← Terug naar "Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, ondertekend te Brussel op 2 maart 2007 (2)(3) "
Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, ondertekend te Brussel op 2 maart 2007 (2)(3) | Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Marché commun d'Afrique orientale et australe, signé à Bruxelles le 2 mars 2007 (2)(3) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
10 JUNI 2014. - Wet houdende instemming met het Zetelakkoord tussen | 10 JUIN 2014. - Loi portant assentiment à l'Accord de siège entre le |
het Koninkrijk België en de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en | Royaume de Belgique et le Marché commun d'Afrique orientale et |
Zuidelijk Afrika, ondertekend te Brussel op 2 maart 2007 (1)(2)(3) | australe, signé à Bruxelles le 2 mars 2007 (1)(2)(3) |
FILIP, Koning der Belgen, | PHILIPPE, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.Het Zetelakkoord tussen het Koninkrijk België en de |
Art. 2.L'Accord de siège entre le Royaume de Belgique et le Marché |
Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, | |
ondertekend te Brussel op 2 maart 2007, zal volkomen gevolg hebben. | commun d'Afrique orientale et australe, signé à Bruxelles le 2 mars |
2007, sortira son plein et entier effet. | |
Art. 3.Deze wet heeft uitwerking met ingang van 2 maart 2007. |
Art. 3.La présente loi produit ses effets le 2 mars 2007. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 2014. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 2014. |
FILIP | PHILIPPE |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, | Le vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken, | La vice-première ministre et ministre de l'Intérieur, |
Mevr. J. MILQUET | Mme J. MILQUET |
De vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en | La vice-première ministre et ministre des Affaires sociales et de la |
Volksgezondheid, | Santé publique, |
Mevr. L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
De minister van Justitie, | La ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
De minister van Financiën, | Le ministre des Finances, |
K. GEENS | K. GEENS |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Senaat (www.senate.be): | (1) Sénat (www.senate.be): |
Stukken: 5-2756 | Documents : 5-2756 |
Handelingen van de Senaat: 03/04/2014 | Annales du Sénat: 03/04/2014 |
Kamer van volksvertegenwoordigers (www.dekamer.be): | Chambre des représentants (www.lachambre.be): |
Stukken: 53-3536 | Documents: 53-3536 |
Integraal verslag: 23/04/2014. | Compte rendu intégral: 23/04/2014. |
(2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 3 | (2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 3 |
april 2009 (Belgisch Staatsblad van 18/06/2009), Decreet van de Franse | avril 2009 (Moniteur belge du 18/06/2009), Décret de la Communauté |
Gemeenschap van 21 april 2016 (Belgisch Staatsblad van 04/05/2016), | française du 21 avril 2016 (Moniteur belge du 04/05/2016), Décret de |
Decreet van de Duitstalige Gemeenschap van 19 april 2010 (Belgisch | la Communauté germanophone du 19 avril 2010 (Moniteur belge du |
Staatsblad van 19/05/2010), Decreet van het Waalse Gewest van 3 maart | 19/05/2010), Décret de la Région wallonne du 3 mars 2016 (Moniteur |
2016 (Belgisch Staatsblad van 15/03/2016), Ordonnantie van het | belge du 15/03/2016), Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale du |
Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 4 februari 2010 (Belgisch | 4 février 2010 (Moniteur belge du 11/02/2010). |
Staatsblad van 11/02/2010). (3) Datum inwerkingtreding : 01/07/2016 (art. 31) ZETELAKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA ZETELAKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA HET KONINKRIJK BELGIE, hierna genoemd "België", en DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKT VOOR OOSTELIJK EN ZUIDELIJK AFRIKA, | (3) Date d'entrée en vigueur : 01/07/2016 (art. 31) ACCORD DE SIEGE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE ACCORD DE SIEGE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE LE ROYAUME DE BELGIQUE, dénommé ci-après "la Belgique", et LE MARCHE COMMUN D'AFRIQUE ORIENTALE ET AUSTRALE, |
hierna genoemd "de COMESA", | dénommé ci-après "le COMESA", |
GELET OP het Verdrag tot oprichting van de Gemeenschappelijke Markt | VU le Traité instituant le Marché commun d'Afrique orientale et |
voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika, ondertekend te Kampala (Oeganda) | australe, signé à Kampala (Uganda) le 5 novembre 1993 et ratifié à |
op 5 november 1993 en geratificeerd te Lilongwe (Malawi) op 8 december 1994; | Lilongwe (Malawi) le 8 décembre 1994; |
TEGEMOET KOMEND AAN de wens van de COMESA om een Verbindingsbureau te | REPONDANT au désir du COMESA d'installer un Bureau de liaison en |
openen in België, hierna genoemd "het Bureau"; | Belgique, ci-après dénommé "le Bureau"; |
VERLANGEND een overeenkomst te sluiten teneinde de voorrechten en | DESIREUX de conclure un accord en vue de déterminer les privilèges et |
immuniteiten nader te bepalen die vereist zijn voor het functioneren | immunités nécessaires au fonctionnement du Bureau et au bon |
van het Bureau en voor de goede uitvoering door het personeel van zijn opdracht; | accomplissement de la mission de son personnel; |
ZIJN OVEREENGEKOMEN als volgt: | SONT CONVENUS de ce qui suit: |
HOOFDSTUK I | CHAPITRE I |
RECHTSPERSOONLIJKHEID, VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN | PERSONNALITE, PRIVILEGES ET IMMUNITES |
VAN HET VERBINDINGSBUREAU VAN DE COMESA | DU BUREAU DE LIAISON DU COMESA |
Artikel 1 | Article 1 |
De internationale rechtspersoonlijkheid en rechtsmacht worden | La personnalité et la capacité juridiques internationales sont |
toegekend aan het Bureau. | reconnues au Bureau. |
Artikel 2 | Article 2 |
Het Bureau, evenals de goederen en bezittingen van de COMESA die | Le Bureau ainsi que les biens et avoirs du COMESA utilisés pour |
worden gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van | l'exercice des fonctions officielles du Bureau jouissent de l'immunité |
het Bureau, genieten immuniteit van rechtsmacht, behalve in de mate | de juridiction sauf dans la mesure où le Bureau y renonce |
dat het Bureau er uitdrukkelijk aan verzaakt. | expressément. |
Artikel 3 1. De goederen en bezittingen van de COMESA die worden gebruikt voor de uitoefening van de officiële werkzaamheden van het Bureau kunnen niet het voorwerp uitmaken van enige vorm van opvordering, verbeurdverklaring, inbewaringstelling of een andere vorm van beslaglegging of dwang. 2. Indien een onteigening mocht nodig zijn, worden alle gepaste schikkingen getroffen om te verhinderen dat de uitoefening van de werkzaamheden van het Bureau in het gedrang komt. In zodanig geval zou België zijn medewerking verlenen aan de wederinstallatie van het Bureau. | Article 3 1. Les biens et avoirs du COMESA utilisés pour l'exercice des fonctions officielles du Bureau ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de réquisition, confiscation, séquestre ni autre forme de saisie ou de contrainte. 2. Si une expropriation était nécessaire, toutes dispositions appropriées seraient prises afin d'empêcher qu'il soit fait obstacle à l'exercice des fonctions du Bureau. En ce cas la Belgique accorderait son assistance pour permettre la réinstallation du Bureau. |
Artikel 4 | Article 4 |
Het archief van het Bureau en, in het algemeen, alle documenten die | Les archives du Bureau et, d'une manière générale, tous documents lui |
aan het Bureau toebehoren of door het Bureau worden bijgehouden, zijn | appartenant ou détenus par lui sont inviolables. |
onschendbaar. | |
Artikel 5 | Article 5 |
1. De lokalen die uitsluitend worden gebruikt voor de uitoefening van | 1. Les locaux utilisés exclusivement pour l'exercice des fonctions |
de officiële werkzaamheden van het Bureau zijn onschendbaar. De | officielles du Bureau sont inviolables. Le consentement du |
instemming van de vertegenwoordiger van het Bureau is vereist voor de | représentant du Bureau est requis pour l'accès à ses locaux. |
toegang tot zijn lokalen. | |
2. Deze toestemming wordt evenwel geacht verkregen te zijn in gevallen | 2. Toutefois, ce consentement est présumé acquis en cas d'urgence |
van nood die onmiddellijke beschermingsmaatregelen vergt. | |
3. België zal alle gepaste maatregelen nemen om de lokalen van het | exigeant des mesures de protection immédiates. |
Bureau te beschermen tegen indringers of tegen het toebrengen van | 3. La Belgique prendra toute mesure appropriée afin d'empêcher que les |
schade en om te vermijden dat de rust van het Bureau wordt verstoord | locaux du soient envahis ou endommagés, la paix du Bureau troublée ou |
of haar waardigheid wordt aangetast. | sa dignité amoindrie. |
Artikel 6 | Article 6 |
1. Onverminderd de toepasselijke internationale en Europese | 1. Sans préjudice des dispositions internationales et des dispositions |
Communautaire bepalingen mag het Bureau in België om het even welke | communautaires européennes en la matière, le Bureau peut détenir en |
valuta in bezit hebben en rekeningen hebben in welke munteenheid ook | Belgique toutes devises et avoir des comptes en toutes monnaies dans |
voor zover dit nodig is voor verrichtingen die aan zijn doelstellingen | la mesure nécessaire à l'exécution des opérations répondant à son |
beantwoorden. | objet. |
2. België verbindt er zich toe de nodige toelatingen te verlenen om | 2. La Belgique s'engage à lui accorder les autorisations nécessaires |
volgens het bepaalde in de toepasselijke nationale reglementen en | pour effectuer, suivant les modalités prévues dans les règlements |
internationale overeenkomsten, het fondsenverkeer te verzekeren dat | nationaux et accords internationaux applicables, tous les mouvements |
nodig is voor de oprichting en de werkzaamheden van het Bureau. | de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l'activité du Bureau. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Het Bureau, zijn bezittingen, inkomsten en andere goederen bestemd | 1. Le Bureau, ses avoirs, revenus et autres biens destinés à son usage |
voor zijn officieel gebruik zijn vrijgesteld van alle directe | officiel sont exonérés de tous impôts directs. |
belastingen. 2. Geen enkele vrijstelling van directe belasting wordt verleend voor | 2. Aucune exonération d'impôt direct n'est accordée pour les revenus |
de inkomsten van het Bureau die afkomstig zijn van een industriële of | du Bureau qui proviennent d'une activité industrielle ou commerciale |
handelsactiviteit, die wordt uitgeoefend door het Bureau of door een | qui serait exercée par le Bureau ou par un de ses membres pour le |
lid van het Bureau dat voor diens rekening handelt. | compte du Bureau. |
Artikel 8 | Article 8 |
Wanneer het Bureau aanzienlijke aankopen van roerende of onroerende | Lorsque le Bureau effectue des achats importants de biens immobiliers |
goederen doet of belangrijke diensten laat uitvoeren die strikt | ou mobiliers ou fait exécuter des prestations de service importantes, |
noodzakelijk zijn voor de uitoefening van haar officiële werkzaamheden | strictement nécessaires pour l'exercice de ses activités officielles |
en waarvan de prijs indirecte rechten of BTW bevat, worden, telkens | et dont le prix comprend des droits indirects ou de la TVA, des |
wanneer mogelijk de nodige schikkingen getroffen met het oog op de | dispositions appropriées sont prises chaque fois qu'il est possible en |
kwijtschelding of terugbetaling van het bedrag van deze rechten en | vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et |
belastingen. | taxes. |
Artikel 9 | Article 9 |
Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op goederen | Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard des biens |
die hij invoert, of die in zijn naam worden ingevoerd, verworven of | importés, acquis ou exportés par lui ou en son nom pour son usage |
uitgevoerd voor officieel gebruik. | officiel. |
Artikel 10 | Article 10 |
Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de | Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des |
verdragen betreffende de Europese Unie en uit de toepassing van de | traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des |
wetten en voorschriften inzake de openbare orde en veiligheid, | dispositions légales et réglementaires concernant l'ordre, la |
volksgezondheid of openbare zeden, kan het Bureau alle goederen en | sécurité, la santé ou la moralité publiques, le Bureau peut importer |
publicaties invoeren die bestemd zijn voor officieel gebruik. | tous biens et publications destinés à son usage officiel. |
Artikel 11 | Article 11 |
Het Bureau is vrijgesteld van alle indirecte belastingen op de | Le Bureau est exonéré de tous impôts indirects à l'égard des |
officiële publicaties die voor hem bestemd zijn of die hij naar het | publications officielles qui lui sont destinées ou qu'il envoie à |
buitenland verstuurt. | l'étranger. |
Artikel 12 | Article 12 |
De goederen die eigendom zijn van het Bureau kunnen in België niet | Les biens appartenant au Bureau ne peuvent être cédés en Belgique, que |
worden vervreemd, tenzij dit gebeurt onder de in de Belgische wetten | selon les conditions prescrites par les lois et règlements belges. |
en voorschriften bepaalde voorwaarden. | |
Artikel 13 | Article 13 |
Het Bureau is niet vrijgesteld van belastingen, heffingen en rechten | Le Bureau n'est pas exonéré des impôts, taxes ou droits qui ne |
die alleen de vergoeding van diensten van openbaar nut betreffen. | constituent que la simple rémunération de services d'utilité publique. |
Artikel 14 | Article 14 |
Het recht van het Bureau om voor officiële doeleinden verbindingen te | La liberté de communication du Bureau pour ses fins officielles est |
onderhouden is gewaarborgd. De officiële briefwisseling van het Bureau | garantie. Sa correspondance officielle est inviolable. |
is onschendbaar. | |
Artikel 15 | Article 15 |
Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de | Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des |
verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten | traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des |
en voorschriften, worden de voorwaarden en toepassingsregelingen van | dispositions légales et réglementaires, les conditions et modalités |
de artikelen 7, 8, 9, 10, 11 en 12 en de in artikel 17.1 a) vervatte | d'application des articles 7, 8, 9, 10, 11 et 12 et des exemptions |
belastingvrijstelling vastgelegd door de Minister van Financiën. | résultant de l'article 17.1 a) sont déterminées par le Ministre des |
Finances compétent. | |
HOOFDSTUK II | CHAPITRE II |
STATUUT VAN HET PERSONEEL | STATUT DU PERSONNEL |
Artikel 16 | Article 16 |
Het Hoofd van het Bureau en diens adjunct genieten dezelfde | Le Chef du Bureau et son adjoint bénéficient des immunités, privilèges |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de diplomatieke | et facilités reconnus aux membres du personnel diplomatique des |
personeelsleden van de diplomatieke missies. Hun inwonende | missions diplomatiques. Leur conjoint et leurs enfants mineurs, à |
echtgeno(o)t(e) en minderjarige inwonende kinderen ten laste genieten | charge et vivant à leur foyer, bénéficient des avantages reconnus au |
dezelfde voordelen als de echtgeno(o)t(e) en de minderjarige kinderen | conjoint et aux enfants mineurs du personnel diplomatique. |
van de leden van het diplomatiek personeel. | |
Artikel 17 | Article 17 |
1. Alle ambtenaren en personeelsleden van het Bureau genieten: | 1. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau bénéficient: |
a) vrijstelling van belastingen op de salarissen, emolumenten en | a) de l'exonération de tout impôt sur les traitements, émoluments et |
vergoedingen die hen door de COMESA worden gestort, met ingang van de dag waarop deze inkomsten onderworpen zijn aan een belasting ten voordele van de COMESA, onder voorbehoud dat België het intern belastingstelsel erkent; België behoudt zich het recht voor deze salarissen, emolumenten en vergoedingen in aanmerking te nemen voor de berekening van de belasting die moet worden geheven op uit andere bronnen afkomstige belastbare inkomsten; b) wat de monetaire of wisselreglementeringen betreft, de faciliteiten die worden toegekend aan ambtenaren van internationale organisaties. 2. De ambtenaren en personeelsleden van het Bureau genieten: a) vrijstelling van rechtsvervolging voor daden die ze in hun officiële hoedanigheid hebben verricht, met inbegrip van hun woorden en geschriften; deze immuniteit blijft van kracht na de beëindiging van hun functies; | indemnités qui leur sont versés par le COMESA et ce à compter du jour où ces revenus seront soumis à un impôt au profit du COMESA, sous réserve de reconnaissance par la Belgique du système d'impôt interne; la Belgique se réserve la possibilité de tenir compte de ces traitements, émoluments et indemnités pour le calcul du montant de l'impôt à percevoir sur les revenus imposables provenant d'autres sources; b) des facilités reconnues aux fonctionnaires des organisations internationales en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change. 2. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau bénéficient de: a) l'immunité de juridiction pour les actes accomplis en leur qualité officielle, y compris leurs paroles et écrits, cette immunité persistant après cessation de leurs fonctions; |
b) onschendbaarheid voor al hun officiële papieren en documenten. | b) l'inviolabilité pour tous leurs papiers et documents officiels. |
3. Alle ambtenaren en personeelsleden van het Bureau, hun samenwonende | 3. Tous les fonctionnaires et agents du Bureau, ainsi que leur |
echtgeno(o)t(e) en inwonende minderjarige kinderen ten laste, zijn | conjoint légal et leurs enfants mineurs, à charge et vivant à leur |
niet onderworpen aan de maatregelen tot beperking van de immigratie of | foyer, ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni |
aan de registratieformaliteiten voor vreemdelingen. Deze afwijking | aux formalités d'enregistrement des étrangers. Cette dérogation est |
wordt toegekend overeenkomstig de Belgische wetgeving ter zake. | accordée conformément à la législation belge en la matière. |
4. Het Bureau stelt de Directie Protocol van de Federale | 4. Le Bureau notifie l'arrivée et le départ de ses fonctionnaires et |
Overheidsdienst Buitenlandse Zaken in kennis van de aankomst en het | agents à la Direction du Protocole du Service public fédéral Affaires |
vertrek van haar ambtenaren en personeelsleden en doet mededeling van | étrangères et notifie également les renseignements spécifiés ci après |
alle hierna nader omschreven gegevens omtrent haar ambtenaren en | au sujet de tous ses fonctionnaires et agents: |
personeelsleden: | |
a) naam en voornaam | a) nom et prénom |
b) geboorteplaats en -datum | b) lieu et date de naissance |
c) geslacht | c) sexe |
d) nationaliteit | d) nationalité |
e) hoofdverblijfplaats (gemeente, straat, nummer) | e) résidence principale (commune, rue, numéro) |
f) burgerlijke staat | f) état civil |
g) samenstelling van het gezin | g) composition du ménage |
h) het stelsel van sociale zekerheid gekozen door het personeelslid | h) le régime de protection sociale choisi par le membre du personnel |
Elke wijziging van de bovenstaande gegevens moet binnen de twee weken | Tout changement des données spécifiées ci avant doit être signalé dans |
ter kennis worden gebracht van de directie Protocol van de Federale | les deux semaines à la Direction du Protocole du Service public |
Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. | fédéral Affaires étrangères. |
Artikel 18 | Article 18 |
Het bepaalde in artikel 17.1 a) is niet van toepassing op de | Les dispositions de l'article 17.1 a) ne s'appliquent ni aux pensions |
pensioenen en rentes die de COMESA betaalt aan haar vroegere | et rentes versées par le COMESA à ses anciens fonctionnaires et agents |
ambtenaren en personeelsleden in België of aan hun rechthebbenden, | en Belgique ou à leurs ayant droits, ni aux traitements, émoluments et |
noch op de salarissen, emolumenten en vergoedingen die de COMESA of | |
het Bureau betaald heeft aan haar personeelsleden die werden | indemnités versés par le COMESA ou par le Bureau à ses agents engagés |
aangeworven voor de duur van minder dan een jaar, of die bij de COMESA | pour une durée de moins d'un an ou qui n'occupent pas un emploi |
geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de statutaire | permanent du COMESA eu égard à la mission et aux règles statutaires de |
regels van deze Organisatie. | cette Organisation. |
Artikel 19 | Article 19 |
1. Onverminderd de verplichtingen die voor België voortvloeien uit de | 1. Sans préjudice des obligations qui découlent pour la Belgique des |
verdragen betreffende de Europese Unie en de toepassing van de wetten | traités relatifs à l'Union européenne et de l'application des |
en voorschriften, genieten de ambtenaren en personeelsleden van het | dispositions légales et réglementaires, les fonctionnaires et agents |
Bureau, behalve die als vermeld in artikel 16, het recht om tijdens | du Bureau, hormis ceux mentionnés à l'article 16, jouissent du droit |
een periode van twaalf maanden volgend op het tijdstip waarop zij voor | pendant la période de douze mois suivant leur première prise de |
de eerste maal hun functie hebben opgenomen, hun meubelen en een | fonctions d'importer ou d'acquérir, en franchise des droits de douane |
motorvoertuig voor persoonlijk gebruik in België vrij van | et de la Taxe sur la valeur ajoutée, les meubles meublants et une |
douanerechten en belasting over de toegevoegde waarde in te voeren of aan te kopen. | voiture automobile destinée à leur usage personnel en Belgique. |
2. De bevoegde Minister van Financiën legt de beperkingen en | 2. Le Ministre des Finances compétent fixe les limites et les |
toepassingsvoorwaarden van dit artikel vast. | conditions d'application du présent article. |
Artikel 20 | Article 20 |
België is niet verplicht de in dit Akkoord vastgelegde voordelen, | La Belgique n'est pas tenue d'accorder à ses propres ressortissants ou |
voorrechten en immuniteiten, behalve die waarin artikel 17.1 a) | résidents permanents les avantages, privilèges et immunités, à |
voorziet, aan eigen onderdanen of vaste ingezetenen toe te kennen. | l'exception de ceux mentionnés à l'article 17.1 a) du présent Accord. |
Artikel 21 | Article 21 |
Voor de uitoefening van hun officiële functies bij het Bureau zijn de | Pour l'exercice de leurs fonctions officielles auprès du Bureau, les |
ambtenaren en personeelsleden van het Bureau niet onderworpen aan de | fonctionnaires et agents du Bureau ne sont pas soumis à la législation |
Belgische wetgeving inzake tewerkstelling van buitenlandse | belge en matière d'emploi de la main d'oeuvre étrangère et en matière |
arbeidskrachten en inzake de uitoefening door buitenlanders van | d'exercice par les étrangers des activités professionnelles |
zelfstandige beroepsactiviteiten. | indépendantes. |
Artikel 22 | Article 22 |
Voor 1 maart van elk jaar zal het Bureau aan alle begunstigden een | Le Bureau remettra avant le 1 mars de chaque année à tous les |
fiche overhandigen waarop hun naam en adres, het bedrag van de | bénéficiaires une fiche spécifiant outre leur nom et adresse, le |
salarissen, emolumenten, vergoedingen, pensioenen of rentes staan | montant des traitements, émoluments, indemnités, pensions ou rentes |
vermeld die hen gedurende het voorgaande jaar door de COMESA of door | que le COMESA ou le Bureau leur a versés au cours de l'année |
het Bureau werden gestort. | précédente. |
Wat de lonen, emolumenten en vergoedingen betreft die zijn onderworpen | En ce qui concerne les traitements, émoluments et indemnités passibles |
aan een belasting ten voordele van de COMESA, vermeldt deze fiche | de l'impôt perçu au profit du COMESA, cette fiche mentionne également |
eveneens het bedrag van deze belasting. | le montant de cet impôt. |
Het dubbel van de fiches zal door het Bureau vóór voornoemde datum | De même, le double des fiches sera transmis directement par le Bureau |
rechtstreeks aan de bevoegde Belgische fiscale administratie worden | avant la même date à l'administration fiscale belge compétente. |
doorgestuurd. | |
Artikel 23 | Article 23 |
1. De ambtenaren en personeelsleden van het Bureau die geen Belgisch | 1. Les fonctionnaires et agents du Bureau qui ne sont ni |
onderdaan of permanent verblijfshouder in België zijn en er geen | ressortissants belges ni résidents permanents en Belgique et qui n'y |
enkele andere winstgevende activiteit uitoefenen dan die welke door | exercent aucune autre occupation de caractère lucratif que celle |
hun officiële functies is vereist, kunnen kiezen voor aansluiting bij | requise par leurs fonctions peuvent opter pour l'affiliation aux |
de sociale zekerheidsstelsels die van toepassing zijn op de ambtenaren | régimes de sécurité sociale applicables aux fonctionnaires et agents |
en personeelsleden van de COMESA, overeenkomstig de voorschriften van | du COMESA selon les règles de ces régimes. Ce droit d'option doit être |
deze stelsels. Dit keuzerecht dient te worden uitgeoefend binnen de | |
twee weken volgend op de indiensttreding van de ambtenaar of | exercé dans les deux semaines suivant l'entrée en fonction du |
personeelslid. Het moet, binnen dezelfde termijn, worden medegedeeld | fonctionnaire ou agent. Il doit, dans le même délai, être notifié |
overeenkomstig artikel 17.4. | conformément à l'article 17.4. |
2. Het Bureau dient ervoor te zorgen dat de Belgische ambtenaren en | 2. Le Bureau assurera l'affiliation au régime de sécurité sociale |
personeelsleden en de permanente verblijfshouders evenals de | |
ambtenaren en personeelsleden die niet gedekt zijn door (of niet | belge des fonctionnaires et agents belges ou résidents permanents, |
gekozen hebben voor) de sociale bescherming van de COMESA, gedekt | ainsi que des fonctionnaires et agents qui ne sont pas couverts par |
worden door het Belgische sociale zekerheidsstelsel. | (ou qui n'ont pas opté pour) la protection sociale prévue par le |
3. De COMESA verbindt zich ertoe haar ambtenaren en personeelsleden | COMESA lui-même. |
die een functie uitoefenen in België en die aangesloten zijn bij haar | 3. Le COMESA s'engage à garantir aux fonctionnaires et agents en |
sociale zekerheidstelsels, evenals aan hun samenwonende | fonction en Belgique qui sont affiliés à ses régimes de sécurité |
echtgeno(o)t(e) en inwonende kinderen ten laste zoals vermeld onder | sociale, ainsi qu'à leur conjoint et leurs enfants mineurs, à charge |
artikel 17.3, voordelen te garanderen die gelijk zijn aan die waarin | et vivant à leur foyer, visés à l'article 17.3, des avantages |
het Belgische sociale zekerheidsstelsel voorziet. | équivalant à ceux prévus par le régime belge de sécurité sociale. |
4. De personeelsleden, aangeworven door het Bureau, die bij de COMESA | 4. Les agents engagés par le Bureau qui n'occupent pas un emploi |
geen vaste betrekking bekleden gelet op de opdracht en de statutaire | permanent du COMESA eu égard à la mission et aux règles statutaires de |
regels van deze Organisatie, worden aangesloten bij het Belgische | cette Organisation, ainsi que les personnes à leur charge, seront |
sociale zekerheidsstelsel. | affiliés au régime de sécurité sociale belge. |
5. België kan van het Bureau of van de COMESA de kosten terugbetaald | 5. La Belgique peut obtenir du Bureau ou du COMESA le remboursement |
krijgen van elke bijstand van sociale aard die het mocht hebben | des frais occasionnés pour toute assistance de caractère social |
verleend aan de ambtenaren en personeelsleden van de COMESA, | qu'elle serait amenée à fournir aux fonctionnaires et agents du |
tewerkgesteld bij het Bureau, die aangesloten zijn bij de sociale | COMESA, affectés au Bureau, qui sont affiliés aux régimes de sécurité |
zekerheidsstelsels die op de ambtenaren en personeelsleden van de | sociale applicables aux fonctionnaires et agents du COMESA. |
COMESA van toepassing zijn. | |
HOOFDSTUK III | CHAPITRE III |
ALGEMENE BEPALINGEN | DISPOSITIONS GENERALES |
Artikel 24 | Article 24 |
De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend toegekend aan de | Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires et agents |
ambtenaren en personeelsleden van het Bureau in het belang van de | du Bureau uniquement dans l'intérêt du COMESA et non à leur avantage |
COMESA en niet tot hun persoonlijk voordeel. Het Hoofd van het Bureau | personnel. Le Chef du Bureau doit lever l'immunité dans tous les cas |
dient de immuniteit op te heffen in alle gevallen waarin ze een | |
belemmering kan vormen voor de rechtsbedeling en voor zover ze kan | où cette immunité entraverait l'action de la justice et où elle peut |
worden opgeheven zonder de goede werking van het Bureau in gevaar te brengen. | être levée sans porter préjudice au bon fonctionnement du Bureau. |
Artikel 25 | Article 25 |
Onverminderd de door dit Akkoord aan het Bureau en aan zijn ambtenaren | Sans préjudice des droits conférés au Bureau et à ses fonctionnaires |
en personeelsleden verleende rechten, behoudt België het recht om alle | et agents par le présent Accord, la Belgique conserve le droit de |
nuttige voorzorgen te nemen in het belang van zijn veiligheid. | prendre toutes les précautions utiles dans l'intérêt de sa sécurité. |
Artikel 26 | Article 26 |
1. De personen vermeld in de artikelen 16 en 17 genieten geen enkele | 1. Les personnes mentionnées aux articles 16 et 17 ne jouissent |
immuniteit van rechtsmacht voor de gevallen van inbreuk op de | d'aucune immunité de juridiction en ce qui concerne les cas |
reglementering betreffende het zich in het verkeer begeven van | d'infractions à la réglementation sur la circulation des véhicules |
voertuigen of schade berokkend door een motorvoertuig. | automobiles ou de dommages causés par un véhicule automobile. |
2. Het Bureau en zijn ambtenaren en personeelsleden dienen zich te | 2. Le Bureau et ses fonctionnaires et agents doivent se conformer à |
houden aan alle verplichtingen die de Belgische wetgeving inzake | toutes les obligations imposées par la législation belge en matière |
wettelijke aansprakelijkheids-verzekering voor het gebruik van een | d'assurance de responsabilité civile pour l'utilisation de tout |
motorvoertuig oplegt. | véhicule automobile. |
Artikel 27 | Article 27 |
Het Bureau en al zijn ambtenaren en personeelsleden werken te allen | Le Bureau et tous ses fonctionnaires et agents collaboreront en tout |
tijde samen met de bevoegde Belgische autoriteiten om de goede | temps avec les autorités belges compétentes en vue de faciliter la |
rechtsbedeling te vergemakkelijken, de naleving van het | bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des |
politiereglement te waarborgen en elk misbruik te vermijden waartoe de | règlements de police et d'éviter tout abus de privilèges, immunités et |
voorrechten, immuniteiten en faciliteiten waarin dit Akkoord voorziet, | |
kunnen aanleiding geven. | facilités prévus dans le présent Accord. |
Artikel 28 | Article 28 |
De COMESA, het Bureau en al hun ambtenaren en personeelsleden dienen | Le COMESA, le Bureau, ainsi que tous leurs fonctionnaires et agents |
zich te houden aan de Belgische wetten en voorschriften en aan de te | sont tenus de respecter les lois et les règlements belges ainsi que |
hunnen opzichte gedane uitspraken. | les décisions de justice rendues à leur égard. |
Artikel 29 | Article 29 |
België draagt ten aanzien van de werkzaamheden van het Bureau op zijn | La Belgique n'encourt du fait de l'activité du Bureau sur son |
grondgebied generlei internationale aansprakelijkheid voor een daad of | territoire aucune responsabilité internationale quelconque pour les |
nalatigheid van het Bureau dan wel voor een daad of nalatigheid van | actes et omissions du Bureau ou pour ceux de ses fonctionnaires et |
zijn ambtenaren en personeelsleden die in het kader van hun functie | agents agissant ou s'abstenant dans le cadre de leurs fonctions. |
een daad stellen of nalaten te stellen. | |
Artikel 30 | Article 30 |
1. Alle uiteenlopende standpunten aangaande de toepassing of | 1. Toute divergence de vues concernant l'application ou |
interpretatie van dit Akkoord die niet geregeld konden worden middels | l'interprétation du présent Accord, qui n'a pas pu être réglée par des |
rechtstreeks overleg tussen de Partijen, kunnen door één van de | pourparlers directs entre les Parties, peut être soumise, par l'une |
Partijen worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie | des Parties, à l'appréciation d'un tribunal d'arbitrage composé de |
leden. | trois membres. |
2. De Partijen benoemen elk een lid van het scheidsgerecht. | 2. Les Parties désignent chacun un membre du tribunal d'arbitrage. |
3. Het derde lid van het scheidsgerecht wordt benoemd door beide | 3. Le troisième membre du tribunal d'arbitrage est désigné par les |
Partijen na overleg. | deux Parties après consultation. |
4. Het derde lid wordt Voorzitter van het scheidsgerecht. | 4. Le troisième membre sera le Président du tribunal d'arbitrage. |
5. Ingeval geen overeenstemming kan worden bereikt aangaande de | 5. En cas de désaccord au sujet de la personne du troisième membre du |
persoon van het derde lid van het scheidsgerecht, wordt deze laatste | tribunal d'arbitrage, ce dernier est désigné par le Président de la |
op verzoek van de Partijen benoemd door de Voorzitter van het | Cour Internationale de Justice à la requête des Parties. |
Internationaal Gerechtshof. | |
6. Een Partij maakt een zaak bij het scheidsgerecht aanhangig door | 6. Le tribunal d'arbitrage est saisi par l'une ou l'autre Partie par |
middel van een verzoekschrift. | voie de requête. |
7. Het scheidsgerecht legt zijn eigen procedure vast. | 7. Le tribunal d'arbitrage fixe sa propre procédure. |
HOOFDSTUK IV | CHAPITRE IV |
SLOTBEPALINGEN | DISPOSITIONS FINALES |
Artikel 31 Elke Partij stelt de andere Partij ervan in kennis dat aan de voor de inwerkingtreding van dit Akkoord vereiste interne grondwettelijke en wettelijke procedures is voldaan. Het Akkoord treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum van de laatste kennisgeving. Dit Akkoord kan op verzoek van een Partij worden herzien. TEN BLIJKE WAARVAN de vertegenwoordigers van het Koninkrijk België en van de Gemeenschappelijke Markt voor Oostelijk en Zuidelijk Afrika dit Akkoord hebben ondertekend. | Article 31 Chacune des Parties notifie à l'autre l'accomplissement des procédures constitutionnelles et légales internes requises pour la mise en vigueur du présent Accord. L'Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date d'échange de la dernière notification. Le présent Accord peut faire l'objet de révision à la demande d'une des Parties. EN FOI DE QUOI, les Représentants du Royaume de Belgique et du Marché commun d'Afrique orientale et australe ont signé le présent Accord. |
GEDAAN te Brussel, op 2 maart 2007, in drievoud, in de Nederlandse, | FAIT à Bruxelles, le 2 mars 2007, en trois exemplaires, en langues |
Franse en Engelse taal, zijnde de Franse en de Engelse tekst | française, anglaise et néerlandaise, les textes en langue française et |
rechtsgeldig. | anglaise faisant foi. |