Etaamb.openjustice.be
Meertalige weergave van Wet van 10/06/1996
← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 juli 1992 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 15 juli 1992 Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et du Protocole, signés à Bruxelles le 15 juillet 1992
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
10 JUNI 1996. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de 10 JUIN 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et
te Brussel op 15 juli 1992 (1) du Protocole, signés à Bruxelles le 15 juillet 1992 (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Albert II, Roi des Belges,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77,

77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. alinéa 1er, 6°, de la Constitution.

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la

Unie en de Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en
bescherming van investeringen, en van het protocol, ondertekend te République du CHili concernant l'encouragement et la protection
Brussel op 15 juli 1992, zal volkomen uitwerking hebben. réciproques des investissements et protocole, signés à Bruxelles le 15
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden juillet 1992, sortira son plein et entier effet.
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege :De Minister van Buitenlandse Zaken, Par le Roi :Le Ministre des Affaires étrangères,
E. DE RYCKE E. DE RYCKE
De Minister van Buitenlandse Handel, Le Ministre du Commerce extérieur,
Ph. MAYSTADT Ph. MAYSTADT
Met 's Lands gezegeld : Scellé du sceau de l'Etat :
De Minister van Justitie, Le Ministre de la Justice,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République
Republiek Chili inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van du Chili concernant l'encouragement et la protection réciproques des
investeringen en protocol investissements et protocole
De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en
overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords
Luxemburg existants,
en De Regering van de Republiek Chili, Verlangend hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen met overmaking van kapitaal, door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, Overwegende de gunstige invloed die dergelijke Overeenkomst kan uitoefenen voor de verbetering van de zakelijke kontakten en de versteviging van het vertrouwen op het vlak van de buitenlandse investeringen, Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 Definities et Le Gouvernement de la Republique du Chili, Desireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements impliquant des transferts de capitaux par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, considérant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel accord pour améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des invéstissements étrangers, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er Définitions
Het begrip "investeerders" betekent : a) elke natuurlijke persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of Chileense wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Chili; b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, Luxemburgse of Chileense wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel heeft en zijn activiteit effectief uitoefent op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Chili. Het begrip "investering" betekent om het even welke vorm van activa en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke economische sector. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, maar niet uitsluitend : a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; 1. Le terme "investisseurs" désigne : a) toute personne physique qui, selon la législation belge, luxembourgeoise ou chilienne est considérée comme national du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Chili respectivement; b) toute personne morale constituee conformément à la législation belge, luxembourgeoise ou chilienne et ayant son siège social et son activité effective sur le territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République du Chili respectivement. 2. Le terme "investissements" désigne tout actif quelconque et tout apport en numéraire, en nature ou en services, investi ou réinvesti directement ou indirectement dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypotheques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues;
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de
zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés
opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met c) les obligations, créances et droits. à toutes prestations ayant une
economische waarde; valeur économique;
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, (tels
octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modeles et
maquettes), technische procédés, knowhow, gedeponeerde namen en maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire,
handelsfondsen; les noms déposé s et le fonds de commerce;
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles
het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation
natuurlijke rijkdommen. de ressources naturelles.
Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et
werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als capitaux ont eté investis ou réinvestis n'affecte leur qualification
"investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. d'investissements au sens du présent Accord.
3. Het begrip "inkomsten" betekent de bedragen die voortvloeien uit 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un
een investering en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices,
intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. intérets, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités.
Artikel 2 Article 2
Bevordering van de investeringen Promotion des investissements
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen door 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements des
investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij aan en laat die investeringen op haar grondgebied toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die activiteiten verband houden met investeringen. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het grondgebied van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer die werden verricht voor haar inwerkingtreding. Ze is evenwel niet van toepassing op geschillen die ontstaan zijn voor haar inwerkingtreding. investisseurs de l'autre Partie contractante et admet sur son territoire ces investissements conformément' à sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. 3. Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant son entrée en vigueur sur le territoire de chacune des Parties contractantes par des investisseurs de l'autre Partie contractante. Il ne s'applique pas aux différends nés avant son entrée en vigueur.
Artikel 3 Article 3
Bescherming van de investeringen Protection des investissements
1. Alle bestaande en toekomstige investeringen door investeerders van 1. Tous les investissements, existants et futurs, effectués par des
één Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le
andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et
behandeling. équitable.
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public,
genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, ces investissements jouissent d'une securité et d'une protection
met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui
maatregel die, de jure of de facto, het beheer, de instandhouding, het pourrait entraver, de jure ou de facto, leur gestion, leur entretien,
gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation.
3. Al de in deze Overeenkomst gedefinieerde rechten, alsook de in de 3. Tous les droits définis au présent Accord ainsi que le traitement
paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke de eigen investeerders of die van een derde Staat genieten, wanneer aan die laatsten een meer gunstige behandeling wordt verleend, en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij aan investeerders van een derde Staat voorrechten toekent op grond van een vrijhandelszone, een douane-unie of een gemeenschappelijke markt, of op grond van een overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting, is die Partij niet verplicht dezelfde voorrechten toe te kennen aan investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij. et la protection prévus aux paragraphes 1 et 2 sont au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs nationaux ou ceux d'un Etat tiers lorsque le traitement réservé à ces derniers est plus favorable et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Si une Partie contractante accorde des privi-le'ges aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu d'un accord créant une zone de libre échange, une union douanière ou un marche commun, ou en vertu d'un accord tendant à éviter la double imposition fiscale, cette Partie n'est pas tenue d'accorder les mêmes privileges aux investisseurs de l'autre Partie contractante.
Artikel 4 Article 4
Bescherming van de eigendom Protection de la propriété
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre directement
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of
nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige ou indirectement aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation
uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar ni aucune autre mesure ayant des effets similaires a l'égard des
grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere investissements appartenant sur son territoire à des investisseurs de
Overeenkomstsluitende Partij. l'autre Partie contractante.
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door 2. Si des impératifs d'utilité publique ou d'intérêt national
het openbaar nut of het nationaal belang, dan moeten de volgende justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes
voorwaarden vervuld worden : doivent ê tre remplies :
a) de maatregelen zijn in overeenstemming met de procedure waarin de wet voorziet; a) les mesures sont conformes à la procédure fixée par la loi;
b) die maatregelen zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een b) ces mesures ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un
bijzondere verbintenis zoals vermeld in artikel 7 van deze Overeenkomst; engagement spécifique tel que prévu à l'article 7 du présent Accord;
c) die maatregelen gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de c) ces mesures sont assorties de dispositions prévoyant le paiement
betaling van een aangepaste en reële schadeloosstelling. d'une indemnité adéquate et effective.
3. Het bedrag van de schadeloosstellingen moet overeenstemmen met de 3. Le montant des indemnites correspondra a la valeur réelle des
werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été
datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. prises ou rendues publiques.
De schadeloosstellingen worden betaald in een met de investeerder Les indemnités sont réglées en monnaie librement convertible, convenue
overeengekomen convertibele munt. Ze leveren rente op tegen het avec l'investisseur. Elles porteront intérêt au taux commercial normal
normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot de datum van depuis la date de leur fixation jusqu'a celle de leur paiement. Elles
uitbetaling. Ze worden onverwijld uitgekeerd en kunnen vrij worden seront versées sans délai et librement transférables, quel que soit le
overgemaakt, ongeacht de verblijfplaats of zetel van de rechthebbende. lieu de la résidence ou du siège ,dé l'ayant droit.
4. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les
investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout
gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante,
genieten vanwege die laatste, op het vlak van de teruggaven, vergoedingen, compensaties of andere schadeloostellingen, een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke zij verstrekt aan haar eigen investeerders of aan de investeerders van de meest begunstigde natie. 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het internationale recht waarborgt. bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins égal à celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou à ceux de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements. 5. Pour les matieres réglées par le présent article, chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire aux investisseurs de la nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit international.
Artikel 5 Article 5
Overmakingen Transferts
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des
de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de
middelen, en inzonderheid van : leurs avoirs liquides et notamment :
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts,
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; revenus de capital, dividendes, royalties;
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement
aangegane leningen; contractés;
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale
gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou
meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; augmentations du capital investi;
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; d) des indemnites payées en exécution de l'article 4;
e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence
commerciële, administratieve of technische bijstand. et de l'assistance commerciale, administrative ou technique.
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde 2. Les nationaux de chacune dés Parties contractantes autorisés à
van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération.
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert in overeenstemming met 3. Chacune des Parties contractantes délivrera, conformément à sa
haar wetgeving de nodige vergunningen af om ervoor te zorgen dat de législation, les autorisations nécessaires pour assurer sans délai
overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, zonder andere lasten dan de l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et
gebruikelijke taksen en kosten. frais usuels.
4. De in artikel 4 en dit artikel bedoelde overmakingen gebeuren tegen 4. Les transferts visés à l'article 4- et au présent article sont
de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van overmaking en effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en
overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de Staat vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le
op wiens grondgebied de investering werd gedaan. In elk geval dienen territoire duquel l'investissement a été effectué. Dans tous les cas,
de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. les taux appliqués seront justes et équitables.
5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan 5. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à
die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation
investeerders van de meest begunstigde natie. la plus favorisée.
Artikel 6 Article 6
Subrogatie Subrogation
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een garantie voor een investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de aldus overgedragen rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen uitoefenen. De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie contractante reconnait que les droits des investisseurs indemnisés ont été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, en sa qualité d'assureur. 2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits ainsi transferés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y relatives. La subrogation des droits s'étend également aux droits au transfert et
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 9. à l'arbitrage visés aux articles 5 et 9.
Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope Ces droits peuvent etre exercés par l'assureur dans les limites de la
van de hoegrootheid van het risico die door de garantie wordt gedekt, quotite du risque couverte par le contrat de garantie, et par
en door de investeerder die de garantie geniet, ten belope van de l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de la
hoegrootheid van het risico die niet wordt gedekt. quotité du risque non couverte par le contrat.
3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere 3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar de verplichtingen contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur les obligations
opleggen die wettelijk of contractueel op de schadeloosgestelde qui incombent légalement ou contractuellement aux investisseurs
investeerders rusten. indemnises.
Artikel 7 Article 7
Toepasselijke regels Regles applicables
1. Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door 1. Lorsqu'une question relative aux investissements est régie a- la
deze Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een fois par le présent Accord et par la lëgislation nationale de l'une
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale des Parties contractantes ou par des conventions internationales
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. dispositions qui leur sont les plus favorables.
2. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen 2. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier
een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en Partie seront régis par les dispositions du present Accord et par
aan die van het specifieke akkoord. celles de cet accord particulier.
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na 3. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre
Partij is aangegaan. Partie contractante.
Artikel 8 Article 8
Geschillen betreffende de interpretatie of toepassing Differends d'interpretation ou d'application
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of toepassing van deze 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du
Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique.
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est
geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux
van beide Partijen; de commissie vergadert op verzoek van de meest Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus
gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. diligente et sans délai injustifié.
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera
het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à
onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt arbitrage, mis en oeuvre pour chaque cas particulier, de la maniere
ingesteld : suivante :
Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois
maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a
Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend a
geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de niet aangewezen scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Hof verzocht die benoeming te doen. Indien die laatste verhinderd is of onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, wordt de Rechter met de grootste anciënniteit verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour sera invité à précéder à cette nomination. Si ce dernier est empêche, ou s'il est ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre des Parties n'entretient pas de relations diplomatiques, le membre le plus ancien de la Cour sera invité à procéder à ces nominations. 4. Le tribunal arbitral ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorite des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inherents à la designation du troisieme arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportes, à parts égales, par les Parties contractantes.
Artikel 9 Article 9
Investeringsgeschillen Differends relatifs aux investissements
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een 1. Tout différend relatif aux invëstissements, entre un investisseur
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante,
wordt schriftelijk en voldoende gedetailleerd kennis gegeven. fait l'objet d'une notification écrite et suffisamment détaillée.
In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze Dans la mesure du possible, ce différend est régle à l'amiable entre
geregeld tussen de partijen bij het geschil, en bij gebrek daaraan, les parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les
door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen Parties contractantes par la voie diplomtique.
via diplomatieke weg.
2. Indien het geschil niet op dergelijke wijze kan worden geregeld 2. Si le différend ne peut ê tre ainsi réglé dans les six mois à
binnen zes maanden na de kennisgeving, kan de investeerder het geschil compter de la date de sa notification. l'investisseur peut soumettre
voorleggen aan de gerechtelijke instanties van de le différend à la juridiction nationale de la Partie contractante sur
Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering zich le territoire de laquelle l'investissement a été réalisé ou à
bevindt of aan de internationale arbitrage van het Internationaal l'arbitrage international du Centre international pour le Règlement
Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen (ICSID), dat is des Différends relatifs aux investissement (C.I.R.D.I.), créé par "la
opgericht door het "Verdrag tot regeling van investeringsgeschillen Convention pour le reglement des différends relatifs aux
tussen Staten en onderdanen van andere Staten", ter ondertekening investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats", ouverte
opengesteld te Washington op 18 maart 1965. à la signature à Washington, le 18 mars 1965.
Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij door deze A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement
Overeenkomst haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk anticipé et irrévocable à ce que tout différènd soit soumis à cet
geschil aan die arbitrage te onderwerpen. Die toestemming houdt in dat arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger
zij niet zal eisen dat de interne administratieve of juridische l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes.
procedures worden uitgeput. 3. Wanneer beroep wordt gedaan op de nationale gerechtelijke 3. En cas d'action devant la juridiction nationale, l'investisseur ne
instanties kan de investeerder het geschil niet aan internationale pourra recourir à l'arbitrage international, sauf dans le cas où il
arbitrage voorleggen, tenzij indien hij vanwege de bevoegde rechtbank n'a pas obtenu, de la part du tribunal compétent, un jugement
geen definitief vonnis heeft verkregen binnen de achttien maanden. définitif dans un délai de dix-huit mois.
4. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne
zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van soulevera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur,
een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de partie adverse au différend, aurait percu une indemnité couvrant tout
investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 6 van deze garantie prévue à l'article 6 du présent Accord.
Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een 5. Le tribunal arbitral statuera sur base du droit national de la
gedeelte van zijn verliezen dekt. 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het recht van de Partie contractante partie au litige sur le territoire de laquelle
Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, met l'investissement est situé, y compris les regles relatives aux
inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes de
deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de
eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de l'investissement, ainsi que des principes de droit international.
beginselen van internationaal recht terzake.
6. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de 6. Les sentences d'arbitrage sont définitives et obligatoires pour les
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt parties au differend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter
zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar les sentences en conformité de sa législation nationale.
wetgeving, 7. Geen enkele van de twee Overeenkomstsluitende Partijen kan een 7. Aucune des deux Parties contractantes ne pourra présenter de
internationale klacht indienen betreffende een geschil van een van réclamation internationale concernant un différend de l'un de ses
zijn investeerders, tenzij na afloop van de in dit artikel vermelde investisseurs sauf si, à l'issue de la procedure d'arbitrage prévue
arbitrageprocedure, de andere Overeenkomstsluitende Partij het over par le present article, l'autre Partie contractante n'exécute pas ou
dat geschil gevelde vonnis niet ter uitvoering brengt of zich hieraan niet houdt. ne se conforme pas à la sentence rendue à l'occasion du différend.
Artikel 10 Article 10
Inwerkingtreding en duur Entrée en vigueur et durée
1. Deze Overeenkomst treed in werking een maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Ze wordt telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van ten minste tien jaar na die datum. 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. Il sera ensuite renouvelé par tacite reconduction pour des périodes successives de dix ans. Chaque Partie contractante aura, à tout moment, le droit de le dénoncer par écrit avec un préavis de six mois avant l'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent soumis pour une période de dix ans au moins à compter de cette date.
Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par
gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
ondertekend. Gedaan te Brussel, op 15 juli 1992, in twee oorspronkelijke Fait à Bruxelles, le 15 juillet 1992, en deux exemplaires originaux,
exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de chacun en langues francaise, néerlandaise et espagnole, les trois
drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. textes faisant également foi.
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise :
W. CLAES, W. CLAES,
Minister van Buitenlandse Zaken. Ministre des Affaires étrangères
Voor de Regering van de Republiek Chili : Pour le Gouvernement de la République du Chili :
Enrique SILVA CIMMA, Enrique SILVA CIMMA,
Minister van Buitenlandse Zaken. Ministre des Affaires étrangères.
Protocol Protocol
Ter gelegenheid van de ondertekening van de Overeenkomst tussen de A l'occasion de la signature de l'Accord entre l'Union économique
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Republiek Chili inzake de belgo-luxembourgeoise et la République du Chili concernant
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, zijn de l'encouragement et la protection réciproques des investissements, les
ondergetekende gevolmachtigden het volgende overeengekomen, dat plénipotentiaires soussignés sont convenus des.dispositions suivantes
integrerend deel uitmaakt van de Overeenkomst : qui font partie intégrante de l'Accord
Ad Artikel 5 Ad Article 5
a) Onverminderd de bepalingen van artikel 5, behoudt de Republiek a) Sans préjudice des dispositions de l'article 5, la République du
Chili het recht de repatriëring van het kapitaal slechts toe te laten Chili conserve le droit de n'autoriser le rapatriement du capital qu'à
na verloop van drie jaar na de invoer van dat kapitaal door de l'expiration de trois années à compter de l'importation de ce capital
investeerder. Een eventuele afschaffing of vermindering van die par l'investisseur. La suppression ou la réduction éventuelle de ce
délai sera, par le fait même, appliquée à l'investisseur.
termijn zal automatisch toegepast worden voor de investeerder. b) Aussi longtemps que restera en vigueur le programme chilien de
b) Zolang het Chileense plan van "foreign debt equity swaps" in voege "foreign debt equity swaps", la République du Chili accordera, aux
is, verleent de Republiek Chili aan de investeerders van de investisseurs de l'Union Economique Belgo-Luxembourgeoise, le droit de
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie het recht de in het kader van rapatrier les investissements effectués dans le cadre de ce programme
dat plan gedane investeringen te repatriëren na verloop van tien jaar à l'expiration de dix années à compter de l'importation du capital et
na de invoer van het kapitaal, en het recht de winsten over te maken celui de transférer les bénéfices, après quatre années. Les bénéfices
na verloop van vier jaar. De winsten van de vier eerste jaren mogen des quatre premières années seront transférables à partir de la
worden overgemaakt vanaf het vijfde jaar, in respectieve annuïteiten cinquième annee, par annuités respectives de 25%. Ceci n'affecte pas
van 25%. Dit verhindert niet dat de investeerder kan opteren voor de le droit de l'investisseur d'opter pour la réduction de ces délais,
kortere termijnen die zijn bepaald in de bijzondere richtlijnen van de conformément au règlement particulier établi par la Banque Centrale du
Centrale Bank van Chili. Chili.
c) In geen enkel geval geniet een investeerder van de c) En aucun cas un investisseur de l'Union économique
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie op het vlak van de overmakingen belgo-luxembourgeoise ne sera traité, en matière de transfert, moins
een minder gunstige behandeling dan een investeerder van een derde Staat. favorablement qu'un investisseur d'un Etat tiers.
Ad artikel 9 Ad Article 9.
De onderdanen en vennootschappen van een Overeenkomstsluitende Partij Les nationaux ou sociétés de l'une des Parties contractantes
die deelnemen in een niet-Belgische, -Luxemburgse of -Chileense titulaires d'une participation dans une société étrangère autre que
buitenlandse vennootschap die zelf deelneemt in een vennootschap van belge, luxembourgeoise ou chilienne, laquelle détiendrait une
de andere Overeenkomstsluitende Partij, mogen enkel overeenkomstig participation dans une societe de l'autre Partie contractante, ne
peuvent soumettre un différend au C.I.R.D.I., conformément à l'article
artikel 9 een geschil aan het I.C.S.I.D. voorleggen wanneer zij 9 de l'Accord, que s'ils peuvent établir qu'au moment des faits a
aantonen dat zij op het ogenblik van de feiten die aan het geschil ten
grondslag liggen, een substantiële participatie hadden in de betrokken l'origine du différend, leur participation dans le capital de ladite
buitenlandse vennootschap, of dat hun participatie hen société étrangère était déclsive, ou leur conferait une position
beslissingsmacht verleende in de beleidsorganen of een daadwerkelijke décisive de vote au sein des organes directeurs ou une influence
invloed, via andere middelen, op de activiteit van die vennootschap. effective, par d'autres moyens, sur l'activité de cette société.
Gedaan te Brussel, op 15 juli 1992, in twee oorspronkelijke Fait à Bruxelles, le 15 juillet 1992, en deux exemplaires originaux,
exemplaren, in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de chacun en langues française, néerlandaise et espagnol, les trois
drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. textes faisant également foi.
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise :
W. CLAES, W. CLAES,
Minister van Buitenlandse Zaken. Ministre des Affaires étrangères
Voor de Regering van de Republiek Chili : Pour le Gouvernement de la République du Chili :
Enrique SILVA CIMMA, Enrique SILVA CIMMA,
Minister van Buitenlandse Zaken. Ministre des Affaires étrangères.
De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is Les instruments de ratification n'ayant pas été échangés, cet Accord
deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra pour
gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de mentionner la date de l'échange des instruments de ratification et la
bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te daté d'entrée en vigueur.
vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld Pour la consultation de la note de bas de page, voir image
^