voorwaarden en nadere regels bepalen waaraan deze inventaris | 4° déterminer les conditions et modalités auxquelles cet inventaire |
moet beantwoorden, alsmede de afgifte ervan aan de door Hem aangewezen | doit répondre, ainsi que celles de sa remise aux agents désignés par |
ambtenaren. | Lui. |
Art. 23.Met uitzondering van de artikelen 12 en 13, waarvan de datum van inwerkingtreding wordt vastgesteld door de Koning, treedt deze wet in werking op de eerste dag van de derde maand die volgt op haar bekendmaking in het Belgisch Staatsblad, behalve indien de wet van 11 april 1999 aangaande de vordering tot staking van de inbreuken op de wet betreffende de overeenkomsten inzake de verkrijging van een recht van deeltijds gebruik van onroerende goederen nog niet in werking is getreden; in dat geval wordt de inwerkingtreding van deze wet uitgesteld tot op de datum van inwerkingtreding van de voormelde wet |
Art. 23.A l'exception des articles 12 et 13 dont la date d'entrée en vigueur est fixée par le Roi, la présente loi entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit celui au cours duquel elle aura été publiée au Moniteur belge, sauf si la loi du 11 avril 1999 relative à l'action en cessation des infractions à la loi relative aux contrats portant sur l'acquisition d'un droit d'utilisation d'immeubles à temps partagé n'est pas encore entrée en vigueur, auquel cas l'entrée en vigueur de la présente loi est reportée à la date d'entrée en vigueur de la loi du 11 avril 1999 précitée. Promulgons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
van 11 april 1999. | Donné à Bruxelles, le 11 avril 1999. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met's Lands zegel zal worden | |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | |
Gegeven te Brussel, 11 april 1999. | |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Nota | Note |
(1) Gewone zitting 1997-1998. | (1) Session ordinaire 1997-1998. |
Kamer van volksvertegenwoordigers. | Chambre des représentants. |
Parlementaire stukken. - Wetsontwerp, nr. 1716/1. - Verslag, nr. | Documents parlementaires. - Projet de loi, n° 1716/1. - Rapport, n° |
1716/2. - Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan | 1716/2. - Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat, n° |
de Senaat, nr. 1716/3. | 1716/3. |
Handelingen van de Kamer van volksvertegenwoordigers. - Bespreking en | Annales de la Chambre des représentants. - Discussion et adoption. |
aanneming. Vergadering van 7 januari 1999. | Séance du 7 janvier 1999. |
Gewone zitting 1998-1999. | Session ordinaire 1998-1999. |
Senaat. | Sénat. |
Parlementaire stukken. - Wetsontwerp overgezonden door de Kamer van | Documents parlementaires. - Projet de loi transmis par la Chambre des |
volksvertegenwoordigers, nr. 1-1224/1. - Amendementen, nr. 1-1224/2. - | représentants, n° 1-1224/1. - Amendements, n° 1- 1224/2. - Rapport, n° |
Verslag, nr. 1-1224/3. - Tekst aangenomen door de commissie, nr. | 1-1224/3. - Texte adopté par la Commission, n° 1224/4. - |
1-1224/4. - Beslissing om niet te amenderen, nr. 1-1224/5. | {dt}Décision{edt} de ne pas amender, n° 11224/5. |
Handelingen van de Senaat. - Bespreking. Vergadering van 3 maart 1999. | Annales du Sénat. - Discussion. Séance du 3 mars 1999. - Adoption. |
- Aanneming. Vergadering van 4 maart 1999. | Séance du 4 mars 1999. |