← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en van het Protocol, ondertekend te Brussel op 4 november 1991 "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en van het Protocol, ondertekend te Brussel op 4 november 1991 | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 4 novembre 1991 |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
10 JUNI 1996. Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 10 JUIN 1996. Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay | économique belgo-luxembourgeoise et la République orientale de |
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, en | l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
van het Protocol, ondertekend te Brussel op 4 november 1991 (1) | investissements, et Protocole, signés à Bruxelles le 4 novembre 1991 (1) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | Albert II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77, |
77, eerste lid, 6°, van de Grondwet. | alinéa 1er, 6°, de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L' Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la |
Unie en de Republiek ten oosten van Uruguay inzake de wederzijdse | République orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la |
bevordering en bescherming van investeringen, en Protocol, ondertekend | protection réciproques des investissements, et Protocole, signés à |
te Brussel op 4 november 1991, zal volkomen uitwerking hebben. | Bruxelles le 4 novembre 1991 sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 10 juni 1996. | Donné à Bruxelles, le 10 juin 1996. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege :De Minister van Buitenlandse Zaken, | Par le Roi :Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DE RYCKE | E. DERYCKE |
De Minister van Buitenlandse Handel, | Le Ministre du Commerce extérieur, |
Ph. MAYSTADT | Ph. MAYSTADT |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
S. DE CLERCK | S. DE CLERCK |
Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et la République |
Oosterse Republiek Uruguay inzake de wederzijdse bevordering en | orientale de l'Uruguay concernant l'encouragement et la protection |
bescherming van investeringen | réciproques des investissements |
De Regering van het Koninkrijk België, krachtens bestaande | Le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom qu'en |
overeenkomsten mede uit naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, en De Regering van de Oosterse Republiek Uruguay, Verlangend hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, Overwegende de gunstige invloed die dergelijke Overeenkomst kan uitoefenen voor de verbetering van de zakelijke kontakten en de versteviging van het vertrouwen op het vlak van de investeringen, | celui du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, et Le Gouvernement de la Republique orientale de l'Uruguay, Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des conditions favorables à la réalisation d'investissements par les investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, Considerant l'influence bénéfique que pourra exercer un tel accord pour améliorer les contacts d'affaires et renforcer la confiance dans le domaine des investissements, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus de ce qui suit : |
Artikel 1 | Article 1er |
1. Het begrip "investeerders" betekent : | 1. Le terme "investisseurs " désigne : |
a) elk natuurlijk persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of | a) toute personne physique qui, selon la législation belge, |
Uruguayaanse wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk | luxembourgeoise ou uruguayenne est considérée comme citoyen du Royaume |
België, het Groothertogdom Luxemburg of de Oosterse Republiek Uruguay; | de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la République Orientale de l'Uruguay respectivement; |
b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, | b) toute personne morale constituee conformément à la legislation |
Luxemburgse of Uruguayaanse wetgeving en die zijn maatschappelijke | belge, luxembourgeoise ou uruguayenne et ayant son siège social sur le |
zetel heeft op het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk | territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
België, het Groothertogdom Luxemburg of de Oosterse Republiek Uruguay. | la Republique Orientale de l'Uruguay respectivement. |
2. Het begrip "investering" betekent om het even welke vorm van activa | 2. Le terme "investissements" désigne tout actif quelconque et tout |
en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng in speciën, in natura | apport en numéraire, en nature ou en services, investis ou reinvestis |
of in werk, die worden belegd of herbelegd in om het even welke | directement ou indirectement dans tout secteur d'activité économique, |
economische sector. | quel qu'il soit. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
maar niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord: |
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) la proprieté des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres |
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en | droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et |
gelijkaardige rechten; | droits analogues; |
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming, | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
zelfs minoritair of onrechtstreeks, in vennootschappen die zijn | participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés |
opgericht op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij; | constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, ( tels |
octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële | que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modèles et |
maquettes), technische procédés, knowhow, gedeponeerde namen en | maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire, |
handelsfondsen; | les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
natuurlijke rijkdommen. | de ressources naturelles. |
Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als | capitaux ont eté investis ou réinvestis n'affecte leur qualification |
"investering" als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du present Accord. |
3. Het begrip "inkomsten" betekent de bedragen die voortvloeien uit | 3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un |
een investering en namelijk maar niet uitsluitend, de winsten, | investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, |
intresten, kapitaalaangroei, dividenden, royalties of vergoedingen. | intérets, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. |
Artikel 2 | Article 2 |
1. Elk Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements des |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | investisseurs de l'autre Partie contractante et admet sur son |
Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die activiteiten verband houden met investeringen. 3. Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het grondgebied van elk van de Overeenkomstsluitende Partijen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, zelfs wanneer die werden verricht voor haar inwerkingtreding. Ze is niet van toepassing op geschillen die ontstaan zijn voor haar inwerkingtreding. | territoire ces investissements conformément à sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale; administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. 3. Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant son entrée en vigueur sur le territoire de chacune des Parties contractantes par des investisseurs de l'autre Partie contractante. Il ne s'applique pas aux différends nés avant son entrée en vigueur. |
Artikel 3 | Article 3 |
1. Alle bestaande en toekomstige investeringen door investeerders van | 1. Tous les investissements, existants et futurs, effectués par des |
een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de | investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le |
andere Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige | territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et |
behandeling. | équitable. |
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, | ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection |
met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui |
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, | pourrait entraver, de quelque manière que ce soit, leur gestion, leur |
het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. | entretien, leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. |
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 sont |
zijn ten minste gelijk aan die welke de investeerders van een derde | au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs d'un Etat tiers |
Staat genieten en mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die | et ne sont, en aucun cas, moins favorables que ceux reconnus par le |
welke het internationaal recht waarborgt. | droit international. |
4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot | 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'étendent pas aux |
de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan | privileges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un |
investeerders van een derde Staat, op grond van : | Etat tiers, en vertu : |
a) haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een | a) de sa participation ou de son association à une zone de libre |
douane-unie, een gemeenschappelijke markt of een internationale | échange, une union douanière, un marché commun ou toute autre forme |
economische organisatie van enige andere aard; | d'organisations économiques internationales; |
b) een Overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting of enige | b) d'une convention tendant à éviter la double imposition fiscale ou |
andere belastingovereenkomst. | de toute autre convention en matière d'impôts. |
Artikel 4 | Article 4 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre directement |
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of | |
nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige | ou indirectement aucune mesure d'expropriation ou de nationalisation |
uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar | ni aucune autre mesure ayant un effet similaire à l'égard des |
grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere | investissements appartenant sur son territoire à des investisseurs de |
Overeenkomstsluitende Partij. | l'autre Partie contractante, |
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door | 2. Si des impératifs d'utilité publique ou d'intéret national |
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de | justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions suivantes |
volgende voorwaarden vervuld worden : | doivent etre remplies : |
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; | a) les mesures sont prises selon une procédure legale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere | b) elles ne sont pas discriminatoires; |
verbintenis; c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van | c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une |
een aangepaste en reële schadeloosstelling. | indemnité adequate et effective. |
3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de | 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des |
werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag voor de | investissements concernés à la veille du jour ou les mesures ont éte |
datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. | prises ou rendues publiques. |
De schadeloosstelling wordt betaald in de munt van de Staat waartoe de | Les indemnités sont réglées dans la monnaie de l'Etat auquel |
investeerder behoort of in een andere convertibele munt. Ze levert | appartient l'investisseur ou en toute autre monnaie librement |
rente op tegen het normale handelstarief van de gebruikte munt vanaf | convertible. Elles porteront intérêt au taux du marché de la devise |
de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling. Ze wordt | utilisée depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur |
onverwijld uitgekeerd en kan vrij worden overgemaakt, ongeacht de | paiement; elles seront versées sans délai et librement transférables, |
verblijfplaats of zetel van de rechthebbende. | quel que soit le lieu de la résidence ou du siège de l'ayant droit. |
4. De investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij waarvan de | 4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen schade zouden lijden ingevolge een oorlog of een ander | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
gewapend conflict, een revolutie, een nationale noodtoestand of een | autre conflit arme, révolution, état d'urgence national ou revolte |
opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
genieten vanwege die laatste een behandeling die ten minste gelijk is | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins |
aan die welke aan investeerders van de meest begunstigde natie wordt | égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée |
verleend op het vlak van de teruggaven, vergoedingen, compensaties of | en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou |
andere schadeloosstellingen. | autres dédommagements. |
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke | 5. Pour les matières rgglées par le présent article, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un |
een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar | traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire |
grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | aux investisseurs de la nation la plus favorisee. Ce traitement ne |
Die behandeling is in geen geval minder gunstig dan die welke het | sera en aucun cas moins favorable que celui reconnu par le droit |
internationale recht waarborgt. | international. |
Artikel 5 | Article 5 |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent aan de investeerders van | Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des |
de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied | investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre |
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide | Partie contractante, accorde a ces investisseurs le libre transfert de |
middelen, en inzonderheid van : | leurs avoirs liquides et notamment : |
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, | a) des revenus des investissements y compris les benéfices, intérets, |
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; | revenus de capital, dividendes, royalties; |
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig | b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement |
aangegane leningen; | contractés; |
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of | c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale |
gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de | ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou |
meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; | augmentations du capital investi; |
d) de ingevolge artikel 4 betaalde schadeloosstellingen; | d) des indemnités payées en exécution de l'article 4; |
e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of | e) des redevances et autres paiements decoulant des droits de licence |
commerciële, administratieve of technische bijstand. | et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend | l'autre Partie contractante, sont egalement autorisés à transferer |
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. | dans leur pays d'origine une quotité appropriée de leur rémunération. |
3. Elke Overeenkomstsluitende Partij levert de nodige vergunningen af | 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations |
om ervoor te zorgen dat de overmakingen onverwijld kunnen gebeuren, | necessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, |
zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. De in dit | sans autres charges que les taxes et frais usuels. Les garanties |
artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in | prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées |
gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de | en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
meest begunstigde natie. | |
Artikel 6 | Article 6 |
1. De in artikelen 4 en 5 van deze Overeenkomst bedoelde overmakingen | 1. Les transferts vises aux articles 4 et 5 du present Accord sont |
gebeuren tegen de wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum | effectués aux taux de change applicables à la date de ceux-ci et en |
van overmaking en overeenkomstig de deviezenreglementering die van | vertu de la réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le |
kracht is in de Staat op wiens grondgebied de investering werd gedaan. | territoire duquel l'investissement a été effectué. |
2. Die koersen mogen in geen geval minder gunstig zijn dan die welke | 2. Ces taux ne seront en aucun cas moins favorables que ceux accordés |
voor investeerders van de meest begunstigde natie worden toegepast, | aux investisseurs de la nation la plus favorisée, notamment en vertu |
onder meer wegens specifieke verbintenissen aangegaan in enige | d'engagements specifiques, prevus dans des accords ou arrangements |
overeenkomst of regeling inzake bescherming van investeringen. | quelconques conclus en matière de protection des investissements. |
3. In elk geval dienen de toegepaste wisselkoersen rechtvaardig en billijk te zijn. | 3. Dans tous les cas, les taux appliques seront justes et équitables. |
Artikel 7 | Article 7 |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
garantie voor een investering, dan erkent de andere | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde | contractante reconnait que les droits des investisseurs indemnisés ont |
investeerders zijn overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of | été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public |
de betrokken openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. | concerné, en sa qualité d'assureur. |
2. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen | 2. Au meme titre que les investisseurs, et dans les limites des droits |
rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze | ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer |
investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen | les droits desdits investisseurs et faire valoir les prétentions y |
uitoefenen. | relatives |
De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot | La subrogation des droits s'étend egalement aux droits au transfert et |
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 5 en 11. | à l'arbitrage visés aux articles 5 et 11 |
Die rechten kunnen door de verzekeraar worden uitgeoefend ten belope | Ces droits peuvent être exercés par l'assureur dans les limites de la |
van de hoegrootheid van het risico die door de garantie wordt gedekt, | quotité du risque couverte par le contrat de garantie, et par |
en door de investeerder die de verzekering geniet, ten belope van de | l'investisseur béneficiaire de la garantie, dans les limites de la |
hoegrootheid van het risico die niet wordt gedekt. | quotité du risque non couverte par le contrat. |
3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 3. En ce qui concerne les droits transféres, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Artikel 8 | Article 8 |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een | par le present Accord et par la législation nationale de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen | souscrites a la date du présent Accord ou ultérieurement par les |
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich | Parties contractantes, les investisseurs de l'autre Partie |
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. | contractante peuvent se prevaloir des dispositions qui leur sont les |
plus favorables. | |
Artikel 9 | Article 9 |
1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
een Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de andere | entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre |
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en | Partie seront regis par les dispositions du présent Accord et par |
aan die van het specifieke akkoord. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | des engagements qu'elle aura pris envers les investisseurs de l'autre |
Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
Artikel 10 | Article 10 |
1. Tout différend qui surgirait entre les Parties contractantes au | |
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze | sujet de l'interprétation ou de l'application du présent Accord doit e |
Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. | tre réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het | 2. A defaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est |
geschil voorgelegd aan een gemengde commissie met vertegenwoordigers | soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux |
van beide Partijen; die commissie vergadert op verzoek van de meest | Parties; celle-ci se réunit à la demande de la Partie la plus |
gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. | diligente et sans delai injustifié. |
3. Indien de gemengde commissie het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen | soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
onderworpen aan arbitrage, die voor elk geval apart als volgt wordt | un tribunal arbitral constitue, pour chaque cas particulier, de la |
ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie maanden vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijziging van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsgerecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. | manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le differend a l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observes, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non designes. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empeche d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le tribunal arbitral ainsi constitue fixera ses propres règles de procédure Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la designation de son arbitre. Les débours inherents a la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal arbitral seront supportés, a parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 11 | Article 11 |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout differend relatif aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij | de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, |
wordt door de meest gerede partij schriftelijk kennis gegeven, waarbij | fait l'objet d'une notification ecrite, accompagnee d'un aide-memoire |
het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. | suffisammentd étaillé, de la part de la partie la plus diligente. |
In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze | Dans la mesure du possible, ce différend est reglé par des |
geregeld tussen de partijen bij het geschil. | consultations amiables entre les parties au différend. |
2. Bij gebrek aan een minnelijke regeling tussen de partijen bij het | 2. En l'absence de règlement amiable par arrangement direct entre les |
geschil binnen zes maanden na de kennisgeving, kan het geschil op | parties au différend dans les six mois à compter de sa notification, |
verzoek van één der partijen voorgelegd worden aan de bevoegde | le différend peut e tre sounlis, a la demande de l'une des parties, a |
administratieve of gerechtelijke instantie van de | la juridiction administrative ou judiciaire compétente de la Partie |
Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering zich bevindt. | contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est situé. |
3. Indien de bovenvermelde jurisdictie, na een termijn van achttien | 3. Si à l'expiration d'un délai de dix-huit mois à compter de la |
maanden na kennisgeving van de rechtshandeling die de procedure | notification de l'acte introductif de la procédure aupres de la |
inleidt, geen definitieve uitspraak voor dit geschil heeft gedaan of | juridiction précitée, celle-ci n'a pas statue définitivement sur le |
indien de uitspraak voor dit geschil niet overeenstemt met de | différend, ou si la sentence rendue à l'occasion du différend ne se |
beschikkingen van de huidige Overeenkomst of met de regels van het | conforme pas aux dispositions du présent Accord ou aux règles de droit |
internationaal recht, kan dat geschil aan internationale arbitrage | international genéralement admises, le differend peut être soumis a |
worden onderworpen. | l'arbitrage international. |
Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij door deze | A cette fin, chaque Partie contractante donne aux termes du présent |
Overeenkomst haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming om elk | Article, son consentement anticipe et irrévocable à ce que tout |
geschil aan die arbitrage te onderwerpen. | différend soit soumis à cet arbitrage. |
4. Van zodra een arbitrageprocedure wordt ingezet, neemt elke partij | 4. Dès l'introduction de l'une des procédures d'arbitrage, chaque |
bij het geschil alle maatregelen die nodig zijn om afstand te doen van | partie au différend prendra toutes les mesures requises en vue de son |
het eventuele lopende rechtsgeding. | désistement de l'instance judiciaire eventuellement en cours. |
5. Als internationale arbitrage wordt gevraagd, wordt het geschil naar | 5. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend peut |
keuze van de investeerder voorgelegd aan een van de volgende | etre porté devant l'un des organes d'arbitrage désignes ci-apres, au |
scheidsgerechten: | choix de l'investisseur |
- een ad hoc-arbitragehof dat wordt samengesteld volgens de | - à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les regles |
arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor | d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit |
Internationaal Handelsrecht ( UNCITRAL); | Commercial International (C.N.U.D.C.I.); |
- het Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | - au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs |
(ICSID), dat is opgericht door het "Verdrag tot regeling van | aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la "Convention pour le |
reglement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | |
investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten", | ressortissants d'autres Etats", ouverte à la signature à Washington, |
ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965, zodra elke Overeenkomstsluitende Staat tot dat Verdrag is toegetreden. Zolang die voorwaarde niet vervuld is, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen volgens de regels van het Aanvullend Mechanisme van het ICSID. 6. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter | le 18 mars 1965, lorsque chaque Etat, partie au présent Accord aura adheré à celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n' est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis a l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I. 6. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne soulèvera d'objection, a aucun stade de la procédure ni de l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, partie adverse au différend, aurait perc,u une indemnité couvrant tout ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la garantie |
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 7. Het scheidsgerecht beslist op grond van het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht terzake. 8. De arbitragebeslissingen zijn definitief en bindend voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving. 9. Geen enkele van de twee Overeenkomstsluitende Partijen kan een internationale klacht indienen betreffende een twistpunt dat een van zijn investeerders en de andere Overeenkomstsluitende Partij aan arbitrage zou hebben voorgelegd in het kader van deze Overeenkomst, | prévue à l'article 7 du présent Accord. 7. L'organe d'arbitrage statuera sur la base du droit de la Partie contractante partie au differend, y compris les règles relatives aux conflits de lois, des dispositions du présent Accord, des termes des accords particuliers éventuels qui auraient eté conclus au sujet de l'investissement ainsi que des principes de droit international en la matiere. 8. Les sentences arbitrales sont définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à executer les sentences en conformité de sa législation. 9. Aucune des deux Parties contractantes ne pourra présenter une réclamation internationale concernant une controverse de l'un de ses investisseurs sauf si, à l'issue de la procédure d'arbitrage prévue par le présent article, l'autre Partie contractante n' exécute pas ou |
tenzij de andere Overeenkomstsluitende Partij het gevelde vonnis niet | ne se conforme pas a la sentence rendue a l'occasion du différend. |
ter uitvoering brengt of zich hieraan niet houdt. | |
Artikel 12 | Article 12 |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
begunstigde natie. | plus favorisée. |
Artikel 13 1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een termijn van tien jaar. Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden voor het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van tien jaar, en elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met kennisgeving ten minste zes maanden voor het einde van de lopende geldigheidstermijn. 2. Investeringen die voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, blijven onder haar toepassing vallen gedurende een termijn van tien jaar na die datum. Ten blijke waarvan, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | Article 13 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de ratification. Il reste en vigueur pour une période de dix ans. Il sera ensuite renouvelé par tacite reconduction pour des périodes successives de dix ans. Chaque Partie contractante aura, à tout moment, le droit de le dénoncer par écrit avec un préavis de six mois avant l'expiration de la période de validité en cours. 2. Les investissements effectués anterieurement a la date d'expiration du present Accord lui restent soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les représentants soussignés, dument autorises par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
Gedaan te Brussel, op 4 november 1991, in twee oorspronkelijke | Fait à Bruxelles, le 4 novembre 1991, en deux exemplaires originaux, |
exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de | chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois |
drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. | textes faisant également foi. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
M. EYSKENS, | M. EYSKENS, |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Voor de Regering van de Oosterse Republiek Uruguay : | Pour le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay : |
H. GROS ESPIELL, | H. GROS ESPIELL, |
Minister van Buitenlandse Betrekkingen | Ministre des Relations extérieures |
Protocol betreffende de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse | Protocole relatif à l'Accord entre l'Union économique |
Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay inzake de | belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay |
wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
te Brussel op 4 november 1991 | investissements, signé à Bruxelles le 4 novembre 1991 |
Ter gelegenheid van de ondertekening van de Overeenkomst tussen de | A l'occasion de la signature de l'Accord entre l'Union économique |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Oosterse Republiek Uruguay | belgo-luxembourgeoise et la République orientale de l'Uruguay |
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
zijn de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd door de | investissements, les plenipotentiaires soussignés, dûment autorisés |
Overeenkomstsluitende Partijen, het volgende overeengekomen dat zal | par les Parties contractantes, sont convenus des dispositions |
beschouwd worden als een integrerend deel van de Overeenkomst: | suivantes qui font partie integrante de l'Accord : |
1. Ad Artikel 1.§ 1. a) |
1. Ad. Article 1er.§ 1er. a). |
De Overeenkomst is niet van toepassing op investeringen van | |
natuurlijke personen die onderdaan zijn van het Koninkrijk België of | L'Accord ne s'applique pas aux investissements des personnes physiques |
van het Groothertogdom Luxemburg en van de Oosterse Republiek Uruguay | qui sont des nationaux du Royaume de Belgique ou du Grand-Duché de |
tenzij indien op het ogenblik van de investering deze personen | Luxembourg et de la République Orientale de l'Uruguay, sauf si au |
woonachtig zijn buiten het grondgebied van de Overeenkomstsluitende | moment de l'investissement ces personnes sont domiciliées en dehors du |
Partij waar de investering werd gedaan. | territoire de la Partie contractante ou l'investissement a été realise. |
2. Ad Artikel 1.§ 2. |
2. Ad Article 1er.§ 2. |
Onder rechtstreekse investeringen moet met name verstaan worden de | Par investissements indirects, il convient d'entendre notamment les |
investeringen door investeerders van een der Overeenkomstsluitende | investissements réalisés par les investisseurs de l'une des Parties |
Partijen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, par |
door bemiddeling van een vennootschap uit een derde Staat. | l'intermédiaire d'une société d'un Etat tiers. |
Om van de beschikkingen van deze Overeenkomst te genieten kan deze | Afin de bénéficier des dispositions du présent Accord, ces |
investeerders gevraagd worden het bewijs van hun investeringen te | investisseurs pourront être invités à établir la preuve de leurs |
leveren. | investissements. |
Gedaan te Brussel op 4 november 1991, in twee oorspronkelijke | Fait à Bruxelles le 4 novembre 1991, en deux exemplaires originaux, |
exemplaren in de Nederlandse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde de | chacun en langues française, néerlandaise et espagnole, les trois |
drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig. | textes faisant egalement foi. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
M. EYSKENS, | M. EYSKENS, |
Minister van Buitenlandse Zaken | Ministre des Affaires étrangères |
Voor de Regering van de Oosterse Republiek Uruguay : | Pour le Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay : |
H. GROS ESPIELL, | H. GROS ESPIELL, |
Minister van Buitenlandse Betrekkingen | Ministre des Relations extérieures |
De bekrachtigingsoorkonden werden nog niet uitgewisseld. Bijgevolg is | Les instruments de ratification n'ayant pas été échangés. Cet Accord |
deze Overeenkomst nog niet in werking getreden. Een volgend advies zal | n'est pas encore entré en vigueur. Un avis ultérieur paraîtra pour |
gepubliceerd worden om de datum van de uitwisseling van de | mentionner la date de l'échange des instruments de ratification et la |
bekrachtigingsoorkonden en de datum van de inwerkingtreding te | date d'entrée en vigueur. |
vermelden. Voor de raadpleging van de voetnoot, zie beeld | Pour la consultation de la note de bas de page, voir image |