← Terug naar "Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Roemenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 4 maart 1996 (2) (3) "
Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Roemenië inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 4 maart 1996 (2) (3) | Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la Roumanie concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 4 mars 1996 (2) (3) |
---|---|
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN | MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA |
INTERNATIONALE SAMENWERKING | COOPERATION INTERNATIONALE |
9 JUNI 1999. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de | 9 JUIN 1999. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union |
Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van Roemenië | économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la Roumanie |
inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, | concernant l'encouragement et la protection réciproques des |
ondertekend te Brussel op 4 maart 1996 (1) (2) (3) | investissements, signé à Bruxelles le 4 mars 1996 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Koning der Belgen, | ALBERT II, Roi des Belges, |
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. | A tous, présents et à venir, Salut. |
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : | Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Unie en de Regering van Roemenië inzake de wederzijdse bevordering en | Gouvernement de la Roumanie concernant l'encouragement et la |
bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 4 maart 1996, | protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles, le 4 |
zal volkomen gevolg hebben. | mars 1996, sortira son plein et entier effet. |
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden | Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau au |
bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. | de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. |
Gegeven te Brussel, 9 juni 1999. | Donné à Bruxelles, le 9 juin 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Van Koningswege : | Par le Roi : |
De Minister van Buitenlandse Zaken, | Le Ministre des Affaires étrangères, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
De Vice-Eerste Minister en Minister van Economie en Telecommunicatie, | Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l'Economie et des |
belast met Buitenlandse Handel, | Télécommunications, chargé du Commerce extérieur, |
E. DI RUPO | E. DI RUPO |
Gezien en met `s Lands zegel gezegeld : | Vu et scellé du sceau de l'Etat, |
De Minister van Justitie, | Le Ministre de la Justice, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Nota | Note |
(1) Zitting 1998-1999 | (1) Session 1998-1999 |
Senaat : | Sénat : |
Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 26 maart 1999, nr. | Documents. - Projet de loi déposé le 26 mars 1999, n° 1-1327/1.- |
1-1327/1. - Verslag, nr. 1-1327/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, nr. 1-1327/3. | Rapport, n° 1-1327/2. - Texte adopté par la Commission, n° 1-1327/3. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 april | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 avril 1999. - Vote, |
1999. - Stemming, vergadering van 15 april 1999. | séance du 15 avril 1999. |
Kamer : | Chambre : |
Document. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-2178/1. - Tekst | Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-2178/1. - Texte |
aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging | adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° |
voorgelegd, nr. 49-2178/2. | 49-2178/2. |
Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 23 april | Annales parlementaires. - Discussion, séance du 23 avril 1999. - Vote, |
1999. - Stemming, vergadering van 29 april 1999. | séance du 29 avril 1999. (2) Décret de la Région wallonne du 9 avril 1998 (Moniteur belge du 22 |
(2) Decreet van het Vlaamse Gewest van 17 juli 2000 (Belgisch | avril 1998). Décret de la Région flamande du 17 juillet 2000 (Moniteur |
Staatsblad van 11 augustus 2000). Decreet van het Waalse Gewest van 9 | belge du 11 août 2000). Ordonnance de la Région de Bruxelles-Capitale |
april 1998 (Belgisch Staatsblad van 22 april 1998). Ordonnantie van | |
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 27 maart 1997 (Belgisch | du 27 mars 1997 (Moniteur belge du 9 juillet1997) |
Staatsblad van 9 juli 1997) (3) De uitwisselling van de bekrachtigingsoorkonde heeft plaats gehad | (3) L'échange des instruments de ratification a eu lieu le 9 février |
op 9 februari 2001. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 13, | 2001. Conformément aux dispositions de son article 13, cet Accord |
treedt deze Overeenkomst inwerking op 9 maart 2001. | entre en vigueur le 9 mars 2001. |
OVEREENKOMST TUSSEN | ACCORD ENTRE |
DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE | L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE |
EN DE REGERING VAN ROEMENIE | ET LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE |
INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING | CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES |
VAN INVESTERINGEN | DES INVESTISSEMENTS |
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE, | LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE, |
krachtens bestaande overeenkomsten mede uit naam van de Regering van | agissant tant en son nom qu'en celui du Gouvernement du Grand-Duché de |
het Groothertogdom Luxemburg, | Luxembourg, en vertu d'accords existants, |
de Regering van het Vlaamse Gewest, | le Gouvernement de la Région wallonne, |
de Regering van het Waalse Gewest, | le Gouvernement de la Région flamande, |
en de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, enerzijds, | et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, |
EN | ET |
DE REGERING VAN ROEMENIE, anderzijds, | LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE, d'autre part, |
HIERNA TE NOEMEN « DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN », | DENOMMES CI-APR|$$|AGES « LES PARTIES CONTRACTANTES », |
VERLANGEND hun economische samenwerking te ontwikkelen door gunstige | DESIREUX de renforcer leur coopération économique en créant des |
voorwaarden te scheppen voor de verwezenlijking van investeringen door | conditions favorables à la réalisation d'investissements de l'une des |
investeerders van één Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij, | Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie |
contractante, | |
OVERTUIGD dat het sluiten van een overeenkomst inzake de bevordering | CONVAINCUS de ce que la conclusion, sur la base d'égalité et d'intérêt |
en bescherming van investeringen op basis van gelijkheid en wederzijds | réciproque, d'un accord sur l'encouragement et la protection des |
belang van aard zal zijn de initiatieven van de investeerders aan te | investissements est propre à stimuler les initiatives des |
moedigen en zo mede de economische welvaart van de | investisseurs et contribuera ainsi à l'accroissement de la prospérité |
Overeenkomstsluitende Partijen te verhogen. | économique des Parties contractantes, |
ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT : | SONT CONVENUS CE QUI SUIT : |
Artikel 1 | Article 1er |
BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN | DEFINITIONS |
1. Het begrip « investeerders » betekent : | 1. Le terme « investisseur » désigne : |
a) elke natuurlijke persoon die volgens de Belgische, Luxemburgse of | a) toute personne physique qui, selon la législation belge, |
Roemeense wetgeving onderdaan is van respectievelijk het Koninkrijk | luxembourgeoise ou roumaine est considérée comme citoyen du Royaume de |
België, het Groothertogdom Luxemburg of Roemenië; | Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de la Roumanie |
b) elke rechtspersoon die is opgericht overeenkomstig de Belgische, | respectivement; b) toute personne morale constituée conformément à la législation |
Luxemburgse of Roemeense wetgeving en die zijn maatschappelijke zetel | belge, luxembourgeoise ou roumaine et ayant son siège social sur le |
heeft of het grondgebied van respectievelijk het Koninkrijk België, | territoire du Royaume de Belgique, du Grand-Duché de Luxembourg ou de |
het Groothertogdom Luxemburg of Roemenië. | la Roumanie respectivement. |
2. Het begrip « investeringen » betekent om het even welke vorm van | 2. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif |
activa en elke inbreng in speciën, in natura of in werk, die worden | quelconque et tout apport en numéraire, en nature ou en services |
belegd in om het even welke economische sector in overeenstemming met | investi dans tout secteur d'activité économique, conformément aux lois |
de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op wiens | et règlements de la Partie contractante sur le territoire de laquelle |
grondgebied de investering wordt gedaan. | l'investissement est effectué. |
Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden namelijk, | Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des |
maar niet uitsluitend : | investissements au sens du présent Accord : |
a) de roerende en onroerende goederen alsook alle andere zakelijke | a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels |
rechten, zoals hypotheken, voorrechten, panden, vruchtgebruik en gelijkaardige rechten; | tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; |
b) de aandelen, deelbewijzen en alle andere vormen van deelneming in | b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de |
vennootschappen die zijn opgericht op het grondgebied van een | participations aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij; | Parties contractantes; |
c) de obligaties, vorderingen en rechten op enige prestatie met | c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une |
economische waarde; | valeur économique; |
d) de auteursrechten, rechten van industriële eigendom (zoals | d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, (tels |
octrooien, licenties, gedeponeerde merken, modellen en industriële | que, brevets d'invention, licences, marques déposées, modèles et |
maquettes), technische procédés, know-how, gedeponeerde namen en | maquettes industrielles), les procédés techniques, le savoir-faire, |
handelsfondsen; | les noms déposés et le fonds de commerce; |
e) de publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die op | e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles |
het gebied van de prospectie, de teelt, de ontginning of winning van | relatives à la prospection, la culture, l'extraction ou l'exploitation |
natuurlijke rijkdommen; | de ressources naturelles; |
f) de geherinvesteerde winsten. | f) les bénéfices réinvestis. |
Het begrip « investeringen » betekent ook de investeringen die worden | Le terme « investissements » désigne également les investissements |
gehouden of gecontroleerd door investeerders van één | |
Overeenkomstsluitende Partij en die werden verwezenlijkt op het | détenus ou contrôlés par les investisseurs de l'une des Parties |
grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij door | contractantes et réalisés sur le territoire de l'autre Partie |
tussenkomst van een investeerder van een derde Staat. | contractante par l'intermédiaire d'un investisseur d'un Etat tiers. |
Veranderingen van de juridische vorm waarin de activa en kapitalen | Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs et |
werden geïnvesteerd of geherinvesteerd brengen hun kwalificatie als « | capitaux ont été investis ou réinvestis n'affecte leur qualification |
investering » als bedoeld in deze Overeenkomst niet in het gedrang. | d'investissements au sens du présent Accord. |
3. Het begrip « inkomsten » betekent de bedragen die voortvloeien uit | 3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un |
een investering en namelijk maar niet uisluitend, de winsten, | investissement et inclut notamment, mais non exclusivement, les |
dividenden, intresten, kapitaalaangroei, retributies, | bénéfices, dividendes, intérêts, accroissements de capital, |
beheersvergoedingen, vergoedingen, rechten voor technische bijstand. | redevances, primes de gestion, indemnités, droits d'assistance technique. |
4. Het begrip « grondgebied » betekent het nationale grondgebied | 4. Le terme « territoire » désigne le territoire national ainsi que |
alsook de maritieme gebieden, d.w.z. de gebieden op en onder zee | les zones maritimes, c'est-à-dire les zones marines et sous-marines, |
waarover een Overeenkomstsluitende Staat overeenkomstig zijn wetgeving | sur lesquelles l'un des Etats contractants possède conformément à ses |
en het internationale recht soevereiniteit, soevereine rechten of | lois et au droit international, la souveraineté, des droits souverains |
rechtmacht bezit. | ou une juridiction. |
Artikel 2 | Article 2 |
BEVORDERING VAN INVESTERINGEN | PROMOTION DES INVESTISSEMENTS |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij moedigt de investeringen op haar | 1. Chacune des Parties contractantes encourage les investissements sur |
grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | son territoire par des investissements de l'autre Partie contractante |
Partij aan en laat die investeringen toe in overeenstemming met haar | et admet ces investissements en conformité de ses lois et règlements. |
wetten en reglementen. | |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij laat in het bijzonder het sluiten | 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion |
en uitvoeren toe van licentiekontrakten en van akkoorden inzake | et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance |
commerciële, administratieve of technische bijstand, voor zover die | commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces |
activiteiten verband houden met investeringen. 3. Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt in voorkomend geval alle maatregelen om het verlenen te vergemakkelijken van de vergunningen die vereist zijn voor de totstandbrenging van de investeringen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij behandelt, in het kader van zijn wetten en reglementen, de aangelegenheden met betrekking tot het binnenkomen, het verblijf, het werk en de verplaatsingen binnen zijn grondgebied van de investeerders en de onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij betrokken in het kader van de activiteiten die verbonden zijn aan investeringen gedekt door deze Overeenkomst. | activités aient un rapport avec les investissements. 3. Chaque Partie contractante prendra s'il y a lieu, toutes mesures propres à favoriser la délivrance des autorisations requises en vue de la réalisation des investissements. 4. Chaque Partie contractante applique ses lois et règlements aux questions relatives à l'entrée, à la résidence, au travail et à la circulation sur son territoire des investisseurs et nationaux de l'autre Partie contractante, engagés dans le cadre d'activités liées aux investissements couverts par le présent Accord. |
Artikel 3 | Article 3 |
BESCHERMING VAN DE INVESTERINGEN | PROTECTION DES INVESTISSEMENTS |
1. Alle bestaande investeringen door investeerders van één | 1. Tous les investissements directs ou indirects effectués par des |
Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere | investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouissent, sur le |
Overeenkomstsluitende Partij een billijke en rechtvaardige | territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et |
behandeling. | équitable. |
2. Tenzij maatregelen nodig zijn ter handhaving van de openbare orde, | 2. Sous réserve des mesures nécessaires au maintien de l'ordre public, |
genieten die investeringen een voortdurende zekerheid en bescherming, | ces investissements jouissent d'une sécurité et d'une protection |
met uitsluiting van elke ongerechtvaardigde of discriminatoire | constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui |
maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, | pourrait entraver, en droit ou en fait, leur gestion, leur maintien, |
het gebruik, het genot of de vereffening ervan zou kunnen belemmeren. | leur utilisation, leur jouissance ou leur liquidation. |
3. De in de paragrafen 1 en 2 omschreven behandeling en bescherming zijn ten minste gelijk aan die welke iedere Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan de investeerders van enige derde Staat voorbehoudt, indien aan die laatsten een meer gunstige behandeling en bescherming worden toegekend. In geen geval zullen zij minder gunstig zijn dan die welke het internationaal recht waarborgt. 4. Die behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan investeerders van een derde Staat, op grond van : a) haar lidmaatschap van of associatie met een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of enig andere internationale overeenkomst van regionale economische samenwerking; b) een Overeenkomst tot vermijding van dubbele belasting of enige andere belastingovereenkomst. | 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1er et 2 sont au moins égaux à ceux que chaque Partie contractante réserve à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers, si le traitement et la protection accordés à ces derniers sont plus favorables. En aucun cas ils ne seront moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Toutefois, ce traitement et cette protection ne s'entendent pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu a) de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou tout autre accord international de coopération économique régionale; b) d'une convention tendant à éviter la double imposition fiscale ou de toute autre convention en matière d'impôts. |
Artikel 4 | Article 4 |
ONTEIGENING, SCHADELOOSSTELLING | EXPROPRIATION ET INDEMNISATION |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe geen enkele | 1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune |
rechtstreekse of onrechtstreekse maatregel tot onteigening of | |
nationalisatie, noch enige andere maatregel met een gelijkaardige | mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure |
uitwerking te treffen ten aanzien van investeringen op haar | dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les |
grondgebied die toebehoren aan investeerders van de andere | investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui |
Overeenkomstsluitende Partij. | leur appartiennent sur son territoire. |
2. Wanneer een afwijking van paragraaf 1 wordt gerechtvaardigd door | 2. Si les impératifs d'intérêt public, de sécurité ou d'intérêt |
het openbaar nut, de veiligheid of het nationaal belang, dan moeten de | national justifient une dérogation au paragraphe 1er, les conditions |
volgende voorwaarden vervuld worden : | suivantes doivent être remplies; |
a) de maatregelen worden genomen volgens wettelijke procedures; | a) les mesures sont prises selon une procédure légale; |
b) ze zijn noch discriminatoir, noch strijdig met een bijzondere | b) elles ne sont ni discriminatoires, ni contraires à un engagement |
verbintenis; c) ze gaan vergezeld van maatregelen die voorzien in de betaling van een onverwijlde, aangepaste en reële schadeloosstelling, in overeenstemming met de toepasbare beginselen van internationaal recht. 3. Het bedrag van de schadeloosstelling moet overeenstemmen met de werkelijke waarde van de betrokken investeringen op de dag vóór de datum waarop de maatregelen worden getroffen of bekendgemaakt. De schadeloosstellingen worden betaald in een vrij convertibele munt. Ze leveren rente op tegen het normale handelstarief vanaf de datum van vaststelling tot de datum van uitbetaling. Ze worden onverwijld uitgekeerd en kunnen vrij worden overgemaakt. 4. In overeenstemming met de wetten en reglementen van de Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering is | spécifique; c) elles sont assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une indemnité prompte, adéquate et effective, conformément aux principes applicables du droit international. 3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur réelle des investissements concernés à la veille du jour où les mesures ont été prises ou rendues publiques. Les indemnités sont réglées dans une monnaie librement convertible. Elles seront versées sans délai et librement transférables. Elles porteront intérêt au taux commercial normal depuis la date de leur fixation jusqu'à celle de leur paiement. 4. En vertu des lois et règlements de la Partie contractante sur le |
uitgevoerd, heeft de belanghebbende investeerder het recht dat de | territoire de laquelle l'investissement est effectué, l'investisseur |
wettelijkheid van de onteigening, de evaluatie van zijn investering en | intéresséa droit à ce que la légalité de l'expropriation, l'évaluation |
het bedrag van de vergoeding op vlugge wijze onderzocht worden door de | de son investissement et le montant de l'indemnité oient examinés |
bevoegde gerechtelijke of administratieve autoriteit van de betrokken | rapidement par l'autorité judiciaire ou administrative compétente de |
Partij, overeenkomstig de beginselen vastgesteld in dit artikel. | ladite Partie, conformément aux principes établis par le présent article. |
5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke | 5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere Partij | contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie un |
een behandeling die ten minste gelijk is aan die welke ze op haar | traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur son territoire |
grondgebied geeft aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | aux investissements de la nation la plus favorisée. |
6. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij goederen onteigent van een | 6. Si une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société |
onderneming die in overeenstemming met haar wetten en reglementen op | |
haar grondgebied is opgericht, en waarin investeerders van de andere | constituée sur son territoire en vertu de ses lois et règlements et |
Overeenkomstsluitende Partij aandelen of deelnemingen bezitten, zal de | dont des parts ou actions sont détenues par des investisseurs de |
onteigende Partij de bepalingen van dit artikel toepassen om de | l'autre Partie contractante, la Partie expropriatrice appliquera les |
aangepaste en reële schadeloosstelling van de investeerders van de | dispositions du présent article pour garantir l'indemnisation prompte, |
andere Overeenkomstsluitende Partij zeker te stellen, ten belope van | adéquate et effective des investisseurs de l'autre Partie, pour leurs |
hun investeringen. | investissements. |
Artikel 5 | Article 5 |
GEVAL VAN OVERMACHT | FORCE MAJEURE |
De investeerders van één der Overeenkomstsluitende Partijen waarvan de | Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les |
investeringen verliezen zouden lijden voor oorlogsschade, of gelijk | investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout |
welk ander gewapend conflict, revolutie, nationale | autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte |
uitzonderingstoestand, of opstand op het grondgebied van de andere | survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, |
Overeenkomstsluitende Partij, genieten met betrekking tot de | bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement au moins |
teruggave, de vergoeding, de compensatie of andere afrekeningen, van | égal à celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée |
een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke de betrokken | en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou |
Partij aan investeerders van de meest begunstigde natie verleent. | autres dédommagements. |
Artikel 6 | Article 6 |
OVERMAKINGEN | TRANSFERTS |
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt aan de investeerders | 1. Chaque Partie contractante, sur le territoire de laquelle des |
van de andere Overeenkomstsluitende Partij die op haar grondgebied | investissements ont été effectués par des investisseurs de l'autre |
investeringen hebben verricht, de vrije overmaking van hun liquide | Partie contractante, accorde à ces investisseurs le libre transfert de |
middelen, en inzonderheid van : | leurs avoirs liquides et notamment : |
a) de inkomsten uit de investeringen, met inbegrip van de winsten, | a) des revenus des investissements y compris les bénéfices, intérêts, |
intresten, kapitaalopbrengsten, dividenden, royalties; | revenus de capital, dividendes, royalties; |
b) de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van regelmatig | b) des sommes nécessaires au remboursement d'emprunts régulièrement |
aangegane leningen; | contractés; |
c) de opbrengst van schuldvorderingen of van een gehele of | c) du produit des recouvrements de créances, de la liquidation totale |
gedeeltelijke vereffening van de investeringen, met inbegrip van de | ou partielle des investissements, en incluant les plus-values ou |
meerwaarden of verhogingen van het geïnvesteerde kapitaal; | augmentations du capital investi; |
d) de ingevolge artikels 4 en 5 betaalde schadeloosstellingen; | d) des indemnités payées en exécution des articles 4 et 5; |
e) de retributies en andere betalingen ingevolge licentierechten of | e) des redevances et autres paiements découlant des droits de licence |
commerciële, administratieve of technische bijstand. | et de l'assistance commerciale, administrative ou technique. |
2. De onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die uit hoofde | 2. Les nationaux de chacune des Parties contractantes autorisés à |
van een toegelaten investering op het grondgebied van de andere | travailler au titre d'un investissement agréé sur le territoire de |
Overeenkomstsluitende Partij mogen werken, mogen tevens een passend | l'autre Partie contractante, sont également autorisés à transférer |
deel van hun loon overmaken naar hun land van oorsprong. | dans leur pays d'origine une quotité adéquate de leur rémunération. |
3. Elke overeenkomstsluitende Partij verleent de nodige toelatingen om onverwijlde uitvoering van de overmakingen te verzekeren en dit zonder andere lasten dan de gebruikelijke taksen en kosten. Worden beschouwd als zijnde onverwijld uitgevoerd, de overmakingen die gebeuren binnen de termijn die gebruikelijk is voor het voldoen van de formaliteiten die worden vereist door de reglementering van de Overeenkomstsluitende Partijen en waarvan de duur in geen geval twee maanden mag overschrijden. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke in gelijkaardige gevallen worden gegeven aan de investeerders van de meest begunstigde natie. | 3. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts et ce, sans autres charges que les taxes et frais usuels. Sont considérés comme effectués sans délai, les transferts opérés dans le délai normalement requis pour l'accomplissement des formalités prescrites par la réglementation des Parties contractantes et dont la durée ne peut, en aucun cas, excéder une période de deux mois. Les garanties prévues par le présent article sont au moins égales à celles accordées en des cas analogues aux investisseurs de la nation la plus favorisée. |
4. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt het recht om bij | 4. Chaque Partie contractante conserve le droit, en cas de difficultés |
uitzonderlijke moeilijkheden op de betalingsbalans de overmakingen op | exceptionnelles de balance des paiements, d'établir équitablement et |
een billijke wijze en te goeder trouw te beperken, in overeenstemming | de bonne foi, des limitations aux transferts, conformément à ses |
met zijn rechten en verplichtingen als lidstaat van het Internationaal | droits et obligations en sa qualité de membre du Fonds monétaire |
Monetair Fonds. | international. |
5. De in dit artikel bedoelde overmakingen gebeuren tegen de | 5. Les transferts visés au présent article sont effectués aux taux de |
wisselkoersen die van toepassing zijn op de datum van overmaking en | change applicables à la date de ceux-ci et en vertu de la |
overeenkomstig de deviezenreglementering die van kracht is in de Staat | réglementation des changes en vigueur dans l'Etat sur le territoire |
op wiens grondgebied de investering werd gedaan. | duquel l'investissement a été effectué. |
Artikel 7 | Article 7 |
SUBROGATIE | SUBROGATION |
1. Indien een Overeenkomstsluitende Partij of een openbare instelling | 1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de |
ervan vergoedingen uitbetaalt aan eigen investeerders op grond van een | celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu |
garantie voor investering, dan erkent de andere Overeenkomstsluitende | d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie |
Partij dat de rechten van de schadeloosgestelde investeerders zijn | contractante reconnaît que les droits des investisseurs indemnisés ont |
overgedragen aan de Overeenkomstsluitende Partij of de betrokken | été transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public |
openbare instelling, die als verzekeraar is opgetreden. | concerné, en sa qualité d'assureur. |
2. Net als de investeerders, en binnen de grenzen van de overgedragen | 2. Au même titre que les investisseurs, et dans les limites des droits |
rechten, kan de verzekeraar door subrogatie de rechten van deze | ainsi transférés, l'assureur peut, par voie de subrogation, exercer et |
investeerders doen gelden en de erop betrekking hebbende vorderingen | faire valoir les droits desdits investisseurs et les revendications y |
uitoefenen. | relatives. |
De subrogatie in de rechten strekt zich ook uit tot de rechten tot | La subrogation des droits s'étend également aux droits à transfert et |
overmaking en arbitrage vermeld in de artikelen 6 en 10. | à arbitrage visés aux articles 6 et 10. |
Die rechten en vorderingen kunnen door de verzekeraar worden | Ces droits et actions peuvent être exercés par l'assureur dans les |
uitgeoefend ten belope van de hoegrootheid van het risico die door de | limites de la quotité du risque couverte par le contrat de garantie, |
garantie wordt gedekt, en door de investeerder die de verzekering | et par l'investisseur bénéficiaire de la garantie, dans les limites de |
geniet, ten belope van de hoegrootheid van het risico die niet wordt | la quotité du risque non couverte par le contrat. |
gedekt. 3. In verband met de overgedragen rechten kan de andere | 3. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie |
Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van | contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans |
de schadeloosgestelde investeerders is getreden, de verplichtingen | les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent |
opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerders rusten. | légalement ou contractuellement à ces derniers. |
Article 8 | Article 8 |
TOEPASBARE REGELS | REGLES APPLICABLES |
Als een kwestie in verband met de investeringen niet alleen door deze | Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois |
Overeenkomst maar ook door de nationale wetgeving van een | par le présent accord et par les lois et règlements de l'une des |
Overeenkomstsluitende Partij wordt geregeld, of door internationale | Parties contractantes ou par des conventions internationales |
overeenkomsten waarbij de Partijen partij zijn of worden, dan kunnen | existantes ou souscrites par les Parties dans l'avenir, les |
de investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zich | investisseurs de l'autre Partie contractante peuvent se prévaloir des |
beroepen op de bepalingen die voor hen het gunstigst zijn. | dispositions qui leur sont les plus favorables. |
Artikel 9 | Article 9 |
SPECIFIEKE AKKOORDEN | ACCORDS PARTICULIERS |
1. Investeringen waarvoor een specifiek akkoord werd gesloten tussen | 1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier |
een Overeenkomstsluitende Partij en een investeerder van de andere | entre l'une des Parties contractantes et un investisseur de l'autre |
Partij, zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst en | partie seront régis par les dispositions du présent accord et par |
aan die van het specifieke akkoord. | celles de cet accord particulier. |
2. Elke Overeenkomstsluitende Partij leeft steeds de verbintenissen na | 2. Chacune des Parties contractantes assure à tout moment le respect |
die ze tegenover investeerders van de andere Overeenkomstsluitende | des engagements qu'elle aura pris envers un investisseur de l'autre |
Partij is aangegaan. | Partie contractante. |
Artikel 10 | Article 10 |
REGELING VAN GESCHILLEN TUSSEN EEN OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJ EN EEN | REGLEMENT DE DIFFERENDS ENTRE UNE PARTIE CONTRACTANTE ET UN |
INVESTEERDER VAN DE ANDERE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJ | INVESTISSEUR DE L'AUTRE PARTIE CONTRACTANTE |
1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een | 1. Tout différend relatif aux investissements, entre un investisseur |
Overeenkomstsluitende Partij wordt door de meest gerede partij | de l'une des Parties contractantes, fait l'objet d'une notification |
schriftelijk kennis gegeven, waarbij het voldoende gedetailleerd wordt omschreven. | écrite, accompagnée d'un aide mémoire suffisamment détaillé, de la |
In de mate van het mogelijke wordt dat geschil op minnelijke wijze | part de la partie la plus diligente. |
geregeld tussen de partijen bij het geschil en, bij gebrek daaraan, | Dans la mesure du possible, ce différend est réglé à l'amiable entre |
door een verzoeningsprocedure tussen de Overeenkomstsluitende Partijen | les Parties au différend et à défaut, par la conciliation entre les |
langs diplomatieke weg. | parties contractantes par la voie diplomatique. |
2. Indien het geschil niet op die wijze kan worden geregeld binnen zes | 2. Si le différend ne peut être ainsi réglé dans les six mois à |
maanden na de kennisgeving, kan de investeerder het voorleggen, ofwel | compter de sa notification, l'investisseur peut le soumettre soit aux |
aan de nationale gerechtelijke instanties van de Overeenkomstsluitende | juridictions nationales de la Partie contractante sur le territoire de |
Partij op wiens grondgebied de investering zich bevindt, of wel aan | laquelle l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage |
internationale arbitrage. | international. |
In dat laatste geval, wordt het geschil voorgelegd van het | Dans ce dernier cas, le différend est soumis au Centre international |
Internationaal Centrum voor Regeling van Investeringsgeschillen | pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI), |
(ICSID), dat is opgericht door het « Verdrag tot regeling van | créé par « la convention pour le règlement des différends relatifs aux |
investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten | investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats », |
», ter ondertekening opengesteld te Washington op 18 maart 1965. | ouverte à la signature à Washington, le 18 mars 1965. |
Met dat doel geeft elke Overeenkomstsluitende Partij haar voorafgaande | A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement |
en onherroepelijke toestemming om elk geschil aan dat Centrum te | anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à ce |
onderwerpen. Die toestemming houdt in dat zij niet zal eisen dat de | centre. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger |
interne administratieve of juridische procedures worden uitgeput. | l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. |
3. Geen Overeenkomstsluitende Partij, die partij is bij een geschil, | 3. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne |
zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de uitvoering van | soulèvera d'objection, à aucun stade d'une procédure ni de l'exécution |
d'une sentence, du fait que l'investisseur, partie adverse au | |
een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer aanvoeren dat de | différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout ou partie de ses |
investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een vergoeding ter | pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la garantie prévue |
uitvoering van een verzekeringspolis of van de in artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde garantie heeft ontvangen, die het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. 4. Het ICSID beslist op grond van het recht van de Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil op wiens grondgebied de investering zich bevindt, met inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de specifieke akkoorden die eventueel werden gesloten met betrekking tot de investering, en de beginselen van internationaal recht terzake. 5. De beslissingen van het ICSID zijn definitief en bindend voor de | à l'article 7 du présent accord. 4. Le CIRDI statuera sur base du droit national de la Partie contractante au litige sur le territoire de laquelle l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux conflits des lois, des dispositions du présent accord, des termes de l'accord particulier qui serait intervenu au sujet de l'investissement, ainsi que des principes de droit international. 5. Les sentences du CIRDI sont définitives et obligatoires pour les |
partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt | parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à exécuter |
zich ertoe de beslissingen uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving. | les sentences en conformité de sa législation nationale. |
Artikel 11 | Article 11 |
MEEST BEGUNSTIGDE NATIE | NATION LA PLUS FAVORISEE |
Voor alle kwesties met betrekking tot de behandeling van investeringen | Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, |
genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende Partij op het | les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficient, |
grondgebied van de andere Partij de behandeling van de meest | sur le territoire de l'autre Partie, du traitement de la nation la |
begunstigde natie. | plus favorisée. |
Artikel 12 | Article 12 |
GESCHILLEN TUSSEN DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN MET BETREKKING TOT | DIFFERENDS D'INTERPRETATION OU D'APPLICATION |
DE INTERPRETATIE OF DE TOEPASSING ERVAN | ENTRE LES PARTIES CONTRACTANTES |
1. Elk geschil betreffende de interpretatie of de toepassing van deze | 1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du |
Overeenkomst moet zo mogelijk worden geregeld langs diplomatieke weg. | présent Accord doit être réglé, si possible, par la voie diplomatique. |
2. Bij gebrek aan een regeling langs diplomatieke weg wordt het | 2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend est |
geschil voorgelegd aan een deskundigen-comité met vertegenwoordigers | soumis à un comité d'experts composé de représentants des deux |
van beide Partijen; dit comité vergadert op verzoek van de meest | Parties; celui-ci se réunit à la demande de la Partie la plus |
gerede Partij en zonder ongerechtvaardigde vertraging. | diligente et sans délai injustifié. |
3. Indien het deskundigen-comité het geschil niet kan regelen, wordt | 3. Si le comité d'experts ne peut régler le différend, celui-ci sera |
het op verzoek van één van de Overeenkomstsluitende Partijen | soumis, à la demande de l'une ou l'autre des Parties contractantes, à |
onderworpen aan arbitrage, die voor elk apart geval als volgt wordt | une procédure d'arbitrage mise en oeuvre, pour chaque cas particulier, |
ingesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij wijst een scheidsman aan binnen drie maanden vanaf de datum waarop één van Overeenkomstsluitende Partijen de andere in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun aanwijzing wijzen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat aan als voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan één van de Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzoeken de scheidsman of scheidsmannen te benoemen. Indien de Voorzitter van het Internationaal Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als | de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désignent d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui sera président du collège des arbitres. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie contractante invitera le Président de la Cour Internationale de Justice à procéder à la nomination de l'arbitre ou des arbitres non désignés. Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat tiers avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer |
hij om een andere reden is verhinderd, wordt de Ondervoorzitter van het Internationaal Gerechtshof verzocht die benoeming te doen. Indien de Ondervoorzitter onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een Overeenkomstsluitende Partij geen diplomatieke banden heeft, of als hij om een andere reden is verhinderd om zijn functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationaal Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is, verzocht die benoeming te doen. 4. Het aldus samengestelde scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Zijn beslissingen worden bij meerderheid van stemmen genomen en zijn definitief en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten die zijn verbonden aan de aanwijzing van haar scheidsman. De uitgaven met betrekking tot de aanwijzing van de derde scheidsman en de werkingskosten van het scheidsrecht worden gelijkelijk gedragen door de Overeenkomstsluitende Partijen. | cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à cette nomination. Si le Vice-Président est ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou d'un Etat tiers avec lequel l'une ou l'autre des Partie contractantes n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le membre le plus ancien de la Cour sera invité à procéder à cette nomination. 4. Le collège ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du collège seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. |
Artikel 13 | Article 13 |
VOORAFGAANDE INVESTERINGEN | INVESTISSEMENTS ANTERIEURS |
Deze Overeenkomst is van toepassing op de investeringen op het | Le présent Accord s'applique aux investissements effectués même avant |
grondgebied en in overeenstemming met de wetgeving van één | son entrée en vigueur par des investisseurs de l'une des Parties |
Overeenkomstsluitende Partij door investeerders van de andere | contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en |
Overeenkomstsluitende Partij, vóór of na haar inwerkingtreding. Ze is | |
evenwel niet van toepassing op geschillen of gedingen die ontstaan | conformité de ses lois et règlements. Il ne s'applique pas aux |
zijn vóór haar inwerkingtreding. | différends nés avant son entrée en vigueur. |
Artikel 14 | Article 14 |
INWERKINGTREDING EN DUUR | ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE |
1. Deze Overeenkomst treedt in werking één maand na de datum waarop de | 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois à compter de la date à |
Overeenkomstsluitende Partijen hun akten van bekrachtiging hebben | laquelle les Parties contractantes auront échangé leurs instruments de |
uitgewisseld. | ratification. |
Ze blijft van kracht gedurende een termijn van vijftien jaar. | Il reste en vigueur pour une période de quinze ans. |
Tenzij een Overeenkomstsluitende Partij ze ten minste zes maanden vóór | A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six |
het einde van de geldigheidstermijn opzegt, wordt ze telkens | mois avant l'expiration de sa période de validité, il est chaque fois |
stilzwijgend verlengd voor een nieuwe termijn van vijftien jaar, en | reconduit tacitement pour une nouvelle période de quinze ans, chaque |
elke Overeenkomstsluitende Partij heeft het recht ze op te zeggen met | Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une |
kennisgeving ten minste zes maanden vóór het einde van de lopende | notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration |
geldigheidstermijn. | de la période de validité en cours. |
2. Vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zullen de | 2. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, les dispositions de l'« |
bepalingen van het « Akkoord tussen de Belgisch-Luxemburgse | Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise, d'une part, et |
Economische Unie, enerzijds, en de Socialistische Republiek Roemenië, | la République Socialiste de Roumanie, d'autre part, relatif à la |
anderzijds, inzake de wederzijdse aanmoediging, bescherming en | promotion, la protection et la garantie réciproques des |
vrijwaring van investeringen », getekend te Brussel, op 8 mei 1978, | investissements », signé à Bruxelles le 8 mai 1978, cessent de |
geen uitwerking meer hebben tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische | produire leurs effets entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise |
Unie en Roemenië. | et la Roumanie. |
3. Bij opzegging, blijven de investeringen die vóór de datum van | 3. En cas de dénonciation, les investissements effectués |
beëindiging van deze Overeenkomst werden verricht, onder haar | antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui restent |
toepassing vallen gedurende een termijn van vijftien jaar na die | soumis pour une période de quinze ans à compter de cette date. |
datum. TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe | EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, dûment autorisés par |
gemachtigd door hun onderscheiden regering, deze Overeenkomst hebben ondertekend. | leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. |
GEDAAN TE BRUSSEL, op 4 maart 1996, in twee oorspronkelijke exemplaren | FAIT A BRUXELLES, le 4 mars 1996, en deux originaux, chacun en langues |
in de Nederlandse, Franse en de Roemeense taal, zijnde de drie teksten | française, néerlandaise et roumaine, les trois textes faisant |
gelijkelijk rechtsgeldig. | également foi. |
Voor de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie : | Pour l'Union économique belgo-luxembourgeoise : |
Voor de Regering van het Koninkrijk België handelend zowel in eigen | Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique, agissant tant en son nom |
naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg : | qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg : |
Ph. MAYSTADT, | P. MAYSTADT, |
Minister van Financiën en van Buitenlandse Handel | Ministre des Finances et du Commerce extérieur |
Voor de Regering van Roemenië : | Pour le Gouvernement de la Roumanie : |
D.I. POPESCU, | D.I. POPESCU, |
Minister van Handel. | Ministre du Commerce. |
Voor de Regering van het Waalse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région wallonne : |
J.-P. GRAFE, | J.-P. GRAFE, |
Minister van Internationale Betrekkingen. | Ministre des Relations internationales. |
Voor de Regering van het Vlaamse Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région flamande : |
E. VAN ROMPUY, | E. VAN ROMPUY, |
Minister van Economie. | Ministre de l'Economie. |
Voor de Regering van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest : | Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale : |
J. CHABERT. | J. CHABERT, |
Minister van Externe Betrekkingen. | Ministre des Relations extérieures. |