← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007 (2) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007 (2) | Loi portant assentiment à la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique et la République de Corée, faite à Bruxelles le 17 janvier 2007 (2) |
---|---|
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET |
ONTWIKKELINGSSAMENWERKING | COOPERATION AU DEVELOPPEMENT |
10 JULI 2012. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst inzake | 10 JUILLET 2012. - Loi portant assentiment à la Convention d'entraide |
wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het Koninkrijk België en | judiciaire en matière pénale entre le Royaume de Belgique et la |
de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007 (1) (2) | République de Corée, faite à Bruxelles le 17 janvier 2007 (1) (2) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken |
Art. 2.La Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le |
tussen het Koninkrijk België en de Republiek Korea, gedaan te Brussel op 17 januari 2007, zal volkomen gevolg hebben. | Royaume de Belgique et la République de Corée, faite à Bruxelles le 17 |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | janvier 2007, sortira son plein et entier effet. |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Gegeven te Brussel, 10 juli 2012. | Donné à Bruxelles, le 10 juillet 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
Met 's Lands zegel gezegeld : | Scellé du sceau de l'Etat : |
De Minister van Justitie, | La Ministre de la Justice, |
Mevr. A. TURTELBOOM | Mme A. TURTELBOOM |
_______ | _______ |
Nota's | Notes |
(1) Zitting 2011-2012. | (1) Session 2011-2012. |
Senaat. | Sénat. |
Documenten | Documents |
Ontwerp van wet ingediend op 22/02/2012, nr. 5-1495/1. | Projet de loi déposé le 22 février 2012, n° 5-1495/1. |
Verslag namens de Commissie nr. 5-1495/2. | Rapport fait au nom de la Commission n° 5-1495/2. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 31 mei 2012. | Discussion, séance du 31 mai 2012. |
Stemming, vergadering van 31 mei 2012. | Vote, séance du 31 mai 2012. |
Kamer van volksvertegenwoordigers | Chambre des représentants |
Documenten | Documents |
Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 53-2225/1. | Projet transmis par le Sénat, n° 53-2225/1. |
Verslag namens de commissie nr. 53-2225/2. | Rapport fait au nom de la commission n° 53-2225/2. |
Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter | Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale n° |
bekrachtiging voorgelegd nr. 53-2225/3. | 53-2225/3. |
Parlementaire Handelingen | Annales parlementaires |
Bespreking, vergadering van 14 juni 2012. | Discussion, séance du 14 juin 2012. |
Stemming, vergadering van 14 juni 2012. | Vote, séance du 14 juin 2012. |
(2) Deze Overeenkomst treedt in werking op 29 september 2012. | (2) Cette Convention entre en vigueur le 29 septembre 2012. |
Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in strafzaken tussen het | Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre le Royaume de |
Koninkrijk België en de Republiek Korea | Belgique et la République de Corée |
HET KONINKRIJK BELGIE | LE ROYAUME DE BELGIQUE |
EN | ET |
DE REPUBLIEK KOREA | LA REPUBLIQUE DE COREE |
(hierna genoemd « de Partijen »), | (ci-après appelés « les Parties »), |
Verlangende een efficiëntere samenwerking tot stand te brengen op het | Désireux d'établir une coopération plus efficace dans le domaine de |
gebied van de wederzijdse bijstand inzake rechtshulp in strafzaken, | l'assistance mutuelle en matière d'entraide judiciaire pénale, |
Zijn overeengekomen als volgt : | Sont convenus des dispositions suivantes : |
Artikel 1 | Article 1er |
TOEPASSINGSGEBIED | CHAMP D'APPLICATION |
1. De Partijen verbinden zich ertoe elkaar in overeenstemming met de | 1. Les Parties s'engagent à s'accorder mutuellement, selon les |
bepalingen van deze Overeenkomst zo veel mogelijk hulp te verlenen in | dispositions de la présente Convention, l'aide la plus large possible |
het kader van strafprocedures in verband met strafbare feiten waarvan | dans toute procédure en matière pénale visant des infractions dont la |
de bestraffing op het tijdstip van het verzoek om hulp behoort tot de | répression est, au moment où l'entraide est demandée, de la compétence |
bevoegdheid van de gerechtelijke autoriteiten van de verzoekende | des autorités judiciaires de la Partie requérante. Au sens de la |
partij. Voor de toepassing van deze Overeenkomst moet onder « | présente Convention, il convient d'entendre par « procédure » tous les |
procedure » worden verstaan alle aspecten van de strafprocedure, | aspects de la procédure en matière pénale, y compris les enquêtes, les |
daaronder begrepen het onderzoek en de vervolging. | poursuites et l'instruction judiciaire. |
2. Onder « strafzaken » worden ook verstaan strafbare feiten in | 2. Les matières pénales comprennent également les infractions |
verband met de belastingwetgeving, douanerechten, controle op | relatives à la législation relative aux impôts, aux droits de douane, |
wisseloperaties of enige andere aangelegenheid betreffende | au contrôle des opérations de change ou à toute autre question liée |
ontvangsten, wanneer de procedure niet voornamelijk ertoe strekt | aux recettes, lorsque l'objectif principal de la procédure ne porte |
belastingen te bepalen of te innen. | pas sur l'établissement ou la perception d'impôts. |
3. De wederzijdse rechtshulp omvat : | 3. L'entraide comprend : |
(a) het afnemen van getuigenissen en verklaringen van personen; | (a) le recueil de témoignages ou de déclarations de personnes; |
(b) het verstrekken van inlichtingen, documenten, dossiers en | (b) la communication d'informations, de documents, de dossiers et |
bewijsmateriaal; | d'éléments de preuve; |
(c) de identificatie en lokalisatie van personen en voorwerpen; | (c) la localisation ou l'identification de personnes ou d'objets; |
(d) de afgifte van documenten; | (d) la remise de documents; |
(e) de tenuitvoerlegging van verzoeken om huiszoeking en | (e) l'exécution de demandes de perquisition et de saisie; |
inbeslagneming; | |
(f) de hulp bij het ter beschikking stellen van gedetineerde of andere | (f) l'aide dans la mise à disponibilité de personnes détenues ou |
personen teneinde te getuigen of te helpen bij onderzoeken; | autres aux fins de témoignage ou d'aide dans des enquêtes; |
(g) de maatregelen genomen met het oog op het recupereren van | (g) les mesures prises pour aider à récupérer les produits des |
opbrengsten van criminele activiteiten; en | activités criminelles; et |
(h) enige andere vorm van bijstand die verenigbaar is met het doel van | (h) toute autre forme d'assistance compatible avec l'objet de la |
deze Overeenkomst en die niet verboden is krachtens de wetgeving van | présente Convention et qui n'est pas interdite par la législation de |
de aangezochte partij. | la Partie requise. |
4. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op : | 4. La présente Convention ne s'applique pas : |
(a) de uitlevering van personen; | (a) à l'extradition de personnes; |
(b) de tenuitvoerlegging in de aangezochte partij van in de | (b) à l'exécution, dans la Partie requise, de jugements en matière |
verzoekende partij uitgesproken strafvonnissen, tenzij binnen de in de | pénale prononcés dans la Partie requérante, sauf dans les limites |
wetgeving van de aangezochte partij en deze Overeenkomst toegestane | autorisées par la législation de la Partie requise et la présente |
grenzen; | Convention; |
(c) de overbrenging van gedetineerden met het oog op strafuitvoering; | (c) au transfèrement de détenus aux fins d'exécution d'une peine; et |
en (d) de overdracht van vervolging in strafzaken. | (d) au transfert de poursuites en matière pénale. |
Artikel 2 | Article 2 |
ANDERE OVEREENKOMSTEN | AUTRES ACCORDS |
Deze Overeenkomst doet geen afbreuk aan de tussen de Partijen | La présente Convention n'affecte pas les engagements existant entre |
bestaande verbintenissen krachtens andere overeenkomsten, verdragen en | les Parties, conformément à d'autres conventions, accords ou autres, |
soortgelijke afspraken en belet niet dat de Partijen elkaar hulp | et n'empêche pas les Parties de s'accorder ou de continuer à |
verlenen of blijven hulp verlenen in overeenstemming met andere | s'accorder une entraide conformément à d'autres conventions, accords |
overeenkomsten, verdragen en soortgelijke afspraken. | ou autres. |
Artikel 3 | Article 3 |
CENTRALE AUTORITEITEN | AUTORITES CENTRALES |
1. Beide Partijen wijzen een centrale autoriteit aan, die de in deze | 1. Chaque Partie désignera une autorité centrale qui déposera ou |
Overeenkomst bedoelde verzoeken doet of ontvangt. De centrale | recevra les demandes visées à la présente Convention. L'autorité |
autoriteit voor het Koninkrijk België is de federale overheidsdienst | centrale pour le Royaume de Belgique sera le Service public fédéral |
Justitie. De centrale autoriteit voor de Republiek Korea is de | Justice, l'autorité centrale pour la République de Corée sera le |
Minister van Justitie of een door voornoemd minister aangewezen ambtenaar. | Ministre de la Justice ou un fonctionnaire désigné par ledit ministre. |
2. Voor de toepassing van deze Overeenkomst communiceren de centrale | 2. Les autorités centrales communiqueront entre elles par la voie |
autoriteiten langs diplomatieke weg of, in spoedeisende gevallen, | diplomatique ou, en cas d'urgence, directement, aux fins de la |
rechtstreeks. | présente Convention. |
3. De centrale autoriteit van de aangezochte partij legt de verzoeken | 3. L'autorité centrale de la Partie requise exécute les demandes ou, |
ten uitvoer of, naar gelang van het geval, bezorgt de verzoeken aan | selon le cas, les transmet à ses autorités compétentes afin que |
haar bevoegde autoriteiten met het oog op de tenuitvoerlegging ervan. | celles-ci les exécutent. |
Artikel 4 | Article 4 |
BEVOEGDE AUTORITEITEN | AUTORITES COMPETENTES |
Voor beide Partijen zijn de bevoegde autoriteiten de gerechtelijke | Pour les deux Parties, les autorités compétentes sont les autorités |
autoriteiten, daaronder begrepen het openbaar ministerie. | judiciaires, y compris le ministère public. |
Artikel 5 | Article 5 |
WEIGERING TOT RECHTSHULP | REFUS D'ENTRAIDE |
1. De rechtshulp kan worden geweigerd wanneer de wetgeving van de | 1. L'entraide peut être refusée lorsque la législation de la Partie |
aangezochte partij zulks vereist, in het bijzonder : | requise l'impose, et en particulier : |
(a) indien het verzoek betrekking heeft op strafbare feiten die door | (a) si la demande se rapporte à des infractions considérées par la |
de aangezochte partij worden aangemerkt : | Partie requise : |
- als politieke misdrijven of als met politieke misdrijven | - soit comme des infractions politiques, soit comme des infractions |
samenhangende misdrijven; | connexes à des infractions politiques; |
- of als militaire misdrijven, die geen misdrijven van gemeen recht | - soit comme des infractions militaires qui ne constituent pas des |
opleveren; | infractions de droit commun; |
(b) indien de aangezochte partij van oordeel is dat de | (b) si la Partie requise estime que l'exécution de la demande est de |
tenuitvoerlegging van het verzoek de soevereiniteit, veiligheid, | nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité, à l'ordre |
openbare orde of andere wezenlijke belangen van de aangezochte staat | public ou à d'autres intérêts essentiels de son pays. La Partie |
kan schenden. De aangezochte partij kan evenwel niet het bankgeheim | requise ne peut toutefois invoquer le secret bancaire comme intérêt |
aanvoeren als wezenlijk belang van de aangezochte staat in de zin van | essentiel de son pays au sens de cette disposition pour refuser |
deze bepaling teneinde de rechtshulp te weigeren; | l'entraide; |
(c) indien de zaak waarop een strafprocedure in de verzoekende partij | (c) si l'affaire qui fait l'objet de procédures pénales dans la Partie |
betrekking heeft geen strafbaar feit oplevert krachtens de wetgeving | requérante ne constitue pas une infraction aux termes de la |
van de aangezochte partij, ingeval de zaak behoort tot de bevoegdheid | législation de la Partie requise, dans le cas où l'affaire est du |
van de aangezochte partij; | ressort de la Partie requise; |
(d) indien de procedure in het kader waarvan het verzoek wordt gedaan, | (d) si la procédure dans laquelle la demande s'inscrit est motivée par |
is ingegeven door redenen die verband houden met vermeend ras, | des raisons liées à la prétendue race, au sexe, à la couleur, aux |
geslacht, huidskleur, etnische of maatschappelijke afkomst, genetische kenmerken, taal, geloof of overtuiging, politieke of enige andere mening, het behoren tot een nationale minderheid, vermogen, geboorte, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid; (e) indien het verzoek betrekking heeft op een strafbaar feit waarop krachtens de wetgeving van de verzoekende partij de doodstraf is gesteld, tenzij - redelijkerwijs kan worden aangenomen dat door tenuitvoerlegging minder snel zal worden overgegaan tot een veroordeling tot de doodstraf; - dat verzoek het gevolg is van een verzoek van de verdachte of beklaagde zelf; - de verzoekende partij toereikende waarborgen biedt dat de doodstraf niet zal worden opgelegd of, indien zulks wel het geval is, niet zal worden uitgevoerd; (f) indien het verzoek om rechtshulp strekt tot vervolging van een persoon wegens een strafbaar feit waarvoor hij reeds is berecht en dat in de aangezochte partij heeft geleid tot een definitief vonnis of definitieve vrijspraak of amnestie; | origines ethniques ou sociales, aux caractéristiques génétiques, à la langue, à la religion ou aux convictions, aux opinions politiques ou à toute autre opinion, à l'appartenance à une minorité nationale, à la fortune, à la naissance, à un handicap, à l'âge ou à l'orientation sexuelle; (e) si la demande se rapporte à une infraction passible de la peine de mort dans la législation de la Partie requérante, à moins - qu'il ne puisse être raisonnablement admis que l'exécution est de nature à réduire le risque d'une condamnation à une peine de mort; - que cette demande ne fasse suite à une demande émanant de l'inculpé ou du prévenu lui-même; - que la Partie requérante ne donne des garanties suffisantes que la peine de mort ne sera pas prononcée ou, si elle l'est, qu'elle ne sera pas exécutée; (f) si la demande d'entraide vise la poursuite d'une personne au motif d'une infraction pour laquelle cette personne a été jugée et a fait l'objet d'un jugement définitif ou a été acquittée ou amnistiée définitivement dans la Partie requise; |
(g) indien de verzoekende partij niet kan voldoen aan de door de | (g) si la Partie requérante n'est pas en mesure de remplir les |
aangezochte partij gestelde voorwaarden met betrekking tot de | conditions fixées par la Partie requise en matière de confidentialité |
vertrouwelijkheid of het beperkt gebruik van verstrekte stukken, zoals | ou de restriction à l'utilisation de pièces fournies, telles que |
bedoeld in artikel 20 van deze Overeenkomst. | prévues par l'article 20 de la présente Convention. |
2. De aangezochte partij kan het verlenen van rechtshulp uitstellen | 2. La Partie requise peut différer l'entraide si l'exécution de la |
indien de tenuitvoerlegging van het verzoek een lopende procedure in de aangezochte partij kan schaden. In een dergelijk geval wordt de verzoekende partij daarvan in kennis gesteld met vermelding van de vermoedelijke termijn waarbinnen het verzoek kan worden ingewilligd. 3. Alvorens het verlenen van rechtshulp in overeenstemming met dit artikel te weigeren, stelt de aangezochte partij, via haar centrale autoriteit, de verzoekende partij op gemotiveerde wijze in kennis van haar voornemen om te weigeren en de redenen daarvoor, met eventuele vermelding van de voorwaarden waaronder de tenuitvoerlegging zou kunnen plaatsvinden. 4. Indien de aangezochte partij het verlenen van rechtshulp weigert of uitstelt, deelt zij de redenen voor de weigering of het uitstel mee aan de verzoekende partij. | demande est susceptible de porter préjudice à une procédure en cours dans la Partie requise. En pareil cas, la Partie requérante en est avisée avec mention du délai probable dans lequel il pourra être satisfait à la demande. 3. Avant de refuser l'entraide conformément au présent article, la Partie requise, par l'intermédiaire de son autorité centrale, informe de manière motivée la Partie requérante des motifs existants pour envisager le refus en indiquant, le cas échéant, les conditions dans lesquelles cette exécution pourrait avoir lieu. 4. Si la Partie requise refuse ou ajourne l'entraide, elle informe la Partie requérante des raisons de ce refus ou de cet ajournement. |
Artikel 6 | Article 6 |
INHOUD VAN VERZOEKEN | CONTENU DES DEMANDES |
1. Een verzoek om rechtshulp bevat : | 1. Une demande d'entraide comprend : |
(a) de naam van de bevoegde autoriteit die het onderzoek, de | (a) le nom de l'autorité compétente qui dirige l'instruction, les |
vervolging of de procedure waarop het verzoek betrekking heeft, leidt; | poursuites ou la procédure en rapport avec la demande; |
(b) het doel van het verzoek en de omschrijving van de gevraagde rechtshulp; | (b) le but de la demande et la description de l'entraide demandée; |
(c) behalve in geval van verzoek om afgifte van documenten, een | (c) sauf dans les cas de demande de remise de documents, une |
omschrijving van het onderwerp en de aard van het onderzoek of de | description de l'objet et de la nature de l'enquête ou de la |
procedure, daaronder begrepen een samenvatting van de relevante feiten | procédure, y compris un résumé des faits pertinents et de la |
en ad-hocwetgeving; en | législation ad hoc; et |
(d) de gewenste termijn waarbinnen het verzoek ten uitvoer moet worden | (d) toute échéance dans laquelle il est souhaité que la demande soit |
gelegd. | remplie. |
2. Voor zover mogelijk kan een verzoek om rechtshulp tevens volgende | 2. Une demande d'entraide peut également comprendre, dans la mesure du |
elementen bevatten : | possible : |
(a) informatie over de identiteit, nationaliteit en verblijfplaats van | (a) des informations sur l'identité, la nationalité et la localisation |
de persoon op wie het onderzoek, de vervolging of de procedure in de | de toute personne faisant l'objet de l'enquête, des poursuites ou de |
verzoekende partij betrekking heeft, alsmede van alle personen van wie | la procédure dans la Partie requérante et de toute personne dont on |
men bewijs wenst te verkrijgen; | souhaite obtenir des preuves; |
(b) informatie over de identiteit en verblijfplaats van de persoon aan | (b) des informations sur l'identité et la localisation d'une personne |
wie een kennisgeving moet worden gedaan, over het verband tussen | à qui une notification doit être adressée, sur le lien entre cette |
voornoemde persoon en de procedure, alsmede over de wijze van | personne et la procédure ainsi que sur les modalités de la |
kennisgeving; | notification; |
(c) informatie over de identiteit en verblijfplaats van de te | (c) des informations sur l'identité et le lieu de résidence d'une |
lokaliseren persoon; | personne à localiser; |
(d) een omschrijving van de te doorzoeken plaats of van de persoon bij | (d) une description du lieu ou de la personne à perquisitionner et des |
wie een huiszoeking moet worden verricht, alsmede van de in beslag te | |
nemen goederen; | biens à saisir; |
(e) een omschrijving van enige bij de tenuitvoerlegging van het | (e) une description de toute procédure ou condition particulière à |
verzoek in acht te nemen bijzondere procedure of voorwaarde; | observer dans l'exécution de la demande; |
(f) informatie over de vergoedingen en onkosten waarin is voorzien | (f) des informations concernant les indemnités et dépenses prévues |
voor de persoon die is opgeroepen om in de verzoekende partij te | pour une personne citée à comparaître dans la Partie requérante; |
verschijnen; (g) de noodzaak van vertrouwelijkheid en de redenen daarvoor; en | (g) le besoin de confidentialité et les motifs qui le justifient; et |
(h) enige andere informatie die nodig kan zijn voor de | (h) toute autre information qui peut se révéler nécessaire pour |
tenuitvoerlegging van het verzoek. | l'exécution de la demande. |
3. Indien de aangezochte partij van oordeel is dat de in het verzoek | 3. Si la Partie requise considère que l'information contenue dans la |
verstrekte informatie niet volstaat voor de behandeling ervan, kan | demande n'est pas suffisante pour lui permettre de traiter celle-ci, |
extra informatie worden gevraagd. | elle peut demander des informations complémentaires. |
Artikel 7 | Article 7 |
TENUITVOERLEGGING VAN VERZOEKEN OM RECHTSHULP | EXECUTION DES DEMANDES D'ENTRAIDE |
1. De aangezochte partij gaat over tot tenuitvoerlegging van door de | 1. La Partie requise fera exécuter les demandes d'entraide relatives à |
bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij met betrekking tot een | une affaire pénale qui lui seront adressées par les autorités |
strafzaak toegezonden verzoeken om rechtshulp die ertoe strekken | compétentes de la Partie requérante et qui ont pour objet d'accomplir |
onderzoekshandelingen te verrichten, bewijs te verzamelen, dossiers, | des actes d'enquête, de collecter des preuves ou de communiquer des |
documenten of overtuigingsstukken te bezorgen, of door een strafbaar | dossiers, des documents ou des pièces à conviction, ou de restituer à |
feit verkregen en bij de dader ervan aangetroffen voorwerpen of | la victime, sans préjudice des droits de tierces personnes, |
waardepapieren terug te geven aan het slachtoffer, onverminderd de | conformément aux dispositions législatives applicables, des objets ou |
rechten van derden en in overeenstemming met de toepasselijke | valeurs provenant d'une infraction trouvés en la possession de |
wetsbepalingen. | l'auteur de celle-ci. |
2. Verzoeken om rechtshulp worden ten uitvoer gelegd in | 2. Les demandes d'entraide sont exécutées selon les formes et règles |
overeenstemming met de procedurevormen en -regels van de aangezochte | de procédure de la Partie requise. Cette dernière peut toutefois |
partij. De aangezochte partij kan evenwel andere door de verzoekende | satisfaire à des règles de procédure distinctes qui sont expressément |
partij uitdrukkelijk genoemde procedureregels in acht nemen, mits | indiquées par la Partie requérante, à condition que ces règles ne |
dergelijke regels geen fundamentele rechten of enig ander fundamenteel | portent pas atteinte aux droits fondamentaux ou à tout autre principe |
rechtsbeginsel van de aangezochte partij schenden. | fondamental du droit de la Partie requise. |
3. Indien de verzoekende partij wenst dat getuigen of deskundigen | 3. Si la Partie requérante désire que les témoins ou les experts |
onder ede getuigen, doet zij daartoe een uitdrukkelijk verzoek en | déposent sous serment, elle en fera expressément la demande et la |
geeft de aangezochte partij daaraan gevolg tenzij zulks in strijd is | Partie requise y donnera suite si sa législation ne s'y oppose pas. |
met haar wetgeving. | |
Artikel 8 | Article 8 |
TALEN | LANGUES |
Met toepassing van deze Overeenkomst voorgelegde verzoeken, ter | Les demandes, documents joints à l'appui et autres communications |
ondersteuning ervan bijgevoegde documenten en andere gedane | présentés conformément à la présente Convention doivent être |
mededelingen moeten vergezeld gaan van een vertaling in één van de | accompagnés d'une traduction dans une des langues officielles de la |
officiële talen van de aangezochte partij of in de Engelse taal. | Partie requise ou dans la langue anglaise. |
Artikel 9 | Article 9 |
VERZOEKEN MET BETREKKING TOT EEN BIJZONDERE PROCEDURE | DEMANDES D'UNE PROCEDURE PARTICULIERE |
Indien de verzoekende partij daarom uitdrukkelijk verzoekt, deelt de | Si la Partie requérante le demande expressément, la Partie requise |
aangezochte partij het tijdstip en de plaats van tenuitvoerlegging van | l'informera de la date et du lieu d'exécution de la demande |
het verzoek om rechtshulp mee. De autoriteiten en door hen gemachtigde | d'entraide. Les autorités et personnes mandatées par celles-ci |
personen kunnen aanwezig zijn bij de tenuitvoerlegging indien de | pourront assister à cette exécution si la Partie requise y consent. |
aangezochte partij daarmee instemt. | |
Artikel 10 | Article 10 |
TOEZENDING VAN VOORWERPEN EN DOCUMENTEN | TRANSMISSION D'OBJETS ET DE DOCUMENTS |
1. In het kader van de tenuitvoerlegging van een verzoek om rechtshulp | 1. Les pièces à conviction, ainsi que les originaux des dossiers ou |
toegezonden overtuigingsstukken en originelen van dossiers en | documents, qui auront été communiqués en exécution d'une demande |
documenten worden door de verzoekende partij bewaard tenzij de | d'entraide, seront conservés par la Partie requérante sauf si la |
aangezochte partij de teruggave ervan vraagt. | Partie requise en demande le retour. |
2. De aangezochte partij kan de toezending van gevraagde | 2. La Partie requise pourra surseoir à la transmission des pièces à |
overtuigingsstukken, dossiers en documenten uitstellen wanneer zij | conviction, dossiers ou documents dont la communication est demandée, |
voornoemde overtuigingsstukken, dossiers en documenten nodig heeft in | s'ils lui sont nécessaires pour une procédure pénale en cours. |
het kader van een lopende strafprocedure. | 3. A la demande de la Partie requise, la Partie requérante rend, dans |
3. Op verzoek van de aangezochte partij geeft de verzoekende partij zo | les meilleurs délais et dans la limite du possible, les éléments |
spoedig en voor zover mogelijk de met toepassing van deze Overeenkomst | fournis en application de la présente Convention. |
verstrekte elementen terug. | |
Artikel 11 | Article 11 |
HUISZOEKINGEN, INBESLAGNEMINGEN EN ANDERE DWANGMAATREGELEN | PERQUISITIONS, SAISIES ET AUTRES MESURES DE CONTRAINTE |
1. De aangezochte partij legt, voor zover krachtens haar wetgeving | 1. La Partie requise exécute, dans la mesure où ses lois le lui |
mogelijk, een verzoek om huiszoeking of inbeslagneming ten uitvoer en | |
bezorgt de verzamelde elementen aan de verzoekende partij mits het | permettent, une demande de perquisition ou de saisie et transmet les |
verzoek de informatie bevat waardoor een dergelijk optreden in het | éléments recueillis à la Partie requérante à condition que la demande |
licht van de wetgeving van de aangezochte partij verantwoord is. | comporte les informations justifiant cette action au regard des lois |
2. De aangezochte partij verstrekt de door de verzoekende partij gevraagde informatie over de resultaten van de huiszoeking, de plaats van de inbeslagneming, de omstandigheden van de inbeslagneming en de daaropvolgende bewaring van het in beslag genomen materiaal. 3. De verzoekende partij neemt alle door de aangezochte partij gestelde voorwaarden met betrekking tot de in beslag genomen voorwerpen die aan de verzoekende partij worden bezorgd in acht, daaronder begrepen de nodig geachte nadere regels en voorwaarden ter bescherming van de belangen van derden ten aanzien van het over te dragen voorwerp. 4. De aangezochte partij legt andere verzoeken om rechtshulp waarbij sprake is van dwang op personen of schending van hun fundamentele rechten en vrijheden alleen ten uitvoer wanneer deze verzoeken strafbare feiten bevatten waarvoor de gevraagde maatregelen in het licht van de wetgeving van de aangezochte partij verantwoord zijn en voor het strafbaar feit in haar rechtsgebied een onderzoek of vervolging zou zijn ingesteld. | de la Partie requise. 2. La Partie requise fournit les informations demandées par la Partie requérante sur les résultats des perquisitions, le lieu de la saisie, les circonstances de la saisie et la garde subséquente du matériel saisi. 3. La Partie requérante se conforme à toute condition, y compris les modalités et conditions jugées nécessaires afin de protéger les intérêts des tiers sur l'objet à transférer, imposée par la Partie requise quant aux objets saisis transmis à la Partie requérante. 4. La Partie requise n'exécute les autres demandes d'entraide qui impliquent contrainte sur les personnes ou portent atteinte à leurs droits et libertés fondamentaux qu'à la condition que ces demandes comportent les infractions justifiant les mesures demandées au regard des lois de la Partie requise, dans la mesure où l'infraction aurait fait l'objet d'une enquête ou de poursuites dans sa juridiction. |
Artikel 12 | Article 12 |
OPBRENGSTEN VAN CRIMINELE ACTIVITEITEN | PRODUITS DES ACTIVITES CRIMINELLES |
1. De aangezochte partij stelt, op verzoek, alles in het werk om na te | 1. La Partie requise s'efforce, sur demande, d'établir si les produits |
gaan of opbrengsten van een in strijd met de wetgeving van de verzoekende partij gepleegd strafbaar feit zich in haar rechtsgebied bevinden en stelt de verzoekende partij in kennis van het resultaat van haar onderzoek. In haar verzoek deelt de verzoekende partij aan de aangezochte partij mee waarom zij vermoedt dat voornoemde opbrengsten zich in het rechtsgebied van laatstgenoemde kunnen bevinden. 2. Indien in overeenstemming met het eerste lid van dit artikel vermoedelijke opbrengsten van een strafbaar feit worden aangetroffen, neemt de aangezochte partij de nodige in haar wetgeving toegestane maatregelen om te voorkomen dat voornoemde opbrengsten worden verhandeld, overgedragen of vervreemd in afwachting van een definitieve beslissing daaromtrent. 3. Indien een verzoek om rechtshulp wordt gedaan met het oog op de verbeurdverklaring van opbrengsten van een strafbaar feit, wordt het verzoek ten uitvoer gelegd in overeenstemming met de wetgeving van de aangezochte partij. 4. Met toepassing van deze Overeenkomst verbeurdverklaarde opbrengsten worden bewaard door de aangezochte partij, die erover beschikt in overeenstemming met haar wetgeving, tenzij de Partijen anders overeenkomen. 5. Voor de toepassing van dit artikel omvatten de opbrengsten van een strafbaar feit de opbrengsten van de eventuele verkoop van door dergelijke strafbare feiten verkregen goederen. 6. Voor de toepassing van dit artikel worden de rechten van een derde partij te goeder trouw in acht genomen in overeenstemming met de wetgeving van de aangezochte partij. | d'une infraction à la législation de la Partie requérante se trouvent dans sa juridiction et informe la Partie requérante des résultats de ses recherches. Dans sa demande, la Partie requérante communique à la Partie requise les motifs qu'elle a de présumer que de tels produits peuvent se trouver dans sa juridiction. 2. Si, conformément au paragraphe 1er du présent article, les produits présumés provenir d'une infraction sont trouvés, la Partie requise prend les mesures nécessaires autorisées par sa législation pour empêcher que ceux-ci fassent l'objet de transactions, soient transférés ou cédés avant qu'une décision définitive soit prise à leur égard. 3. S'il est présenté une demande d'entraide visant à garantir la confiscation de produits d'une infraction, cette demande est exécutée conformément à la législation de la Partie requise. 4. Les produits confisqués en vertu de la présente Convention sont conservés par la Partie requise qui en dispose selon sa législation, sauf accord contraire entre les Parties. 5. Au sens du présent article, les produits d'une infraction incluent les produits de la vente éventuelle des biens issus de ces infractions. 6. En application du présent article, les droits d'une tierce partie de bonne foi sont respectés suivant les lois de la Partie requise. |
Artikel 13 | Article 13 |
AFGIFTE VAN DOCUMENTEN | REMISE DE DOCUMENTS |
1. De aangezochte partij gaat over tot afgifte van daartoe door de | 1. La Partie requise procède à la remise des documents qui lui sont |
verzoekende partij toegezonden documenten. | transmis à cet effet par la Partie requérante. |
2. Een verzoek om afgifte van een document waarin een persoon wordt gevraagd te verschijnen, moet ten minste vijfenveertig (45) dagen vóór de datum waarop de verschijning is gepland door de aangezochte partij zijn ontvangen. In spoedeisende gevallen kan de aangezochte partij afzien van deze voorwaarde. 3. De aangezochte partij bezorgt een bewijs van afgifte aan de verzoekende partij. Indien geen afgifte kan worden gedaan, wordt de verzoekende partij daarvan in kennis gesteld en wordt meegedeeld waarom. 4. Een persoon die een met toepassing van dit artikel afgegeven document niet in acht neemt, kan om die reden geen sanctie of | 2. Une demande de remise d'un document sollicitant la comparution d'une personne doit être reçue par la Partie requise au moins quarante-cinq (45) jours avant la date à laquelle la comparution est prévue. En cas d'urgence, la Partie requise peut renoncer à cette condition. 3. La Partie requise transmet une preuve de remise à la Partie requérante. Si la remise ne peut être effectuée, la Partie requérante en est informée et les motifs lui sont communiqués. 4. Toute personne qui ne se conforme pas à un document qui lui est remis en application du présent article ne peut de ce fait être |
dwangmaatregel worden opgelegd krachtens de wetgeving van de | passible d'aucune peine ou mesure de contrainte en vertu de la |
aangezochte partij. | législation de la Partie requise. |
Artikel 14 | Article 14 |
VERSCHIJNING VAN GETUIGEN EN DESKUNDIGEN | COMPARUTION DE TEMOINS OU D'EXPERTS |
1. Indien de verzoekende partij van oordeel is dat het van zeer groot | 1. Si la Partie requérante estime que la comparution d'une personne en |
belang is dat een persoon als getuige of deskundige voor haar bevoegde autoriteiten verschijnt, maakt zij daarvan melding in het verzoek om afgifte van documenten en wordt de persoon door de aangezochte partij verzocht te verschijnen. De aangezochte partij deelt het antwoord van voornoemde persoon mee aan de verzoekende partij. 2. In het in het eerste lid van dit artikel bedoelde geval moet in het verzoek en de documenten melding worden gemaakt van het geschatte bedrag van de te storten vergoedingen, alsmede van de terug te betalen reis- en verblijfkosten. De persoon wordt in kennis gesteld van alle te storten vergoedingen en onkosten. 3. De te storten vergoedingen, daaronder begrepen de verblijfkosten, alsmede de door de verzoekende partij aan de persoon terug te betalen reiskosten worden berekend vanaf zijn verblijfplaats en worden toegekend volgens tarieven die minstens overeenkomen met de in het land waar de verschijning moet plaatsvinden geldende tarieven en regelingen. 4. Indien een verzoek daartoe wordt gedaan, kan de aangezochte partij een voorschot toestaan aan de persoon. Daarvan wordt melding gemaakt | qualité de témoin ou d'expert devant ses autorités compétentes est particulièrement nécessaire, elle en fera mention dans la demande de remise des documents et la Partie requise invitera cette personne à comparaître. La Partie requise fera connaître la réponse de la personne à la Partie requérante. 2. Dans le cas prévu au paragraphe 1er du présent article, la demande ou les documents devront mentionner le montant approximatif des indemnités à verser, ainsi que des frais de voyage et de séjour à rembourser. La personne est informée de toute dépense ou indemnité à verser. 3. Les indemnités, y compris les frais de subsistance, à verser, ainsi que les frais de voyage à rembourser par la Partie requérante à la personne, seront calculés depuis le lieu de sa résidence et lui seront accordés selon des taux au moins égaux à ceux prévus par les tarifs et règlements en vigueur dans le pays où la comparution doit avoir lieu. 4. Si une demande lui est présentée à cette fin, la Partie requise pourra consentir une avance à la personne. Celle-ci sera mentionnée |
op het verzoek en de documenten. Het voorschot wordt terugbetaald door | sur la demande ou les documents et remboursée par la Partie |
de verzoekende partij. | requérante. |
Artikel 15 | Article 15 |
TIJDELIJKE OVERBRENGING VAN GEDETINEERDE PERSONEN | TRANSFEREMENT TEMPORAIRE DE PERSONNES DETENUES |
1. Wanneer de verzoekende partij een gedetineerde persoon vraagt | 1. Toute personne détenue dont la comparution personnelle est demandée |
persoonlijk te verschijnen om mee te werken in het kader van een | par la Partie requérante aux fins de collaboration dans une procédure |
strafprocedure, wordt voornoemde persoon tijdelijk overgebracht naar | pénale sera transférée temporairement sur le territoire où la |
het grondgebied waarop de verschijning moet plaatsvinden, mits hij | comparution doit avoir lieu, sous condition de son renvoi dans le |
wordt teruggezonden binnen de door de aangezochte partij gestelde | délai indiqué par la Partie requise et sous réserve des dispositions |
termijn, onverminderd de bepalingen van de artikelen 14 en 17, voor | de l'article 14 ou de l'article 17, dans la mesure où celles-ci |
zover toepasselijk. | peuvent s'appliquer. |
Overbrenging kan worden geweigerd : | Le transfèrement pourra être refusé : |
(a) indien de gedetineerde persoon daarmee niet instemt; | (a) si la personne détenue n'y consent pas; |
(b) indien zijn aanwezigheid vereist is in het kader van een lopende | (b) si sa présence est nécessaire dans une procédure pénale en cours |
strafprocedure op het grondgebied van de aangezochte partij; | sur le territoire de la Partie requise; |
(c) indien door de overbrenging de duur van zijn detentie mogelijk wordt verlengd; of (d) indien andere dwingende overwegingen in de weg staan aan de overbrenging naar het grondgebied van de verzoekende partij. 2. Wanneer de overgebrachte persoon krachtens de wetgeving van de aangezochte partij gedetineerd moet blijven, houdt de verzoekende partij voornoemde persoon in detentie en zendt zij hem gedetineerd terug na de tenuitvoerlegging van het verzoek. 3. Wanneer de aangezochte partij de verzoekende partij meedeelt dat de overgebrachte persoon niet langer in detentie moet worden gehouden, | (c) si son transfèrement est susceptible de prolonger sa détention; ou (d) si d'autres considérations impérieuses s'opposent à son transfèrement sur le territoire de la Partie requérante. 2. Lorsque la personne transférée doit rester en détention selon les lois de la Partie requise, la Partie requérante garde cette personne en détention et la renvoie en détention à la fin de l'exécution de la demande. 3. Quand la Partie requise informe la Partie requérante que la |
wordt voornoemde persoon in vrijheid gesteld en behandeld in | personne transférée ne doit plus être gardée en détention, cette |
overeenstemming met artikel 14 van deze Overeenkomst. | personne est remise en liberté et traitée conformément à l'article 14 |
de la présente Convention. | |
4. De duur van de in de aangezochte partij opgelegde straf van een | 4. Une personne transférée conformément au présent article voit la |
krachtens dit artikel overgebrachte persoon wordt in mindering | durée de la peine qui lui est imposée dans la Partie requise déduite |
gebracht op de duur van de detentie in de verzoekende partij. | de la durée de détention subie dans la Partie requérante. |
Artikel 16 | Article 16 |
DOORTOCHT | TRANSIT |
1. Onverminderd de bepalingen van artikel 5 kunnen beide Partijen de | 1. Sous réserve des dispositions de l'article 5, chaque Partie peut |
doortocht over hun grondgebied toestaan van in een derde staat | accorder le transit sur son territoire de personnes détenues dans un |
gedetineerde personen die door de andere partij zijn gevraagd | Etat tiers et dont la comparution personnelle a été requise par |
persoonlijk te verschijnen om op te treden als getuige of deskundige | l'autre Partie aux fins de comparution en qualité de témoin ou |
of om mee te werken in het kader van een onderzoek. De doortocht wordt | d'expert ou aux fins de collaboration à l'enquête. Ce transit sera |
toegestaan binnen de grenzen van de wetgeving van de aangezochte | accordé dans les limites prévues par les lois de la Partie requise, |
partij, na een verzoek dat vergezeld gaat van alle nodige documenten. | sur demande accompagnée de tous les documents nécessaires. |
2. De overgebrachte persoon blijft gedetineerd op het grondgebied van | 2. La personne transférée reste en détention sur le territoire de la |
de verzoekende partij binnen de grenzen van de wetgeving van de | Partie requérante dans les limites permises par la législation de la |
verzoekende partij. | Partie requérante. |
3. Beide Partijen kunnen weigeren de doortocht toe te staan aan hun | 3. Chaque Partie peut refuser d'accorder le transit à ses |
onderdanen. | ressortissants. |
4. Alle uit de doortocht voortvloeiende uitgaven worden gedragen door | 4. Toutes les dépenses découlant du transit seront supportées par la |
de verzoekende partij. | Partie requérante. |
Artikel 17 | Article 17 |
IMMUNITEIT | SAUF-CONDUIT |
1. Geen enkele persoon die na een verzoek daartoe voor de bevoegde | 1. Aucune personne comparaissant devant les autorités compétentes de |
autoriteiten van de verzoekende partij verschijnt, kan op het grondgebied van deze partij worden vervolgd, gedetineerd of onderworpen aan enige andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens feiten, nalatigheden of veroordelingen die voorafgaan aan zijn vertrek uit het grondgebied van de aangezochte partij. Voornoemde persoon kan evenmin worden gedwongen te getuigen in het kader van een andere procedure of mee te werken in het kader van een ander onderzoek dan de procedure of het onderzoek waarop het verzoek betrekking heeft. 2. Geen enkele persoon die voor de bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij verschijnt om zich te verantwoorden voor feiten waarvoor hij wordt vervolgd, kan op het grondgebied van deze partij worden vervolgd, gedetineerd of onderworpen aan enige andere beperking van zijn individuele vrijheid wegens feiten, nalatigheden of veroordelingen die voorafgaan aan zijn vertrek uit het grondgebied van de aangezochte partij. 3. De in dit artikel bedoelde immuniteit neemt een einde wanneer de persoon officieel ervan in kennis wordt gesteld dat zijn aanwezigheid niet langer vereist is door de bevoegde autoriteiten, vervolgens gedurende vijftien (15) opeenvolgende dagen de mogelijkheid heeft het grondgebied van de verzoekende partij te verlaten en desalniettemin op voornoemd grondgebied blijft of ernaar terugkeert na het te hebben verlaten. 4. Een persoon die geen gevolg geeft aan een oproeping om te verschijnen waarvan de afgifte was gevraagd, kan geen sanctie of dwangmaatregel worden opgelegd, zelfs niet wanneer voornoemde oproeping bevelen zou bevatten, tenzij hij zich vervolgens uit eigen beweging naar het grondgebied van de verzoekende partij begeeft en aldaar opnieuw behoorlijk wordt opgeroepen om te verschijnen. | la Partie requérante, conformément à une demande de celle-ci, ne peut être ni poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Partie pour des faits, omissions ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de la Partie requise. Cette personne ne peut pas non plus être contrainte de témoigner dans une procédure ou de collaborer dans une enquête autre que la procédure ou l'enquête à laquelle la demande se rapporte. 2. Aucune personne comparaissant devant les autorités compétentes de la Partie requérante pour répondre de faits pour lesquels elle fait l'objet de poursuites ne peut être ni poursuivie, ni détenue, ni soumise à aucune autre restriction de sa liberté individuelle sur le territoire de cette Partie pour des faits, omissions ou condamnations antérieurs à son départ du territoire de la Partie requise. 3. L'immunité prévue au présent article cesse lorsque la personne, ayant eu la possibilité de quitter le territoire de la Partie requérante pendant quinze (15) jours consécutifs, après avoir été officiellement avisée que sa présence n'était plus requise par les autorités compétentes, est néanmoins demeurée sur ce territoire ou y est retournée après l'avoir quitté. 4. Une personne qui n'a pas déféré à une citation à comparaître dont la remise a été demandée ne peut être soumise, alors même que cette citation contiendrait des injonctions, à aucune sanction ou mesure de contrainte, à moins qu'elle ne se rende par la suite de son plein gré sur le territoire de la Partie requérante et qu'elle n'y soit à nouveau citée régulièrement à comparaître. |
Artikel 18 | Article 18 |
AFNEMEN VAN GETUIGENISSEN EN VERKLARINGEN DOOR MIDDEL VAN | RECUEIL DE TEMOIGNAGE OU DEPOSITION PAR VIDEOCONFERENCE |
VIDEOCONFERENCING | |
Wanneer een persoon zich op het grondgebied van de aangezochte partij | Lorsque c'est possible et conforme aux principes fondamentaux de la |
bevindt en door de bevoegde autoriteiten van de verzoekende partij | législation de la Partie requise, si une personne se trouve sur le |
moet worden gehoord als getuige of deskundige, kan eerstgenoemde | territoire de la Partie requise et doit être entendue comme témoin ou |
indien mogelijk en in overeenstemming met de fundamentele beginselen | comme expert par les autorités compétentes de la Partie requérante, la |
van haar wetgeving, op verzoek van de verzoekende partij, instemmen | Partie requise peut, à la demande de la Partie requérante, autoriser |
met het afnemen van getuigenissen en verklaringen door middel van | le recueil de témoignage ou la déposition par vidéoconférence, aux |
videoconferencing, onder de voorwaarden en op de wijze overeengekomen | conditions et modalités convenues d'un commun accord entre les |
tussen de Partijen ingeval het niet mogelijk of wenselijk is dat | Parties, s'il n'est pas possible ou souhaitable qu'elle comparaisse en |
voornoemde persoon persoonlijk verschijnt op het grondgebied van de | personne sur le territoire de la Partie requérante. Les Parties |
verzoekende partij. De Partijen kunnen overeenkomen dat de getuigenis | peuvent convenir que le témoignage ou la déposition sera recueilli par |
of verklaring wordt afgenomen door een bevoegde autoriteit van de | une autorité compétente de la Partie requérante en présence d'une |
verzoekende partij in aanwezigheid van een bevoegde autoriteit van de | autorité compétente de la Partie requise. |
aangezochte partij. | |
Artikel 19 | Article 19 |
TOEZENDING VAN UITTREKSELS UIT HET STRAFREGISTER EN ANDERE DOCUMENTEN 1. De aangezochte partij bezorgt de door de gerechtelijke autoriteiten van de verzoekende partij in het kader van een strafzaak gevraagde uittreksels uit het strafregister en alle daarmee verband houdende inlichtingen, voor zover haar bevoegde justitiële autoriteiten in een dergelijk geval zelf voornoemde uittreksels en inlichtingen kunnen verkrijgen. 2. In andere dan de in het eerste lid van dit artikel bedoelde gevallen wordt aan een dergelijk verzoek gevolg gegeven onder de voorwaarden waarin de wetgeving, regelgeving en gebruiken van de aangezochte partij voorzien. 3. De aangezochte partij verstrekt afschriften van documenten en stukken die voor het publiek toegankelijk zijn in de vorm van een openbaar of ander register of door het publiek kunnen worden gekocht. | COMMUNICATION D'EXTRAITS DU CASIER JUDICIAIRE ET D'AUTRES DOCUMENTS 1. La Partie requise communique, dans la mesure où ses autorités judiciaires compétentes pourraient elles-mêmes les obtenir en pareil cas, les extraits du casier judiciaire et tous renseignements relatifs à ce dernier qui lui seraient demandés par les autorités judiciaires de la Partie requérante pour les besoins d'une affaire pénale. 2. Dans les cas autres que ceux prévus au paragraphe 1er du présent article, il est donné suite à pareille demande dans les conditions prévues par la législation, les règlements ou la pratique de la Partie requise. 3. La Partie requise fournit des copies de documents ou pièces qui sont accessibles au public à titre de registre public ou autre, ou qui peuvent être achetées par le public. |
Artikel 20 VERTROUWELIJKHEID 1. Indien de wens daartoe wordt geuit, stellen beide Partijen alles in het werk om ervoor te zorgen dat verzoeken om rechtshulp of hun antwoord binnen de grenzen van de wetgeving vertrouwelijk blijven. Wanneer het verzoek niet ten uitvoer kan worden gelegd zonder dat de gevraagde vertrouwelijkheid wordt opgeheven, stelt de aangezochte partij de verzoekende partij daarvan in kennis. Laatstgenoemde beslist vervolgens of het verzoek desalniettemin ten uitvoer wordt gelegd. 2. De verzoekende partij kan verstrekte informatie of bewijsmateriaal niet openbaar maken, gebruiken of meedelen voor andere dan de in het verzoek bepaalde doeleinden zonder voorafgaande toestemming van de | Article 20 CONFIDENTIALITE 1. Si le souhait en est exprimé, chaque Partie s'efforce de garder confidentielles, dans les limites autorisées par sa loi, les demandes d'entraide ou leur réponse. Si la demande ne peut être exécutée sans que soit levée la confidentialité demandée, la Partie requise en informe la Partie requérante, laquelle décide s'il y a néanmoins lieu d'exécuter cette demande. 2. La Partie requérante ne peut divulguer, utiliser ou transmettre une information ou un élément de preuve fourni à des fins autres que celles qui ont été stipulées dans la demande sans l'accord préalable |
centrale autoriteit van de aangezochte partij. | de l'autorité centrale de la Partie requise. |
Artikel 21 | Article 21 |
LEGALISATIE EN CERTIFICATIE | CERTIFICATION ET AUTHENTIFICATION |
1. Onverminderd het tweede lid van dit artikel moeten verzoeken om | 1. Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, les demandes |
rechtshulp en daarmee verband houdende documenten, alsmede de in | d'entraide et les documents y afférents, de même que les documents ou |
antwoord op dergelijke verzoeken verstrekte documenten en stukken niet | pièces fournis en réponse à de telles demandes, sont dispensés de |
worden gelegaliseerd of gecertificeerd. | toutes formalités de certification ou d'authentification. |
2. Voor zover mogelijk krachtens de wetgeving van de aangezochte | 2. Pour autant que la législation de la Partie requise l'autorise, les |
partij worden de documenten, dossiers en andere stukken bezorgd in de | documents, dossiers et autres pièces sont transmis sous la forme |
door de verzoekende partij gevraagde vorm of vergezeld van een door | demandée par la Partie requérante ou accompagnés d'une certification |
haar gevraagde legalisatie of certificatie met het oog op de | ou authentification demandée par celle-ci afin de les rendre |
ontvankelijkheid ervan krachtens haar wetgeving. | recevables selon la législation de la Partie requérante. |
3. De aangezochte partij kan gewaarmerkte afschriften van gevraagde | 3. La Partie requise peut transmettre des copies certifiées de |
dossiers en documenten bezorgen. Indien de verzoekende partij daarom | dossiers ou de documents demandés. Toutefois, si la Partie requérante |
uitdrukkelijk verzoekt, worden evenwel voor zover mogelijk originelen | en fait la demande expresse, les originaux lui sont communiqués dans |
toegezonden. | la mesure du possible. |
Artikel 22 | Article 22 |
UITGAVEN | DEPENSES |
1. De aangezochte partij draagt de kosten voor de tenuitvoerlegging | 1. La Partie requise supporte les frais d'exécution de la demande |
van het verzoek om rechtshulp. De verzoekende partij betaalt evenwel : | d'entraide mais la Partie requérante prend en charge : |
(a) de uitgaven met betrekking tot de overbrenging van een persoon | (a) les dépenses liées au transfert de toute personne à destination ou |
naar of uit het grondgebied van de aangezochte partij op verzoek van | |
de verzoekende partij, alsmede alle aan de persoon te storten | en provenance du territoire de la Partie requise à la demande de la |
vergoedingen en onkosten wanneer hij zich op het grondgebied van de | Partie requérante et toutes indemnités ou dépenses à verser à cette |
verzoekende partij bevindt naar aanleiding van een met toepassing van | personne lorsqu'elle se trouve dans la Partie requérante à la suite |
artikel 15 of 16 gedaan verzoek; | d'une demande formulée en application de l'article 15 ou 16; |
(b) alle reiskosten van de begeleiders van de persoon naar aanleiding | (b) tous les frais de voyage des officiers accompagnant la personne à |
van een met toepassing van artikel 16 gedaan verzoek; en | la suite d'une demande formulée en application de l'article 16; et |
(c) de uitgaven en honoraria van deskundigen. | (c) les dépenses et honoraires d'experts. |
2. Indien tijdens de tenuitvoerlegging van het verzoek blijkt dat om | 2. Si au cours de l'exécution de la demande il appert que des frais de |
het verzoek in te willigen buitengewoon hoge kosten moeten worden | nature extraordinaire sont requis pour satisfaire à la demande, les |
gemaakt, plegen de Partijen overleg teneinde de nadere regels en | Parties se consultent pour fixer les modalités et conditions selon |
voorwaarden te bepalen waaronder de gevraagde rechtshulp kan worden verleend. | lesquelles l'entraide demandée peut être apportée. |
Artikel 23 | Article 23 |
UITWISSELING VAN MEDEDELINGEN OMTRENT VEROORDELINGEN | ECHANGE D'AVIS DE CONDAMNATION |
De Partijen stellen elkaar in kennis van latere strafvonnissen en | Chaque Partie donne à l'autre Partie avis des sentences pénales et des |
maatregelen die betrekking hebben op onderdanen van de andere partij | mesures postérieures qui concernent les ressortissants de cette Partie |
en ingeschreven zijn in het strafregister. De centrale autoriteiten | et qui ont fait l'objet d'une inscription au casier judiciaire. Les |
wisselen dergelijke mededelingen ten minste éénmaal per jaar uit. | autorités centrales se communiquent ces avis au moins une fois par an. |
Artikel 24 | Article 24 |
OVERLEG | CONSULTATIONS |
1. Indien nodig plegen de Partijen, op verzoek van één van beide, snel | 1. En cas de besoin, les Parties se consultent rapidement, à la |
overleg met betrekking tot de uitlegging, toepassing of | demande de l'une ou l'autre, en ce qui concerne l'interprétation, |
tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst. | l'application ou l'exécution de la présente Convention. |
2. Geschillen daaromtrent worden langs diplomatieke weg beslecht | 2. Tout différend à cet égard est réglé par voie diplomatique, dans |
wanneer de centrale autoriteiten niet erin slagen een akkoord te | les cas où les autorités centrales ne parviennent pas à trouver un |
bereiken. | accord. |
Artikel 25 | Article 25 |
INWERKINGTREDING EN OPZEGGING | ENTREE EN VIGUEUR ET DENONCIATION |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking dertig (30) dagen na de datum | 1. La présente Convention entre en vigueur trente (30) jours après la |
waarop de Partijen elkaar ervan in kennis hebben gesteld dat hun | date à laquelle les Parties se sont mutuellement notifié |
respectieve vereiste formaliteiten voor de inwerkingtreding ervan zijn | l'accomplissement de leurs procédures respectives nécessaires à son |
vervuld. | entrée en vigueur. |
2. Deze Overeenkomst is van toepassing op alle na de inwerkingtreding | 2. La présente Convention s'applique à toute demande présentée après |
ervan gedane verzoeken, zelfs indien daarmee verband houdende | son entrée en vigueur même si les actes ou omissions y afférentes se |
handelingen of nalatigheden plaatsvonden vóór de inwerkingtreding van | sont produits avant l'entrée en vigueur de la présente Convention. |
de Overeenkomst. 3. Beide Partijen kunnen deze Overeenkomst te allen tijde opzeggen door middel van een schriftelijke kennisgeving, die langs diplomatieke weg aan de andere partij wordt bezorgd. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum van kennisgeving. 4. Vóór de opzegging van de Overeenkomst ontvangen verzoeken om rechtshulp worden evenwel behandeld in overeenstemming met de Overeenkomst alsof deze nog steeds in werking was. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd door hun respectieve regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend. GEDAAN in tweevoud te Brussel, op 17 januari 2007, in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Koreaanse taal, zijnde alle teksten | 3. L'une ou l'autre des Parties peut dénoncer à tout moment la présente Convention par notification écrite, adressée à l'autre Partie par voie diplomatique. La dénonciation prend effet six mois après le jour de la notification. 4. Les demandes d'entraide qui ont été reçues avant la dénonciation de la Convention sont néanmoins traitées conformément aux termes de la Convention comme si cette dernière était encore en vigueur. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leur Gouvernement respectif, ont signé la présente Convention. FAIT à Bruxelles, le 17 janvier 2007, en double exemplaire en langues néerlandaise, française, anglaise et coréenne, chaque texte faisant |
gelijkelijk authentiek. | également foi. |