Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 10/06/1996
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 (2) (3) Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République de Georgie concernant la promotion et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 23 juin 1993 (2) (3)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
INTERNATIONALE SAMENWERKING COOPERATION INTERNATIONALE
10 JUNI 1996. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de 10 JUIN 1996. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Georgië inzake économique belgo-luxembourgeoise et la République de Georgie
de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, concernant la promotion et la protection réciproques des
ondertekend te Brussel op 23 juni 1993 (1) (2) (3) investissements, signé à Bruxelles le 23 juin 1993 (1) (2) (3)
ALBERT II, Koning der Belgen, ALBERT II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77,

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

eerste lid, 6°, van de Grondwet. alinéa 1er, 6°, de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Unie en de Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en République de Géorgie concernant la promotion et la protection
bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 23 juni 1993, réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 23 juin 1993,
zal volkomen uitwerking hebben. sortira son plein et entier effet.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : Par le Roi :
De Minister van Buitenlandse Zaken, Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DERYCKE E. DERYCKE
De Minister van Buitenlandse Handel, Le Ministre du Commerce extérieur,
Ph. MAYSTADT Ph. MAYSTADT
Met 's Lands zegel gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
T. VAN PARYS T. VAN PARYS
_______ _______
Nota Note
(1) Zitting. (1) Session.
Senaat : Sénat :
Documenten. - 95-96 Ontwerp van wet, nr. 1-150/1. - 95-96 Verslag, nr. Documents. - 95-96 Projet de loi, n° 1-150/1. - 95-96 Rapport, n°
1-150/2. - 95-96 Tekst aangenomen in zitting en doorgezonden naar de 1-150/2. - 95-96 Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, n°
Kamer, nr. 1-150/3. 1-150/3.
Parlementaire Handelingen. - 95-96 Bespreking, zitting van 25 januari Annales parlementaires. - 95-96 Discussion, séance du 25 janvier 1996.
1996. - 95-96 Stemming, zitting van 25 januari 1996. 95-96 Vote, séance du 25 janvier 1996.
Kamer van volksvertegenwoordigers : Chambre des représentants :
Documenten. - 95-96 Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 400/1. Documents. - 95-96 Projet transmis par le Sénat, n° 400/1.
Parlementaire Handelingen. - 95-96 Bespreking, zitting van 27 maart Annales parlementaires. - 95-96 Discussion, séance du 27 mars 1996.
1996. - 95-96 Stemming, zitting van 28 maart 1996. 95-96 Vote, séance du 28 mars 1996.
(2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 26 mei 1998 (Belgisch avril 1998, p. 12338); Décret de la Région flamande du 26 mai 1998
Staatsblad van 23 juni 1998, blz. 20362); Decreet van het Waalse (Moniteur belge du 23 juin 1998, p. 20362); Ordonnance de la Région
Gewest van 9 april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998, blz.
12338); Ordonnantie van het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 17
april 1997 (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1997, blzn. Bruxelles-Capitale du 17 avril 1997 (Moniteur belge du 22 août 1997,
21559-21560). pp. 21559-21560).
(3) De uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad
op 3 juni 1999. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 14, treedt (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 3 juin
1999. Conformément aux dispositions de son article 14, cet Accord est
deze Overeenkomst in werking op 3 juli 1999. entré en vigueur le 3 juillet 1999.
Deze publicatie is rechtsgeldig. (Deze van 18 september 1997 (blz. Cette publication fait foi. (Celle du 18 septembre 1997 (pp.
24263-24272) was ter informatieve titel.) 24263-24272) a eu lieu à titre d'information.)
Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union Agreement between the Belgo-Luxemburg Economic Union
and the Republic of Georgia on the Reciprocal Promotion and Protection and the Republic of Georgia on the Reciprocal Promotion and Protection
of Investments of Investments
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM, acting both in its own name THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM, acting both in its own name
and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, by and in the name of the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, by
virtue of existing agreements, virtue of existing agreements,
and and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GEORGIA THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GEORGIA
DESIRING to strengthen their economic cooperation by creating DESIRING to strengthen their economic cooperation by creating
favourable conditions for investments by nationals of one Contracting favourable conditions for investments by nationals of one Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party, Party in the territory of the other Contracting Party,
HAVE AGREED AS FOLLOWS : HAVE AGREED AS FOLLOWS :
ARTICLE 1 ARTICLE 1
DEFINITIONS. DEFINITIONS.
For the purposes of this Agreement, For the purposes of this Agreement,
1. The term « investors » shall mean : 1. The term « investors » shall mean :
a) the « nationals ». i.e. any natural person who, according to the a) the « nationals ». i.e. any natural person who, according to the
laws of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the laws of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the
Republic of Georgia is considered as a citizen of the Kingdom of Republic of Georgia is considered as a citizen of the Kingdom of
Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the Republic of Georgia Belgium, the Grand Duchy of Luxemburg or the Republic of Georgia
respectively; respectively;
b) the « companies », i.e. any legal person constituted in accordance b) the « companies », i.e. any legal person constituted in accordance
with the legislation of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of with the legislation of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of
Luxemburg or the Republic of Georgia and having its registered office Luxemburg or the Republic of Georgia and having its registered office
in the territory of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of in the territory of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of
Luxemburg or the Republic of Georgia respectively. Luxemburg or the Republic of Georgia respectively.
2. The term « investments » shall mean any kind of assets and any 2. The term « investments » shall mean any kind of assets and any
direct or indirect contribution in cash, in kind or in services, direct or indirect contribution in cash, in kind or in services,
invested or reinvested in any sector of economic activity. invested or reinvested in any sector of economic activity.
The following shall more particularly, though not exclusively, be The following shall more particularly, though not exclusively, be
considered as investments for the purposes of this Agreement : considered as investments for the purposes of this Agreement :
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, a) movable and immovable property as well as any other rights in rem,
such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights; such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights;
b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings' b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings'
including minority or indirect ones, in companies constituted in the including minority or indirect ones, in companies constituted in the
territory of one Contracting Party; territory of one Contracting Party;
c) bonds, claims to money and to any performance having an economic c) bonds, claims to money and to any performance having an economic
value; value;
d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade
names and good will; names and good will;
e) concessions granted under public law or under contract, including e) concessions granted under public law or under contract, including
concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources. concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources.
Changes in the legal form in which assets and capital have been Changes in the legal form in which assets and capital have been
invested or reinvested shall not affect their designation as « invested or reinvested shall not affect their designation as «
investments » for the purposes of this Agreement. investments » for the purposes of this Agreement.
3. The term « incomes » shall mean the proceeds of an investment and 3. The term « incomes » shall mean the proceeds of an investment and
shall include in particular, though not exclusively, profits, shall include in particular, though not exclusively, profits,
interests, capital increases, dividends, royalties and payments. interests, capital increases, dividends, royalties and payments.
ARTICLE 2 ARTICLE 2
PROMOTION OF INVESTMENTS. PROMOTION OF INVESTMENTS.
1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory 1. Each Contracting Party shall promote investments in its territory
by investors of the other Contracting Party and shall accept such by investors of the other Contracting Party and shall accept such
investments in accordance with its legislation. investments in accordance with its legislation.
2. In particular, each Contracting Party shall authorise the 2. In particular, each Contracting Party shall authorise the
conclusion and the fulfilment of licence contracts and commercial, conclusion and the fulfilment of licence contracts and commercial,
administrative or technical assistance agreements, as far as these administrative or technical assistance agreements, as far as these
activities are in connection with such investments. activities are in connection with such investments.
ARTICLE 3 ARTICLE 3
PROTECTION OF INVESTMENTS. PROTECTION OF INVESTMENTS.
1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of 1. All investments, whether direct or indirect, made by investors of
one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in one Contracting Party shall enjoy a fair and equitable treatment in
the territory of the other Contracting Party. the territory of the other Contracting Party.
2. Except for measures required to maintain public order, such 2. Except for measures required to maintain public order, such
investments shall enjoy continuous protection and security, i.e. investments shall enjoy continuous protection and security, i.e.
excluding any unjustified or discriminatory measure which could excluding any unjustified or discriminatory measure which could
hinder, either in law or in practice, the management, maintenance, hinder, either in law or in practice, the management, maintenance,
use, possession or liquidation thereof. use, possession or liquidation thereof.
3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2 3. The treatment and protection referred to in paragraphs 1 and 2
shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State shall at least be equal to those enjoyed by investors of a third State
and shall in no case be less favourable than those recognised under and shall in no case be less favourable than those recognised under
international law. international law.
4. However, such treatment and protection shall not cover the 4. However, such treatment and protection shall not cover the
privileges granted by one Contracting Party to the investors of a privileges granted by one Contracting Party to the investors of a
third State pursuant to its participation in or association with a third State pursuant to its participation in or association with a
free trade zone, a customs union, a common market or any other form of free trade zone, a customs union, a common market or any other form of
regional economic organisation. regional economic organisation.
ARTICLE 4 ARTICLE 4
DEPRIVATION AND LIMITATION OF OWNERSHIP. DEPRIVATION AND LIMITATION OF OWNERSHIP.
1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of 1. Each Contracting Party undertakes not to adopt any measure of
expropriation or nationalisation or any other measure having the expropriation or nationalisation or any other measure having the
effect of directly or indirectly dispossessing the investors of the effect of directly or indirectly dispossessing the investors of the
other Contracting Party of their investments in its territory. other Contracting Party of their investments in its territory.
2. If reasons of public purpose, security or national interest require 2. If reasons of public purpose, security or national interest require
a derogation from the provisions of paragraph 1, the following a derogation from the provisions of paragraph 1, the following
conditions shall be complied with : conditions shall be complied with :
a) the measures shall be taken under due process of law; a) the measures shall be taken under due process of law;
b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any b) the measures shall be neither discriminatory, nor contrary to any
specific commitments; specific commitments;
c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of c) the measures shall be accompanied by provisions for the payment of
a adequate and effective compensation. a adequate and effective compensation.
3. Such compensation shall amount to the actual value of the 3. Such compensation shall amount to the actual value of the
investments on the day before the measures were taken or became investments on the day before the measures were taken or became
public. public.
Such compensation shall be paid in the currency of the State of which Such compensation shall be paid in the currency of the State of which
the investor is a national or in any other convertible currency. It the investor is a national or in any other convertible currency. It
shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall shall be paid without delay and shall be freely transferable. It shall
bear interest at the normal commercial rate from the date of the bear interest at the normal commercial rate from the date of the
determination of its amount until the date of its payment. determination of its amount until the date of its payment.
4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses 4. Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses
owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national
emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party
shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as
regards restitution, indemnification, compensation or other regards restitution, indemnification, compensation or other
settlement, no less favourable than that which the latter Contracting settlement, no less favourable than that which the latter Contracting
Party accords to the investors of the most favoured nation. Party accords to the investors of the most favoured nation.
5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting 5. In respect of matters dealt with in this Article, each Contracting
Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a Party shall grant to the investors of the other Contracting Party a
treatment which shall at least be equal to that granted in its treatment which shall at least be equal to that granted in its
territory to the investors of the most favoured nation. This treatment territory to the investors of the most favoured nation. This treatment
shall in no case be less favourable than that recognized under shall in no case be less favourable than that recognized under
international law. international law.
ARTICLE 5 ARTICLE 5
TRANSFERS. TRANSFERS.
1. Each Contracting Party in whose territory investments have been 1. Each Contracting Party in whose territory investments have been
made by investors of the other Contracting Party shall grant to these made by investors of the other Contracting Party shall grant to these
investors the free transfer of their cash assets, including more investors the free transfer of their cash assets, including more
particularly : particularly :
a) return on investments, including profits, interests, return on a) return on investments, including profits, interests, return on
capital, dividends and royalties; capital, dividends and royalties;
b) amounts necessary for the repayment of regularly contracted loans; b) amounts necessary for the repayment of regularly contracted loans;
c) proceeds of the recovery of claims, of the total or partial c) proceeds of the recovery of claims, of the total or partial
liquidation of the investments, including capital gains or increases liquidation of the investments, including capital gains or increases
in the invested capital; in the invested capital;
d) compensation paid pursuant to Article 4; d) compensation paid pursuant to Article 4;
e) royalties and other payments resulting from licence rights and from e) royalties and other payments resulting from licence rights and from
commercial, administrative or technical assistance. commercial, administrative or technical assistance.
2. The nationals of each Contracting Party who have been authorised to 2. The nationals of each Contracting Party who have been authorised to
work in the territory of the other Contracting Party in connection work in the territory of the other Contracting Party in connection
with an approved investment shall also be permitted to transfer an with an approved investment shall also be permitted to transfer an
appropriate portion of their earnings to their country of origin. appropriate portion of their earnings to their country of origin.
3. Each Contracting Party shall issue the authorisations required to 3. Each Contracting Party shall issue the authorisations required to
ensure that the transfers can be made without undue delay, with no ensure that the transfers can be made without undue delay, with no
other expenses than the usual taxes and costs. The guarantees referred other expenses than the usual taxes and costs. The guarantees referred
to in this Article shall at least be equal to those granted in similar to in this Article shall at least be equal to those granted in similar
cases to the investors of the most favoured nation. cases to the investors of the most favoured nation.
ARTICLE 6 ARTICLE 6
EXCHANGE RATES. EXCHANGE RATES.
1. The transfers referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement 1. The transfers referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement
shall be made : shall be made :
a) at the exchange rates prevailing on the date of transfer, a) at the exchange rates prevailing on the date of transfer,
b) in accordance with the exchange regulations in force in the State b) in accordance with the exchange regulations in force in the State
in whose territory the investment was made. in whose territory the investment was made.
2. These rates shall in no way be less favourable than those granted 2. These rates shall in no way be less favourable than those granted
to the investors of the most favoured nation, especially by virtue of to the investors of the most favoured nation, especially by virtue of
specific commitments provided for in any agreement or arrangement specific commitments provided for in any agreement or arrangement
dealing with the protection of investments. dealing with the protection of investments.
3. The applied rates shall be in any case fair and equitable. 3. The applied rates shall be in any case fair and equitable.
ARTICLE 7 ARTICLE 7
SUBROGATION. SUBROGATION.
1. If one Contracting Party or any public institution of this Party 1. If one Contracting Party or any public institution of this Party
pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee pays compensation to its own investors pursuant to a guarantee
providing coverage for an investment, the other Contracting Party providing coverage for an investment, the other Contracting Party
shall recognise that the former Contracting Party or the public shall recognise that the former Contracting Party or the public
institution concerned is subrogated as insurer into the rights of the institution concerned is subrogated as insurer into the rights of the
indemnified investors. indemnified investors.
The insurer shall be entitled by virtue of subrogation to exercise the The insurer shall be entitled by virtue of subrogation to exercise the
rights of the investors and to invoke the related claims with the same rights of the investors and to invoke the related claims with the same
authority as the said investors and within the limits of the rights authority as the said investors and within the limits of the rights
transferred in this way. transferred in this way.
The subrogation of rights shall also apply to the rights of transfer The subrogation of rights shall also apply to the rights of transfer
or arbitration referred to in Articles 5 and 10. or arbitration referred to in Articles 5 and 10.
Such rights shall be exercised by the insurer to the extent of the Such rights shall be exercised by the insurer to the extent of the
proportion of the risk covered by the contract of guarantee and by the proportion of the risk covered by the contract of guarantee and by the
investor entitled to benefit from the guarantee to the extent of the investor entitled to benefit from the guarantee to the extent of the
proportion of the risk not covered by the contract. proportion of the risk not covered by the contract.
2. As far as the transferred rights are concerned, the other 2. As far as the transferred rights are concerned, the other
Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who Contracting Party shall be entitled to invoke against the insurer who
is subrogated into the rights of the indemnified investors the is subrogated into the rights of the indemnified investors the
obligations of the latter under law or contract. obligations of the latter under law or contract.
ARTICLE 8 ARTICLE 8
APPLICABLE REGULATIONS. APPLICABLE REGULATIONS.
If an issue relating to investments is covered both by this Agreement If an issue relating to investments is covered both by this Agreement
and by the national legislation of one Contracting Party or by and by the national legislation of one Contracting Party or by
international conventions, existing or to be subscribed to by the international conventions, existing or to be subscribed to by the
Parties in the future, the investors of the other Contracting Party Parties in the future, the investors of the other Contracting Party
shall be entitled to avail themselves of the provisions that are the shall be entitled to avail themselves of the provisions that are the
most favourable to them. most favourable to them.
ARTICLE 9 ARTICLE 9
SPECIFIC AGREEMENTS. SPECIFIC AGREEMENTS.
1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between 1. Investments made pursuant to a specific agreement concluded between
one Contracting Party and investors of the other Party shall be one Contracting Party and investors of the other Party shall be
covered by the provisions of this Agreement and by those of the covered by the provisions of this Agreement and by those of the
specific agreement. specific agreement.
2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the 2. Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the
commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other commitments it has entered into vis-a-vis investors of the other
Contracting Party shall be observed. Contracting Party shall be observed.
ARTICLE 10 ARTICLE 10
SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES. SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES.
Any investment dispute between an investor of one Contracting Party Any investment dispute between an investor of one Contracting Party
and the other Contracting Party shall be notified in writing by the and the other Contracting Party shall be notified in writing by the
first party to take action. The notification shall be accompanied by a first party to take action. The notification shall be accompanied by a
sufficiently detailed memorandum. sufficiently detailed memorandum.
As far as possible, such dispute shall be settled amicably between the As far as possible, such dispute shall be settled amicably between the
parties to the dispute or otherwise by conciliation between the parties to the dispute or otherwise by conciliation between the
Contracting Parties through diplomatic channels. Contracting Parties through diplomatic channels.
2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement 2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement
between the parties to the dispute or by conciliation through between the parties to the dispute or by conciliation through
diplomatic channels within six months from the receipt of the diplomatic channels within six months from the receipt of the
notification, the dispute shall be submitted to international notification, the dispute shall be submitted to international
arbitration, any other legal remedy being excluded. arbitration, any other legal remedy being excluded.
To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably To this end, each Contracting Party agrees in advance and irrevocably
to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such to the settlement of any dispute by this type of arbitration. Such
consent implies that both Parties waive the right to demand that all consent implies that both Parties waive the right to demand that all
domestic administrative or judiciary remedies be exhausted. domestic administrative or judiciary remedies be exhausted.
3. In case of international arbitration, the dispute shall be 3. In case of international arbitration, the dispute shall be
submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter submitted for settlement by arbitration to one of the hereinafter
mentioned organisations, at the option of the investor : mentioned organisations, at the option of the investor :
- the International Centre for the Settlement of Investment Disputes - the International Centre for the Settlement of Investment Disputes
(I.C.S.I.D.). set up by the Convention on the Settlement of Investment (I.C.S.I.D.). set up by the Convention on the Settlement of Investment
Disputes between States and Nationals of other States, opened for Disputes between States and Nationals of other States, opened for
signature at Washington on March 1B, 1965, when each State party to signature at Washington on March 1B, 1965, when each State party to
this Agreement has become a party to the said Convention. As long as this Agreement has become a party to the said Convention. As long as
this requirement is not met, each Contracting Party agrees that the this requirement is not met, each Contracting Party agrees that the
dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the provisions dispute shall be submitted to arbitration pursuant to the provisions
of the additional facility of the I.C.S.I.D.; of the additional facility of the I.C.S.I.D.;
- the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in - the Arbitral Court of the International Chamber of Commerce in
Paris; Paris;
- the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. - the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm.
If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative If the arbitration procedure has been introduced upon the initiative
of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved of a Contracting Party, this Party shall request the investor involved
in writing to designate the arbitration organisation to which the in writing to designate the arbitration organisation to which the
dispute shall be referred. dispute shall be referred.
4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of 4. At any stage of the arbitration proceedings or of the execution of
an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a an arbitral award, none of the Contracting Parties involved in a
dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the dispute shall be entitled to raise as an objection the fact that the
investor who is the opponent party in the dispute has received investor who is the opponent party in the dispute has received
compensation totally or partly covering his losses pursuant to an compensation totally or partly covering his losses pursuant to an
insurance policy or to the guarantee provided for in Article ? of this insurance policy or to the guarantee provided for in Article ? of this
Agreement. Agreement.
5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of : 5. The arbitral tribunal shall decide on the basis of :
- the national law, including the rules relating to conflicts of law, - the national law, including the rules relating to conflicts of law,
of the Contracting Party involved in the dispute in whose territory of the Contracting Party involved in the dispute in whose territory
the investment has been made; the investment has been made;
- the provisions of this Agreement; - the provisions of this Agreement;
- the terms of the specific agreement which may have been entered into - the terms of the specific agreement which may have been entered into
regarding the investment; regarding the investment;
- the principles of international law. - the principles of international law.
6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to 6. The arbitral awards shall be final and binding on the parties to
the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards
in accordance with its national legislation. in accordance with its national legislation.
ARTICLE 11 ARTICLE 11
MOST FAVOURED NATION. MOST FAVOURED NATION.
In all matters relating to the treatment of investments the investors In all matters relating to the treatment of investments the investors
of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment of each Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment
in the territory of the other Party. in the territory of the other Party.
ARTICLE 12 ARTICLE 12
DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO THE DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES RELATING TO THE
INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT. INTERPRETATION OR APPLICATION OF THIS AGREEMENT.
1. Any dispute relating to the interpretation or application of this 1. Any dispute relating to the interpretation or application of this
Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic
channels. channels.
2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the 2. In the absence of a settlement through diplomatic channels, the
dispute shall be submitted to a joint commission consisting of dispute shall be submitted to a joint commission consisting of
representatives of the two Parties; this commission shall convene representatives of the two Parties; this commission shall convene
without undue delay at the request of the first party to take action. without undue delay at the request of the first party to take action.
3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall 3. If the joint commission cannot settle the dispute, the latter shall
be submitted, at the request of either Contracting Party, to an be submitted, at the request of either Contracting Party, to an
arbitration court set up as follows for each individual case : Each arbitration court set up as follows for each individual case : Each
Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of two Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of two
months from the date on which either Contracting Party has informed months from the date on which either Contracting Party has informed
the other Party of its intention to submit the dispute to arbitration. the other Party of its intention to submit the dispute to arbitration.
Within a period of two months following their appointment, these two Within a period of two months following their appointment, these two
arbitrators shall appoint by mutual agreement a national of a third arbitrators shall appoint by mutual agreement a national of a third
State as chairman of the arbitration court. State as chairman of the arbitration court.
If these time limits have not been complied with, either Contracting If these time limits have not been complied with, either Contracting
Party shall request the President of the International Court of Party shall request the President of the International Court of
Justice to make the necessary appointment(s). Justice to make the necessary appointment(s).
If the President of the International Court of Justice is a national If the President of the International Court of Justice is a national
of either Contracting Party or of a State with which one of the of either Contracting Party or of a State with which one of the
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other
reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the reason, he cannot exercise this function, the Vice-President of the
International Court of Justice shall be requested to make the International Court of Justice shall be requested to make the
appointment(s). appointment(s).
4. The court thus constituted shall determine its own rules of 4. The court thus constituted shall determine its own rules of
procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes;
they shall be final and binding on the Contracting Parties. they shall be final and binding on the Contracting Parties.
5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting fr om the 5. Each Contracting Party shall bear the costs resulting fr om the
appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the
appointment of the third arbitrator and the administrative costs of appointment of the third arbitrator and the administrative costs of
the court shall be borne equally by the Contracting Parties. the court shall be borne equally by the Contracting Parties.
ARTICLE 13 ARTICLE 13
PREVIOUS INVESTMENTS. PREVIOUS INVESTMENTS.
This Agreement shall also apply to investments made before its entry This Agreement shall also apply to investments made before its entry
into force by investors of one Contracting Party in the territory of into force by investors of one Contracting Party in the territory of
the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and the other Contracting Party in accordance with the latter's laws and
regulations. regulations.
ARTICLE 14 ARTICLE 14
ENTRY 'INTO FORCE AND DURATION. ENTRY 'INTO FORCE AND DURATION.
1. This Agreement shall enter into force one month after the date of 1. This Agreement shall enter into force one month after the date of
exchange of the instruments of ratification by the Contracting exchange of the instruments of ratification by the Contracting
Parties. The Agreement shall remain in force for a period of ten Parties. The Agreement shall remain in force for a period of ten
years. years.
Unless notice of termination is given by either Contracting Party at Unless notice of termination is given by either Contracting Party at
least six months before the expiry of its period of validity, this least six months before the expiry of its period of validity, this
Agreement shall be tacitly extended for a further period of ten years, Agreement shall be tacitly extended for a further period of ten years,
it being understood that each Contracting Party reserves the right to it being understood that each Contracting Party reserves the right to
terminate the Agreement by notification given at least six months terminate the Agreement by notification given at least six months
before the date of expiry of the current period of validity. before the date of expiry of the current period of validity.
2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement 2. Investments made prior to the date of termination of this Agreement
shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the shall be covered by this Agreement for a period of ten years from the
date of termination. date of termination.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in Brussels on this 23rd day of June 1993, in two originals, in DONE in Brussels on this 23rd day of June 1993, in two originals, in
the English language. the English language.
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République
Republiek Georgië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van de Georgie concernant la promotion et la protection reciproques des
investeringen investissements
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, handelend zowel in eigen naam LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, ai ssant tant en son nom qu'en
als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords
krachtens bestaande overeenkomsten existants,
en et
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK GEORGIE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE GEORGIE
VERLANGENDE hun economische samenwerking te versterken door gunstige
voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des
onderdanen van één der Overeenkomstsluitende Partijen op het conditions favorables à la réalisation d'investissements par des
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, nationaux de l'une des Parties contractantes sur le territoire de
l'autre Partie contractante,
ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT : SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT :
Artikel 1 Article 1er
DEFINITIES DEFINITIONS.
Voor de toepassing van deze Overeenkomst, Pour 1' application du présent Accord,
1. betekent het begrip « investeerders » : 1. le terme « investisseurs » désigne :
a) de « onderdanen », dit wil zeggen elke natuurlijke persoon die, a) les « nationaux » c'est-à-dire toute personne physique qui, selon
volgens de wetgeving van het Koninkrijk België, het Groothertogdom la législation du Royaume de Belgique, du Grand- Duché de Luxembourg
Luxemburg of de Republiek Georgië, als onderdaan van respectievelijk ou de la République de Géorgie est considérée comme citoyen du Royaume
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République de
Georgië, wordt beschouwd. Géorgie respectivement;
b) de « vennootschappen », dit wil zeggen elke rechtspersoon die is b) les « sociétés », c'est-à-dire toute personne morale constituée
opgericht overeenkomstig de wetgeving van het Koninkrijk België, het conformément à la législation du Royaume - de Belgique, du Grand-Duché
Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Georgië, en die zijn de Luxembourg ou de la République de Géorgie et ayant son siège social
maatschappelijke zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg
het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Georgië. ou de la République de Géorgie respectivement.
2. betekent het begrip « investering » om het even welke vorm van 2. le terme « investissements » désigne tout élément d' actif
activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in quelconque et tout apport direct ou indirect en numéraire, en nature
natura of in diensten die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in om het even welke economische sektor. Als investeringen in de zin van deze overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; b) de aandelen, winstbewijzen en alle andere vormen van deelneming, zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen; ou en services, investi ou réinvesti dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes;
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une
economische waarde; valeur économique;
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les
procédés, gedeponeerde namen en handelsfondsen; procédés techniques, les noms déposés et le fonds de commerce;
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles
het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation
natuurlijke rijkdommen. de ressources naturelles.
Geen enkele verandering in de juridische vorm waarin de activa en Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et
kapitalen werden geïnvesteerd of geherinvesteerd, brengt hun capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification
kwalifikatie als « investering » als bedoeld in deze Overeenkomst in d'investissements au sens du présent Accord.
het gedrang. 3. betekent het begrip « inkomsten » de bedragen die voortvloeien uit 3. le terme « revenus » désigne les sommes produites par un
een investering, en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices,
intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
Art. 2 Art. 2
BEVORDERING VAN INVESTERINGEN PROMOTION DES INVESTISSEMENTS.
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et
Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar admet ces investissements en conformité de sa législation.
wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion
en uitvoeren van licentiecontracten en overeenkomsten inzake et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance
commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces
deze activiteiten verband houden met investeringen. activités aient un rapport avec les investissements.
Art. 3 Art. 3
BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN PROTECTION DES INVESTISSEMENTS.
1. Alle rechtstreekse en onrechtstreekse investeringen, uitgevoerd 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des
door investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen, investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le
genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et
een billijke en rechtvaardige behandeling. équitable.
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public,
genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection
met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur entretien,
het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation,
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont
zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers
Staat genieten en zijn in geen geval minder gunstig dan die welke het et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le
internationaal recht waarborgt. droit international.
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot 4 Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un
investeerders van een derde Staat, op grond van haar lidmaatschap of Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une
associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou toute
gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale autre forme d'organisations économiques régionales.
economische organisatie.
Art. 4 Art. 4
EIGENDOMSBEROVENDE OF -BEPERKENDE MAATREGELEN MESURES PRIVATIVES ET RESTRICTIVES DE PROPRIETE.
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele 1. Chacune des Parties contractantes s 'engage à ne prendre aucune
maatregel tot onteigening of nationalisatie te treffen, noch enige mesure d 'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure
andere maatregel die tot gevolg heeft dat de investeerders van de dont l 'effet est de déposseder directement ou indirectement les
andere Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks het
bezit ontnomen wordt van de investeringen die hen toebehoren op haar investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui
grondgebied. leur appartiennent sur son territoire.
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door 2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions
volgende voorwaarden vervuld worden : suivantes doivent être remplies :
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; a) les mesures sont prises selon une procédure légale :
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement
verbintenis; spécifique;
c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une
een gepaste en reële schadevergoeding. indemnité adéquate et effective.
3. Het bedrag van de schadevergoedingen moet overeenstemmen met de 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des
werkelijke waarde van de betrokken investering daags voor de dag investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été
waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. prises ou rendues publiques.
De schadevergoedingen worden betaald in de munt van de Staat waartoe Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel
de investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze worden appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie convertible. Elles
onverwijld uitgekeerd en zijn vrijelijk verhandelbaar. Ze brengen seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront
interest op tegen het gebruikelijk handelstarief vanaf de datum van intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation
hun vaststelling tot aan deze van hun betaling. jusqu'à celle de leur paiement.
4. De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les
de investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout
ander gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of autre conflit armé, révolution, Etat d'urgence national ou révolte
een opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante,
Partij, genieten vanwege die laatste, een behandeling die ten minste bénéficieront, de la part de cette dernière, d 'un traitement au moins
gelijk is aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée
natie wordt verleend voor wat de teruggaven, schadeloosstellingen, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou
compensaties of andere vergoedingen betreft. autres dédommagements.
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties zal elke 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un
een behandeling verlenen die ten minste gelijk is aan die welke ze op traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire
haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne
natie. Die behandeling zal in geen geval minder gunstig zijn dan die sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit
welke het internationaal recht waarborgt. international.
Art. 5 Art. 5.
OVERMAKINGEN TRANSFERTS.
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des
de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de
middelen, en inzonderheid van : leurs avoirs liquides et notamment :
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts,
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; revenus de capital, dividendes, royalties;
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement
aangegane leningen; contractés;
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale
gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou
meetwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; augmentations du capital investi;
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadevergoedingen; d) des indemnités payées en exécution de l'article 4;
e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence
commerciële, administratieve of technische bijstand. et de l'assistance commerciale, administrative ou technique.
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à
van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. dans leur pays d' origine une quotité appropriée de leur rémunération.
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations
om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce,
zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties
artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées
gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
meest begunstigde natie.
Art. 6 Art. 6
WISSELKOERSEN TAUX DE CHANGE.
1. De in artikelen 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde overmakingen 1. Les transferts visés aux articles 4 et 5 du présent Accord sont
gebeuren : effectués :
a) tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van a) aux taux de change applicables à la date de ceux-ci,
overmaking; b) overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de b) en vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l' Etat
Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. sur le territoire duquel l'investissement a été effectué.
2. Die koersen zijn in geen geval minder gunstig dan die welke voor 2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés
investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast onder aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu
meer wegens specifieke verbintenissen voorzien in enige overeenkomst d'engagements spécifiques, prévus dans des accords ou arrangements
of regeling inzake bescherming van investeringen. quelconques conclus en matière de protection des investissements.
3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. 3. Dans tous les cas, les taux appliqués seront justes et équitables.
Art. 7 Art. 7
SUBROGATIE SUBROGATION.
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de
ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu
garantie voor een investering, dan erkent de andere d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde contractante reconnait que les droits des investisseurs indemnisés ont
investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public
de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. concerné, en sa qualité d'assureur,
Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits
rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et
investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y
uitoefenen. relatives.
De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 10. à arbitrage visés aux articles 5 et 10.
Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les
van de hoegrootheid van het risico dat door de garantie wordt gedekt, limites de la qualité du risque couverte par le contrat de garantie,
en door de investeerden die de verzekering geniet, ten belope van de et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de
hoegrootheid van het risico dat niet wordt gedekt. la quotité du risque non couverte par le contrat.
2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere 2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans
de schadeloosgestelde investeerden is getreden, de verplichtingen les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten. légalement ou contractuellement à ces derniers.
Art. 8 Art. 8
TOEPASBARE REGELS REGLES APPLICABLES.
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een par le présent Accord et par la législation nationale de l'une des
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale Parties contractantes ou par des conventions internationales
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. dispositions qui leur sont les plus favorables.
Art. 9 Art. 9
BIJZONDERE OVEREENKOMSTEN ACCORDS PARTICULIERS.
1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst werd gesloten 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier
tussen een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en Partie seront régis par les dispositions du présent Accord et par
aan die van de bijzondere overeenkomst. celles de cet accord particulier.
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre
Partij is aangegaan. Partie contractante.
Art. 10 Art. 10
REGELING VAN INVESTERINGSGESCHILLEN REGLEMENT DE DIFFERENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS.
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerden van één der 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur
Overeenkomstsluitende Partijen en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, vergezeld van een voldoende gedetailleerd memorandum. In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling tussen de partijen bij het geschil, rechtstreeks of via een verzoeningsprocedure langs diplomatieke weg, binnen zes maanden na de kennisgeving, wordt het geschil, met uitsluiting van alle andere juridische procedures, aan internationale arbitrage voorgelegd. Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. 3. Ingeval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerden voorgelegd aan één van de volgende de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fait l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend est soumis, à l'exclusion de tout autre recours juridique, à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l 'arbitrage international, le différend est soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci- après, au choix
scheidsgerechten : de l'investisseur :
- het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs
(ICSID), opgericht door het « Verdrag tot regeling van aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par « la Convention pour le
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et
investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten ressortissants d'autres Etats », ouverte à la signature à Washington,
», ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die voorwaarde niet is vervuld, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullende Mechanisme het ICSID. - het Arbitragehof van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs, - het Arbitrage-Instituut van de Kamer van Koophandel te Stockholm. 4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerden die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. - le Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris, - l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. Si la procédure d'arbitrage est introduite à l'initiative d'une Partie contractante, celle-ci invitera par écrit l'investisseur concerné à exprimer son choix quant à l'Organisme d'arbitrage qui devra être saisi du différend. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de l'exécution d'une sentence d 'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d' assurance ou de
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van : - het nationale recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en de investering op haar grondgebied heeft, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten; - de bepalingen van deze Overeenkomst; - de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die eventueel werd gesloten, met betrekking tot de investering; - de beginselen van internationaal recht. 6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar nationale wetgeving. Art. 11 MEEST BEGUNSTIGDE NATIE Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest begunstigde natie. Art. 12 INTERPRETATIE- OF TOEPASSINGSGESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN 1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. Z. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het geschil voorgelegd aan een gemengde commissie, samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. 3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt het op verzoek van de ene of de andere van de Overeenkomstsluitende Partijen onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen twee maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeen-komstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. Art. 13 VOORAFGAANDE INVESTERINGEN Deze Overeenkomst is ook van toepassing op de investeringen verricht voor haar inwerkingtreding door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Partij in overeenstemming met haar wetten en reglementen. Art. 14 INWERKINGTREDING EN DUUR 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN te Brussel op 23 juni 1993 in twee oorspronkelijke exemplaren la garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. 5. Le tribunal arbitral statuera sur base : - du droit national de la Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits de lois; - des dispositions du présent Accord; - des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement; - des principes de droit international. 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter les sentences en conformité de sa législation nationale.

Art. 11. NATION LA PLUS FAVORISEE. Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la plus favorisée.

Art. 12. DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION ENTRE LES PARTIES COLNTRACTANTES. 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés, Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si,- pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes.

Art. 13. INVESTISSEMENTS ANTERIEURS. Le présent Accord s'applique également aux investissements effectués, avant son entrée en vigueur, par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en conformité de ses lois et règlements. Art. 14 ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE. 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l 'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois reconduit tacitement pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. FAIT à Bruxelles, le 23 juin 1993, en deux exemplaires originaux, en

in de Engelse taal. langue anglaise.
^